ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ПАРЕМИИ

Страница 4

Исследование грамматических оппозиций для категории залога не дало ярко выраженных результатов.

Рассмотрение оппозиций для грамматической категории наклонения выявило оппозицию "повелительное наклонение - изъявительное наклонение", отмеченную для всех трех исследуемых языков: ср., франц. Dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui es-tu (досл. Скажи мне, кого ты посещаешь, и я скажу, кто ты); англ. Seek and you will find (досл. Ищи и ты найдешь); русск. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

При изучении семантики оппозиций, создаваемых грамматической категорией наклонения, была отмечена тенденция к семантической асимметрии, а именно, стремление к предпочтительной маркировке в английских паремиях именно отрицательной формы повелительного наклонения в начале структуры высказывания: англ. Don't count your chickens before they are hatched (досл. Не считай (своих) цыплят, пока они не вылупились).

Особенностью английских паремий является то, что номинируемые смыслы в первой и второй частях приведенного выше высказывания мыслятся как противоречащие друг другу. В русских паремиях такого противоречия не прослеживается, видимо, в силу того, что грамматическая оппозиция по наклонению в них не выражена: Не сули собаке пироги, а кинь краюху; Не сули бычка, а дай чашку молока.

Особенностью французского языка оказывается то, что прескриптивная направленность пословичного высказывания передается, скорее, как приглашение к совместному действию с имплицитно выраженным противопоставлением: франц. Ne plaçons notre espoir qu'en nos précautions (досл. Давайте будем помещать (нашу) надежду исключительно в (нашу) предосторожность); во французском языке наблюдается и своеобразный "сдвиг" оппозиции в модальный план выражения: Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (досл. Не нужно (никогда) продавать шкуру медведя, пока он не убит). Упрощенная семантическая структура русского эквивалента данной пословицы, содержащая инфинитивную конструкцию: Продавать шкуру неубитого медведя, также свидетельствует о тенденции опускать противоречие в плане выражения.

Анализ паремиологических высказываний проведенный таким образом показал, что противопоставление может быть квалифицировано как проходящее не только при взаимодействии разных уровней языковой системы, но и как активизирующее взаимопроникновение семантически разных грамматических категорий одного языкового уровня.

На стилистическом уровне языка были рассмотрены такие стилистические приемы, как антитеза, дизъюнктеза, дезидентификация, амфитеза и диатеза [Арутюнова 1999; Бочина 2003].

Самой общей формой противопоставления явилась здесь антитеза (греч. аntithesis - противопоставление), традиционно рассматриваемая как конвергенция антонимического повтора и синтаксического параллелизма: ср. франц. L'esprit est prompt, la chair est faible; англ. Spirit is cheerful, flesh is feeble; русск. Дух бодр, плоть немощна.

Близок к антитезе прием дизъюнктезы, которая стремится достигнуть предельной семантической поляризации смысловой структуры высказывания, нередко с использованием семантических кванторов общности при наличии метафорического переосмысления: франц. Ou empereur, ou rien (досл. Или император, или ничего); англ. Neck or nothing (досл. Шея или ничего); русск. Либо пан, либо пропал (Пан или пропал).

В ходе анализа стилистических приемов дезидентификации (отрицание с последующим пояснением проводимого разуподобления): русск. Сердце не камень - лопается; амфитезы (утверждение обеих противоположностей): русск. День да ночь - сутки прочь; и диатезы (отрицание противоположных признаков): русск. Ни старого, ни малого, а седового, да бывалого был сделан вывод о том, что последние три стилистических приема не могут существовать во французском и английском языках, синтаксис которых характеризуется тенденцией к двусоставности предложения, к фиксированному и прогрессивному порядку слов.

Коммуникативный уровень языка специально в работе не рассматривался в связи с тем, что в последнее время появилось значительное количество научных исследований, решающих как общие вопросы прескриптивной направленности паремиологических высказываний [Кипсабит 2002; Латыпова 2003], так и конкретное их речеактовое наполнение [Сидоркова 1999; Завьялова 2002; Рамазанова 2005].

Когнитивный уровень языка рассматривался отдельно, в главе 4.

Кроме того, были проанализированы некоторые характерные для логико-противительной языковой структуры семантические коннекторы, при этом в качестве характерной для французского языка, из всех трех рассматриваемых языков, была отмечена тенденция к более разветвленной семантической структуре высказывания с обилием разнообразных коннекторов, их повтора и неоднократной актуализацией других уточняющих семантических элементов.

Рассмотрение паремий под таким углом зрения позволило уточнить формулировки некоторых пар близких по своему значению понятий, таких как "противопоставление - противоположность", противоположность - "полярность", "противопоставление - оппозиция", "противоположность - контраст", "противопоставление - антитеза". В более уточненном виде "противоположность" определялась как "нечто несходное", и одновременно, как "некий результат" актуализации процесса противопоставления; "контраст" - как резко выраженная противопоставление, "полярность" - как крайне выраженная противоположность; "оппозиция" - как противопоставление единиц одного языкового уровня; "антитеза" - как противопоставление единиц разного языкового уровня.

Глава 4 "Сопоставительное лингвокогнитивное и лингвокультурологическое описание паремий" содержит анализ языковых аспектов противопоставления с привлечением некоторых философских категорий, ибо, как подчеркивается в работе, именно философские категории участвуют в когнитивных процессах, отражая способы отношения человека к миру через осознание им наиболее общих и существенных свойств, законов природы, общества и мышления.

Здесь было рассмотрено участие в плане выражения значения паремиологического высказывания философских категорий количества, качества, пространства, времени, части/целого и других.

Категория количества была рассмотрена как указание на точное (определенное) количество, неточное (неопределенное) количество и тотальное/нулевое количество [Багаев 1997; Иксанова 2001].

Для всех трех исследуемых языков, в рамках формул предпочтения, рассмотренных в предыдущей главе, при указании на точное (определенное количество) самым простым и наиболее типичным оказалось противопоставление "2 к 1", зачастую с эксплицитным или имплицитным содержанием оценки: франц. Deux amis valent mieux qu'un (досл. Два друга ценятся лучше, чем один); англ. Two heads are better than one (досл. Две головы лучше, чем одна); русск. Одна голова хорошо,а две лучше.

Наше исследование показало, что чаще других в паремиях противопоставление находит выражение через употребление количественных числительных "один", "два", "три", "четыре", "семь", "десять". Для русского языка, как наиболее характерное, было зафиксировано употребление числа "семь": Семь раз отмерь, один отрежь; Этот нос Бог семерым нес, одному достался. Для английского языка более характерным оказалось использование фреквентивов - once, twice (однажды, дважды): англ. Once bitten, twice shy (досл. Однажды побитый - дважды скромный); Mesure twice, cut once (досл. Измерь дважды, отрежь единожды). Для семантической структуры французских паремиологических высказываний более характерным явилось обозначение тотального/нулевого количества "все/ничего": N'entreprends rien sans avoir mesuré toutes les choses (досл. Не предпринимай ничего, не измерив всего); Qui promet tout ne donne rien (досл. Кто обещает все, не дает ничего).