Омонимы

Страница 6

Как и многие явления русского языка , омонимы имеют своих почитателей и недоброжелателей . Одни считают их бичем языка (это такое наваждение, говорят они , несуразица , где сам черт ногу сломит . Как прикажете понимать хотя бы такую фразу : "Она ухватилась за косу". За свои волосы или за то чем траву косят ? Долой омонимы!). Есть и такие , кто их приемлет потому , что "куда денешься?" Хочешь не хочешь , а приходится мириться. Третьи усматривают в омонимах признак языковой мощи и развитости . и, полемизируя со своими оппонентами , не без иронии замечают: "А вы , уважаемые , не суетитесь, не спешите. Из речевой ситуации , из контекста всегда можно уяснить , за что же женщина ухватилась . Это не проблема и не тема для разговоров ".

Но вот кто в открытую признается в любви к омонимам , так это каламбуристы, любители словестных эффектов, игры слов . Для них тут есть где разгуляться .Прием двойного (или множественного истолкования)чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в различных модификациях.Простейшая его разновидность -КАЛАМБУР, шутка , основанная на одинаковом звучании , но различном значении слов .

Есть у Я.Козловского замечательная книжка" О словах разнообразных , одинаковых , но разных". В которой есть такие стишки :

Бобер , в Лисе души не чая,

К ней заглянул на чашку чая

И вежливо спросил : "Не помешал ?"

Лиса в ответ : "Ах , что вы , друг , напротив !"

И села в кресло мягкое напротив ,

И ложечкою чай он помешал .

Или :

Нес медведь , шагая к рынку,

На продажу меду крынку ,

Вдруг на Мишку - вот напасть -

Осы вздумали напасть.

Мишка с армией осиной

Дрался вырванной осиной.

Мог ли в ярость он не впасть ,

Если осы лезли в пасть ,

Жалили куда попало ,

Им за это и попало.

Веснушкам нету сноса ,

Не исчезают с носа

Я , не жалея мыла ,

Нос терпеливо мыла , -

Зависело б от мыла ,

Веснушки я б отмыла .

Сталкивать омонимы , высекая из них искры веселой двусмысленности , были не прочь и величайшие мастера слова , и первый из них - Пушкин :

Защитник вольности и прав

в сем случае совсем не прав .

Вы , щенки ! За мной ступайте :

Будем вам по калачу ,

Да смотрите ж , не болтайте,

А не то поколочу .

Так в книге " Временник Пушкинской комиссии" (1939) читаем о том , как П .Мериме , переводя "Пиковую даму " А.С.Пушкина, использовал вместо слова затянулся -"куря , глубоко втянул в себя табачный дым ", словосочетание затянул кушак , т. е. "затянулся , стягивая на себе кушак ".

У А.С.Пушкина в "Пиковой даме" было так:

" Томский закурил трубку, затянулся и продолжал."

А у П.Мериме:

" Томский закурил , затянул кушак и продолжал ."

На эту неточность Просперу Мориме в 1851 году указал Лев Пушкин . И впоследствии она была устранена.

А вот стишок каламбур Д.Минаева :

Область рифм моя стихия ,

И легко пишу стихи я ;

Без раздумья , без отсрочки

Я бегу к строке от строчки

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром .

Еще пример из художестеанной литературы: "По своей обычной привычке, я, конечно , не удержалась, чтобы не съехидничать по его адресу .

- Ба! Какая серость!-воскликнула я, глядя ему прямо в глаза .-Круглая серота!"(О.Кожухова"Ранний снег").

Каламбуры легко строятся на столкновении омонимичных слов .Сравните, например:издавать -испускать (вздохи) и издавать-печать; порок-недостаток и порок-болезнь; мандарин-плод цитрусовых и мандарин-чиновник в дореволюционном Китае.Вот несколько каламбуров с использованием этих омонимов:"Он только вздохи издает. И эти вздохи .издает"(Е.Ильин); "В конце концов все его пороки вылились в один: порок сердца".(Л.Стулов)

С такой машиной он персона:

Все поставляет он один!

Все рынки под его короной!

Он царь нейлона, шах перлона

И мандаринов мандарин!"(Л.Галкин)

Первый каламбур строится на столкновении слов, различных по происхождению: греческого Эврика! И русских Э-э! Ври-ка! , второй- на созвучии слов с различным значением (непосредственный-посредственный), третий - с учетом омонимии (увидеть свет -издать, свет- общество).

И в конце хочу показать вам личное достижение в находках фраз с омонимами и каламбуров (советую вам тоже попробовать, получается очень даже ничего, да и просто интересно).Так в кинофильме "Операция "Ы" и другие приключения Шурика " , когда Дуб берет билет:

- Билет № 5. Прием!

- Что, что ? -не понял профессор.

- Билет № 5, а при нем задача. - поясняет Дуб.

Эти родственники- омофоны, ну правда интересно! Даже не знаешь, где потеряешь, где найдешь .

А еще:"Бьют часы двенадцать раз". Как можно растолковать эту фразу? Первое: кто-то бил их двенадцать раз ; второе: они отстукивали определенное количество времени . Здесь, как говорилось выше, мы сможем понять смысл выражения только через контекст.

Все то что было рассказано об омонимии, малая доля того что можно было бы рассказать.И все это в таком маленьком объеме может пригодиться вам в школе, потому что дав краткую справку и натолкнув ребят к исследованию темы, они станут такими же кладоискателями как и я, а может и вы, если захотите.

3. Использование омонимов в речи

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше.

Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения; В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий 'относящийся к диалекту' (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический чаше стало употребляться в ином значении – 'относящийся к диалектике'. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому – «диалектный» – 'связанный с диалектом; относящийся к диалекту'. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом – виновный.

Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия».

Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессии- ной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар ' – 'вид ресторана' и бар ' – 'единица атмосферного давления'; лев ' – 'зверь' и лев ' – 'денежная единица в Болгарии'; брань ' – 'ругань' и брань ' – 'война' (устар.) и под.

В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под дождем – постоим да подождем.

– Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность: Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу! (П.).