СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ

Страница 6

В рамках структурно-семантических модификаций, в английском языке, как и в русском, можно выделить фазисные и модальные модификации, представляющие собой семантическое и структурное усложнение основной модели.

Фазисные модификации осуществляются с помощью таких глаголов, как to begin / start / go on / continue / stop. В моделях со связочными глаголами фазисные модификации обычно находят свое выражение в характере глагольной связки. В английском языке можно выделить ряд семантических типов связочных глаголов:

1) глаголы субъективного восприятия бытия: seem (to be), appear (to be), feel, look, sound: In spite of the heat she seemed cold beneath the white cotton (J.Fowles) – Несмотря на жару, казалось, она мерзнет в своем белом ситцевом платье; As often as your baby appears hungry at this stage, feed it (Cobuild)– Ребенка в этом возрасте надо кормить как только он проголодается; He felt obscurely humiliated (J.Archer)– Он чувствовал себя униженным, но не показывал этого; My father just looked sad and old (S.Townsend) – Мой отец выглядел грустным и постаревшим; Mrs Fielding tried to sound light and unworried (J.Fowles) – Миссис Филдинг старалась выглядеть так, как будто она совсем не волнуется;

2) глаголы сохранения бытия: remain, keep, stay: And so Philip had remained alone (D.Lodge) – И Филипп остался один; The dog keeps being sick. So he kept quiet (S.Townsend) – Пса все еще тошнит, так что он ведет себя тихо; Last night I stayed awake until the whole house was sleeping (SS) – Прошлой ночью я не спал;

3) глаголы возникновения / изменения бытия: become, get, go, grow, turn, fall:

At that moment he became aware that the throng had fallen eerily silent (SS) – В тот момент он понял, что толпа как-то странно замолчала; I shall go mad through lack of sleep (S. Townsend) – Я сойду с ума от недосыпания; I grew embarrassed about the ten or fifteen too many pounds I couldn’t hide on the scale (Ch. Bohjalian) – Я все больше стесняюсь пятнадцати лишних фунтов, которые нельзя спрятать, когда встаешь на весы; The poor thing was turning blue with cold (D. Lodge) – Бедняжка становилась синей от холода.

Иногда значения связочных глаголов из разных семантических групп могут совмещаться в одной конструкции: Scruton seemed to go quiet then (S.Townsend) – Тогда Скрутон, вроде бы, успокоился.

Модальные модификации в английском языке характерны, в основном, для глагольных предикатов состояния. Английские аналитические предикаты состояния демонстрируют сочетаемость только с модальными глаголами, выражающими значение вероятности существования того или иного состояния (will, must, can’t, should, may, might), например: Hell be a little out of touch, although he’s a rapid learner (Cobuild) – Он будет слегка отставать, хотя учится он быстро; The audience will not be aware of such exact details (Cobuild) – Аудитория будет не в курсе таких мелких деталей; She must be still asleep (SS) – Она, должно быть, спит; He can’t be too worried (SS) – Вряд ли он очень переживает; They might be angry (SS) – Они могут сердиться; You should be hungry (SS) – Ты, наверное, голодный; He must be feeling ill, he had gone quite white (SS) – Ему, наверное, нехорошо, он весь побелел.

Модификации расщепления в английском языке представляют собой сочетание классификатора state / condition + of + существительное, называющее состояние: He was worrying himself intoastateofdepression(Cobuild) – Своими волнениями он довел себя до депрессии; They areinapermanentconditionofintenseemotion when they are together (SS) – Когда они вместе – эмоции бьют через край.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, которые заключаются в следующем:

1. Семантическая категория состояния, как в русском, так и в английском языках, реализуется на предикативном уровне в рамках высказывания. Данная категория не относится к числу формализованных языковых категорий, поскольку не располагает постоянными и формализованными языковыми средствами своего выражения. Значение состояния выражается в семантике и форме самих языковых единиц, а также в их контекстном окружении (характер субъекта; валентность, временнáя, видовая, словообразовательная формы глагольного элемента; адвербиальные детерминанты). Как было продемонстрировано в нашей работе, категория состояния относится к числу языковых категорий, обладающих скрытым грамматическим значением.

В ходе исследования был определен целый ряд скрытограмматических категориальных признаков, которые в комплексе составляют характеристику предикатов состояния в обоих языках и позволяют отграничить предикаты состояния от предикатов со значением свойства, отношения, действия, мгновенного события, процесса и результата. К указанным категориальным признакам относятся: 1) временнáя локализованность; 2) фазовость; 3) неспособность сочетаться с родовыми именами; 4) квантифицируемость; 5) статичность; 6) дуративность; 7) неконтролируемость; 8) одновалентность, 9) пассивность.

Границы между разными предикативными типами в обоих языках размыты и проницаемы. Предикаты пассивного результата могут при определенных условиях приобретать значение состояния, предикаты качества могут передавать значение состояния в определенном контексте.

2. На основании семантико-функционального анализа предикатов состояния в русском и английском языках были выявлены как общие, так и специфические черты, касающиеся их номинативной семантики и средств ее выражения.

В плане содержания как русские, так и английские предикаты состояния используются для реализации универсальной семантической категории состояния, т.е. обозначают доминирующий в момент предикации временный и обусловленный признак предмета (лица), названного подлежащим.

По своим номинативным свойствам и русские, и английские предикаты состояния в зависимости от типа субъекта (личный/неличный) распадаются на два ядерных семантических класса: предикаты, обозначающие состояние лица, и предикаты, обозначающие состояние окружающей среды. Первые, в свою очередь, делятся на предикаты физического, физиологического, эмоционального и ментального состояния. При выделении более дробных семантических подклассов внутри каждого из указанных базовых классов также обнаруживается значительная степень соответствия между двумя языками.

Представляется, что подобное сходство позволяет сделать вывод о том, что в плане содержания русские и английские предикаты состояния можно рассматривать как эквивалентные.

3. Основные различия между русскими и английскими предикатами состояния обнаруживаются в плане выражения.

Для обоих языков типична разнородность средств, используемых для реализации универсального значения состояния. К числу таких средств, использующихся в обоих языках, относятся: глагольные лексемы, аналитические формы предиката, определенные лексические средства. Однако в русском языке для выражения значения состояния используются шесть моделей предложения, в то время как в английском можно выделить лишь четыре таких модели. Ядерными средствами выражения состояния в обоих языках являются аналитические формы предиката с прилагательными и причастиями. Высокой степенью частотности как в русском, так и в английском языках характеризуются аналитические предикаты с предложно-падежными (в английском – с предложно-именными) формами. Для русского языка характерна реализация значения состояния с помощью глагольных предикатов (полнозначных глаголов в роли предиката), в то время как в английском языке глагольный способ передачи состояния относится к периферийным. Как показывают примеры, в английском языке глагольные предикаты состояния чаще всего используются в тех случаях, когда необходимо создать определенный экспрессивный или стилистический эффект, в отличие от русского, где глагольные предикаты состояния являются нейтральным, неэкспрессивным способом передачи состояния.