Название реферата: Иноязычная лексика в молодежном жаргоне: Лингвокультурологический аспект
Раздел: Литература, языковедение
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2010-06-12 12:36:20
Иноязычная лексика в молодежном жаргоне: Лингвокультурологический аспект
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
БОХАНСКИЙ ФИЛИАЛ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Реферат:
Иноязычная лексика в молодежном жаргоне:
Лингвокультурологический аспект
Выполнил(а): студентка 3 курса ФФ Хамаганова Анна Павловна
Научный руководитель: доцент
А.П. Майоров.
Бохан
2010
Содержание.
Содержание……………………………………………………………… .2
Введение……………………………………………………………………3
Культура современной молодежи. Источники формирования.
Особенности словоупотребления и морфологии……………………… 5
К истории существования сленга……………………………………… .6
Источники пополнения молодежного жаргона
и связи с другими языками……………………………………………… 8
Просторечие как доминанта обыденного общения,……………………11
Жаргон…………………………………………………………………….12
Заключение……………………………………………………………… 13
Список литературы……………………………………………………….15
Введение.
Молодежь всегда отличалась стремлением к самоактуализации и выделению своей субкультуры. Молодые люди, активно влияют на формирование своего образа в глазах окружающих.
Актуальность исследования определяется тем, что на данном этапе развития общества социальная активность молодежи в различных сферах деятельности резко повысилась, и для того, чтобы исключить элемент стихийности действий молодого поколения и целенаправленно формировать современную молодежную культуру, необходимо представлять реальную картину категориальных и речевых предпочтений современной молодежи. В связи с тем, что в обществе размываются границы социально-культурных слоев и средствами манипуляции сознанием молодежи становятся телевидение, и т. д., целесообразно рассмотрение различных аспектов связи с другими языковыми пластами и воздействия на молодежный жаргон многообразных явлений окружающей среды.
Объектом исследования в данной работе выступает молодежный жаргон; предметом исследования – молодежная субкультура в зеркале жаргона.
Материалом исследования стала лексика, которая бытует в молодежной среде, т. е. употребляется при неофициальном общении между молодыми людьми от 13 до 25 лет и лицами, имеющими идентичные взгляды, мировоззрение и мироощущение, а также используется в кино -, рекламной продукции или СМИ, ориентированных на людей данной категории.
Источниками материала являются тематически разнонаправленные молодежные газеты и журналы различных годов изданий; молодежные фильмы советского и постсоветского периода; аудиальные и печатные тексты рекламной продукции последних лет; результаты опросов, анкетирования, интервьюирования, социолингвистических экспериментов, проведенных среди представителей различных молодежных субкультур.
Цель исследования заключается в определении значимости молодежных жаргонов как явления молодежной субкультуры второй половины ХХ–начала XXI вв. на синхронном и диахронном уровнях.
В этой связи актуализируется решение следующих задач:
1. Проанализировать специфику современной молодежной субкультуры и особенности речевых кодов ее представителей.
2. Охарактеризовать источники пополнения молодежного жаргона и его взаимосвязи с литературным языком.
3. Выделить основные составляющие молодежного жаргона, сопоставить тематические группы лексики и определить их взаимосвязи.
4. Выявить качественный и количественный состав жаргонной лексики 1980-х и 2000-х гг. по материалам печати, в кинофильмах, на основе проведенных опросов, личного общения и проследить изменения в нем.
5. Рассмотреть взаимосвязь отдельных единиц печатной лексики и лексики, зафиксированной на телевизионном экране, с живым языком.
6. Определить роль СМИ, кинофильмов, рекламы в фиксации жаргонизмов и их распространении.
7. Установить функции жаргонной лексики в прессе, кинофильмах, рекламе в разные временные периоды и на основе опросов определить успешность языковой ориентации на молодежную целевую аудиторию.
8. Проанализировать уровень речевой культуры и массового сознания современной молодежи на основе проведенных опросов.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда способов (наблюдение, интерпретация, моделирование) и методов исследования (описательный, сопоставительный, анкетирование, интервьюирование, включенное наблюдение, социолингвистический эксперимент, метод корреляционного анализа и моделирования социально детерминированной речевой деятельности).
Культура современной молодежи.
Источники формирования.
Особенности словоупотребления и морфологии.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи - и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано, разумеется, с историческим фоном, на котором развивается русский язык. Но связь эту нельзя трактовать слишком прямолинейно, объясняя заметное оживление и интенсивное словообразование в сленге только историческими катаклизмами. Сначала века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством "блатных" словечек;
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли "стиляги". Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения, и "хиппующие" молодые люди создали свой "системный" сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым, подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга.
На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования в большей части англоязычные. Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме.
Проблема комплексного анализа “языка молодежи” — это проблема междисциплинарного плана: социолингвистического, психолингвистического и лингвокультурологического. Основной предмет научного анализа и научно-практического мониторинга — “язык молодежи” — своеобразный культурный концепт с характерной концептосферой, включающей определенные представления о возрасте и особенностях речевого поведения молодых людей как части говорящего по-русски современного городского социума. В научном смысле это условная социолингвистическая категория с некоторыми относительными очертаниями: лингвистическими (субстандартные языковые предпочтения, экспрессивное общение, полиглоссия), социальными (возраст носителей) и коммуникативно-функциональными (акцентированное стремление к отказу от общепризнанных норм и традиций). Наиболее естественный языковой вход в концептосферу языка молодежи — специфический лексикон, популярный у разных молодежных групп, однако реальное описание концептосферы “язык молодежи” осложняется целым рядом дополнительных социальных и культурологических факторов употребления молодежного лексикона — варьированием типовых признаков речи коллективного субъекта в зависимости характера воспитания, образования и социального статуса отдельных его представителей. Например, речь студентов-филологов, артистической молодежи, программистов и т. п.
Условность категории “язык молодежи” выражается и в употреблении слова “язык”, поскольку на самом деле речь идет не о каком-то особом языке или его разновидности и даже не о социальном подъязыке, а о некоторой лексико-фразеологической подсистеме в пределах всего корпуса современной общеупотребительной лексики и фразеологии русского языка, подсистеме специфических номинаций и экспрессивов, считающихся молодежными [см.: Ермакова, 1994]. Кроме того, могут быть зафиксированы также и некоторые фонетические тенденции и грамматические предпочтения обыденной молодежной речи.
Все вместе это можно квалифицировать как существование и развитие самостоятельного молодежного дискурса — конгломерата собственно лингвистических, социолингвистических, лингвокультурологических факторов, дающих представление о единой когнитивной концептосфере — речи молодых людей.
При этом следует иметь в виду, что живая речь молодежи в целом отличается полифункциональностью, т. е. включением в общение самого широкого реестра средств выразительности и образности: нормативных и ненормативных, разговорно-сниженных и диалектных. Но особенно популярны в молодежной среде единицы общеупотребительного субстандарта: просторечия и жаргонов. Можно сказать, что особенности речевой коммуникации молодых людей нового времени вполне вписываются в общие языковые процессы, но при этом выделяются в них усиленными, акцентированными, а в некоторых случаях и исключительными проявлениями в рамках общего языкового и культурного процесса. В этом смысле важно проанализировать такой актуальный и общий для всего социума процесс современного языкового развития, как глобальное снижение и усиление экспрессивности публичного общения.
К истории существования сленга.
Неверно, что русский язык в советскую эпоху был неуклюж, бюрократичен и малопонятен.
Если же обратиться к непубличной речи, то она изменилась несколько меньше, хотя также испытала различные влияния. Правда, это коснулось не самой образованной части русского народа, а, прежде всего тех, кто наиболее подвержен воздействию телевидения и газет. Русская речь вообще стала более разнообразной, поскольку совмещает в себе разнородные элементы из когда-то не сочетаемых форм языка. В сегодняшней речи не юного и вполне интеллигентного человека мелькают разнообразные словечки: молодежный сленг, немного классической блатной фени, очень много фени новорусской, профессионализмы, жаргонизмы, – короче говоря, на любой вкус
Стал ли русский язык более «криминальным»? Конечно. Как и все общество в целом. Другой вопрос, – почему это так заметно. Раньше на фене «ботал» тот, кому было положено «ботать». Ну, разве что интеллигент мог подпустить что-нибудь эдакое для красного словца. Но это словцо было «красным», то есть резко выделялось на общем фоне. Сейчас же эти слова на устах у всех: профессора, школьника, депутата, бандита .
Что же касается других претензий к современному языку, то и здесь не все так просто.
Резко увеличился поток заимствований из английского языка. Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов или названий. Так происходит, например, в современной экономике или вычислительной технике. В ситуации отсутствия слова для нового понятия это слово может создаваться из старых средств, а может просто заимствоваться. Русский язык в целом пошел по второму пути. Если же говорить о конкретных словах, то, скажем, принтер победил печатающее устройство. В таких областях заимствования вполне целесообразны и, во всяком случае, никакой угрозы для языка не представляют.
Однако одной целесообразностью заимствования не объяснишь. Во многих областях, ориентированных на Америку, заимствования явно избыточны, поскольку в русском языке уже существуют соответствующие слова. Тем не менее, новые заимствования более престижны и вытесняют русские слова из обращения. Так, бизнесмен борется с «предпринимателем», презентация – с «представлением», имидж – с «образом» и т.п. Появление такого рода заимствований иногда затрудняет общение. Но издержки такого рода временны и тоже особой угрозы для языка в целом не несут. Едва ли мы становимся менее русскими, говоря «бухгалтер», а не «счетовод».
Количество заимствований в любом языке огромно, что самими носителями языка не всегда ощущается. Язык – необычайно стабильная система и способен «переварить» достаточно чужеродные явления, то есть приспособить их и сделать в той или иной степени своими.
В заключение следует сказать, что часто в общественном сознании то или иное состояние языка подвергается оценке, причем обычно отмечается как раз «плохое» состояние языка. Такая критика вызвана, как правило, слишком быстрыми изменениями в языке и возникающим в связи с этим разрывом между дискурсами разных поколений. В подобной ситуации мы сейчас и находимся.
Источники пополнения молодежного жаргона и связи с другими языками.
При рассмотрении лексических процессов пополнения состава жаргона выявляются 3 основных направления: заимствования, семантические модификации слов, словообразовательные процессы.
Заимствования могут быть внутриязыковыми (из других социальных жаргонов и арго, из профессиональной лексики) или из других языков. Внутриязыковые заимствования составляют в жаргонном лексиконе 36 %. Наиболее активно входят в данный социолект слова из арготической криминализованной речи (завалиться, смыться, стрелка, стучать). При их использовании носители часто не ощущают связи с первоисточником и не стремятся ее подчеркнуть, дают лексемам новое семантическое наполнение. Например, у лексемы слямзить в молодежном жаргоне происходит мена со значения ‘украсть’ на ‘взять’, т. е. происходит утрата семы преступного действия.
К криминальным арго примыкает жаргон наркоманов, с которым у молодежного жаргона установились достаточно тесные связи двух типов. Во-первых, лексемы языка наркоманов переходят в молодежный жаргон с меной семантики и широко распространяются, имея достаточно большой круг носителей, чаще всего не ощущающих взаимных связей этих двух жаргонов (бодяжить, кайф, кайфовать, колбасить). Во-вторых, лексемы входят в пассивный словарный запас молодого человека с четкой маркированностью первоисточника и используются с целью показать свою осведомленность об этом явлении (белый, кока, кокс, кумарить, травка) или для создания комического эффекта.
Отметим, что в последнее время процент арготических заимствований в молодежном жаргоне снижается.
Особая связь существует между молодежными жаргонами внутри молодежного сленга, поскольку молодой человек может одновременно употреблять слова, относящиеся к различным социолектам. Примером может служить студенческий жаргон, сочетающий в себе характерные элементы, номинирующие учебный процесс (препод ‘преподаватель’ тыщи ‘внеаудиторное чтение текстов на иностранном языке’), и жаргонизмы, свойственные представителям корпоративных культур (байкеров, рейверов, рэперов, хакеров).
В молодежной речи активно функционирует жаргон компьютерщиков (мыло ‘электронная почта’, сидюк ‘СD-диск’). Характерной чертой молодежного жаргонаявляется его связь с профессионализмами, к которым можно отнести такие дифференцированные лексические подсистемы, как речь преподавателей в вузах, речь специалистов, общепринятые сокращения в пределах профессии (БАС ‘словарь современного русского литературного языка в 17-ти тт.’ заруба ‘зарубежная литература’, начерталка ‘начертательная геометрия’).
Часть слов внутри молодежного жаргона можно считать интержаргонными, так как они употребляются в одном или нескольких известных всем говорящим значениях и используются для обозначения одних и тех же реалий.
Заимствования из других языков составляют 12 %. Чаще всего это англицизмы (американизмы). Заимствования могут быть грамматически не освоенными (бай, хай) или освоенными (пиплы ‘люди’). Грамматическое освоение иноязычных слов нередко сопровождается их словообразовательной русификацией. Например, зипнутый ‘архивированный (о файле)’, спикать ‘разговаривать (чаще по-английски)’
Встречается и калькирование: зелень < green (букв. «зеленые» о долларах), травка < grass (букв. «трава» в знач. ‘марихуана’).
Заимствования из других языков встречаются только в речи людей, изучающих эти языки. Например: филоложка (из болгарского языка); капутец (из немецкого).
К семантическим изменениям можно, во-первых, отнести метафорическое и метонимическое переосмысление слов литературного и других форм языка, что составляет 17 %. Примерами метафоры могут служить хвост ‘академическая задолженность’, чайки ‘попрошайки’. Характерны также глагольные метафоры: плавать на экзамене, завалиться, сдуть, скатать. К метонимии можно отнести такие жаргонные слова, как корочки ‘документ (например, студенческий билет, диплом и т. п.’), ноги ‘девушка в мини-юбке’.
Во-вторых, семантические изменения происходят при игровой переработке известных лексем (7 %). Такие преобразования не только выражают иронию молодежи по отношению к предметам окружающей действительности, но и демонстрируют общий уровень развития, образность мышления, степень выражаемой реакции (насмешка, шутка и т. д.), возможность восприятия нестереотипных знаковых связей, знание языковой системы и языковых норм. Лексемы данной группы связаны с соответствующим общенародным словом чисто внешними, формальными омонимическими отношениями: клава ‘клавиатура компьютера’, удочка ‘оценка «удовлетворительно»’, шпора ‘шпаргалка’.
Часть «игровых» неологизмов имеет окказиональный характер, степень их распространенности может быть небольшой, а возможность использования ограничивается одной или несколькими коммуникативными ситуациями. К подобным фактам можно отнести ассоциативную интеграцию (кристиане = Агата Кристи + христиане), ассоциативное наложение (сдаваться ‘сдавать экзамен’ и ‘отступать’).
Наиболее распространены лексемы, созданные путем ассоциативного отождествления (сантехник ‘пиво «Советник»’, астма ‘сигареты «Астра»’).
К особому игровому стилю переработки лексем можно отнести сложные образные номинации, которые состоят из нескольких слов, не имеющих первоначально никаких игровых коннотаций (боевой веник ‘оружие участника ролевых игр’, человек со спецэффектами ‘человек со странностями’). Они возникают в ходе индивидуального творческого акта и остаются известными небольшой группе носителей.
Развитие полисемии составляет 4 %. Например: глюк 1) плод воображения после принятия наркотического средства; 2) любой неадекватный продукт восприятия или воображения; 3) сбой в работе компьютера.
Следует отметить, что в силу разнородности состава носителей молодежного жаргона явление полисемии может наблюдаться часто только людьми, изучающими социолект, т. к. несмотря на реальную связь между значениями, говорящие могут и не подозревать о наличии других смыслов у слов.
Третью группу – словообразовательные изменения – составляют аффиксация (15 %), а также сокращение и аббревиация (9 %).
Аффиксальным способом в жаргоне образуются слова как от основ, имеющих общелитературное значение (водила, молодняк), так и от уже существующих жаргонизмов (лохня от лох, приколист от приколоться). Особенно продуктивны суффиксальные модели.
Наиболее частотным при образовании жаргонизмов с предметным или отвлеченным субстантивным значением является суффиксы -к(а) (зачетка, приемка, проблемка), -ик (омики, сотик.5<02610262>-8, студик). При помощи суффикса -аг(а), который достаточно широко распространен в криминонимах, образуются существительные со значением места пребывания: общага, профага. Образования на -ень обычно негативно оценочны: мутотень, хренотень, мордень. Но ср. нейтральное студень
‘студент’.
С помощью аффиксации образуются целые ряды однокоренных слов: приколоться – прикол – приколист – прикольный; глюк – глючить – глюкодром. К нимотносятся однокоренные образования от «ключевых» слов жаргона – балда, маза, кайф, прикалываться, тусоваться.
В молодежном жаргоне присутствуют и префиксальные модели образования новых слов: бухать – забухать и т. п.
Сокращение в чистом виде (препод, универ, фак), как и универбизация (гос) встречаются довольно редко, чаще они сочетаются с другими, например, с аффиксацией: зарубежка из зарубежная литература.
Приемами аббревиации молодежь пользуется при образовании жаргонизмов, связанных с номинацией конкретных явлений действительности, в которых, как правило, больше двух слов, что значительно экономит речевые усилия. Например, ГУК ‘главный учебный корпус’, СРЯ ‘современный русский язык’.
Молодежному жаргону как подсистеме языка свойственны все явления, характеризующие данный язык. Возникают синонимические ряды (улетный – клевый – прикольный ‘хороший’; хряпать – наворачивать – затачивать – уминать ‘есть’), антонимические пары (завалиться – прогнуться – о сдаче экзамена или зачета; прикольный – стрёмный – выражение оценки).
В жаргоне молодежи можно наблюдать явление омонимии: внешней (арийцы, тащиться) и внутренней (переться ‘идти’ и ‘смеяться’; догонять ‘понимать’ и ‘выпивать’).
Для лексики жаргона свойственно как устаревание (пласт ‘граммофонная пластинка’), так и появление новых слов (момед ‘модем’, плющ ‘плохо’, сисадмин ‘системный администратор’).
Просторечие как доминанта обыденного общения,
Глобальное снижение и усиление экспрессивности живой речи вообще и речи молодежи в частности питается, разумеется, за счет низких сфер языка. Публичная речь все более приближается к речи обыденной, к так называемому городскому просторечию в его новом качестве и новом понимании: “простая” речь, т. е. раскрепощенная, незамысловатая, не ограниченная системно-языковыми, этическими или эстетическими нормами [см.: Химик 2000; Еремин 2001]. Использование этого термина связано с некоторыми неудобствами, поскольку в русской лингвистической традиции рассматриваются две разновидности просторечия.
Первая — социальное просторечие, т. е. речевые ошибки малообразованных людей, чаще пожилых, обычно негородского происхождения, тех, кто говорит “как может”, например: звo’нит (вместо правильного “звони’т”), шo’фер (вместо нормативного “шофёр”), ехай (вместо “поезжай”), обратно (вместо “опять”), культурный (в значении “вежливый”), а также влазить, извиняюсь, ндравиться, отсюдова, тверёзый, завсегда выпимши и т. п. Впрочем, некоторые из таких просторечных, в традиционном понимании, ненормативных единиц периодически используются в бытовой речи носителей литературного языка как популярные экспрессивные имитации простонародности, для преднамеренного снижения, комического упрощения повествования. Таковы, например: аванец, балабонить, брательник, давеча, маленько, папаня, обнова, титька, фатера, фря, шанец, за бесплатно, ходить на двор и т. д. [см. Баранникова 1977; Филин 1979; Девкин 1984]
Вторая разновидность просторечия, противопоставленная социальной, —функционально-стилистическое просторечие [Сорокин 1949: 29-31], природа которого заключается в сознательном, преднамеренном использовании субстандартных единиц — грубых, вульгарных или непристойных слов и идиом (включая и некоторые простонародные имитации) для выражения особой экспрессии снижения и упрощения речи, для резко негативной оценки, эпатирования собеседника, для языковой игры и пр., например: бабёшник, босота, впендюриться, встояка, огроменный, подъелдыкивать, причапать и многие другие, которые несомненно являются наддиалектными, общерусскими, но при этом остаются субстандартными, не входят в сферу литературного лексикона, хотя и тяготеют к разговорной норме. Однако закономерность развития языка такова, что некоторые просторечные единицы в живом и массовом употреблении постепенно становятся разговорно-сниженными, литературными и активно пополняют языковой стандарт.
Следовательно, функционально-стилистическое просторечие и есть та промежуточная, переходная сфера национального русского словаря, его общенациональный субстандарт, в котором, с одной стороны, происходит популяризация, социализация частных диалектизмов и жаргонизмов, а с другой стороны, вызревает пополнение для разговорно-литературной и тяготеющей к ней разговорно-сниженной лексики. Это обстоятельство определяет структуру общенационального субстандарта в целом и характерную пестроту его состава, который, впрочем, тоже имеет системный характер и может быть представлен в виде трех основных слоев общеупотребительных ненормативных слов и выражений в зависимости от их происхождения и от связей с литературным языком: разговорно-деловые, традиционные, общежаргонные. Каждый из слоев в некоторой мере представляет и преимущественный социальный тип носителя таких единиц.
Жаргон
Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Жаргон - это своего рода язык в языке. Строго говоря, жаргон - это разновидность речи какой-либо группы людей, объединенных единой профессией (жаргон летчиков, шахтеров, моряков), занятием (жаргон спортсменов, коллекционеров) и т.п. Молодежный жаргон часто называют сленгом (от англ. slang) или арго (от франц. argot).
В молодежной среде жаргон бытовал издавна (жаргон гимназистов, семинаристов). Главное в этом языковом явлении - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремиться уйти от скучного мира взрослых, родителей и учителей. Они говорят: Хорошо!
Молодежный жаргон подобен его носителям - он резкий, громкий, дерзкий. Он - результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак «я свой». Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни. Студенты обычно переиначивают на свой лад названия академических предметов: не коллоидная химия, а колда; не линейная алгебра, а линейка. Академический отпуск называют академкой (или академ).
Молодежный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы; из немецкого - копф «голова»), из разных диалектов (берлять - 'пить'), из уголовного языка - круто, беспредел.
Поколения молодых сменяются через пять - семь лет, а сними меняется и жаргон. Новый или старый, жаргон остается с молодежью как непременное условие непременной игры, как островок естественности и свободы в строго регламентированном мире взрослых. Яркая особенность молодежного жаргона - его быстрая обновляемость.
Другая черта молодежного жаргона - ограниченность тематики. Выделяется около десятка семантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц (чувак, кони), частей тела (фонари, клешни), одежды и обуви (шузы, прикид), денег (баксы, кусок, лимон), положительные оценки (круто, клево, аут), названия некоторых действий и состояний (вырубиться, тащиться) и др.
Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком.
Современные технологии раздвигают рамки общения.
Стихия, питающая этот молодежный язык - это все новое, нетрадиционное или отвергаемое: музыкальное телевидение, компьютерный жаргон и городское просторечие, английский язык и воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, свой предмет и в то же время представляет широкое поле для заимствования. Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в игровом, ироническом ключе: сугубо фиолетово, по барабану.
Для молодежного жаргона характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Игровой прием, используемый в молодежном жаргоне, - это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, лимон вместо миллион, мыло вместо e-mail (от английского слова электронная почта). Итак, шутка, игра - это позитивный элемент молодежной речи. Другая важная характеристика молодежной речи - ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда педагоги наблюдают нестабильность, постоянную изменяемость жаргона, как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим мани заменили баксы.
Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона - неопределенность, размытость значений входящих в него слов (круто, я прусь) могут быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации. Сюда относятся как блин! используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний, так и слова типа прикол, крутняк, чума. Будучи использованными в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое значение, которое вытесняется сильно акцентированным в определенной ситуации эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания полный абзац,
Также существуют жаргоны отдельных групп людей.
Жаргоны солдат и матросов срочной службы: `литеха' - лейтенант; жаргоны школьников: `училка'-учительница, и.т.п.; жаргоны студентов: `война'-занятия по военной подготовке; общебытовые молодежные жаргоны: `бутыльмен'-бутылка; жаргоны неформальных молодежных группировок: `хайр' - волосы ( слово заимствовано из англ. `hair'-волосы ), `попса' -популярная музыка ( из англ. заимствовано только понятие: `popular music' ).
Заключение.
Молодежный жаргон сочетает в себе достаточно разнородные лексические группы, которые характеризуют не только речевую деятельность представителей различных молодежных субкультур, но и типы их мышления. Каждый индивид входит в несколько групп различных типов, в каждой из которых ему присуще использование четких кодов, в том числе и речевых, наиболее важных для самоопределения и сепарации.
Молодежный жаргон представляет собой знаковое явление молодежной субкультуры. Наряду со стилем поведения и одежды, стиль общения молодых людей характеризует не столько их причастность к определенным неформальным группам, сколько тип мышления молодежи, который с течением времени преобразуется во взрослый. Жаргон отражает склонность молодых людей к гиперболизированным универсальным оценочным средствам. В отличие от профессионального жаргона
молодежный обусловлен эмоционально-психологическим запросом, поскольку выражает эмоциональную избыточность, максимализм, особое представление о жизненных ценностях, стиль и манеры поведения, свойственные молодым людям.
Молодежная субкультура – это отражение социализации индивида, и оно невозможно без прохождения определенных стадий в развитии сознания. Словесная игра и речевые стилизации позволяют безболезненно проходить ступени социализации методом речевого поиска, а не личного участия. Данная ступень – переходная стадия становления личности, утрачивающая свое значение по мере адаптации к миру взрослых, поэтому она не несет в себе губительных последствий, если не переходит в разряд патологий. Молодежная субкультура не являлась бы отдельным пластом культурного пространства, не имея речевого проявления – молодежного жаргона, так как именно наличие особых языков и способов общения позволяет говорить о выделении отдельных объединений людей в культуру.
Список литературы.
1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
2. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. - 1996. - № 3. - С. 56 - 60.
3. Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 1980. № 5.
4. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
5. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. М.,1999.
6. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. М., 1984, с. 102-120;
7. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. М.,1990.
8. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996, с. 90-141
9. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. М.,1976.
10. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996, с. 142-161;
11. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 519
12. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений // Психологические проблемы изучения неформальных молодежных объединений. - М., 1988.
13. Стернин И.А. 1992 - Словарь модежного жаргона. Воронеж, 1992.
14. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1992
15. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (тг.1-4). - М., 1987.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.allbest.ru/referat и сайта http://www.gramota.ru/