Лингвострановедение

Страница 5

The top man in each police force is Chief Constable. He is appointed by the

local Watch Committee which is a committee of the local government. The Watch Committee can dismiss him, too, if the central government agrees. The Chief Constable appoints all the officers below him in his force.

Things are slightly different in London. The top man is known as the Metropolitan Police Commissioner and his appointment is arranged through the central government. Home Secretary performs general direction of the Metropolitan police force. Like the army, there are a number of ranks: after the Chief Constable comes the Assistant Chief Constable, Chief Superintendant, Chief Inspector, Inspector, Sergeant and Constable-a patrolman.

2.

British police are normally not armed. In special cases, when their work becomes dangerous, they can be given firearms however.

All regular police forces have their own Criminal Investigation Department (CID). Members of CIDs are detectives; they deal with detection and investigation of crime and bringing offenders to justice. They do not wear uniforms.

Each police force has also a uniform department, which deals with the prevention of crime and protection of life and property. Most forces have additional departments and branches such as the mounted branch, the dog branch, the river police, women police, traffic police and others for dealing with special aspects of police work.

The main goals of the Metropolitan Police are similar to those of any other police force in the country, namely, the maintenance of law and order, recovery of lost or stolen property, apprehension of offenders, prevention of crime.

In addition the Metropolitan Police Force has some extra functions, for instance, the protection of the Royal Family and some Ministers of the Crown and the policing of the Palace of Westminster where the British Parliament sits, and certain of its departments give assistance, if required, to other forces in the investigation of crime.

The most famous name connected with the British police is Scotland Yard. It is the headquarters of the London police force. Besides dealing with local police matters, the London police also help all over England and Wales with difficult crimes. They do this at the request of the local police.)

Текст разделён на две части, капитаны команд по жребию определяют, какую часть им предстоит переводить, по очереди представляют схему работы с текстом. Преподаватель корректирует эти схемы, и утверждаются следующие этапы работы: а) прочитать текст; б) выделить основные смысловые блоки текста; в) выделить лексические единицы текста (интернациональные слова, знакомые слова, незнакомые слова); г) определить и выписать грамматические единицы; д) представить текст в виде схемы (или заполнить готовую схему); е) рассказать по схеме, получив, таким образом, единый доклад.

На работу с текстом командам даётся тридцать минут.

Результаты каждого этапа работы контролируются преподавателем. Поэтапно выполненные задания в письменном виде передаются в жюри.

Преподаватель вызывает капитанов команд, чтобы по жребию определить, кто будет представлять весь рассказ по получившейся схеме, и на каком языке (русском или английском) следует рассказывать. (Полученная в результате работы двух команд схема текста

).

На представление доклада отводится пять минут. Капитан решает, будет ли выступать один человек, или все члены команды.

Выступающему задают вопросы с целью уточнить информацию.

7. Домашнее задание

TEACHER: You home task is to write a letter to your English language teacher about Police in Britain. Try to recollect all interesting facts and details.

8. Подведение итогов работы, подведение итогов соревнований, определение команды-победительницы

TEACHER: Dear students, take the pictures of different moods and choose one which shows your mood at the moment. Do not forget to give necessary evaluations. Thank you very much for your work. I’d like to thank foreign languages teachers, too.

ОЦЕНОЧНЫЙ ЛИСТ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ КОМАНДЫ.

Оцените по пятибалльной системе:

а). Игру собственной команды;

б). Игру других команд;

в). Организацию игры;

г). Свое отношение к игре;

д). Свою подготовку к игре.

Оцените содержание и организацию игры, сделав подписи к следующим картинкам:

Можно сделать вывод, что данная модель урока максимально насыщена материалом страноведческого характера. У учащихся четче вырисовывается картина иного мира, жизни англичан. Наряду с коммуникативной компетенцией формируется компетенция лингвострановедческая. В данном уроке используются некоторые примеры аутентичных материалов, которых недостает в учебнике, например фонограммы.

2.4. Анализ результатов экспериментального обучения с учетом ЛСА

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление об окружающем мире.

Следует делать особый акцент на изучение национальных специфических особенностей английского языка. Например, в современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи лексически представлено скудно (основным способом выражения данного понятия является сочетание not good). Понятие же положительной оценки - "вкусный" - наоборот, представлено в языке современной английской и американской культуры гораздо ярче, лексически разнообразнее. Наряду с очень употребительным нейтральным словом good, используются словосочетания со словами delicious (вкусный), excellent (отличный), perfect (совершенный), splendid (превосходный), appetizing (аппетитный), savoury (пикантный) - e. g. It looks appetizing and mouth-watering / They are finger-licking good / It's really perfect / first-class thing.

Или другой пример, заимствованный из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" - способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги - toes. Поэтому русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs (восемь пальцев и два больших пальца), а двадцать пальцев - это eight fingers, two thumbs, and ten toes (восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев на ногах). /7; 51/

Иными словами, форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes) а у англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец). Русский глагол предлагать гораздо шире по значению, чем в английском языке, где ему соответствуют три разных глагола offer something, suggest doing something, propose to somebody. А чтобы правильно перевести предложение She stayed upstairs because of a splitting headache, надо иметь определенные фоновые знания. Дело в том, что в традиционном английском / американском доме (они предпочитают жить в двух-, трехэтажных особняках) наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже, в отличие от русского социума, где очень часто люди ютятся в однокомнатных квартирах, где одна комната выступает и гостиной, и спальней, и детской. Поэтому вышеупомянутую фразу лучше перевести Она не спустилась к завтраку (к гостям) из-за страшной головной боли.