СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯДЕРНЫХ ПРЕДИКАТОВ ЖЕЛАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯДЕРНЫХ ПРЕДИКАТОВ ЖЕЛАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена сопоставительному описанию ядерных предикатов желания (ЯПЖ) русского и английского языков: глаголов "желать"-"хотеть" и to wish-to want. Объектом исследования являются лексические показатели русского и английского языков, наиболее частотные в речи я наиболее "архетипно" передающие ‘желание’, которые образуют в них доминанту лексико-семантического поля дезидеративности. Предметом исследования являются их семантические и прагмастилистические свойства.

Актуальность темы исследования определяется общей направленностью лингвистических работ последних десятилетий на проблемы деятельности субъекта в языке – использования им языковых единиц с целью речевого воздействия на партнера по коммуникации. В основе же любой целенаправленной деятельности, в том числе и речевой, в качестве мотива лежит желание. Кроме того, тематика работы лежит в русле движения конкретноязыковых исследований от описания широких пластов единиц (лексико-семантических полей, тематических групп, синонимических рядов и пр.) к анализу отдельных лексических показателей – их лингвистическому "портретированию"; именно в атом ключе выполнена настоящая работа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского и английского языков описываются прагмасемантические свойства таких слаборазнозначных синонимов, как ЯПЖ, и вырабатывается методика "разведения" значений этих лексических единиц, позволяющая определить, чем эти близкие синонимы отличаются друг от друга. Впервые такие объектом специального исследования в работе является бинарная структура доминанты лексике семантического поля желания как своего рода языковая универсалия. Сопоставительное изучение ЯПЖ позволяет выявить те особенности их семантики и речевого употребления в русской и английском языках, которые ускользают при их внутриязыковом описании и позволяет также эксплицировать отрицательные языковые факты – отсутствие тех или иных признаков в лексико-семантической парадигме ЯПЖ этих языков.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему и русскому языкознанию, в курсах практической грамматики и стилистики русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя.

Конечной целью диссертационного исследования является попарно-сопоставительное установление сходств и различий внутри лексико-семантической парадигмы, образованной ЯПЖ русского и английского языков, основной его задачей – отработка методики сопоставления близких, слаборазнозначных синонимов по совокупности праг-масемантических и стилистических признаков. Соответственно, проблематика исследования группируется вокруг двух основных тем: выделения языковых (словарных, лаксикографическах) в речевых (текстовых) функций (значений) ЯПЖ и типологизации контекстов их употребления с учетом "разрешающей силы (способности)" последних.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Доминанта лексико-семантического поля желания в русском и в английском языках бинарна: ее дефиниционные признаки распределены между двумя лексическими показателями в каждом языке – предикатами "желать"-''хотеть" и to wish-to want соответственно.

2. Концепт 'желание’, образующий предметную основу синонимии ЯПЖ, семантически неопределим и принадлежит к числу "семантических примитивов", составляющих лексикон "языка мысли".

3. ЯПЖ в парах "желать"-"хотеть" и to wish-to want представляют собой квазисинонимы – синонимы частичные, неполные и асимметричные, отличающиеся друг от друга формально-структурными, со-четаемостными, дополнительными семантическими стилистическими характеристиками, создающими их прагмасемантическую "ауру".

4. ЯПЖ в парах "желать"-wish и "хотеть"-to want представляют собой межъязыковые квазиэквиваленты – эквиваленты частичные, взаимозаменимые лишь в некоторых своих языковых и речевых функциях и отличающиеся друг от друга в формально-структурном, семантическом и функциональном аспектах.

Методы исследования. В работе применялась комплексная методика исследования, включающая методы компонентного, трансформационного, контрастивного и контекстного анализа, социолингвистический ролевой и стилистический анализы, элементы статистического анализа и языкового эксперимента, матричный анализ лексикографических толкований через выделение и ранжирование семантических множителей.

Материалом исследования послужили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы XIX–XX веков и русской периодики 80-х годов нашего века, составившие корпус приблизительно в 8000 примеров, а также данные лексикографических источников – толковых и синонимических словарей русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях и докладывались на VIII региональной научно-практической конференции "Модель обучения иностранному языку на старших курсах" (Нальчик, 1991), на международной конференции "Иностранные языки в научной деятельности специалиста" (Ташкент, 1991), на республиканской научной конференции "Контрастивная лингвистика, типология языков и перевод" (Ростов-на-Дону, 1992), на международной научной лингвистической конференции "Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских и германских языков" (Ярославль, 1992), на региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания" (Краснодар, 1993), на межвузовской научно-методической конференции "Проблемы совершенствования образовательных процессов" (Краснодар, 1993), на Всероссийской научной конференции "Принципы функционального описания языка" (Екатеринбург, 1994), а также обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из краткого введения, трех глав, заключения, списка источников языкового материала и списка использованной литературы. Во Введении обосновывается выбор темы исследования и оговаривается употребление сокращений и диакритическах знаков. Первая глава посвящена выработке основных теоретических положений. В ней устанавливается семантический статус 'желания’ и его отличия от "хотения", выделяются собственно предикаты желания и ядерные предикаты желания, определяются языковые и речевые функции последних и типы контекстов, в которых они употребляются. Глава 2 состоит из двух разделов. В первом её разделе описываются языковые и речевые функции ЯПЖ английского языка и исследуется их отношение к отрицанию, во втором – языковые и речевые функции ЯПЖ русского языка в исследуется их отношение к отрицанию и к грамматическому виду. В главе 3 проводится сопоставительное исследование ЯПЖ как межъязыковых соответствий в парах "желать"-tо wish и "хотеть"-to want, а также описывается функционирование этих единиц в переводе. В Заключении формулируются основные выводы диссертации. Основной текст диссертации занимает 187 машинописных страниц, список источников языкового материала насчитывает 122 наименования, список использованной литература представлен 191 наименованием.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Желание является мотивом всех произвольных невынужденных действий субъекта и занимает центральное место в системе атрибутов психики человека. Концепт желания семантически неразложим, относится к числу единиц "языка мысли" – семантических примитивов и абстрагирован от представления о желании в "наивной картине мира" носителей языка. 'Желание' неопределимо ни в денотатных, ни в сигнификатных терминах: на него нельзя указать и о нем нельзя рассказать человеку, который его не испытывал. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух операторов: "желания" и "безразличия", при котором предикативный знак высказывания (утверждение-отрицание) отходит к объекту оценки.