СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯДЕРНЫХ ПРЕДИКАТОВ ЖЕЛАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 2

Существование в ряду предикатов делания единиц, подобных "желать"-"хотеть" и to wish-to want, характерно для многих индоевропейских языков. Оба этих глагола отправляют я психическому состоянию субъекта, вызванному переживанием какой-либо его потребности, но отправляют они к различным стадиям деятельности: желание стоит у её истоков и связано с созданием мотива, выработкой цели, "хотение" же включает в себя уже знание о средствах и способах достижения этой цели. С отнесенностъю к различным этапам деятельности связаны и основные семантические различия желания и "хотения": если первое автономно, неподконтрольно субъекту, не ориентировано непосредственно на выполнимость и волевые усилия субъекта, то второе направлено на выполнимый объект, связано с волей и готовностью субъекта прилагать усилия для достижения цели, преднамеренностью и подконтрольностью.

В число собственно предикатов желания попадают единицы, в семантике которых 'желание' занимает центральное место, которым не присущи акциональность, метафоричность и перифрастичность. – в русском языке это лексемы "алкать", "вожделеть", "жаждать", "зариться", "охота", "хотеть(ся)", в английском - to covet, to crave, to desire, to hanker, to long, to pine, to went, to will, to wish, to yearn. В свою очередь, в ряду собственно предикатов желания выделяются ядерные предикаты – единицы, наиболее употребительные в речи, наиболее многозначные, обладающие наибольшей синтаксической сочетаемостью, стилистически наименее маркированные и наиболее используемые при лексикографическом описании предикатов этого ряда. В русском языке это лексемы "желать"-"хотеть", в английском – to wish-to want, между которыми распределяются признаки лексической доминанты синонимического рада предикатов желания.

ЯПЖ, безусловно, являются синонимами: словами, относящимся к одной части речи, объединяемыми дефиниционной частью своей семантики, отправляющей к денотату обозначаемой ими реалии, и различающимися дополнительными семами, нейтрализуемыми в определенных контекстах употребления. При рассмотрении ЯПЖ в качестве синонимов возникает проблема отсутствия у них определимого предметного значения – центрального объекта лексикографического описания. Поскольку общая, идентифицирущая часть семантики ЯПЖ не поддается семантическому анализу, исследование их синонимии сводятся к описанию различий, отраженных в дополнительной семантике и проявляющихся в их различной сочетаемости, различных идеографических и оценочных свойствах, коннотациях, стилевых и стилистических характеристиках.

Деление множества функций лексических единил по признаку регулярности и автономности реализации дает языковые функции, совпадающие, в принципе, со словарными значениями этих единиц, и речевые функции, совпадающие с контекстно обусловленными значениями, описание которых с необходимостью включает в себя сведения о типизированном окружении этих единиц – контексте.

Контекст как средство семантической идентификации значений многозначной языковой единицы характеризуется различной степенью "разрешающей способности" и может быть "сильным», т. е. достаточным для однозначной идентификации всех её значений, и "слабым" – недостаточным для такой идентификации. В зависимости от "разрешающей силы" контекста "асимметричный дуализм лингвистического знака" проявляется в речи как синкретизм (в "сильных" контекстах) либо как нейтрализация или амфиболия – двусмысленность (в "слабых" контекстах).

Сопоставление ЯПЖ английского языка по совокупности доминантных признаков показывает, что за предикатом to want остаются стилистическая нейтральность, частотность и многозначность» а за предикатом to wish – сочетаемостная активность и активность формообразовательная (он может управлять всеми возможными синтаксическими формами объектного дополнения и способен к образованию императива) – и употребимость в функции семантического множителя при лексикографическом описании синонимического ряда собственно предикатов желания. Более "архетипным", т. е. наиболее адекватно передающим «желание» как внутреннее психическое состояние, в этой паре является предикат to wish, поскольку определяющим здесь является именно способность к употреблению в качества семантического множителя. Кроме того, to wish на фоне to want является «семантически нейтральным» в том смысле, что он не осложнен дополнительными "волевыми" оттенками, а передает 'желание' в "чистом виде".

В области языковых, семантико-синтаксических функций to wish и to want синонимичны (без учета прагмастилистической маркированности to wish) в конструкции со сложным дополнением, где to want, как правило, нейтрализуется и передает "чистое желание (I wish/want you to go home), и в инфинитивной конструкции, когда при выполнимости действия глагола инфинитива для субъекта to wish передает "хотение", а при невыполнимости этого действия to want передает "чистое желание". То wish и to want в области языковых функций взаимозаменимы (также с учетом прагмасти-листических поправок) в функции показателя безразличия говорящего к выбору единицы из класса объектов, заданного категориальным признаком (who/what ever you wish/want).

Специфическими языковыми функциями to wish являются функции, связанные с его идиоматизацией: употреблением с предлогами on/upon и именным дополнением - "магическая" ("загадать желание на чем-либо") и "навязывания" (to wish somebody/something on/upon somebody).

Отличительной особенностью to wish в свободном употреблении является способность управлять объектным дополнением, реализация которого невозможна либо маловероятна: How he wished for a glass of cold water. В конструкции с объектным дополнением-придаточным предложением, в которой нормативно to want употребляться не может, при невыполнимости действия глагола придаточного to wish передает специфическое значение эмоциональной оценки – сожаления: I wish I had left earlier; I wish I could help you. В этой же конструкции в случае вероятностной выполнимости действия глагола придаточного он передает значение надежды: I wish you would try to be reasonable.

Также специфическим языковым значением to wish является значение пожелания, передаваемое им при условии наличия в качестве прямого дополнения оценочной лексемы, а в качестве косвенного (бене- или малефициента) – адресата пожелания. В первом лице настоящего времени индикатива to wish в этой функции представляет собой перформатив и является предикатом речевой деятельности: I wish you well and happy!

Специфические языковые функции предиката to want связаны главным образом с реализацией его потребностных значений в конструкции с номинально-прономинальным объектным дополнением, где он передает значения собственно потребности (need), нехватки (lack, miss), требования (require) и пр. Специфическим языковым значением to want является также значение вожделения (lust), передаваемое им в конструкции с объектным дополнением-именем существа, способного вызывать к себе любовное влечение. То want во втором лице с объектным инфинитивным дополнением выполняет специфическую языковую функцию морального долга: You want to let off a little steam; You want to keep an open mind. Специфические языковые функции выполняются to want во фразеологизме to want/be wanted for "разыскиваться за совершение преступления" и в идиоматизированных сочетаниях с предлогами in, for, with + именное дополнение.

Семантико-синтаксический контекст, необходимый для иденти-фикации некоторых языковых функций to want, может обладать недостаточной "разрешающей способностью", и тогда имеет место их речевая нейтрализация (потребность=’желание'): I want this picture.

В области речевых функций, реализуемых ЯПЖ в прагмастилис-тических контекстах, общими для to wish и to want являются функции, выполняемые ими при формулировании косвенных речевых актов – прескриптивных (приказ, распоряжение, требование и пр.), реквестивных (просьба) и суггестивных (предложение, совет). Как to wish, так и to want способны также употребляться для опосредования перформативов (I wish/want to thank you) и для снятия категоричности речевых актов путем формального соотнесения их с планом прошедшего (I wished/wanted to thank you). Общими для них являются также текстообразующие функции: обоснования (мотивации) действия (Не wanted to go to bed for he was exhausted; I want to show you something, come here!) и интерпретации – истолкования чьих-либо действий или намерений (I see you want something from me; They wanted to tell you they are doing well at their English).