ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО В ЖАНРЕ ПРОСЬБЫ И ЕГО ЭВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ДРАМЕ XVI – XX ВВ.

Страница 3

2. Нефразеологизированные повествовательные предложения, сопровождающиеся “tag-questions”: “You won’t do X, will you?”, “You’ll do X, won’t you?” используются, в основном, при общении в семье, среди друзей: Well, you’ll do what you can for poor old Charlie, won’t you? – I will, Billy [D.H. Lawrence]. С. Эрвин-Трипп полагает, что использование в составе такой просьбы негативного “tag-question” показывает, что говорящий ожидает получить отрицательный ответ. Однако в нашем материале адресат, как правило, соглашается выполнить подобную просьбу: You’ll wait for us, won’t you? – Well, if you wish, yes [В. Shaw].

3. Фразеологизированное повествовательное предложение “I beg your pardon”, характеризующееся восходящим интонационным контуром, используется в трехкомпонентном диалогическом единстве в качестве просьбы повторить или уточнить сказанное: Now tell me about yourself. Any family? – I beg your pardon? – Any family? [W. Gilbert].

Контекстуально-ситуативные косвенные просьбы – это такие высказывания, которые приобретают значение просьбы только в условиях конситуации [Н.И. Формановская]. Контекстуально-ситуативные просьбы имеют либо сентенсоидную [И.И. Прибыток], либо предложенческую форму. Контекстуально-ситуативные просьбы предложенческой формы строятся на основе общевопросительных и повествовательных предложений.

1. Использование сентенсоида в качестве контекстуально-ситуативной просьбы зарегистрировано, в основном, в неофициальной обстановке и при общении равных по социальному положению собеседников, поскольку краткость просьбы сентенсоидной формы, не сопровождаемой актуализатором вежливости, делает ее несколько фамильярной: A fork – the potatoes must be done. – Yes, mother. (Hands fork) [J. Walker].

2. На основе общевопросительных предложений с частично инвертированным порядком слов строятся следующие контекстуально-ситуативные просьбы.

А. Осведомление о предполагаемом действии адресата типа “Aren't you going to do X?”. Использование такого высказывания в качестве контекстуально-ситуативной просьбы выявлено, в основном, при общении в семье, среди друзей: Aren’t you going to give me a kiss? (Jack kisses her) [D.H. Lawrence].

Б. Вопрос о наличии у адресата какого-либо предмета (вещи) типа “Do you have X?” (“Have you got X?”) в качестве контекстуально-ситуативной косвенной просьбы зарегистрирован в единичных случаях при общении малознакомых собеседников: Do you have a drop of brandy, missis? (Mrs. Holroyd rises coldly without replying…) [D.H. Lawrence].

3. Просьбы, построенные на основе повествовательных предложений, используются при обращении нижестоящего к вышестоящему, что объясняется ненавязчивым характером таких просьб: [слуга – хозяину] Sir, the coach stays. – Well, well, I come [W. Congreve], а также при общении в семье и среди собеседников, достаточно хорошо знающих друг друга, когда понимание достигается с полуслова: Er – there’s a broken spring in that chair, Miss Callаdine. – I’m so sorry – have a cushion – do! [D.H. Lawrence].

Основным фактором использования косвенных просьб принято считать вежливость, однако, прямой зависимости между понятиями косвенности и вежливости не существует. Косвенная просьба может быть даже более невежливой, чем прямая просьба со смягчающей конструкцией, во-первых, если она неуместна, во-вторых, если ее интенция настолько завуалирована неконвенциональной формой выражения, что адресат не в состоянии ее адекватно интерпретировать.

В пятом разделе второй главы представлены типы ответных реакций на просьбу. Выделяются четыре типа ответных реакций: 1) акциональный ответ; 2) вербальный ответ; 3) вербально-акциональный ответ; 4) игнорирование просьбы.

Акциональный ответ является наиболее естественной реакцией на просьбу, так как коммуникативной целью просьбы является побуждение адресата к совершению какого-либо действия. Акциональные ответы делятся на два подтипа: 1) ответ физическим действием; 2) ответ речевым действием.

Ответ адресата физическим действием ситуационно не ограничен: Turn the sound up on that, will you Nora? (Nora moves to do so) [R. Munro]. К ответу речевым действием адресата побуждают следующие высказывания:

а) высказывания, содержащие один из глаголов речевой деятельности: But Dodger, prithee, tell me, in this fight How did my cousin Lacy bear himself? – My lord, your cousin Lacy was not there [Т. Dekker];

б) в ряде случаев просьба не содержит глагола речевой деятельности, тем не менее, контекст показывает, что она побуждает к речевому действию: Your name, I beseech you, sir? – Mustardseed [W. Shakespeare];

в) к ответу речевым действием побуждает функционирующая только в трехкомпонентном диалогическом единстве косвенная просьба повторить либо пояснить сказанное типа "I beg your pardon?": … The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. – I beg your pardon? – This is Uncle Jack [О. Wilde];

г) просьба, построенная на основе специального вопроса с добавлением актуализатора вежливости, также побуждает к ответу речевым действием: … So friend, what is your business, pray? – I have a message to deliver to Sir Matthew [S. Foote].

Вербальные ответы на просьбу можно разделить на три подтипа: 1) положительный – адресат соглашается выполнить просьбу говорящего; 2) отрицательный – адресат отказывается выполнить просьбу говорящего; 3) уклончивый – адресат не говорит ни да, ни нет на просьбу говорящего. Положительный вербальный ответ может актуализировать либо безоговорочное согласие, либо согласие с оговоркой. В проанализированном материале зарегистрированы следующие средства выражения безоговорочного согласия:

а) стилистически нейтральные высказывания “I will (shall) do X”: If he comes will you send him to me? – I will [R. Sheridan];

б) высказывания “высокого стилистического тона” [М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев] “I give consent”, “I obey” подчеркивают особое уважение к собеседнику: I conjure you Sir Rowland, by all your love not to fight. - … I obey [W. Congreve].

в) разговорно-фамильярные высказывания сентенсоидной формы “Yes”, “Ay” (“Aye”), “Certainly”, “Of course”, “By all means”, “All right”, “OK” и т. п.: Please go quickly. – OK [Ph. Incledon].

г) эмоционально-окрашенные высказывания “with all my heart” и “with pleasure”: … Lord Goring, will you give me some supper? – With pleasure, Miss Mabel [О. Wilde].

При согласии с оговоркой адресат выдвигает некоторые условия, необходимые для выполнения просьбы говорящего. Согласие с оговоркой используется собеседниками, как правило, при общении в семье, среди друзей: …Gwendolen, wait here for me. – If you’re not too long, I will wait here for you all my life [O. Wilde].

Вербальные отрицательные реакции бывают эксплицитными и имплицитными. Эксплицитный отказ содержит прямое отрицание “No” (“Nay”) и/или сообщение адресатом того, что он намерен выполнить противоречащее просьбе действие: Sarah please, would you kindly stop talking. – No, I will not stop talking [А. Ayckbourn]. Безоговорочное согласие или эксплицитный отказ выполнить просьбу говорящего при общении в семье, среди друзей могут передаваться с помощью жестов: Will you go find it [the hammer – Т.3.] in the cab?… (Glendenning nods, and goes quickly outside) [D. Storey]; Oh! Father, don’t give them a chance. I beg you, Dad! (Anthony shakes his head) [J. Galsworthy].

При имплицитном отказе адресат не дает прямого отрицательного ответа на просьбу, а объясняет причины своего отказа. В нашем материале зарегистрированы следующие типы имплицитных отказов.

1. Адресат ссылается на внешние обстоятельства, которые не позволяют ему выполнить просьбу: Give me fifty pounds so that I can pay them off now. – In the bank nothing. Nothing at all! [Р. Colum].

2. Адресат говорит, что он не в состоянии выполнить просьбу: Jill, I wish you would kindly not talk. – I can’t help it [J. Galsworthy].

3. Адресат сообщает о своем нежелании выполнить просьбу: Come with me and speak to her [the wife – Т.3.]. – I don’t desire to see her face [A. Murphy].