Все об омонимах

Страница 2

Например : давать слово - обещать;

давать слово - предоставлять возможность выступить на собрании.

Такой не слишком известный фразеологизм не миновать глаголя , обозначает "быть повешенным, погибнуть"и, между прочим, не имеет никакого отношения к глаголу. Этот оборот требует объяснения лишь потому, что содержит в своем составе устаревшее ныне слово глаголь "виселица". Таким образом, буквально выражение не миновать глаголя значит "не миновать, не избежать виселицы".

Что же касается существительного глаголь"виселитца", то оно возникло на базе слова глаголь как названия буквы "Г".Виселица получила свое новое имя от прописной буквы "Г" из-за сходства формы этих (во всем остальном совершенно непохожих друг на друга ) предметов .

А теперь более известный оборот " к черту на кулички" .Сейчас это выражение значит "очень далеко, неведомо куда, в глухомань ". По своему происхождению оно, скорее всего, является распространением ответа все на тот же действительно постоянный, "запретный" вопрос куда? Современная форма, как обычно полагают и как считал В.Даль, представляет собой переделку более старого выражения к черту на кулички,возникшую в результате подмены ставшего узкодиалектным слова кулижки "лесные полянки, острова на болоте" созвучным существительным кулички "куличики, пасха". В результате этого фразеологизм приобрел (сейчас уже, правда, осознаваемую очень слабо) распространенную выразительность соединения противоречивых понятий: отправляться "к черту на кулички", а значит, и на пасху- само собой разумеется идти или ехать бог знает куда, - ведь понятие черта и религиозного праздника пасхи совершенно несовместимы.

Острая каламбурность этого выражения (ср. реветь белугой, белая ворона, живой труп, от жилетки рукава и т.п.) потускнела у него потому, что в современном языке нет уже слова куличики в значении "пасха" и почти не употребляется уменьшительно-ласкательная форма от слова кулич.

Как и многие явления русского языка , омонимы имеют своих почитателей и недоброжелателей . Одни считают их бичем языка (это такое наваждение, говорят они , несуразица , где сам черт ногу сломит . Как прикажете понимать хотя бы такую фразу : "Она ухватилась за косу". За свои волосы или за то чем траву косят ? Долой омонимы!). Есть и такие , кто их приемлет потому , что "куда денешься?" Хочешь не хочешь , а приходится мириться. Третьи усматривают в омонимах признак языковой мощи и развитости . и, полемизируя со своими оппонентами , не без иронии замечают: "А вы , уважаемые , не суетитесь, не спешите. Из речевой ситуации , из контекста всегда можно уяснить , за что же женщина ухватилась . Это не проблема и не тема для разговоров ".

Но вот кто в открытую признается в любви к омонимам , так это каламбуристы, любители словестных эффектов, игры слов . Для них тут есть где разгуляться .Прием двойного (или множественного истолкования)чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в различных модификациях.Простейшая его разновидность -КАЛАМБУР, шутка , основанная на одинаковом звучании , но различном значении слов .

Есть у Я.Козловского замечательная книжка" О словах разнообразных , одинаковых , но разных". В которой есть такие стишки :

Бобер , в Лисе души не чая,

К ней заглянул на чашку чая

И вежливо спросил : "Не помешал ?"

Лиса в ответ : "Ах , что вы , друг , напротив !"

И села в кресло мягкое напротив ,

И ложечкою чай он помешал .

Или :

Нес медведь , шагая к рынку,

На продажу меду крынку ,

Вдруг на Мишку - вот напасть -

Осы вздумали напасть.

Мишка с армией осиной

Дрался вырванной осиной.

Мог ли в ярость он не впасть ,

Если осы лезли в пасть ,

Жалили куда попало ,

Им за это и попало.

Веснушкам нету сноса ,

Не исчезают с носа

Я , не жалея мыла ,

Нос терпеливо мыла , -

Зависело б от мыла ,

Веснушки я б отмыла .

Сталкивать омонимы , высекая из них искры веселой двусмысленности , были не прочь и величайшие мастера слова , и первый из них - Пушкин :

Защитник вольности и прав

в сем случае совсем не прав .

Вы , щенки ! За мной ступайте :

Будем вам по калачу ,

Да смотрите ж , не болтайте,

А не то поколочу .

Так в книге " Временник Пушкинской комиссии" (1939) читаем о том , как П .Мериме , переводя "Пиковую даму " А.С.Пушкина, использовал вместо слова затянулся -"куря , глубоко втянул в себя табачный дым ", словосочетание затянул кушак , т. е. "затянулся , стягивая на себе кушак ".

У А.С.Пушкина в "Пиковой даме" было так:

" Томский закурил трубку, затянулся и продолжал."

А у П.Мериме:

" Томский закурил , затянул кушак и продолжал ."

На эту неточность Просперу Мориме в 1851 году указал Лев Пушкин . И впоследствии она была устранена.

А вот стишок каламбур Д.Минаева :

Область рифм моя стихия ,

И легко пишу стихи я ;

Без раздумья , без отсрочки

Я бегу к строке от строчки

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром .

Еще пример из художестеанной литературы: "По своей обычной привычке, я, конечно , не удержалась, чтобы не съехидничать по его адресу .

- Ба! Какая серость!-воскликнула я, глядя ему прямо в глаза .-Круглая серота!"(О.Кожухова"Ранний снег").

Каламбуры легко строятся на столкновении омонимичных слов .Сравните, например:издавать -испускать (вздохи) и издавать-печать; порок-недостаток и порок-болезнь; мандарин-плод цитрусовых и мандарин-чиновник в дореволюционном Китае.Вот несколько каламбуров с использованием этих омонимов:"Он только вздохи издает. И эти вздохи .издает"(Е.Ильин); "В конце концов все его пороки вылились в один: порок сердца".(Л.Стулов)

С такой машиной он персона:

Все поставляет он один!

Все рынки под его короной!

Он царь нейлона, шах перлона

И мандаринов мандарин!"(Л.Галкин)

Первый каламбур строится на столкновении слов, различных по происхождению: греческого Эврика! И русских Э-э! Ври-ка! , второй- на созвучии слов с различным значением (непосредственный-посредственный), третий - с учетом омонимии (увидеть свет -издать, свет- общество).

И в конце хочу показать вам личное достижение в находках фраз с омонимами и каламбуров (советую вам тоже попробовать, получается очень даже ничего, да и просто интересно).Так в кинофильме "Операция "Ы" и другие приключения Шурика " , когда Дуб берет билет:

- Билет № 5. Прием!

- Что, что ? -не понял профессор.

- Билет № 5, а при нем задача. - поясняет Дуб.

Эти родственники- омофоны, ну правда интересно! Даже не знаешь, где потеряешь, где найдешь .

А еще:"Бьют часы двенадцать раз". Как можно растолковать эту фразу? Первое: кто-то бил их двенадцать раз ; второе: они отстукивали определенное количество времени . Здесь, как говорилось выше, мы сможем понять смысл выражения только через контекст.

Все то что было рассказано об омонимии, малая доля того что можно было бы рассказать.И все это в таком маленьком объеме может пригодиться вам в школе, потому что дав краткую справку и натолкнув ребят к исследованию темы, они станут такими же кладоискателями как и я, а может и вы, если захотите.

3. Использование омонимов в речи

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше.

Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения; В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий 'относящийся к диалекту' (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический чаше стало употребляться в ином значении – 'относящийся к диалектике'. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому – «диалектный» – 'связанный с диалектом; относящийся к диалекту'. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом – виновный.