ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ «СТРАХ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ «СТРАХ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению эмоций в языке.

По нашим данным, осуществление комплексного анализа средств объективации страха на различных уровнях языка с привлечением исследования невербальных особенностей проявления страха не проводилось. Отсутствие комплексного исследования эмоционального концепта «страх» в сопоставительной перспективе на основе английского и русского языков определило выбор темы исследования.

Объектом данного сопоставительного исследования является наивно-языковое представление о страхе, реконструируемое из употребления соответствующих языковых единиц в английском и русском языках.

Предметом исследования являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции страха в английском и русском языках.

Актуальность исследования заключается в том, что страх имеет высокую социальную значимость и характеризуется способностью влиять на деятельность человека. Исследование концептов является одним из важнейших направлений развития современной лингвистики. Концепт «страх» не получил достаточного освещения в сопоставительных исследованиях английской и русской лингвокультур.

Цель нашего исследования заключается в выявлении и сопоставлении лексико-фразеологических средств, номинирующих и описывающих страх и различные его проявления, на материале английского и русского языков с последующим выделением общих и культуроспецифических характеристик этого концепта.

В связи с поставленной целью обозначен следующий круг задач:

1) описать прототипическое представление о страхе на основе философских, психологических и социологических исследований;

2) определить ассоциативные связи страха с другими эмоциями, чувствами и состояниями и проследить особенности их языковой репрезентации;

3) определить корпус языковых единиц, реализующих в своих семантических структурах значение страха;

4) описать базовые семантические признаки номинантов страха в обоих языках;

5) выявить специфику метафорического и фразеологического осмысления страха в английской и русской лингвокультурах;

6) провести сопоставительную интерпретацию английских и русских паремий, объективирующих страх;

7) проанализировать средства вербализации авербальных маркеров страха в сопоставляемых лингвокультурах.

Научную новизну выполненного исследования мы усматриваем в том, что в диссертации проведен комплексный анализ лингвистических средств (лексических и фразеологических) вербального отражения страха; установлена базовая смысловая структура концепта, синтагматические связи номинантов исследуемого концепта; выявлены единицы, описывающие невербальное проявление страха; изучена специфика паремиологической интерпретации страха в английском и русском языках.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистики эмоций и лингвокультурологии применительно к концепту «страх» в англий­ской и русской языковых картинах мира.

Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований; в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также при разработке тематики выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.

Материалом исследования послужили тексты художественной прозы англо- и русскоязычных авторов XX века, фразеологические, паремиологические, синонимические и толковые словари. Единицей анализа является языковое обозначение концепта «страх». Корпус сплошной выборки составил около 2000 примеров вербализации концепта.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования: дефиниционно-компонентного анализа, элементов контекстуального и интерпретативного анализа, сопоставительного метода, приема количественного подсчета.

Методологической базой для данной работы послужили некоторые постулаты когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и эмотиологии:

1. Мыслительные категории практически неотделимы от языковых категорий (Демьянков 1996, Добровольский 1998, Кубрякова 1996).

2.Концепт является «сгустком культуры», единицей языкового сознания и лучше всего раскрывается в слове (Вежбицкая 1996, Карасик 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и др.).

3. Концепт объективируется на различных уровнях языка, значительным количеством синонимов, является темой большого количества пословиц, поговорок, метафор и фразеологизмов (Красных 2003, Москвин 1997, Степанов 1997 и др.).

4. В основе эмоционального концепта находится эмоция, которая, являясь важной составляющей жизни человека, находят отражение в языке (Красавский 2001, Фрумкина 2000, Шаховский 1988, 2001, 2003).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В силу того, что в основе исследуемого концепта находится универсальное понятие эмоции страха, языковые средства репрезентации невербальных маркеров переживания и проявления страха, оценочные и образные компоненты, выделяемые в составе значения лексических и фразеологических единиц, объективирующих данный концепт, в целом совпадают в английском и русском языках. Семантические признаки «эмоциональное чувство/состояние», «реакция на опасность», «отрицательное/негативное» являются родовыми и облигаторно реализуются в значении единиц, его объективирующих.

2. Семантические признаки «продолжительность», «интенсивность», «манипуляция/воздействие на человека» являются дифференциальными в сопоставляемых языках и лежат в основе градации лексических средств номинирования концепта.

3. Английские и русские номинанты страха, образующие синонимические ряды, актуализируют различные признаки концепта «страх», что затрудняет их взаимопереводимость. При употреблении одного из номинантов русского концепта «страх» языковым сознанием, как правило, актуализируется один семантический признак, который становится доминантным в определенном контексте. При употреблении каждого номинанта английского концепта «fear» помимо инвариантных семантических признаков, дополнительно актуализируется один семантический признак, который и получает отдельное имя. Объем синонимических рядов англоязычных и русскоязычных номинантов концепта не совпадают (11 номинантов в английском и 7 в русском языках).

4. Наличие различных семантических признаков исследуемого концепта в результате исследования его отражения на лексико-фразеологическом уровне свидетельствует о различиях национального менталитета англичан и русских.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры языкознания ВГПУ, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность», на межвузовских и внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград 2000 - 2004), на международном симпозиуме молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков» (Волгоград, ВГПУ, май 2000), на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, ВГПУ, май 2003). Основное содержание работы отражено в 7 публикациях из которых 6 статей и 1 тезисы.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списков художественных произведений и лексикографических источников, послуживших материалом для анализа, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Подходы к исследованию эмоционального концепта «страх»/«fear» кратко характеризуются основные положения когнитивного и лингвокультурологического подходов к лингвистическим исследованиям с уточнением природы терминов, используемых в диссертации, очерчиваются контуры концептологического исследования с выделением наиболее значимых для нашего исследования аспектов, описываются психологические, социальные и философские аспекты страха, выясняются связи данной эмоции с другими эмоциями, чувствами и состояниями и рассматривается специфика их языкового отражения.