ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО В ЖАНРЕ ПРОСЬБЫ И ЕГО ЭВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ДРАМЕ XVI – XX ВВ.
Страница 2
В третьем разделе второй главы представлены типы прямых просьб и средства их выражения в различных ситуациях общения. Прямые просьбы эксплицитно называют действие, к которому побуждается адресат. Выделяются следующие типы прямых просьб.
1. Побудительное предложение:
а) как правило, с обращением;
б) с актуализатором вежливости;
в) с “tag-question”;
г) с усилительной конструкцией.
2. Повествовательное предложение с перформативным глаголом.
3. Сентенсоид-синтагматив типа “No + Gerund” с актуализатором вежливости.
1(а). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения, обычно сопровождаемого обращением, используется, как правило, при общении в семейном или дружеском кругу: [мать – дочери] Then open the shutters on the veranda,my dear… (Marie opens the shutters) [Ph. Incledon].
1 (б). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения с актуализатором вежливости, в нашем материале чаще всего используется при общении в семейном (дружеском) кругу: [мать – сыну] …Give me a chair, please. (Bill gives her a chair) [J. Galsworthy], а также при обращении вышестоящего к нижестоящему: [хозяйка – слуге] Hans,pray thee, tie my shoe. – Yes, I shall, mistress [T. Dekker]. Актуализатором вежливости называем речевой штамп, который является маркером вежливости и не привносит в высказывание эмоциональной окраски. В исследованном материале зарегистрировано три актуализатора вежливости: 1) “I pray you” и его производные; 2) “I beseech you” и его производные; 3) “Please”.
1 (в). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения с добавлением “tag-question”, то есть краткого вопроса типа “will you?”, “won’t you?”, “would you?” и т. п., который вводится для смягчения просьбы [S. Greenbaum], функционирует в двух ситуациях общения: а) при общении членов семьи или друзей: [муж – жене] Hand me my shoes, will you? (She kneels down, and hands them to him) [J. Osborne]; б) если говорящий, обладающий более высоким социальным статусом, просит адресата выполнить несложное действие: [старейшина комитета – одному из членов] Sit there next to the Chairman, Harness, won’t you? – Thanks! (He sits…) [J. Galsworthy].
1 (г). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения с усилительной конструкцией, используется, когда говорящий особо заинтересован в выполнении своей просьбы. Усилительная конструкция сообщает просьбе эмоциональную окраску. В большинстве случаев усилительные конструкции содержат апелляцию к Богу. В нашем материале использование просьбы этого типа зарегистрировано, в основном, при общении в семейном/дружеском кругу: [разговор друзей] …For goodness' sake don’t play that ghastly tune, Algy!… (The music stops and Algernon enters cheerily) [O. Wilde].
2. Прямая прсьба, построенная на основе повествовательного предложения с перформативным глаголом типа “ask”, “request” и др., используется в ситуациях, когда коммуникантов разделяет значительная социальная/возрастная дистанция: [слуга – хозяину] I beseech your honour to hear me one single word. – You beg a single penny more; come, you shall ha’t; save your word [W. Shakespeare].
3. Прямая просьба, построенная на основе сентенсоида-синтагматива типа “No + Gerund” с добавлением актуализатора вежливости, исключает возможность социолингвистического комментария, так как зарегистрирована в одном примере: Oh, fie, Gentlemen, no quarreling before a Woman, I beseech you. Pray let me know the Business. – My Business is Love, Madam [С. Cibber].
В четвертом разделе второй главы рассматриваются типы косвенных просьб и средства их выражения в различных ситуациях общения. Как правило, косвенные просьбы строятся на основе либо вопросительных, либо повествовательных предложений. Поскольку в структуре косвенной просьбы основное значение высказывания и непрямое значение просьбы сосуществуют, адресат распознает интенцию просьбы, опираясь либо на конвенции, принятые в данном обществе, либо на ситуацию общения. Вслед за Н.И. Формановской, выделяем конвенциональные и контекстуально-ситуативные косвенные просьбы. Конвенциональные косвенные просьбы – это такие высказывания, за которыми значение просьбы закреплено традицией, общественными установками, в результате чего они иллокутивно однозначны даже вне контекста. Конвенциональные косвенные просьбы в нашем материале строятся на основе общевопросительных, частновопросительных и повествовательных предложений. На основе общевопросительных предложений с частично инвертированным порядком слов строятся следующие конвенциональные просьбы.
1. Просьба-вопрос о склонности адресата выполнить действие “Will/Would you do X?”, “Do/Would you mind doing X?” широко используется при общении в семье, среди друзей: Will you swear never to marry but by my free leave? – Never, Paulina, so be blest my spirit [W. Shakespeare], а также при обращении нижестоящего к вышестоящему: Would you sign these for me, please sir? (Anthony takes the pen and signs) [J. Galsworthy]. (Здесь и далее иллюстративные примеры сопровождаются не детальным, а обобщенным социолингвистическим комментарием вследствие жестко ограниченного объема автореферата).
2. Просьба-вопрос о возможности адресата выполнить действие “Can/Could you do X?” зарегистрирована в следующих ситуациях общения: а) при обращении нижестоящего к вышестоящему: Pray, general, can you tell us who this Morier really is? – Is! – why a colonel in the French army [E. Bulwer-Lytton]; б) при общении незнакомых собеседников: Could you possibly come and pilot me in the direction of Wrathines? – D’ye think I’m goin’ to risk my life throttin’ in front of you? [S. O’Casey]; в) при общении среди друзей: Can you lend me a newspaper? – Yes, here’s Saturday’s [J. Albery].
3. Высказывание, формально построенное в виде вопроса о возможности говорящего выполнить действие, на самом деле побуждает адресата совершить нечто: “Can/Could I do X?”, “May I do X?” обычно используется собеседниками, не знакомыми друг с другом, или знакомыми недостаточно хорошо: Your records. Can I see what you’ve got? – Oh, of course [К. Burke]; May I crave your name, sir? – My name is La Fainwell, sir, at your service [S. Centlivre].
Косвенные просьбы строятся на основе частновопросительных предложений при наличии в них актуализатора вежливости, статусно-ролевые характеристики коммуникантов при этом фактически нерелевантны: What ring was yours, I pray you? – Sir, much like the same upon your finger [W. Shakespeare].
Единственное исключение представляют высказывания-просьбы, построенные на основе частновопросительного предложения “Why don't you do X?”. Отсутствие в них актуализатора вежливости, возможно, объясняется тем, что они занимают маргинальное положение между просьбами, советами, предложениями и приглашениями: Why don’t you go and see to the brick layer? (Exit Sharp) [Е. Bulwer-Lytton].
Из повествовательных предложений интенцию просьбы могут передавать следующие конструкции.
1. Нефразеологизированные повествовательные предложения, в которых говорящий сообщает о своем желании, чтобы адресат совершил нечто. Степень прямолинейности сообщения о своем желании варьируется говорящим в зависимости от социального статуса, степени знакомства с собеседником, наличия родственных связей. При обращении к нижестоящему/младшему по возрасту собеседнику говорящий, как правило, достаточно прямолинейно сообщает о своем желании побудить адресата к действию: Oh, Lugg, I want you to go to the nearest hosier’s and purchase me a neat cravat. – Yes, sir… (Goes out) [А. Pinero]. При обращении к равному по социальному положению собеседнику желание говорящего, как правило, сообщается менее прямолинейно: If it is of no great importance, Sir Wilfull, you will oblige me to leave me: I have just now a little business… – Yes, yes… [W. Congreve]. Обращаясь к вышестоящему/старшему по возрасту собеседнику, говорящий обычно сообщает о своем желании побудить адресата к действию в наиболее завуалированной форме: Great King, if you command This Lord [Dion – Т.3.] to talk with me alone, my tongue, Urged by my heart, shall utter all the thoughts My youth hath known; and stranger things than these You hear not often. – (To Dion) Walk aside with him [F. Beaumont, J.Fletcher].