ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АКТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Страница 3

В четвертом разделе «Выражение визуальной коммуникации» (с. 96-104) рассматриваются способы наименования кинем, характеризующих направление и поведение взгляда, и кинем, характеризующих выражение глаз/взгляда.

В заключительном разделе главы «Отображение позы» представлены способы вербализации осознанных или неосознанных положений тела, более статичных, чем собственно жесты или мимика.

Анализ контекстных описаний невербальных средств коммуникации позволил выделить в исследованных художественных текстах три основных семантических типа жестов: ритуальные жесты, коммуникативные жесты (этикетные и дейктические) и симптоматические жесты, которые, в свою очередь, могут быть представлены следующими группами кинесических средств: собственно жестами, телодвижениями, мимикой, визуальной коммуникацией, позой.

В ходе исследования вербализации кинем в письменной речи были выявлены три основных способа их репрезентации: 1) экспликация формы, 2) экспликация значения, 3) одновременная экспликация формы и значения, которым соответствуют 1) дескриптивные, 2) интерпретирующие, 3) дескриптивно-интерпретирующие кинематические речения.

При рассмотрении выявленных в художественных текстах кинесических средств с точки зрения их отнесенности к одному из семантических типов, а также экспликации их содержательной и формальной сторон, были выделены и описаны основные лексико-грамматические модели, по которым в художественных текстах современной немецкой литературы строится вербализация невербального поведения человека.

Большинство кинем вербализовано при помощи глагольных сочетаний, в которых глагол обозначает действие, а существительное – орган, выполняющий данное действие. Встречаются также случаи, когда в глагольных сочетаниях основную смысловую нагрузку несет существительное, которое обозначает действие и сочетается с нейтральным глаголом.

Еще одним способом вербальной репрезентации кинем является кинесический глагол, который, в свою очередь, может быть номинативным или адвербиальным. Номинативные глаголы содержат в своем значении помимо семы «действие» также сему «орган, выполняющий действие». В семантической структуре адвербиальных глаголов присутствуют также две семы: сема самого действия и сема, передающая характер этого действия.

Кинемы могут быть вербализованы также посредством отглагольных образований, к которым следует отнести субстантивированные инфинитивы и причастия. Встречаются также случаи субстантивации глагольных сочетаний.

Значение любой вербализуемой кинемы может дополняться и уточняться при помощи конкретизаторов – дополнительных лексических средств, к которым относятся наречия, прилагательные, предложно-субстантивные конструкции, а также причастия. Данные конкретизаторы указывают на испытываемые человеком эмоции, а также на степень интенсивности и продолжительности того или иного жестового проявления.

Таким образом, глагольные сочетания, состоящие из глагола-действия и существительного-органа действия и номинативные глаголы, употребляемые без конкретизаторов, эксплицируют формальную сторону кинемы, т. е. являются дескриптивными кинематическими речениями.

Адвербиальные глаголы и глагольные сочетания, состоящие из нейтрального глагола и существительного, обозначающего действие, репрезентируют содержательную сторону кинемы и являются интерпретирующими кинематическими речениями. Тот же принцип действует и в случае с отглагольными образованиями.

Если при описании невербального поведения используются индивидуально-авторские кинемы или кинема в ходе вербализации получает иное, ситуативно-обусловленное значение, то речь идет о дескриптивно-интерпретирующих кинематических речениях.

В третьей главе«Контекстно-функциональные особенности вербализованных паралингвистических актов и эмоциональных состояний» (с. 108-142) основное внимание уделяется выявлению контекстной обусловленности невербальных средств общения и эмоционального состояния коммуниканта.

В первом разделе главы «Контекстное употребление невербальных средств коммуникации» (с. 108-121) рассматриваются вопросы обусловленности включения различных паралингвистических актов в текст художественного произведения с точки зрения анализа типов контекста.

Так, выделяются:

· дублирующий контекст: невербальный компонент в данном случае повторяет смысл вербального сообщения;

· противопоставительный контекст: внутри данного контекста значение невербального компонента противопоставляется смыслу вербального сообщения;

· заместительный контекст: речь идет или о так называемом «немом диалоге», т. е. когда жест полностью замещает вербальное сообщение, или о таком диалоге, в рамках которого жест заменяет собой отдельные реплики;

· дополняющий контекст объединяет употребления невербального компонента в сочетании с вербальным в случае, когда невербальный компонент развивает или модифицирует смысл высказывания;

· уточняющий контекст: невербальный компонент уточняет смысл отдельной части высказывания.

Анализ примеров, относящихся к дублирующему контексту, показал, что большинство из них относятся к коммуникативным жестам. Это объясняется тем, что в рамках данного контекста невербальные компоненты употребляются параллельно с этикетными репликами приветствия, прощания, извинения и т.д. Однако при этом возможны различные способы описания автором подобного рода жестов.

Примечательно, что вербализованные жесты данной группы представлены всеми типами кинематических речений: дескриптивными, интерпретирующими и дескриптивно-интерпретирующими.

Выявленные в данном виде контекста дейктические жесты дублируют отрицательный или положительный ответ. При этом автор часто не просто описывает форму производимого действия, но стремится передать некоторые оттенки значения произносимых слов: „Geben Sie mir einen Tag frei, Herr Direktor“, bat ich schüchtern, „Sonst nichts.“ Er nickte großzügig. „Erledigt! Und nehmen Sie meine Worte nicht allzu ernst…“ (Н.Böll).

В противопоставительном контексте жест либо не совпадает по своему значению со смыслом всего высказывания: In der Glaskanzel unterhielt sich Murke eine halbe Minute mit Huglieme, dem Redakteur der Unterhaltungsabteilung. Huglieme sagte, indem er auf die Zigarettenschachtel deutete: “Brauchen Sie das noch?“ (H.Böll), либо противопоставляется отдельной его части: Murke schwieg, und Schwendling sagte: “Weißt du das Neueste von Muckwitz?“ Murke schüttelt uninteressiert den Kopf, fragte dann aus Höfligkeit: “Was ist denn mit ihm?“ (H.Böll).

Что касается экспликации формы и значения данных примеров, то они, как и в предыдущем контексте, представлены тремя типами кинематических речений. Выбор типа вербализации жеста в первую очередь зависит от ситуации общения и от смысла произносимых реплик. Если форма исполнения кинемы, по мнению автора, нерелевантна для данной ситуации, то в таком случае употребляется интерпретирующее кинематическое речение. Подобная ситуация наблюдается в первом из приведенных выше примеров. Во втором примере автор, помимо описания формы исполнения кинемы, уточняет также ее ситуативное значение. В подобных случаях невербальный компонент коммуникации вербализуется в тексте художественного произведения посредством дескриптивно-интерпретирующих кинематических речений.

Жесты, реализуемые в заместительном паралингвистическом контексте, служат цели экономии в развертывании высказывания, заменяя собой отдельные реплики диалога, которые являются полностью синонимичными невербальным компонентам коммуникации. Такая замена возможна в случае a) с этикетными репликами приветствия или прощания: Er kam an einem Sommernachmittag aus dem Kriege heim, … Er umarmte meine Mutter, küsste meine Schwester und mich, murmelte die Worte: „Brot, Schlaf, Tabak“ und rollte sich auf unser Familiensofa… (H.Böll); б) с положительными или отрицательными ответами: „Haben Sie persönliche Sorgen?“ Ich gestand leise: „Ja.“ „Was ist es?“ fragte er milde. Ich schüttelte nur den Kopf. „Kann ich Ihnen helfen? – Womit?“ (H.Böll). Вследствие этого заместительный контекст представлен большей частью коммуникативными этикетными и дейктическими жестами.