КОНЦЕПТ «ПУНКТУАЛЬНОСТЬ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Страница 3

Выявление характеристик пунктуальности как точности во времени и понятий, являющихся ее вещественным воплощением, позволяет говорить о некотором несоответствии норм поведения, принятых в русской и немецкой культурах и о различном выражении отношения к нормам в немецкой и русской культурах. Основные несоответствия норм поведения, связанных с пунктуальностью, прослеживаются в немецкой и русской лингвокультурах в отношении к понятиям перерыв, рано, поздно, сейчас.

В русской культуре понятие перерыв (обед) может затянуться на неопределенное время. Часто можно видеть объявления следующего содержания «Перерыв 15 минут», «Буду через 10 минут», но при этом не оговаривается точное время. Паузы и перерывы в работе в немецкой культуре очень четко регламентированы, то есть здесь необходимо четко знать где, когда и для чего существует перерыв в работе, говорят о: Zwischenpause, Unterrichtspause, Arbeitspause, Mittagspause, Tagungspause, Tischzeit, Unterbrechung, Rauchpause.

Отношение к понятиям рано и поздно характеризуется русским культурно-обязательным опозданием в гости, не допустимостью раннего прихода по приглашению в противоположность немецкой точности.

Понятие сейчас в немецкой и русской культурах воспринимается по-разному, хотя и обозначает фактически одно и то же: в сей час, в этот час и Jetztzeit. В немецком языковом сознании сейчас выражается понятиями jetzt, и gleich. В обыденном общении выражение «Ich komme gleich» будет восприниматься не как русское «Я сейчас приду». Если вы не придете в самое ближайшее время, ровно через столько, сколько потребуется на дорогу, ваши друзья-немцы будут очень обеспокоены. У русских же слово «сейчас» ни к чему не обязывает, как говорится «сейчас – через час».

Мы рассматриваем так же отношение к соблюдению норм поведения, связанных, в первую очередь, с нарушением пунктуальности. В немецком национальном сознании закреплено более терпимое отношение к нарушению пунктуальности, чем в русском. Например, билет на одну поездку на разные виды транспорта может действовать какой-то период времени, а не являться единовременным как в русской культуре. Необходимо отметить тот факт, что в Германии пассажиры всегда получали компенсацию за опоздание транспорта. Терпимость по отношению к опозданиям характерна и для русской культуры: в России, если пассажир опоздал на поезд, ему возвращают 50% от стоимости билета. Эти данные свидетельствуют о терпимом отношении к нарушению временной точности в русской и немецкой культурах и о нетерпимости к опозданию, как нарушению пунктуальности – абсолютной ценности немецкой культуры.

Мы считаем, что в немецкой культуре точность во времени является абсолютной нормой поведения, в то время как в русской – это норма относительная.

Точность во времени или пунктуальность в немецкой культуре как норма поведения имеет большую значимость, чем пунктуальность в русской культуре. Пунктуальность выступает в немецкой и русской лингвокультурах регулятивом поведения, поскольку способствует формированию системы ценностей, связанных с осмыслением и усвоением коллективного опыта, и порождению определенных норм поведения, регламентирующих или запрещающих действия, так или иначе связанные с точностью во времени.

Вторая глава «Обозначение, выражение и описание пунктуальности (на материале немецкого и русского языка)» посвящается рассмотрению фрейма пунктуальности, связей исследуемого концепта с другими концептами в немецкой и русской культурах и выявлению этносоциолингвистических характеристик отношения к пунктуальности в немецкой и русской культурах.

Концепт «пунктуальность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется нами в виде фрейма (по Н.Н. Болдыреву, В.З. Демьянкову, Е.С. Кубряковой).

Для определения специфики концептосфер русского и немецкого языков, для рассмотрения немецкой и русской картин мира с точки зрения отношения к пунктуальности в диссертации анализируется репрезентация концепта «пунктуальность» и описываются семантические признаки данного фрейма.

Культурный концепт «пунктуальность», как и другие концепты, имеет основное и второстепенное обозначения. Основным обозначением данного концепта является собственно «пунктуальность» и синонимы данного понятия, в то время как все остальные составляющие фрейма являются его второстепенными обозначениями.

Для определения наполнения фрейма пунктуальности используется смысловой подход толкования понятий, а именно: словарная дефиниция. Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют понятия: аккуратность и крайняя точность.

«Пунктуальный» значит – крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Пунктуальность рассматривается так же как крайняя аккуратность, систематичность, неотступное следование каким-либо правилам, условиям.

«Аккуратный» значит – соблюдающий во всем порядок, точность // Регулярный, не нарушающий графика, распорядка.

Немецкое понятие Pünktlichkeit означает – das Pünktlichsein (быть пунктуальным).

«Рünktlich» значит - zur richtigen/rechten/vereinbarten Zeit, fristgemäß, fristgerecht, fahrplanmäßig, bezeiten, rechtzeitig – вовремя, в назначенное время, в назначенный срок, своевременно, по расписанию. Значения gewissenhaft (добросовестный) и korrekt (правильный) являются устаревшими. Кроме того, pünktlich входит в число синонимов слова rechtzeitig – früh genug, (früh)zeitig, pünktlich – не ранее, чем следует; вовремя, но не поздно; пунктуально.

Что касается основного обозначения немецкого концепта «Pünktlichkeit», его синонимом выступает Genauigkeit (точность). Genauigkeit – a) das Genausein: die Genauigkeit einer Waage; b) das Genausein: etw. mit pedantischer Genauigkeit befolgen.

В результате, можно говорить, что обозначением пунктуальности в языковом сознании немцев являются слова Pünktlichkeit, Genausein и Rechtzeitigkeit. Отличие в значениях данного концепта в немецкой и русской лингвокультурах состоит в различном понимании точности во времени как таковой, в нормах поведения, отраженных в языковом сознании.

Фрейм является структурой данных для представления стереотипных ситуаций (Кубрякова, 1996), поэтому мы считаем возможным анализировать мотивирующий контекст (из картотеки записей устной речи и картотеки частных писем) как способ выражения концепта. Средства языковой репрезентации или номинации концепта в виде готовых лексем, фразеологических сочетаний, свободных словосочетаний при этом рассматриваются нами как обозначение концепта.

В процессе исследования мотивирующего контекста, посвященного концепту «пунктуальность», нами выявлены ассоциации, являющиеся обозначением данного концепта в русской лингвокультуре: часы, опоздание, договориться, определенное время, приходить вовремя, по часам, позже, торопиться, не торопиться, точный, интервал, обязательный, расписание, распорядок, ценить время, рано, размеренно, копаться, педант, успевать, ежедневник, планировать, бережливый, порядок, аккуратность в делах, делать записи, ждать, неудобства, требование, отставать, опережать, новизна, актуальность.

Для выявления обозначения немецкого концепта точности во времени и для объективности исследования, мы также воспользовались мотивирующим контекстом «Pünktlichkeit bei den Deutschen» из картотеки частной переписки. В процессе исследования мотивирующего контекста, посвященного концепту «Pünktlichkeit», нами выявлены ассоциации, являющиеся обозначением данного концепта в немецкой лингвокультуре: auf die Minute genau (точно до минуты), unbedingt müssen (обязательно быть должным), Nachteile (отрицательные последствия), auf die Uhr sehen (смотреть на часы), pünktlich sein (быть пунктуальным), deutsche Pünktlichkeit (немецкая пунктуальность), die gegebene Zeit (отведенное время), mit sinnvollem Tun (Arbeit) ausnutzen (использовать с пользой), verschwenden (тратить), die Leistungen (успехи), lange (долго), warten (ждать), warten lassen (заставлять ждать), überpünktlich sein (быть сверхпунктуальным), die Disziplin (дисциплина), der Respekt (уважение), die Freundlichkeit (дружелюбие).