ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ПАРЕМИИ

Страница 5

Проведенный анализ подтвердил мысль о свойственной французам яркости воображения, стремления к абстракции, по сравнению с особенностями национального характера англичан, для которых отмечают сдержанность воображения [Бромлей 1978].

При указании на неточное (неопределенное) количество отмечалось противопоставление в основном по семантической линии "много - мало", также с подключением категории оценки: англ. Promise little, but do much; русск. Меньше обещай, больше делай.

Категория качества нашла отражение во всех трех языках как оппозиция двух семантически разнородных признаков одной и той же вещи/объекта или разных вещей/объектов: франц. Chien vivant mieux que lion mort; англ. A live dog is better than a dead lion; (досл. Живая собака лучше мертвого льва); русск. Мал золотник, да дорог.

В качестве одной из особенностей семантической структуры французских паремий был зафиксирован своеобразный переход категории количества в категорию качества при характеризации признака, а не действия: франц. Grand prometteur - petit donneur (досл. Большой обещальщик - маленький давальщик); ср. также франц. Petite pluie abat grand vent (Маленький дождь сокрушает большой ветер).

Категория пространства оказалось почти не представленной при анализе материала под интересующим нас углом зрения.

Рассмотрение категории времени выявило наиболее распространенную для всех трех языков семантическую оппозицию "сегодня/завтра" при метафоризации выражаемого смысла: франц. Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même; англ. Never put off till tomorrow what you can do today; русск. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Культурологический сопоставительный подход к исследованию паремий выявил некоторые универсальное черты, характерные для всех трех рассматриваемых культур - противопоставление временны́х планов как символизирующих чувство неуверенности человека в предстоящем, его бессилие перед неумолимым ходом времени и грядущими, возможно неблагоприятными, событиями.

В качестве особенности французских паремий здесь также был выявлен метафорический смысл обозначений конкретных дней недели и более контрастное семантическое наполнение паремии с привлечением самых существенных для человеческого бытия понятий: франц. Qui rit vendredi, dimanche pleurera (досл. Кто смеется в пятницу, в воскресенье будет плакать); Aujourd’hui en chère, demain en bière (досл. Сегодня - за едой, завтра - в гробу).

Категория "часть/целое" фиксировалась как актуализируемая совместно с категорией качества: франц. Tel arbre, tel fruit (досл. Каково дерево, таков фрукт); англ. Like man, like speech (досл. Каков человек, такова и его речь); ср. также русск. Яблоко от яблони недалеко падает. Отсутствие логико-противительной грамматической структуры на уровне плана выражения в подобных случаях восполняется, как представляется, наличием противопоставления на уровне языкового мышления человека.

Далее анализ паремиологических высказываний был проведен в соответствии с когнитивным структурированием концептов в языковом сознании человека. Для анализа были выбраны следующие семантические оппозиции, включающие наиболее распространенные в паремиях концептуальные пары: "жизнь - смерть", "мир - война", "мудрость - глупость", "друг - враг".

Для первой концептуальной пары "жизнь - смерть" в качестве характерной черты всех трех языков фиксировалось подключение к плану выражения паремии сирконстантных, в том числе оценочных, семантических элементов и ментальных предикатов: ср. франц. Mieux vaut mourir à honneur, qu'à honte vivre (досл. Лучше умереть с честью, чем жить в позоре); Il faut vouloir vivre et savoir mourir (досл. Надо хотеть жить и уметь умереть); англ. Better a glorious death than a shameful life (досл. Лучше славная смерть, чем позорная жизнь). В русском языке в таких структурах были более выражены процессы метафоризации: русск. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

В качестве второй концептуальной пары была рассмотрена концептуальная пара "мир - война". При реализации противопоставления в качестве национальной черты характера французов здесь была отмечена бóльшая их ориентированность на прагматическую сторону вещей и событий, нередко выражаемая в паремиях экспликацией нежелательных последствий этих событий: франц. Mieux vaut pain sec et la paix, que bonne chère et querelle. (досл. Лучше сухой хлеб и мир, чем хорошая еда и ссора); Il ne fait la guerre que pour faire enfin la paix (досл. Войны делаются только для того, чтобы установить в конце концов мир); ср. также франц. La paix pend les voleurs, la guerre les met en honneur (досл. Мир вешает воров, война придает им чести). В качестве национальной черты англичан было указано на акцентирование рациональной, а не чувственной стороны вещей: англ. A bad compromise is better than a good lawsuit (досл. Плохой компромисс лучше хорошей тяжбы). Данная семантическая линия подтверждает и такую национальную черту характера англичан, как их особую приверженность к законопослушанию. Для русских в этом случае характерна бо́льшая абстрактность в языковом мышлении: Худой мир лучше доброй ссоры.

Стремление к фиксации рациональной стороны вещей в виде особенности характера англичан было отмечено и при анализе концептуальной пары "мудрость - глупость": англ. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (досл. Дурак может бросить в колодец камень, который сто мудрых не смогут вытащить); A silent fool is counted wise (досл. Молчаливого дурака считают мудрым); A wise man changes his mind, a fool never will (досл. Мудрый человек меняет мнение, дурак - никогда).

Для французского характера снова подтвердилась семантическая релевантность прагматического фактора ("служить", "быть полезным людям"): франц. Les fous sont plus utiles aux sages, que les sages aux fous (досл. Дураки более полезны для мудрых, чем мудрые для дураков); L'argent sert l'homme sage et gouverne le sot (досл. Деньги служат мудрому и управляют глупым).

Кроме того, для французского характера отмечалась маркировка по семантической линии "удовольствия (праздники)": франц. Les fous font les fêtes, les sages en ont le plaisir (досл. Дураки делают праздники, умные от них получают удовольствие) и семантической линии "иррациональное (эмоции)", последнее зачастую задает прескрипцию предостережения: франц. Les sages sont souvent la dupe des sots (досл. Мудрые часто становятся жертвой обмана глупых); N'est pas sage qui n'a peur d'un fou (досл. Не мудр тот, кто не боится дурака).

Вербализация предостережения избегать неблагоприятного хода событий и (или) их нежелательных последствий фиксировалась при анализе французских и некоторых английских паремий и для концептуальной пары "друг - враг", ср. франц. Mieux vaut mourir près de son ami, que vivre près de son ennemi (досл. Лучше умереть рядом с другом, чем жить рядом с врагом), Rien n'est si dangereux qu'un indiscret ami, mieux vaudrait un sage ennemi (досл. Нет ничего опаснее нескромного друга, лучше мудрый враг); англ. A friends frown is better than a foe's smile (досл. Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага), Better an open enemy than a false friend (досл. Лучше открытый враг, чем фальшивый друг), False friends are worse than open enemies (досл. Фальшивые друзья хуже, чем открытые враги). Как показывают эти примеры, в английских паремиях этой концептуальной пары дополнительно отмечалась характеризация по семантическим линиям "искренность (открытость)/фальшивость (закрытость)" человеческого характера.

В русских паремиях данной концептуальной пары наблюдалось бóльшее сходство с французскими паремиями (тяготение к семантической линии иррационального), чем с английскими, что выражалось в вербализации в них предостережения избегать опасных людей, не поддаваться отрицательным эмоциям: русск. Неверный друг - опасный враг; Не бойся врага умного, (а) бойся друга глупого.