КОНЦЕПТ «ПУНКТУАЛЬНОСТЬ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Страница 4
В работе исследуются так же другие тексты, описывающие немецкую пунктуальность, и дополнили список обозначения немецкого концепта «Pünktlichkeit». В него вошли следующие слова и выражения: Pünktlichkeit ist wichtig wie privat (пунктуальность является насколько важным, настолько и личным), Tagespläne durcheinandergeraten (спутать планы), geplant (запланированный), die Termine (встречи), unpünktlich (непунктуальный), höflich (вежливый), die Planung (планирование), das Bemühen (усилие), die Entschuldigung (извинение), die Verabredung (договоренность), zeitgerecht (вовремя), die sich Verspätenden (опаздывающие), die Tageszeiten (время дня, части суток), die Verspätung (опоздание), reagieren (реагировать), die Zuspätkommer (опоздавшие), die Wartezeit (время ожидания), minutenlanges Warten (минутное ожидание), früher (раньше), aktuell (актуально), kurz vor (не за долго до), noch gerade rechtzeitig ( пока еще вовремя), mit Geduld und Gelassenheit (с терпением и невозмутимостью).
Обозначением концепта «пунктуальность» так же являются понятия, зафиксированные в Ассоциативном словаре. В ассоциативном словаре русского языка реакцией на стимул «пунктуальность» являются слова: во времени и не быть (РАС, 1994).
Для выявления обозначения концепта «пунктуальность» мы исследовали фразеологизмы, отражающие порядок, аккуратность, своевременность, т.е. характеризующие явления и ситуации. Это позволило отнести к фрейму пунктуальности следующие выражения: попадать/попасть в точку, как часы, комар носу не подточит, тютелька в тютельку, в самый раз, как раз, в самую пору, секунда в секунду, минута в минуту, час в час, в свой час (РФ, 1997).
В тематическом словаре немецкого языка точность во времени проявляется в различных группах лексики, например: обозначающей время – Zeit (früh, pünktlich, reichter Zeitpunkt, Gelegenheit, Neu, Sofort), общество – Gesellschaft (Ausführung), мысли – Denken (Wahrheit), поступки и дела – Sorgfalt, Wollen und Handeln (Vollenden) (Dornseiff, 1970).
Чтобы определить языковое обозначение фрейма «пунктуальность», мы исследовали семантические признаки отдельных лексических единиц.
Прямой связанный признак точности во времени обнаруживается в лексике, имеющей в словарных дефинициях, компоненты со значением пунктуальный, точный, непунктуальный, неточный в качестве основных.
Ассоциативно связанный признак точности во времени обнаруживается в лексике, имеющей в словарных дефинициях, элементы, ассоциирующиеся с данным концептом.
Ассоциативно пунктуальность связана с нарушением, поэтому мы рассматриваем смысловые поля, характеризующие данный признак. Нарушение точности во времени для русской культуры характеризуется:
а) опозданием;
б) приходом в неудобное время, не к месту;
в) сознательным нарушением точности в соответствии с социальным положением в обществе.
Нарушение точности во времени в немецкой культуре несколько отличается. Так, мы выделили следующие смысловые поля:
а) опоздание;
б) приход раньше, чем следовало;
в) приход без приглашения.
Мы выделили следующие понятия, как характеризующие нарушение пунктуальности: опоздание, ожидание, спешка, медлительность, успевать и рассмотрели их выражение в русской и немецкой лингвокультурах.
Следует отметить, что в результате проведенного исследования так же выделены различия между отношением к неточному приходу, а именно к раннему и слишком раннему приходу, прибытию в рассматриваемых культурах. В русском языке не точность во времени не связана с «прийти раньше срока». В немецком языке данное понятие находит языковое выражение в синонимических рядах слов unpünktlich (vorher, zu früh, verfrüht) и rechtzeitig (früh genug, (früh)zeitig) (SW, 1975).
Понятие «рано» в немецком языке значит не вовремя, не точно, в русском языке ранний приход не считается нарушением точности. Опоздание осуждается и считается нарушением нормы поведения как в немецкой, так и в русской культурах. В приведенной ниже таблице содержатся результаты языкового анализа отношения к пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах:
Немецкая культура
Русская культура
Рано
-
+
Поздно
-
-
Немецкая культура
Русская культура
Рано
-
+
Поздно
-
-
В работе проводится анализ словарных дефиниций русских и немецких понятий опоздать, поздно, ждать, спешить, быстро. В результате делаются выводы о том, что опоздание в немецкой культуре всегда рассматривается как нарушение пунктуальности, в то время как в русской – существует понятие задержаться, являющееся сознательным нарушением нормы в соответствии с социальным положением в обществе. Немецкое понятие поздно включает в себя, в отличие от русского, значение am Ende (eines Zeitraums) (в конце какого-либо периода времени). Ждать и warten являются в немецкой и русской лингвокультурах очень близкими понятиями. Понятие спешить имеет отличительный семантический признак в немецком языке: «не тратить время, не терять времени». Понятие быстро содержит положительную оценку как в русском, так и в немецком языке. В немецкой лингвокультуре на взаимосвязь понятий быстро и пунктуально оказывает влияние понятие планировать.
К фрейму точности во времени мы относим также названия людей, опаздывающих, задерживающих кого-либо, заставляющих ждать, а так же названия свойств их характера: копуша, медлительный, флегматик, скорый поезд, сонная муха, нерасторопный; Bummelant (медлительный человек, лентяй), D-Zug (скорый поезд), matt wie eine Fliege (как сонная муха), Mährliese (копуха), Nöler (копуша, флегма), Schleiche (черепаха), Schnecke (медлительный человек, улитка [черепаха]), Tranfunzel (флегма, рохля), Trödelfritze (медлительный человек, копуша), Trödlerin (копуша), Lahmfuß (медлительный), latschig (медлительный, нерасторопный) и т.д. В немецком и русском языках метафорические названия часто совпадают, например: сонная муха, скорый поезд.
В связи с тем, что определения черт характера людей свидетельствуют об отношении общества к ним, то есть содержат определенный семантический признак, рассматриваются так же понятия «педант», «дотошный», «скрупулезный». Педант в русском языке – это: 1) устар. требующий соблюдения строгого формального порядка учитель, наставник // Формалист в науке. 2) перен. Тот, кто излишне строг в выполнении всех формальных требований. Скрупулезный: 1) Чрезвычайно тщательный, точный до мелочей. 2) Соблюдающий абсолютную точность, придерживающийся чрезвычайной тщательности. Дотошный: 1) Настойчиво, придирчиво вникающий в дело, в каждую мелочь; въедливый // Пытливый, любознательный. 2) Свидетельствующий об излишней тщательности, скрупулезности. В немецком языке данные понятия легко выражаются словосочетанием peinlich genau (Duden). Немецкое peinlich значит: 1) unangenehm und so, dass man sich dabei schämt. 2) sehr genau und mit größter Aufmerksamkeit (gemacht) ≈ sorgfältig. Немецкое pedantisch (zu genau und ordentlich ≈ kleinlich, pingelich) имеет сходное с русским значение и восходит, так же как и русское, к французской основе.
В результате анализа языковых единиц русского и немецкого языков, принадлежащих фрейму «пунктуальность» было установлено, что характеристики отношения к временной точности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что так же отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму.
К фрейму «пунктуальность» в немецком языке мы относим 385 лексем, имеющих в компонентном выражении прямой связанный признак «временная точность». В русском языке количество искомых лексем составляет 215 единиц, что на 44, 16 % меньше, чем в немецком языке.