Лингвострановедение
Страница 8
Пред-и послеэкспериментальное тестирование проводилось с помощью специально разработанных тестов, которые проверяли уровень культурно-страноведческих знаний учащихся. Для определения уровня сформированости навыков и умений употреблять культурно-страноведческие знания в продуктивных видах речевой деятельности - говорении и письме - использовались следующие критерии:
основные критерии: наличие в высказывании ключевых информационных блоков и соответствие содержания высказывания речевой ситуации;
дополнительные критерии: относительная правильность речи (лексико-произносимая для говорения и лексико-орфографическая для письма) и темп речи (только для монологической речи).
Для определения уровня сформированности навыков и умений учащихся в рецептивных видах речевой деятельности - чтении и аудировании - использовались различные тесты. При тестировании учитывалось понимание прослушанного / прочитанного текста в целом и понимание основных информационных блоков, связанных с культурно-страноведческой компонентом.
С целью объективной оценки уровня сформированности умений во всех видах речевой деятельности показатели по каждому критерию определялись сначала в баллах, а затем подсчитывался коэффициент обучаемости по формуле В.П.Беспалька: К = Q / N, где Q - количество правильных ответов, а N - общее количество заданий. При этом выполнение задач считалось удовлетворительным, если К составлял не менее 0,7 (Беспалько В.П. Опыт разработки и использования критериев качества усвоения знаний / / Советская педагогика. - 1968. - № 4. - С. 56).
Проиллюстрируем результаты предварительного тестирования перед началом экспериментального обучения в контрольном и экспериментальном классе.
Диаграмма 1. Уровень усвоения материала в контрольном классе
1. Низкий
2. Средний
3. Высокий
Диаграмма 2. Уровень усвоения материала в экспериментальном классе
1. Низкий
2. Средний
3. Высокий
После проведения экспериментального обучения были проведены повторные срезы знаний
Диаграмма 3. Уровень усвоения материала в контрольном классе
4. Низкий
5. Средний
6. Высокий
Диаграмма 4. Уровень усвоения материала в экспериментальном классе
4. Низкий
5. Средний
6. Высокий
Средний уровень обученности после экспериментального обучения значительно выше удовлетворительного уровня обученности по В.П.Беспальком (0,7), что свидетельствует об эффективности предложенной методики обучения на уроках английского языка.
Вывод по второй главе
Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы.
Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием. Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.
В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения ИЯ с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Вывод
К задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся осуществляемые с позиции контрастивной лингвистики выявление, систематизации и интерпретации иноязычного отражения и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных для страны или стран изучаемого языка. Можно назвать и некоторые более конкретные задачи страноведческой лингвистики (не претендуя на полноту перечисления):
семантический анализ существенных в коммуникативноми образовательно-специфических элементов плана содержания отдельных лексем и устойчивых словесных комплексов
сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-фразеологгические поля (фрагменты полей) соответствующих ключевых слов;
членение иноязычного лексикона по страноведческой маркированности с учётом его общественно- системной и национально-государственнойдифференциации;
изучение специфических формальных средств иностранного языка (относительно исходного) для обозначения страноведчески существенных явлений;
анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных средств коммуникации в определённых социально типичных ситуациях (особенно в перформативных речевых актах);
лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов для преподавания и изучения иностранного языка, создание разнообразных страноведчески ориентированных учебных словарей иностранного языка.
Относительно реалий, суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
• реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
• реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
• реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
• многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
• основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
Теоретическая разработка этого и других актуальных вопросов страноведчески ориентированной лингвистики, несомненно, представляет для каждой языковой пары обширную программу языковедческих исследований, реализация которых имела бы весьма положительное значение для дальнейшего повышения эффективности обучения иностранным языкам.
В работе были решены следующие задачи:
- определена сущность ЛСК и ее составляющие;
- выделены источники формирования ЛСК;
- разработаны методы и приемы формирования ЛСК и интеграции их в курс ИЯ в средней школе;
- исследованы методические приемы по созданию материалов направленных на формирование ЛСК.
В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.
Общий итог практического исследования показал, что в современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ. Созданная модель урока показывает практически методы и приемы формирования ЛСК которые могут быть использованы при обучении ИЯ.