Inhaltverzeichnis
Страница 7
d) Wie in Kategorie c) zu sehen, sind die Fдlle, in denen ein englisches mit einem nicht-englischen und gleichzeitig nicht-deutschen Lexem eine Verbindung eingeht: Manager-Niveau, Nightclub-Chef, Teamchef, Variete-Boss, Computer-Roboter und einige weitere Kombinationen aus englischen und nicht-englischen Elementen, die einen festen Platz im deutschen Wortschatz haben.
e) Eine weitere Kategorie der Komposita verdient besondere Erwдhnung: solche wie Heimtrainer, die einen deutschen und einen englischen Bestandteil aufweisen, jedoch nicht auf ein englisches Vorbild zurьckgehen, sondern Eigenbildungen des Deutschen darstellen.
Als Scheinentlehnungen verstehen wir nur Komposita; wie Dressman,Show-master, Triset etc., in denen zwei ins Deutsche entlehnte englische Wцrter in einer Weise zusammengefьgt werden, die in englischen Wцrterbьchern nicht belegt sind. Heimtrainer hingegen zeigt lediglich an, dass ein alter Anglizismus so fest ins Deutsche integriert ist, dass er mit vielen deutschen oder nicht-eglischen Bestandteilen Komposita hilden kann: Bauchtrainer, Cheftrainer etc.
f) Eine weitere Kategorie bilden die Lemmata, bei denen es zweifelhaft erscheint, ob tatsдchlich ein englisches Vorbild nцtig war, umein Kompositum oder eine Ableitung zu bilden, oder ob es sich bei diesen Formen vielmehr um deutsche Bildungen handelt.
Country-Musik , babysitten
Steinbruch (1984: 41) fasst alle replikasprachlichen Lexemverbindungen, d.h. nicht nur Mischkomposita, sondern auch Phrasen, unier dem Oberbegriff "Mischverbindungen" zusammen, "die einem modellsprachlichen Vorbild entsprechen kцnnen, aber nicht entsprechen mьssen."
Das eigentliche Problem liegt nicht im Lehnprozess. Es ist unmцglich, alle im Deutschen oder im Englischen vorkommenden Komposita aufzufьhren. Kein anderer Weg, als die wichtigsten, im allgemeinen die hдufigsten, Verbindungen von Lexemen aufzufьhren, erscheint mцglich. Aus diesem Grunde lдsst sich nur in Einzelfдllen ermitteln, ob ein deutsches Kompositum eine ukrainische Entsprechung hat. Selbst wenn dieser Nachweis gelingt, muss in vielen Fдllen offen bleiben, ob die englische Zusammensetzung zuerst da war oder die deutsche, und vor allem bleibt auch dann noch die Frage der Beeinflussung offen. Meyer (1974) hat dies an den Beispielen Puzzle-Spiel und Jet flug gezeigt: bei Jetflug muss offen bleiben, ob es sich um eine "Lehnьbersetzung" von englisch jet flight handelt oder ob jet ins Deutsche entlehnt wurde und zusammen mit deutsch Flug ein neues Kompositum bildet. Man kommt hдufig nicht ьber Vermutungen wie "In den meisten Fдllen wirken fremdes Vorbild und heimisches Kompositionsschema zusammen" (Carstensen 1968: 41) hinaus.
Bei den Mischkomposita sind folgende Basisformen zu unterscheiden:
1. Sub + Sub : Action-Bild
2. Adj + Sub : Altstar
3. Verb + Sub : Leseboom, Mietservice
4. Prдposition + Sub : Gegenclan
5. Eigennahmen + Sub : Kohl-Look
6. Initialwort + Sub : AEG-Insider, CDU-Manager
Das englische Wort wird direkt ьbernommen: Playboy, Babysitter, aber in einigen (wenigen) Fдllen lдsst sich nicht erkennen, ob beide Bestandteile aus dem Englischen stammen, z. B. Mission in Goodwill-Mission. Die bedeutsamste Gruppe ist die dritte, in der das neue Wort aus einem heimischen und einem fremden Bestandteil gebildet wird: Edelboy, Baconschwein, Simphcity-Schnitt, Live-Sendung.
Der Einfluss der Fremdwцrter scheint besonders bei der wachsenden Kompositionsfreudigkeit des Deutschen massgebend zu sein. Zwar zeichnet sich besonders die Reklamesprache durch kьhne Zusammensetzungen aus aber auch die normale Sprache wendet sich mehr und mehr der direkten Zusammensetzung zu, die oft an die Stelle prдpositionaler Wendungen tritt: City-Arbeitsplдtze statt Arbeitsplдtze in der City, Paris-Botschafter statt Botschafter in Paris, Englands EWG-Beitritt statt Englands Beitritt zur EWG.
Die starke Tendenz ist nicht zu ьbersehen, fьr das attributive Adjektiv eine freie Komposition zu setzen: an die Stelle von der amerikanische Prдsident und der sozialdemokratische Sprecher und anderen treten die kьrzeren US-Prдsident und SPD-Sprecher. Дhnlich sind gebildet: DDR-Ansinnen, FDP-Mende, Atom-Balke, Finanz-Eberhard usw. Solche Fьgungen begegnen besonders im Spiegel. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften bereits erreicht.
Die Bildungsweisen Weltkrieg-11 (nach dem von Prдsident Truman geprдgten World War 11), das der zweite Weltkrieg Konkurrenz macht, und Nummer eins (Lebedame Nr.1, Verkehrsplaner Nr.1, Playboy Nr.1, Parteifeind Nr. 1, alles Spiegel-Bildungen) sind nach amerikanischem Vorbild weit verbreitet, und auch der Typus Miss Germany ist bestens bekannt.
In allen diesen Bildungen wird grцssere Kьrze, ein besonderes sprachliches Anliegen vornehmlich des Journalisten, erreicht.
6.6.Verдnderungen am Wortkцrper.
6.6.1. Kьrzungen
Kьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig: Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo; Kьhlschrдnke sind be(festigungs)-frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend gewirkt haben.
Bemerkenswert ist ausserdem eine Reihe anderer Kьrzungen: Fliessavasser neben fliessendes Wasser, der Halt neben die Haltestelle, der Schwatz, , der Hinschied, das Imitat, der Einlad, die Ausmerze und der Treu. Besonders das letztgenannte legt den Verdacht nahe, dass hier das englischen Vorbild gewesen sein kцnnte: neben das alte the meeting istdie Neubildung the meet getreten, ebenso the feel, the dare, the buy und viele weitere.
Das Initialwort erfreut sich besonders in Amerika grosser Beliebtheit. Ins Deutsche ьbernommen wurden G. I., o. k. und Jeep, aber auch das Deutsche bildet gern solche Wцrter: TV, TW ausgesprochen, fьr Television, O. B., A. B. C., Tag X und viele andere.
6.6.2. Wortmischung
Das auch im AE sehr beliebte Prinzip der Neuwortbildung durch Wortmischung (motorist + hotel = motel) zeigt sich immer hдufiger im Deutschen, besonders in spielerischer Absicht. Motel und Smog (smokte + fog) sind ьbernommen worden; Neubildungen eigener Prдgung sind etwa Pettikleid (aus Petticoat und Unterkleid), Kurlaub (aus Kur und Urlaub), Bionik (ausBiologie und Elektronik)
6.6.3.Wortverband
Das Anglo-Amerikanismus zeichnet sich weiterhin durch die hдufige Verwendung des Wortverbandes aus d. h. aus Verb + Adverb oder Prдposition wird ein neues Verb mit meistens neuer Bedeutung gebildet: aus set und up wird to upset oder to set up gebildet. Der Typus mit vorgestelltem Adverb oder Prдposition ist dabei wesentlich seltener, und es lдsst sich ausserdem keine Verbindung zu der im heutigen Deutsch so intensiven Bestrebung feststellen, an das einfache Verbum eine Prдposition anzufьgen. Solche Bildungen wie kostendeckend bepreist antelefonieren, abdiktieren, ,.durchdiskutieren, aufkьndigen, abkassieren sind heute ьberall anzutreten und sicher ohne englischen Einfluss entstanden. Bei ausbomben nach to bomb out ist jedoch englischer Einfluss wahrscheinlich, und es bedarf noch genauerer Untersuchungen zu der Frage, ob Deutsch und Englisch hier lediglich дhnliche Strukturen in ihren Bildungsweisen besitzen.
6.7.Wortschatz
6.7.1. Fremdwort und Lehnwort
“Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden Sprache ьbernommenes Wort verstanden, das Gegenstдnde, Eigenschaften, Tдtigkeiten oder Begriffe bezeichnet, die die eigene Sprache nicht genau genug ausdrьcken kann oder nicht kennt oder die sie aufnimmt, obwohl hдufig gleichwertige Wцrter oder solche mit gleicher oder дhnlicher Bedeutung zur Verfьgung stehen. Schreibung und Aussprache bleiben unverдndert. Lehnwцrter gleichen sich im Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an.”*