Inhaltverzeichnis

Страница 8

*Broder Carstensen., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-1967.-35 S.

Die direkte Ьbernahme in unverдnderter Form und Bedeutung kommt heute besonders hдufig vor, und der Anteil den Anglo- Amerikanismen ist erheblich grцss : Babysitter, Beatnik, Boss, Brain trust, Cast, Comics, Fan, Job, o. k., Public Relations, Pep, Glamour, Detergents und viele weitere, die hier aus Raumgrьnden nicht vollzдhlig aufgefьhrt werden kцnnen. In den Fach- und Sondersprachen dringen immer stдrker Fremdwцrter aus dem AE vor: Fastback, Stress, Music Minus One, Operation(s) Research, Laser usw.

Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 ьbernommene Wortmaterial mьsste eine дusserst wichtige Kategorie unterschlagen: die Wцrter, die zwar vor dem gesetzten Termin aus dem Englischen ins Deutsche eindrangen, aber heute noch produktiv sind, in manchen Fдllen produktiver als die nach 1945 ьbernommenen. Das zeigt sich besonders deutlich bei der Entstehung neuer Komposita:

Lord kam schon im 17. Jahrhundert ins Deutsche, bildet aber heute viele neue Zusammensetzungen: Presselord, Zeitungslord, Richterlord. Boom ist seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bildungen wie Bau-Boom, Baby-Boom, Bun-kerboom, Frachtenboom, Rosenmontagsboom und andere. City (seit 1752 im Deutschen belegt), Clan, das um 1900 ьbernommen wurde, Lady (1735 ьbernommen) und nicht zuletzt Manager, zudem spдter Managerin, managen, Management und Managerkrankheit (1950) gebildet wurden, erweisen sich als besonders produktiv. Bei dem bereits 1895 ins Deutsche eingedrungenen Star ist ein anderes Faktum zu verzeichnen: auch Star bildet viele Zusammensetzungen (Star-Richter, Star-Anwalt, Star-Advokat, Star-Kmmentator, Star-Jurist usw.), aber in den meisten dieser Fдlle hat das englische Wort seine ursprьngliche Bedeutung verloren und gewinnt, mit einem bedeutungsverschlechternden Nebensinn versehen, eine neue, adjektivдhnliche Bedeutung, etwa ,bekannt,,berьchtigt,,(zu sehr) um цffentliches Ansehen bemьht.

Die Hauptverwendung eines Fremdwortes in einer Fach- oder Sondersprache braucht nicht zu bedeuten, dass es nicht im allgemeinen Sprachgebrauch vorkommt: Fallouts (radioaktiver Niederschlag) istein Ausdruck aus der Kerntechnik, der aber weithin bekannt ist. Selbst in ьbertragener Bedeutung kommt das Fremdwort vor:

-Keine Blasphemie war dem grossen alten Mann dafьr zu lдsterlich ., kein Wahrheitstwist war ihm zu anstцssig.

-Der Tarif-Twist des Eisenbahner-Bosses wurde erst ruchbar, aIs .

. wo von Lieselotte Pulver bis zu Peter Kraus der deutsche Film Brust an Brust twistet .

-Der Spiegel zeichnet sich auch in dieser Beziehung besonders aus.

Der Unterschied zwischen Luxus- und Bedьrfnislehnwort spielt bei allen diesen Vberlegungen eine grosse Rolle. Manche Fremd- und Lehnwцrter sind mit der Sache selbst zu uns gekommen, andere rivalisieren mit entsprechenden deutschen Bezeichnungen.

Schliesslich muss die Tatsache betont werden, dass nicht alle Ьbernahmen aus der englischen Sprache in den aktiven Wortschatz jedes Sprechers eingehen. Zwar ist die Zahl der Fremd- und Lehnwцrter aus dem Englischen ьberraschend gross, aber ihre tatsдchliche Verwendung ist auf eine geringe Zahl von Sprechern beschrдnkt. Hier fehlt es noch vцllig an konkreten Untersuchungen, aber es ist deutlich, dass Jugendliche zur hдufigen Verwendung des Fremdwortes neigen, und es besteht auch kein Zweifel darьber, dass sich einige der aus dem AE ьbernommenen Wцrter einen festen Platz im Deutschen erobert haben: Babysitter, Boss, Fan, Job und Trend sind vielleicht die am hдufigsten vorkommenden. Manche anderen wie etwa Festival, Quiz und Public Relations sind seltener, und solche wie Drive-in, Image und Park and Ride werden nur von Sprechern verwendet, die der englischen Sprache mдchtig sind.

Es lassen sich einige Kategorien erkennen, in die das Fremdwort besonders

leicht Eingang findet: gesellschaftliches Leben (Babysitter, Society usw.), Musik und Tanz (Band, Hit usw.), Theater – Film (Festival, Musical usw.), Presse – Rundfunk – Fernsehen (Feature, Liven,usw.), Literatur (Comics, Understatement usw.), Reise und Verkehr (Camping,

. Motel und andere), Wissenschaft – Technik – Industrie (Automation, Test u. a.), Wirtschaft und Geschдftsleben (Lobby, Pressure group und weitere), Politik und Militдrwesen (Camp, Jeep u. a.). Es scheinen die Bereiche zu sein, in denen der amerikanisch-deutsche Kontakt am engsten war und ist.

6.7.2. Lehnьbersetzung

Damit wird hier die "genaue Nachьbersetzung eines fremden Ausdrucks bezeichnet". Solche Fдlle begegnen oft; aus ihrer Fьlle folgen hier die am hдu6gsten vorkommenden: Beiprodukt (aus byproduct), Fiskaljahr (nach pascal year), Flaschenhals (nach bottleneck), Gehirnwдsche (nach brain washing), hartgesotten (nach hard-boiled), Herzattacke (aus heart attack), Eierkopf, eine Spiegel-Bildung, nach egg-head, Compaktzeagen (aus compact car), Teilzeitarbezt (nach piece[time] work), Schowmann (nach showman), ferner brandneu, Elektronengehirn, das gefьttert wird (nach to feed), entfesten und Entfestung, Fernsehen, Froschmann, Neukommer, praktischer Humor, Kalter Krieg, Textbuch, Flutlicht, Gipfel-Konferenz, Hexenjagd, und viele weitere.

Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in den angefьhrten Fдllen. Manche hдufig vorkommenden Amerikanismen sind unьbersetz-bar. Keiner der vielen Ьbersetzungsversuche fьr Public Relations. (Kontaktpflege, Цffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der цffentlichen Meinung, Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen kцnnen. Der Fall von long drink etwa zeigt, dass hier jeder Ьbersetzungsversuch scheitern muss. Ьbers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life mit Hochleben zu ьbersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemьhungen um eine Ьbertragung ins Deutsche.

6.7.3. Lehnьbertragung  

ist eine Teillehaьbersetzung, d. h. ein Glied wird wцrtlich, das andere frei ьbertragen".4' Sie tritt ein, wenn eine Lehnьbersetzung nicht mцglich ist. Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrьcke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box), unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor.

Lehnschцpfung

Das istdie formal unabhдngige Neubildung eines Wortes zur Ьbersetzung eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (fьr drive-in), Contaktpflege und Mei-nungspflege (fьr public relations), Lдrmschrank (fьr juke-box), Tanzdame (fьr taxi girl [dancer]), Direktьbertragung (fьr live-broadcast), Spitzenverkehr (fьr rush hour).

6.7.4. Lehnbedeutung

Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen' angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mцgen', so wie lieben zusдtzlich die Bedeutung, gern mцgen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den Verkehr usw.) beherrschen hдufig.

Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug' hдufiger:

- . den mдchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland.

Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch', nach englisch visa:

-Modibo Keita . schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundesprдsident Heinrich

So kцnnten weiter noch aufgefьhrt werden: sparen (fьr,schonen',,retten'), sehen (nach to see, fьr,besuchen'), herumhдngen (nach to hang about, around fьr,trцdeln', ,bummeln'), Kopie (nach copy fьr,Exemplar'), machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated =,militдrisch ausgezeichnet') und andere.