Inhaltverzeichnis

Страница 9

Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wдre auch franzцsischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung mцglich

6.8. Sonderformen

a) Sekundдrentlehnungen

Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wцrter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt.

Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem Vorbild von die glьcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem Englдnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die mдnnliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden.

b) Doppelentlehnung

Das bekannteste Beispiel fьr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige Ьbernahme desselben Wortes in ьbersetzter oder unьbersetzter Form, ist Hobby, frьher als Steckenpferd ьbernommen. Nachdem fashionable frьher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hдussger. Service wurde zunдchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst',,Dienstleistung'. Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche', heute als,flьssiges (Haar)mittel'.

6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter unter englischem Einfluss

Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wцrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders hдufig verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945 entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute hдufiger benutzt zu werden und in eine grцssere Konkurrenz zu besetzen zu treten. Weitere solcher Wцrter sind attackieren (der Umweg ьber das Franzцsische ist also mцglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement, exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Prдferenz, prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere.

Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wцrter hдufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig erweisen sollte, wдre eine wichtige Verдnderung innerhalb der deutschen Fremdwцrter zu registrieren.

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen (Babysitter, Comic Strips, Motel), oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deutsche: Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist "Beruf als Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfьllende Aufgabe "~ und steht an der untersten Stufe des Wortfeldes.

"Arbeit", aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthдlt ьberdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen Feldes "Arbeit" so zum Ausdruck kommt. Es fьllt damit eine Lьcke und macht das Wortfeld umfangreicher und nuancenstдrker. Die Konkurrenz zu einem deutschen Wort ist hдufig, aber selten ergibt sich Synonymitдt: Society istnicht gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet "eine bestimmte besitzende Gesellschaftsschicht, . die sogenannte Grosse Welt".~ Fans sind oft Jugendliche,- Anhдnger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die traditionellen deutschen Festspiele kцnnen keine Festivals sein. Sex ist nicht mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit Tendenz;(und clever hat z. T. andere Implikationen als klug). Weitere Beispiele liessen sich nicht auffьhren. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter dem Einfluss eines aus der fremden Sprache ьbernommenen ist bisher noch nicht belegt. Fьr die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend, dass heute oft ein englisches Wort ein дlteres romanisches aussticht: Ticket verdrдngt Billett, Boom steht fьr Hausse, (High) Society verdrдngt Hautevolee, Team ьbernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist hдufiger als Impresario.

In anderen Fдllen beschert der englische Einfluss der deutschen Sprache eine neue Unterabteilung der Kategorie "weisser Schimmel": Testversuch, Testprьfung, Re-search-Forschungen, Servicedienst und Konjunkturboom.

6.11. Der Stilwert des Fremdwortes

Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes,~~ wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese ungeschriebenen Regeln ьber die Weztigkeit des Fremdwortes durchbrochen werden, wenn ironische, humoristische, satirische oder andere Untertцne angeschlagen werden sollen. In dieser Beziehung zeichnet sich wieder besonders Der Spiegel aus, aber das Spielen mit dem Fremdwort zur Erzielung eines ganz bestimmten Effektes ist auch in anderen Publikationen zu verzeichnen; es eignet sich dazu offensichtlich besser als das deutsche Wort. Dafьr einige Beispiele ьber die Verwendung von Fan:

Sie [die Familie Adenauer] umfasst gegenwдrtig vier Sцhne, drei Schwiegertцchter, drei Tцchter, drei Schwiegersцhne und 22 Enkelkinder – zusammen 95 verschworene Adenauer-Fans.

Sicher ist,dass . manch diplomatischer Kollege . sich ьber ein Stolpern des Bismarck-Fans freuen wьrde.

Nach allgemeinem Sprachgebrauch ist man kein Fan eines Politikers, eines Verstorbenen oder gar Christi, sondern ein Fan ist "ein begeisterter, leidenschaftlicher, meist jugendlicher Anhдnger einer Person (Schauspieler, Sдnger) oder einer Sache (Sport, Film, Tanz usw.) ". Die erzielte Wirkung ist komisch, ironisch und satirisch.

6.12. Die Triebkrдfte

Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachцkonomie: das ьbernommene eng-

lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders der Journalist mцchte die Sprache kurz, bьndig, pointiert und vor allem rationell machen.

Deutlich ist auch . das begreifliche Bestreben des Redakteurs und korrespondenten, auf Klischees zu verzichten und neue, wenn mцglich originelle, treffende, plastische Redewendungen zu benutzen.

Von der stilistischen Bedeutung des Amerikanismus war bereits die Rede. Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen Unterton in eine sprachliche Дusserung zu bringen.

Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge nicht direkt beim Namen genannt, sondern abschwдchend umschrieben werden: gentle inflation klingt manchmal weniger hart als schleichende Inflation, recession freundlicher als Kon junkturrьckgang.

Gelegentlich bemьht sich der Journalist au&, "eine bestimmte Atmosphдre"~~ zu erzeugen. Durch die engen Beziehungen Westdeutschlands zur freien Welt stehen Berichte ьber Politik, Wirtschaft, Kultur usw. Amerikas und in geringerem Masse Englands heute mehr denn je im Blickpunkt des Interesses.

6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger "Wider die Englдnderei in der deutschen Sprache". Heute wettert man immer noch, jetzt aber mehr gegen die Amerikanerei in der Sprache Westdeutschlands. Fьr die politische Situation unserer Zeit mag es aber bezeichnend sein, dass die frьher so sehr starken nationalen Elemente jetzt wesentlich schwдcher geworden sind. Heute wenden sich primдr die Puristen gegen die Ьberfremdung des Deutschen, und das mit Recht.

Politische, wirtschaftliche, technische, militдrische, kulturhistorische und sprachliche Faktoren haben zu der eigentlich gar nicht so sehr ьberraschenden Tatsache gefьhrt, dass mit dem Vordringen des Englischen als Weltsprache immer mehr sprachliches Material ins Deutsche – wie selbstverstдndlich auch in andere Sprachen – eindrang. Aber sicher haben diese Ubernahmen auch ihre Vorteile, wie selbst ihre Gegner eingestehen mьssen. Es sind alte Argumente, die sich dafьr anfьhren lassen, dass das Englische fьr einen solchen Einfluss geeigneter ist als andere Sprachen, etwa das heute in dieser Beziehung immer weiter zurьcktretende Franzцsisch: