Английский Билль о правах (1689) и Акт об устроении (1701)
Страница 3
королевств и владений принадлежали пожизненно упомянутым принцу и
принцессе и затем пожизненно тому из них, кто переживет другого,
и чтобы в течение совместной жизни упомянутых принца и принцессы
безраздельное и полное осуществление королевской власти
производилось только упомянутым принцем Оранским от имени принца
и принцессы - в течение всей их жизни; по кончине же их Корона и
королевское достоинство сказанных королевств и владений должны
перейти к наследникам названной принцессы, а за отсутствием
такого потомства - к принцессе Анне Датской и ее наследникам, а
за отсутствием такого потомства - к наследникам
вышепоименованного принца Оранского. И духовные и светские лорды
и общины просят названных принца и принцессу принять престол
согласно вышесказанному.
И что следующая присяга должна быть приносима всеми лицами, от
которых она требуется по закону, вместо прежней присяги
подданства и подчинения, которая отменяется (следует текст
присяги Вильгельму и Марии).
После чего Их Величества приняли корону и королевское достоинство
королевств Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них
владений, согласно решению и желанию означенных лордов и общин,
высказанному в вышеприведенной декларации;
И Их Величествам благоугодно было, чтобы означенные духовные и
светские лорды и общины, образуя две Палаты Парламента,
продолжали заседать и вместе с Их Королевскими Величествами
приняли действительные меры для утверждения веры, законов и
вольностей этого Королевства так, чтобы они на будущее время не
подвергались снова опасности ниспровержения, на что означенные
духовные и светские лорды и общины изъявили согласие и приступили
к действиям согласно вышесказанному.
Ныне на основании вышеизложенного духовные и светские лорды и
общины, собравшиеся в Парламенте для того, чтобы ратифицировать,
подтвердить и установить означенную декларацию и содержащиеся в
ней статьи, условия, положения и пункты силою закона, изданного в
надлежащей форме Парламентом, просят, чтобы было объявлено и
узаконено, что все удостоверяемые и требуемые означенной
декларацией права и вольности, в совокупности и в отдельности,
суть истинные, исконные и несомненные права и вольности народа
этого Королевства и должны быть почитаемы,
предоставляемы, присуждаемы, рассматриваемы и понимаемы в
качестве таковых и что все вышеприведенные пункты должны быть
строго и точно исполняемы и соблюдаемы так, как они изложены в
означенной декларации; и все служащие и должностные лица должны в
будущем служить всегда, согласно сказанному в этой декларации. Их
Величествам и их преемникам, какие только окажутся.
И означенные духовные и светские лорды и общины, благоговейно
принимая во внимание, что всемогущему Богу в его дивном промысле
и милосердной благости к этому народу угодно было, к великому
счастью, избрать и сохранить высочайшие особы Их Величеств для
царствования над нами на престоле их предков, и, воссылая ему за
то из глубины сердец смиренные благодарения и хвалу, истинно,
твердо, несомненно и чистосердечно полагают и потому признают,
удостоверяют и объявляют, что ввиду отречения Короля Иакова
Второго от правления и принятия Их Величествами вышеозначенных
короны и королевского достоинства упомянутые Их Величества стали,
пребывают и в силу законов этого Королевства по праву должны быть
нашими державными властителями. Государем и Государыней, Королем
и Королевой Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них
владений и что королевские сан, Корона и достоинство названных
королевств со всеми относящимися и принадлежащими сюда почестями,
наименованиями, титулами, регалиями, прерогативами, полномочиями,
юрисдикциями и властью наиболее полным, законным и безраздельным
образом заключаются, олицетворяются, сосредоточиваются и
соединяются в Их Высочайших особах.
И для предотвращения всяких сомнений и несогласий в этом
Королевстве по поводу каких-либо претензий на Корону и для
сохранения определенности в преемстве престола, от которой с
помощью Божией всецело зависят единение, мир, спокойствие и
безопасность этого народа, - означенные духовные и светские лорды
и общины просят Их Величества, чтобы было узаконено, установлено
и объявлено, что Корона и королевская власть названных королевств
и владений со всем сюда относящимся и принадлежащим должны быть и
оставаться в пожизненном обладании Их Величеств и того из них,
кто переживет другого, и что безраздельное, полное и совершенное
осуществление королевской власти и правления должно принадлежать
только Его Величеству и производиться им от имени обоих Их
Величеств в течение их совместной жизни, а после кончины их
означенная Корона со всем к ней принадлежащим должна находиться и
пребывать в обладании наследников Ее Величества, за отсутствием
же такого потомства перейти к Ее Королевскому Высочеству
принцессе Анне Датской и ее наследникам, а за отсутствием такого
потомства - к наследникам Его Величества; и этому порядку
означенные духовные и светские лорды и общины от имени всего
вышеупомянутого народа нижайше и с верностью подчиняются за себя,
своих наследников и потомков и по совести обещают, что будут
отстаивать, поддерживать и защищать Их Величества, а равно
указанные и изложенные здесь условия и преемство Короны всеми
своими силами, не щадя ни жизни, ни состояния, против всех лиц,
которые предпримут что-либо сему противное.
И так как опытом доказано, что с безопасностью и благосостоянием
этого протестантского Королевства несовместимо правление
папистского Государя или же Короля или Королевы, состоящих в
браке с паписткой или папистом, означенные духовные и светские
лорды и общины просят также, чтобы было постановлено, что всякое
лицо и все лица, которые примирились, или примирятся, или будут
поддерживать общение с римским престолом или Церковью, или будут
исповедовать папистскую веру, или вступят в брак с папистом или
паписткой, должны быть устранены и стать навсегда неспособными
наследовать, обладать и пользоваться Короной и правлением этого
Королевства в Ирландии и зависящих от них владений или какой-либо
части их или иметь, отправлять или осуществлять в их пределах
какое-либо королевское право, власть или юрисдикцию, вследствие
чего и во всех таких случаях народ этих королевств освобождается
от подданнической присяги и означенная Корона и правление
переходят в обладание и пользование того лица протестантского
исповедания, которое должно было бы наследовать их и пользоваться
ими в случае естественной смерти лица или лиц, таким образом
примирившихся, вступивших в общение, или исповедующих веру, или
вступивших в брак, как сказано выше.
И чтобы каждый Король и Королева, которые когда-либо впоследствии
унаследуют имперскую Корону этого Королевства, в первый день
собрания первого Парламента после вступления на престол, сидя на
своем троне в Палате лордов, в присутствии собранных там лордов и
общин или же во время своего коронования при принесении
коронационной присяги (которая должна состояться в первую
очередь) в присутствии лица или лиц,-которые будут свидетелями
принимаемой им или ею присяги, составляли, подписывали и
прочитывали вслух заявление, указанное в статуте, изданном на
тринадцатом году царствования Короля Карла II и озаглавленное
"Акт для более действительного предохранения особы и власти
Короля посредством лишения папистов права заседать в той или
другой Палате Парламента". А если бы случилось, что Король или
Королева при наследовании Короны этого Королевства были моложе
двенадцати лет от роду, то такой Король или Королева должны
составить, подписать и прочитaтъ вслух упомянутое заявление при
короновании или в первый день собрания первого Парламента по
достижении этим Королем или Королевой двенадцати лет;