СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯДЕРНЫХ ПРЕДИКАТОВ ЖЕЛАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 4

Наблюдения над соотношением речевого употребления утвердительных и отрицательных форы "желать" и "хотеть" свидетельствуют о различной динамике этого соотношения на протяжении последнего столетия: увеличение доли отрицательных форм "желать" идет значительно быстрее, чем увеличение доли отрицательных форы "хотеть". Подъём отрицания безболезненно осуществим в конструкции "делать/хотеть" с придаточным дополнительным, в иных же конструкциях его осуществление затруднено. Введение грамматического отрицания в высказывания с этими предикатами способно изменить их языковые и речевые функции. Специфическими "отрицательными" речевыми функциями "желать" и "хотеть" являются функция вежливого приглашения/предложения ("Не желаете/хотите ли .?"), функции "внутреннего" и вербального отказа, функции извинения и оправдания.

Специфическими "видовыми" функциями ЯПЖ русского языка являются функция компенсации отсутствия неаналитических форм будущего времени у этих предикатов ("Когда же грусть твою погасит время, / Захочешь жить, сначала робко, ты / Другими снами, сказками не теми" – А. Блок) и функция результативного действия ("Проходите, - сказал Михаил Никифорович. – Любовь Николаевна пожелала пройти в комнату" – В. Орлов). Специфической "видовой" функцией предиката "желать" является функция манифестированности желания ("Калерия вежливо отклонила просьбу певца и пожелала видеть его за своим столом" – В. Лихоносов).

Сопоставительные анализ ЯПЖ английского и русского языков в парах tо wish -"желать" и "to want -"хотеть" показывает, что эти единицы не являются полными межъязыковыми эквивалентами Отношения, складывающиеся между ними, можно назвать "квазиэквивалентностью", поскольку полная межъязыковая эквивалентность наблюдается дашь в той части употреблений предикатов to wish и "желать", где они передают значение пожелания и между которыми устанавливаются отношения взаимно-однозначного соответствия. Во всех же иных случаях речевого употребления отношения устанавливаются между этими ЯПЖ и лексико-грамматическими парадигмами единиц, передающих в сопоставляемом языке значение желания и смежных с ним семантических категорий, и представляют собой отношения вариантного соответствия или трансформационной субституции.

Кроме того, отношения в парах ЯПЖ английского и русского языков в значительной мере лакунарны в формально-структурном, семантическом и функциональном аспектах. Так, в области форм при наличии у предиката to want функционального аналога русского деепричастия (причастия настоящего времени) у предиката "хотеть" подобная форма отсутствует; предикат "хотеть" способен управлять объектным дополнением-придаточным предложением, а предикат to want в норме литературного языка такой объект не принимает. В области языковых функций предикат to wish способен к передаче эмоционально-оценочных значений (сожаления и надежды), предикат "желать" лишен такой способности; to wish в конструкции с именным объектным дополнением обычно указывает на недостижимость или малоловероятную достижимость своего объекта, "желать" – нет; у предиката "желать" отсутствуют имеющиеся у to wish значения "навязать/подсеять/ и "загадать желание на чем-либо"; to want передает значения потребностного цикла, "хотеть" – нет. В области речевых функций "желать" в современном языке способен передавать субъектно-оценочные коннотации и отправлять к суверенности желания, to wish – нет; на способность к перемещению отрицания в конструкции "желать" с объектным дополнением-придаточным никаких ограничений не накладывается, в то время как в подобной конструкции с wish, передающей сожаление, перемещение отрицания невозможно.

Сопоставление переводов ЯПЖ с английского на русский язык и с русского языка на английский подтверждает, прежде всего, психологическую реальность для коммуникантов речевых функций to want и "хотеть", обусловленных "волевым компонентом" их семантики, которые лексикализуются в текстах перевода предикатами намерения, решения и попытки. Оно также подтверждает импликативную связь категории желания с категориями эмоциональной оценки, будущего и цели, а также подтверждает преимущественно "негативный" характер предиката "желать": отрицательным формам глагола to want в переводе ставятся в соответствие главным образом отрицательные формы глагола "желать", а не "хотеть".

Сопоставление параллельных переводов Нового завета на английский и русский языки дает основания утверждать, что глагол to wish менее стилистически маркирован, чек его русский аналог "желать".

Наблюдения над семантическим составом и речевым употреблением единиц, составляющих лексическую парадигму выразительных средств желания в английском в русском языках, свидетельствует о бинарной структуре её доминантного ядра: доминантные признаки в этой парадигме распределены между двумя лексемами в каждом языке – предикатами to wish и to want и предикатами "желать" и "хотеть". Если за to want и "хотеть" закреплен такой значимый признак лексической доминанты, как частотность речевого употребления, то за to wish и "делать" остается другой, не менее важный признак – используемость в качестве семантического множителя при лексикографическом описании синонимического ряда предикатов желания, что свидетельствует еще и о семантической "архетипности" этих предикатов.

Сопоставительное "портретирование" ЯПЖ английского и русского языков по совокупности иx языковых, реализующихся в "жестких", лексико-грамматических контекстах, и речевых, реализующихся в "мягких", прагмасемантических контекстах, функций в парах to wish-to want и "желать"-''хотеть" показывает, что эти лексические единицы являются квазисинонимами – синонимами частичными, неполными и асимметричными, объединяемыми семантически неопределимым денотатным признаком 'желание' и различающимися своими формально-структурными, сочетаемостными, дополнительными идеографическими и прагмасемантическими характеристиками.

Сопоставление ЯПЖ английского и русского языков в парах to wish -"желать" и to want -"хотеть" показывает, что здесь эти единицы представляют собой межъязыковые квазиэквиваленты – эквиваленты частичные, взаимозаменимые лишь в некоторых своих функциях и отличающиеся друг от друга (лакунарные) в структурно-формальном, семантическом и функциональном аспектах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Ядерные предикаты желания в реализации косвенных речевых актов в английском языке // Модель обучения иностранному языку на старших курсах. - Вып. 2. - Нальчик, 1991. - С. 63–64 (в соавт.).

2. Глаголы to wish-"желать" и to want-"хотеть" как переводческие квазиэквиваленты // Иностранные языки в научной деятельности специалиста. - Ташкент, 1991. - С. 62-63 (в соавт.).

3. К сопоставительному анализу слаборазнозначных межъязыковых соответствий (на материале ядерных предикатов желания русского и английского языков) // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских и германских языков. - Ярославль, 1992. - С. 33–34 (в соавт.).

4. Употребление глагола to want в современном английском языке // Семантика и прагматика языковых единиц. - Краснодар, 1992. - С. 29–33. - Деп. в ИНКОН РАН № 47043. "Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание". - М., 1993. № 3 (в соавт.).

5. Желание и "хотение": сопоставительный анализ употребления ядерных предикатов желания в современном английском языке. - Краснодар, 1992. - 21 с. - Деп. в ИНИОН РАН № 47135. "Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание". М., 1993. - № 3.