The Survival of the Welsh Language

Страница 7

Undeterred by prison sentences for disturbing the peace and for their subsequent destruction of government property (mostly road signs), and led by such activists as Fred Fransis, and folk-singer Dafydd Iwan, the society began a serious campaign. In the face of much hostility from passivist locals and prosecution from the authorities, Cymdeithas pressed for the right to use Welsh on all government documents, from Post Office forms to television licenses, from driving licenses to tax forms. In particular, the society engaged in surreptitious night time activities, removing English-only sign posts and directional instructions from the highways or daubing them with green paint. All over Wales, in early morning, motorists were faced with the green paint and daubed slogan that mysteriously had appeared overnight. It became frustrating and expensive for local authorities and the Ministry of Transport to keep replacing road signs.

Eventually, in 1963, faced with an ever-growing campaign, increased police and court costs, destruction of government property, and the vociferous demands for action by an increasingly angry and frustrated national movement, the central government decided to establish a committee to look at the legal status of Welsh. Its report, issued two years later, recommended that the language be given "equal validity" with English, a diluted version of which was placed into the Welsh Language Act of 1967.

There came about a new feeling in the land. The young people of Wales were answering the call of Saunders Lewis; the older generation began to reconsider their passiveness. Dafydd Iwan and many of his contemporaries inaugurated a whole new movement in popular Welsh music, translating English and American pops into Welsh, or writing stirring new lyrics and music or protest. The popularity of mournful, funereal hymns sung by male voice choirs found a competitor, the loud, heavy rhyths and rebellious music of new bands. Groups such as Ar Log and Plethyn rediscovered ancient Welsh folk music and brought it up to date. The National Eisteddfod entered into the spirit, each year erecting a Roc Pavilion, where such groups could attract the younger audiences. Wales began to finally shake off the shrouds cast by the Methodist Revival of over a century before.

Since the 1960's, in the author's birthplace Flint and in other towns in Clwyd, attempts to reintroduce the Welsh language in the schools have been warmly welcomed by many of the townsfolk, and a whole new generation of children who can speak, read and write Welsh may help ensure the future of the language (and ultimately, of Plaid Cymru) in such heavily anglicized areas. Other areas, such as the Cardiff region and the Valleys have already experienced some growth in the numbers of those able to speak Welsh.

Factors for this increase include the rise of a Welsh bureaucracy; further expansion of the Welsh-oriented mass media; the continued activities of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, with its appeal to the young generation; and the effects of the Welsh Language Act of 1967. Perhaps most important is the subtle change in attitude towards the language brought about by the advantages that can be gained by its speakers in both social and economic fields. Of crucial importance in winning the hearts and minds of the non-Welsh speakers who have young children has been Mudiad Ysgolion Meithrin (the Welsh Nursery School Movement) founded in 1971.

In the anglicized areas of Wales, we may yet again read such sentiments as that given by Sir Walter Scott, in a letter to his son, dated December, 1820:

You hear the Welsh spoken much about you, and if you can pick it up without interfering with more important labours, it will be worth while

In the late 1990's, as we shall see, one of the more important labors of many of the Welsh people has been to continue the fight to preserve their language, and with it, much of the culture upon which it depends. To preserve this language, the ancient, magnificent tongue of the British people for so many, many centuries, will be indeed, a labor of love to make up for so much past pain.

Supplement 1

Welsh Language Guide

The language of Wales, more properly called Cymraeg in preference to Welsh (A Germanic word denoting "foreigner"), belongs to a branch of Celtic, an Indo-European language. The Welsh themselves are descendants of the Galatians, to whom Paul wrote his famous letter. Their language is a distant cousin to Irish and Scots Gaelic and a close brother to Breton. Welsh is still used by about half a million people within Wales and possibly another few hundred thousand in England and other areas overseas. In most heavily populated areas of Wales, such as the Southeast (containing the large urban centers of Cardiff, Newport and Swansea), the normal language of everyday life is English, but there are other areas, notably in the Western and Northern regions, (Gwynedd and Dyfed particularly) where the Welsh language remains strong and highly visible. The Welsh word for their country is Cymru (Kumree), the land of the Comrades; the people are known as Cymry (Kumree) and the language as Cymraeg (Kumrige). Regional differences in spoken Welsh do not make speakers in one area unintelligible to those in another (as is so often claimed), standard Welsh is understood by Welsh speakers everywhere. Despite its formidable appearance to the uninitiated, Welsh is a language whose spelling is entirely regular and phonetic, so that once you know the rules, you can learn to read it and pronounce it without too much difficulty. For young children learning to read, Welsh provides far fewer difficulties than does English, as the latter's many inconsistencies in spelling are not found in Welsh, in which all letters are pronounced.

THE WELSH ALPHABET: (28 letters)

A, B ,C ,Ch, D, Dd, E, F, Ff, G, Ng, H, I, L Ll, M, N, O, P, Ph, R, Rh, S, T, Th, U, W, Y

(Note that Welsh does not possess the letters J, K, Q, V, X or Z, though you will often come across "borrowings" from English, such as John, Jones, Jam and Jiwbil (Jubilee); Wrexham (Wrecsam); Zw (Zoo). THE VOWELS: (A, E, I, U, O, W, Y)

A as in man. Welsh words: am, ac Pronounced the same as in English) E as in bet or echo. Welsh words: gest (guest); enaid (enide) I as in pin or queen. Welsh words: ni (nee); mi (me); lili (lily); min (meen) U as in pita: Welsh words: ganu (ganee); cu (key); Cymru (Kumree); tu (tee); un (een) O as in lot or moe. Welsh words: o'r (0re); don (don); dod (dode); bob (bobe) W as in Zoo or bus. Welsh words: cwm (koom), bws (bus); yw (you); galw (galoo) Y has two distinct sounds: the final sound in happy or the vowel sound in myrrh Welsh words: Y (uh); Yr (ur); yn (un); fry (vree); byd (beed) All the vowels can be lengthened by the addition of a circumflex (ä), known in Welsh as "to bach" (little roof). Welsh words: Tän (taan), län (laan)

THE DIPHTHONGS: Ae, Ai and Au are pronounced as English "eye": ninnau (nineye); mae (my); henaid (henide); main (mine); craig (crige) Eu and Ei are pronounced the same way as the English ay in pray. Welsh words: deisiau (dayshy), or in some dialects (deeshuh); deil (dale or dile); teulu (taylee or tyelee) Ew is more difficult to describe. It can be approximated as eh-oo or perhaps as in the word mount. The nearest English sound is found in English midland dialect words such as the Birmingham pronunciation of "you" (yew). Welsh words: mewn (meh-oon or moun); tew (teh-oo) I'w and Y'w sound almost identical to the English "Ee-you." or "Yew" or "You": Welsh words: clyw (clee-oo); byw (bee-you or b'you); menyw (menee-you or menyou) Oe is similar to the English Oy or Oi. Welsh words: croeso (croyso); troed (troid); oen (oin) Ow is pronounced as in the English tow, or low: Welsh word: Rhown (rhone); rho (hrow) Wy as in English wi in win or oo-ee: Welsh words: Wy (oo-ee); wyn (win); mwyn (mooin) Ywy is pronounced as in English Howie. Welsh words: bywyd (bowid); tywyll (towith) Aw as in the English cow. Welsh words: mawr (mour); prynhawn (prinhown); lawr (lour) THE CONSONANTS: For the most part b, d, h, l, m, n, p, r, s, and t are pronounced the same as their English equivalents (h is always pronounced, never silent). Those that differ are as follows: C always as in cat; never as in since. Welsh words: canu (Kanee); cwm (come); cael (kile); and of course, Cymru (Kumree) Ch as in the Scottish loch or the German ach or noch. The sound is never as in church, but as in loch or Docherty. Welsh words: edrychwn (edrych oon); uwch (youch ), chwi (Chee) Dd is pronounced like the English th in the words seethe or them. Welsh words: bydd (beethe); sydd (seethe); ddofon (thovon); ffyddlon (futh lon) Th is like the English th in words such as think, forth, thank. Welsh words: gwaith (gwithe); byth (beeth) F as in the English V. Welsh words: afon (avon); fi (vee); fydd (veethe); hyfryd (huvrid); fawr (vowr), fach (vach) Ff as in the English f. Welsh words: ffynnon (funon); ffyrdd (furth); ffaith (fithe) G always as in English goat, gore. Welsh words: ganu (ganee); ganaf (ganav); angau (angeye); gem (game) Ng as in English finger or Long Island. Ng usually occurs with an h following as a mutation of c. Welsh words Yng Nghaerdydd (in Cardiff: pronounced ung hire deethe) or Yng Nghymru (in Wales: pronounced ung Humree) Ll is an aspirated L. That means you form your lips and tongue to pronounce L, but then you blow air gently around the sides of the tongue instead of saying anything. Got it? The nearest you can get to this sound in English is to pronounce it as an l with a th in front of it. Welsh words: llan (thlan); llawr (thlour); llwyd (thlooid) Rh sounds as if the h come before the r. There is a slight blowing out of air before the r is pronounces. Welsh words: rhengau (hrengye); rhag (hrag); rhy (hree)