Название реферата: Лингвокультурные характеристики английского юмора
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-01-26 14:02:06

Лингвокультурные характеристики английского юмора

Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является современный английский анекдот (короткий фольклорный юмористический текст), в качестве предмета исследования рассматриваются его лингвокультурные характеристики.

Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения, 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) определить конститутивные признаки юмористического общения; 2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление; 3) установить основные типы непонимания английских анекдотов при межкультурном общении, 4) выявить связь между непониманием английского юмора представителями иных лингвокультурных сообществ и стереотипами поведения, характерными для английской лингвокультуры.

Научную новизну работы мы усматриваем в определении конститутивных признаков англоязычного юмористического речевого действия, установлении основных лингвистически релевантных типов непонимания английского юмора в межкультурном общении и выявлении лингвокультурных ценностей, лежащих в основе коммуникативных неудач при интерпретации английского юмора.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, прагмалингвистики и теории дискурса в области прагматики юмористического речевого действия, актуализируемого в тексте анекдота.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по стилистике английского языка и интерпретации текста, общему языкознанию, спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.

Материалом для исследования послужили тексты анекдотов на английском и русском языках и интервью информантов. Общий объем проанализированных текстов — 5 000 единиц.

В качестве методов исследования использовались интроспективный, понятийный, интерпретативный анализ и интервьюирование.

Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (В.Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, Л.Вайсгербер, А.Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.И.Постовалова, В.А.Маслова, В.В.Воробьев, Г.Д.Гачев).

2. Для лингвокультурологического исследования различие между лингвистической и экстралингвистической информацией, закодированной в значении языковых единиц, оказывается нерелевантным; лингвокультурологическое моделирование языка базируется на постулатах когнитивной науки (В.З.Демьянков, А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Л.Макаров, С.Х.Ляпин).

3. Культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа; лингвокультурологическое исследование неизбежно предполагает межъязыковое сопоставление (В.П.Нерознак, И.А.Стернин, В.И.Жельвис, Г.Г.Слышкин, Н.Л.Шамне, Н.А.Красавский).

4. Будучи семиотической системой, язык существует в трехмерном пространстве прагматики (отношения знака к интерпретатору), семантики (отношения знака к миру) и синтактики (отношения знака к знаковой системе); семиотический подход применим к исследованию как языковых единиц, так и сложных коммуникативных образований и коммуникации в целом (Ч.Пирс, Ч.Моррис, Ю.С.Степанов, Е.И.Шейгал, О.А.Леонтович).

5. Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей (М.М.Бахтин, В.Я.Пропп, Е.Курганов, М.А.Кулинич, В.З.Санников, V.Raskin, M.Mulkey).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат "серьезное — несерьезное" и "дружелюбное — недружелюбное" общение. Выделяются полусерьезная, шутливая и шутовская разновидности несерьезной коммуникативной тональности. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения. Эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.

2. Ситуация юмористического общения включает следующие признаки: намерение коммуникантов уйти от серьезного разговора, юмористическая тональность общения, лингвокультурные модели смехового поведения. Специфика английской лингвокультурной модели поведения состоит в постоянной готовности к неожиданному переключению тональности общения — от серьезного к шутливому и наоборот.

3. При моделировании английского юмора применительно к жанру анекдота устанавливаются три основных типа абсурдности: семантическая, прагматическая логическая и прагматическая оценочная, при этом последний тип является ключом к пониманию английской ценностной картины мира.

4. Юмор является одним из концептов английской национальной картины мира, его предметно-образная характеристика представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей, его понятийная характеристика — перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением, его ценностная характеристика — снятие сравнительно незначительной угрозы с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом.

5. Непонимание английского юмора носителями иных лингвокультур заключается в том, что адресат 1) не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей, либо 2) четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, поскольку предметом осмеяния оказываются сверхценности данной культуры. Для английской лингвокультуры такими ценностными доминантами являются прежде всего индивидуальная независимость, антифатализм, высокий эмоциональный самоконтроль.

Апробация. Результаты исследования докладывались на научных лингвистических конференциях "Языковая личность: системы, нормы, стиль" (Волгоград, 1998), "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного педагогического университета (1999, 2000), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском госпедуниверситете. По теме диссертации опубликовано восемь работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно конститутивным признакам юмористического общения, английскому юмору как лингвокультурному явлению и непониманию английского юмора в межкультурном общении, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

В первой главе "Конститутивные признаки юмористического общения" рассматриваются аспекты и характеристики юмора, юмористическое речевое действие и анекдот как жанр юмористического дискурса.

Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость. В коллективном языковом сознании выделяются следующие признаки сообщения о смешной ситуации: 1) противопоставление того, кто рассказывает о смешном событии, шутит, стремится вызвать смех, и того, кто реагирует на такое сообщение, понимает или не понимает шутку, 2) доброе либо злое отношение к адресату или предмету речи (юмор и насмешка), 3) изощренность либо простота представления смешной ситуации, 4) прямое либо косвенное выражение насмешливого отношения говорящего к адресату либо объекту речи (обычная шутка и ирония), 5) жанровая фиксация смешного в устном либо письменном тексте (шутка, анекдот, комедия, бурлеск, пародия, частушка, лимерик и т.д.).

Основные научные представления о смешном (включая юмор) сводятся к следующим признакам: в философии — это оценочное противопоставление несерьезного, игрового начала серьезному, деловому, в эстетике — это мягкая форма критики безобразного и неприятного, в психологии — это неожиданная разрядка эмоционального напряжения, в социологии — это карнавальное переворачивание социальных ценностей. Суммируя научное и обыденное понимание смешного, мы предлагаем классификацию видов смеха на основании следующих критериев: 1) наличие либо отсутствие объекта, 2) положительное либо отрицательное эмоциональное отношение к объекту и 3) публичность (обрядовость) либо непубличность. Таким образом, противопоставляются обрядовый и необрядовый смех, в рамках необрядового — физиологический и нефизиологический смех, в рамках последнего — добродушный и язвительный смех.

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах. В работе предлагается рассматривать юмористическое общение с семиотических позиций — семантики, прагматики, синтактики и сигматики: семантический аспект юмора состоит в обыгрывании различных несоответствий предметно-понятийного характера, прагматический аспект сводится к нормативно-оценочным и ситуативно-выводным обыгрываниям, синтактический аспект комического выражается как обыгрывание, искажение прецедентных текстов, сигматический аспект юмора — как обыгрывание формы знака.

Обыгрывание семантического несоответствия:

A group of tourists visit a provincial Hungarian museum. Stopping in front of a showcase containing what is unmistakably a child's skull, the guide proudly announces to the visitors that this is the skull of Kossuth, the great Hungarian hero.

When one of the tourists, a student of fine arts, points out that Kossuth died at the age of 92, the guide retorts "this is his skull when he was 12 years old!".

Комический эффект этой шутки состоит в несоответствии знания о мире данному объяснению: череп национального героя показан как принадлежавший ему сменный предмет.

Обыгрывание прагматического выводного несоответствия:

"I don't want any yes-men around me. I want everybody to tell me the truth even if it costs them their jobs" (Samuel Goldwyn).

Несоответствие возникает при сопоставлении двух сценариев: босс требует говорить ему правду и одновременно предупреждает, что из-за этого его подчиненные могут потерять рабочее место.

Обыгрывание прагматического нормативно-оценочного несоответствия:

I am not a vegetarian because I love animals; I am a vegetarian because I hate plants (A. Whitney Brown).

Несоответствие в приведенной шутливой сентенции представляет собой насмешку над тезисом вегетарианцев о том, что следует жалеть животных: питание показано как осознанная борьба с поедаемым предметом, как пожирание врага, т.е. еда становится идеологически значимой: наши друзья — животные, наши враги — растения.

Обыгрывание синтактического несоответствия:

"All animals are equal but some animals are more equal than others" (George Orwell).

Известная фраза Дж. Оруэлла представляет собой пародию на ключевое положение в Декларации независимости США: "We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness". Градация неградуируемого качества является комическим приемом ("более равный"), который в данном случае фокусирует наше внимание на важной идее. Соотнесение хрестоматийного текста из документа, известного большинству англоговорящих, с ситуацией захвата власти животными на ферме и очевидной абсурдной импликацией о большем праве на равенство вызывает улыбку.

Обыгрывание сигматического несоответствия:

"Life without you would be like a broken pencil." "How's that?" "Completely pointless" (Blackadder, Series II).

Юмор, построенный на обыгрывании формы слов, иллюстрируется приведенным каламбуром: слово point означает "острие" (в данном случае у карандаша) и одновременно — смысл, суть. Каламбуры, как правило, непереводимы.

Юмористическое речевое действие выделяется на основе тональности как признака общения, противопоставляется серьезному информационному обмену, установлению контакта, церемониальному речевому действию и может быть измерено в пространстве, образуемом координатами "дружеская — недружеская коммуникация" и "серьезная — несерьезная коммуникация". По степени серьезности предлагается установить четыре основных позиции (серьезное, полусерьезное, шутливое, шутовское общение), по степени дружелюбия в речевом общении — также четыре позиции (дружеское, располагающее, не располагающее, враждебное общение). В полученной матрице типов тональности располагаются шутки-намеки, откровенные шутки, этикетные шутки, колкости и т.д. Полусерьезное, шутливое и шутовское общение различаются по степени самоконтроля коммуникантов, этот признак исключительно важен для английской лингвокультуры.

Юмористические речевые действия представляют собой двухчастные коммуникативные образования и могут быть представлены первой позицией в схеме, состоящей из четырех возможных вариантов: 1) шутливая интенция — шутливая реакция, 2) шутливая интенция — серьезная реакция, 3) серьезная интенция — шутливая реакция, 4) серьезная интенция — серьезная реакция. При моделировании юмористических речевых действий в лингвокультурном аспекте представляется целесообразным освещение 1) специфических для данной культуры образцов речевого поведения Взрослого, Ребенка и Родителя (по Э.Берну), 2) преимущественной ориентации на один из этих типов поведения, 3) избегания одного из типов поведения. Типология участников юмористического речевого действия может быть также построена на основании определенных психотипов, участвующих в юмористическом общении и склонных, соответственно, к шутовскому поведению, либо к розыгрышам и издевкам, либо к шуткам-намекам и этикетным шуткам. Такие психотипы универсальны, но существует этнокультурная специфика поведения каждого из них, выражающаяся, прежде всего, в принятой в данной лингвокультуре норме искренности и тактичности поведения. Английская лингвокультура характеризуется высокой требовательностью к соблюдению тактичности.

Характерными признаками ситуации англоязычного юмористического общения являются следующие моменты: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, 2) юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре. Юмористическое намерение проходит несколько стадий в своей реализации: желание пошутить, оценка адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценка реакции адресата. Эти стадии выделяются условно, поскольку реализация юмористического коммуникативного намерения осуществляется мгновенно. Для понимания сути юмористической тональности необходима установка адресата на выражаемое сопереживание смешного, т.е. на принятые в данной лингвокультуре стереотипы поведения, включающие типовые дебюты, развертывания и эндшпили. Применительно к жанру анекдота для успешной реализации юмористической интенции должна осуществиться трехчастная последовательность речевого действия: настроенность на юмористическое общение — серьезное либо имитирующее серьезность повествование — неожиданное для адресата переключение тональности.

Английские юмористические тексты, составившие корпус исследуемого материала, отбирались на основании первичной интуитивной и вторичной аналитической оценки. Процедура анализа материала включала три этапа: 1) отбор комических текстов и отбор юмористических текстов из числа комических, 2) определение типа юмористического текста, 3) выявление лингвокультурной специфики этого текста.

1. Отбор комического текста:

а) нахождение двух планов содержания и установление несоответствия между внешним и внутренним содержательными планами:

There's an old story about the person who wished his computer were as easy to use as his telephone. That wish has come true, since I no longer know how to use my telephone. — “Есть одна старая история о человек, который хотел, чтобы ему было бы так же легко работать на компьютере, как звонить по телефону. Эта мечта сбылась, так как я уже давно не умею пользоваться телефоном”. Комментарий: первый план содержания — желание человека сделать для себя работу на компьютере такой же легкой, как набор телефонного номера. Пресуппозиция: чтобы работать на компьютере, следует иметь определенную специальную подготовку, а чтобы звонить по телефону, никакой специальной подготовки не требуется. Второй план содержания — желание человека вроде бы исполнилось, так как сложность использования этих технических приборов стала одинаковой. Импликация: Сложность использования простого аппарата, каким является телефон, увеличилась. Вывод: технические устройства, предназначенные для облегчения жизни человека, на самом деле усложняют его жизнь. Парадоксальность этого вывода имеет комический эффект;

б) определение характера комической оценки (добродушное либо злое отношение к объекту), например, He is one of those people who would be enormously improved by death (Byrne). — “Он — один из тех людей, которых бы значительно улучшила смерть”. В этом едком высказывании видно злое отношение говорящего к персонажу: смерть не улучшает живых;

в) выявление возможного различия между юмористическим текстом и текстом, относящимся к жанру смеха ради смеха (например, пустоговорки, прибаутки):

Yankee Doodle came to town, / Riding on a pony; / He stuck a feather in his cap / And called it macaroni. — “Приехал Янки Дудль на пони в город мой, перо воткнул он в шляпу, назвал его лапшой”. В этом тексте практически нет никакого смысла, но он воспринимается как смешной, будучи детской пустоговоркой.

2. Определение типа несоответствия, лежащего в основе юмористического текста:

а) семантическое несоответствие знаниям о мире, например, As I went to Bonner, / I met a pig / Without a wig, / Upon my word and honour — "Когда я ехал в Боннер, увидел я свинью, она была без парика, клянусь вам честью". Все люди знают, что свиньи не ходят в париках, этот комментарий вызывает улыбку.

б) прагматическое несоответствие между типичной оценкой явления (оценочным знаком) и данной оценкой, например: Life may have no meaning. Or even worse, it may have a meaning of which I disapprove (Ashleigh) — “Жизнь может быть бессмысленной. Или даже хуже, у нее может быть смысл, который я не одобряю”. Первая фраза имеет выраженный всеобщий отрицательно-оценочный смысл. Вторая фраза готовит адресата к нарастанию этого смысла, но неожиданно содержание высказывания переводится в план личностной оценки. Комический эффект сентенции состоит в несоответствии оценочного оператора “хуже” последующему содержанию фразы. Личное отношение выдается за объективную общественную оценку, и это смешно.

3. Установление связи между содержанием конкретного юмористического текста и этноспецифичными культурными концептами.

A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow.

The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field.

The farmer nonchalantly leaned out beyond the door frame to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.

"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.

"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars."

Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между перевернутым миром, где все возможно, и корова может давать совет относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. На наш взгляд, этот анекдот иллюстрирует карнавально перевернутые ценности английской культуры — здравый смысл и самоконтроль поведения.

В работе предлагаются следующие критерии для классификации анекдотов: 1) по соотношению признаков шутовской, шутливой и полусерьезной тональности, 2) по соотношению признаков дружелюбного, располагающего, нерасполагающего и враждебного отношения, 3) по характеристике проблемной ситуации, лежащей в основе анекдота, 4) по отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота, 5) по признаку "абсурдность" — "реальность", 6) по типу замещения через юмористическое снятие табу, 7) по отношению к различным текстотипам, соотносимым с анекдотами, 8) по социальному типу участников дискурса, на которых рассчитан данный анекдот.

Например, по признаку отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота анекдоты могут быть противопоставлены по признаку отношения рассказчика и слушателей к главному персонажу, который вызывает симпатию либо антипатию. Обычно симпатию вызывает герой, оказавшийся в нелепой и комичной ситуации не по своей воле, либо ищущий приключений. Например:

A man visiting the police station is most insistent.

"It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night".

"Why's that?"

"I need to know how he got into the house at three o'clock in the morning without making a noise and without waking my wife!"

Человек требует от полиции, чтобы ему разрешили поговорить с грабителем, который проник в дом ночью и был пойман. Как оказывается, ему нужно перенять опыт этого преступника, сумевшего попасть в дом ночью тихо и не разбудить жену хозяина. Ситуация становится карнавальной: герой боится жены больше, чем грабителей. Симпатии рассказчика и слушателя — на стороне этого незадачливого мужа, который получает наказание от жены, возвратившись домой ночью.

Антипатию вызывает персонаж, который намеренно совершает социально неодобряемый поступок:

The wife of a rich businessman had an accident, and an ambulance was called.

"We shall have to give her artificial respiration," the ambulance man told her husband.

"Certainly not," he replied, "Give her the real thing. I can pay!"

Хвастовство осуждается в любой культуре, англичане же особенно чувствительны к открытой демонстрации достоинств кого-либо, если при этом задеваются чувства окружающих (хвастать своим благосостоянием в Англии недопустимо, богатство скрывается от выставления напоказ — известно, что американцы, напротив, не стесняются открыто заявлять о своем богатстве). В приведенном примере высмеивается богач, который готов платить большие деньги за что угодно, не понимая даже, о чем идет речь (Ему не нравится словосочетание "искусственное дыхание" — искусственные товары стоят дешево и поэтому не престижны). Этот персонаж похож на тип нового русского, в этом смысле отношение к выставлению своего богатства напоказ в русской и английской лингвокультурах совпадают.

Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде, при этом некоторая ситуация выглядит совершенно нелепой, но не затрагивает смысложизненных ориентиров адресата. В данной работе абсурдность моделируется как оппозитивный признак, имеющий троякую проекцию: 1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества, 2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов, 3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности.

Пример семантической абсурдности:

A little boy runs down into the lounge and shouts "daddy, daddy, can I have another glass of water?"

His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".

"I know, my bloody bedroom's on fire".

Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что такое могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:

A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her:

"So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".

"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"

"Definitely not," the doctor told her.

Two months later the doctor returned and removed the plaster.

"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"

"Yes, but be careful".

"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe".

90-летняя женщина, которая с переломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, — это пример классического фольклорного абсурда, с которым мы встречаемся в английских лимериках. Например:

There was a young lady of Lynn,

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.

В приведенном стихотворении исхудавшая леди проваливается в соломинку для питья лимонада — это доведенная до абсурда гипербола, вызывающая улыбку.

Пример прагматической логической абсурдности:

A bloke went out for a walk. He comes to a river and sees another bloke on the opposite bank.

"Yoohoo" he shouts, "how can I get to the other side?" The second bloke looks up the river then down the river then shouts back, "You are on the other side".

В приведенной шутке высмеивается референционная ошибка: неспособность человека встать на место другого. Заметим, что применительно к дейктическим словам такая неспособность характеризует очень маленьких детей. Объектом осмеяния является глупость.

К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:

During the 2nd World War there was a curfew where anyone out later than 9.00 pm would be shot on the spot, no questions asked. Paddy was sitting there in his lookout post when someone cycled past at 8.45pm, Paddy promptly got up and shot the bloke on the bike. Paddy's mate said, "What are you doing, it's only 8.45 pm", Paddy said, "I know where he lives and he wouldn't have made it home in time".

Комический эффект приведенного текста заключается в том, что комендантский час нарушен не был, а солдат застрелил знакомого человека. Отметим, что героем в данном тексте является человек с типичным ирландским именем (Paddy — гипокористический вариант имени Patric, Патрик — ирландец). Ирландцы, с точки зрения англичан, отличаются странной логикой.

К числу прагматически абсурдных анекдотов относятся загадки — вопросы с непредсказуемыми ответами:

Q: What's got two legs, spots and bleeds?

A: Half a cheetah.

Соль таких шуток заключается в неожиданном ответе, здесь юмористически переворачивается обыденная рациональность как способ поведения.

Прагматические оценочные анекдоты требуют знания определенных норм поведения:

"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed".

"You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a damn thing".

В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью.

Предметом шутки может быть само переворачивание норм поведения:

I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told me to be careful.

Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем вручает ему нож, советуя быть осторожным, — это пример мира, перевернутого с ног на голову и поэтому смешного.

В тексте анекдота может высмеиваться оценка:

"Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking".

Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных своих характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.

В противоположность юмору абсурда существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности:

"Broken off your engagement to Mary?"

"She wouldn't have me".

"You told her about your rich uncle?"

"Yes. She's my aunt now".

Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж за богатого дядю.

Анекдот как жанр юмористического общения может быть успешным только с учетом социальных типов участников дискурса, на которых он рассчитан: выделяются детские, мужские, женские, студенческие, армейские и прочие анекдоты. Образованные люди юмористически обыгрывают значимые для них темы, которые закрыты для посторонних. Например:

Q: What's the difference between a shark and a consultant?

A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish.

"В чем разница между акулой и консультантом?" — "Один из них — это опасный плотоядный стервятник, а другой — рыба". Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула — это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба — это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами — это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и платить за консультации большие деньги.

Во второй главе "Английский юмор как лингвокультурное явление" анализируется языковая картина мира как лингвистическая модель, обсуждается английский юмор как культурный концепт и характеризуются способы вербализации английского юмора.

Существует и объективно верифицируется национальная картина мира, представляющая собой национально-специфическое выделение признаков окружающей действительности и их комбинаторику. Эта картина мира зафиксирована принятыми в данной культуре знаками, прежде всего — системой языка. Одним из аспектов картины мира является ценностная картина мира, в которой в концентрированной форме заданы сложившиеся в данной культуре нормы поведения, оценки, правила, идеалы. При межкультурном сопоставлении ценностных картин мира выявляются универсальные и специфические ценности, свойственные сравниваемым культурам. Элементы ценностной картины мира находят выражение в значениях слов, фразеологизмов, ассоциативном потенциале языковых единиц, в прецедентных текстах, речевом этикете.

Примером одного из важнейших прецедентных текстов для британской культуры является официальный гимн страны, точнее, его название: God save the Queen. Будучи важным для англичан, этот прецедентный текст получает юмористическое переосмысление в следующем анекдоте:

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be a honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

"Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth". The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: "God save the Queen".

Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву" переосмыслено в этом тексте как пожелание, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

Идеал английского национального характера — это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено по законам жесткой иерархии, стремление занять более высокое место в обществе приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам как основанию индивидуальной свободы человека в соответствии с основными ценностями западной цивилизации. Вместе с тем осуждаются определенные способы обогащения:

There was a little girl, who had a little curl

Right in the middle of her forehead

And when she was good, she was very very good

But when she was bad she got a fur coat,

jewels, a sports car…

В приведенной пародии на известное детское стихотворение заменяется последняя строчка (but when she was bad she was horrid). Пародия приобретает весьма банальный смысл, но вызывает улыбку вследствие столкновения текстовых жанров (бытийно-философского и обыденного) и двусмысленного толкования слова bad (девочка вообще плохая или плохая в определенном смысле, т.е. распущенная).

В общей системе национальной картины мира можно выделить аспект юмористической картины мира. При этом юмористическая картина мира распределена по четырем основным уровням социально-групповых характеристик человека: 1) общечеловеческий, 2) этнокультурный, 3) социально-групповой или социокультурный, 4) индивидуальный. Английский юмор включает релевантные характеристики универсального юмора, а также юмора тех социальных групп, из которых состоит английская нация. Сумма наиболее характерных признаков этих групп и позволяет заключить, что перед нами — именно английский юмор. В самом общем плане специфику этнокультурного юмора можно определить на основе следующих трех признаковых характеристик: 1) наличие либо отсутствие признака, 2) степень приоритетности признака, 3) комбинаторика признака.

Единицей лингвокультурного описания национальной картины мира является культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов поведения относится юмор. Предметно-образной характеристикой концепта "юмор" является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных как с понятием "юмор", так и с характеристиками ситуаций, которые так или иначе ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха (угрозы) с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом.

В анекдотах преломляется актуальный для людей опыт их жизни, при этом средством выражения критической юмористической оценки часто является гиперболизация:

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think you're doing? I don't want her".

"Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only had her three days and she's already closed down four furnaces".

В этом тексте юмористически показано отношение англичан к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и передавала их в частную собственность: даже в аду она умудрилась закрыть печи. Отметим, что анекдот как жанр не является формой резкого протеста. Гипербола в этом тексте (Тэтчер наделяется сверхъестественной силой и представляет опасность для дьявола в аду) отражает смешанное чувство, которое испытывали англичане по отношению к волевому лидеру своей страны: в сознании многих людей было понимание того, что соответствующие меры необходимы, анекдот осуждает лишь чрезмерную настойчивость в выполнении намеченного.

Прагмалингвистическая модель юмористической ситуации включает следующие компоненты: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.

Юмористические тексты представляют собой карнавальное переворачивание (по М.М.Бахтину) принятых в данной этнокультуре норм поведения — суперморальных, моральных, утилитарных и субутилитарных. Эти карикатурно перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными концептами, которые оказываются доминантными для английской культуры. Например, для многих представителей современной западной цивилизации очень актуальной является тема борьбы с лишним весом (фраза "You're losing weight" стала стандартным комплиментом со значением "Вы хорошо выглядите"). Соответственно возникают шутки на эту тему (переворачивание утилитарных ценностей):

If you eat something, but no one else sees you eat it, it has no calories.

When you eat with someone else, calories don't count as long as you don't eat more than they do.

If you fatten up everyone else around you, then you look thinner.

В этих шутках обыгрывается озабоченность людей относительно калорийности потребляемой пищи.

Отношение к представителям других народов базируется на суперморальных ценностях. С позиций английской культуры ближайшие соседи англичан — шотландцы и ирландцы — отличаются повышенной скупостью и нерациональностью. Англичане с насмешкой относятся к изысканности французской кухни (хотя в современном быту охотно перенимают иностранные рецепты приготовления пищи). В английской культуре, в том числе и в английском юморе, интимным отношениям придается несколько меньшее значение, чем в других культурах, например, в русской или французской. В английской этнокультуре финансовые соображения оказываются более существенными, чем чувства людей. Англичане юмористически переживают отношение к смерти.

Приведем пример юмористического сопоставления разных народов с позиций англичан:

Heaven is where the police are British, the cooks are French, the mechanics German, the lovers Italian and it's all organised by the Swiss. Hell is where the chefs are British, the mechanics French, the lover's Swiss, the police German and it's all organised by the Italians.

В приведенном тексте отражены следующие характеристики народов: корректность англичан и их плохая кухня, любовь французов к изысканной пище и их неумение работать с механизмами, высокая техническая грамотность и определенная жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточная темпераментность. Эти данные, бесспорно, носят субъективный и относительный характер, но отражают определенные наблюдения и предпочтения народов.

Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность для иностранцев и самих жителей Британии. Следующий юмористический текст со всей очевидностью показывает, что старая орфография при всех ее недостатках лучше, чем любой новый проект:

Europe is coming

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which is the other possibility.

As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as "Euro-English."

In the first year, 's' will replace the soft 'c'. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard 'c' will be dropped in favour of the 'k'. This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome 'ph' will be replased with the 'f'. This will make words like 'fotograf' 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent 'e' in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer peopl will be reseptiv to steps such as replasing 'th' with 'z' and 'w' with 'v'.

During ze fifz yer, ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and similar changes vud, of kors, be aplid to oza kombinations of letas.

After ziz fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza.

Ze drem of a united urop vil finali kum tru!

Комический эффект данного текста, фигурирующего в интернетовских сборниках анекдотов, состоит в парадоксальном сочетании высокого официального стиля пресс-релизов или публицистических статей в респектабельных журналах, с одной стороны, и карикатурной орфографии, с другой стороны. Постепенное замещение орфографических норм превращает данный текст в тарабарщину. Определенные лингвокультурные ассоциации неизбежно приходят в голову каждого, кто знаком с немецким языком, поскольку в своем итоговом абсурдном варианте этот текст становится похожим на немецкий, постепенно замещаются не только буквы, но и звуки, причем замещаются с потерей собственно английских фонем, в частности, межзубного фрикативного звука и губно-губного сонанта. Поскольку речь в данном тексте идет о проекте Объединенной Европы, то это анекдотическое произведение можно трактовать как высмеивание идеи объединения европейцев и как выражение скрытого страха относительно возможности доминирования Германии в общеевропейском доме: выбор между английским и немецким языком как средством общения в объединенной Европе в любом варианте представляет собой победу немецкого языка. Такая перспектива не устраивает англичан: данный текст забавен на первый взгляд, но выражает тревогу и определенные этнокультурные предубеждения.

В ряду способов вербализации английского юмора выделяются фарсовый юмор (грубая клоунада), каламбуры, специфические детские загадки, искажения слов (спунеризмы), граффити, карикатуры, розыгрыши (practical jokes), анекдоты и остроумные реплики. Специфической формой выражения английского юмора является мягкая полуулыбка, в то время, как в России или Германии чаще принята другая реакция на шутку — громкий открытый смех. Англичанам нравится шутить при помощи приема переворачивания стиля (bathos), когда совершенно пустяковые дела показаны как серьезные события.

Третья глава "Непонимание английского юмора в межкультурном общении" посвящена характеристике непонимания как лингвокультурного феномена и описанию типов непонимания английского юмора.

Понимание представляет собой освоение окружающей действительности через выделение релевантных осознаваемых признаков этой действительности, перевод внешних характеристик познаваемого мира во внутренний мир познающего субъекта. Осуществляясь через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения, понимание есть наделение действительности смыслом. Соответственно, непонимание — это неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Как понимание, так и непонимание происходят в общении. Между полным пониманием (это — идеальный случай) и полным непониманием располагается шкала частичного понимания (недопонимания), большей частью достаточного для коммуникативного взаимодействия.

Основные типы непонимания можно свести к трем вариантам: 1) неспособность выйти за рамки жесткого однозначного рационального толкования получаемой информации и увидеть скрытый смысл, абсурд, юмор вследствие ригидности мышления, 2) болезненная склонность везде видеть скрытый смысл, угрозу, насмешку, произвольное приписывание необоснованного содержания любому получаемому сообщению, 3) коммуникативный сбой вследствие ошибочной интерпретации самого сообщения либо ситуации общения. Такой сбой происходит в двух случаях: адресат не замечает когнитивного затруднения и делает неверные выводы либо осознает когнитивное препятствие, но не видит путей выхода из него.

Межкультурное непонимание можно условно разбить на два класса когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Снятие непонимания осуществляется путем инкультурации, т.е. внедрения в новую культуру и личного освоения инокультурного социального опыта и путем научения, т.е. сознательного выделения различий между своей и чужой культурами и разъяснения значимости выделенных признаков в системе иной культуры.

Основные типы непонимания английского юмора носителями русской культуры и русского юмора носителями английской культуры состоят, на наш взгляд, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, чрезмерно пошлая или кощунственная.

Результаты опроса информантов, которым были предъявлены образцы инокультурных анекдотов, показывают, что с полным непониманием юмористических текстов мы сталкиваемся в случаях игры слов, отсутствия соответствующих предметов или реалий в данной культуре (лакун) либо отсутствия знаний о принятых нормах поведения в чужой культуре. Понимание текста без понимания юмора имело место в следующих случаях: английские анекдоты показались несмешными русским респондентам вследствие осознаваемого большого разрыва между обыденной реальностью в Англии и России ("эти проблемы нас не касаются"), английские анекдоты показались чрезмерно затянутыми, стереотип современного анекдота в русском языковом сознании — это очень короткий текст; русские анекдоты показались несмешными английским респондентам из-за принципиального расхождения в понимании базовых ценностей в английской и русской культурах — отношения к судьбе и инициативе (в русской культуре, как традиционной, так и современной, человек не властен над судьбой и воспринимает свое положение как неизбежное, иногда с философской улыбкой, отношение же к инициативе неоднозначно; в английской культуре человек — хозяин и творец своей судьбы, и поэтому насмешка над инициативой кощунственна). Так, англичане с трудом понимают комизм ситуации, отраженный в известной русской шутке: "За что ты меня бьешь?" — "Знал бы за что, вообще бы убил!" Английская юмористическая картина мира построена на постулате рациональности как основы поведения, высмеивается отклонение от рациональности, но не принцип рациональности как таковой. В данном случае непонимание юмора вряд ли можно объяснить непереводимостью текста, т.е. сугубо языковыми, формальными моментами.

Специфика английской юмористической коммуникативной тональности состоит в привязке шутки, анекдота к ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом. Специфика русской юмористической коммуникативной тональности заключается в карнавальном переворачивании любой ситуации, в наличии особой разновидности фатического общения — рассказывания анекдотов вне ситуативных контекстов.

Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора мы видим в расширении социолингвистических параметров сопоставления юмористических текстов (юмор студентов, детский юмор, профессионально маркированный юмор и т.д.), в установлении каналов экспансии английской лингвокультуры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Юмор как предмет лингвокультурного изучения // Языковая личность: система, нормы, стиль. — Волгоград: Перемена, 1998. — С.46-47.

Этнокультурная специфика юмора // IV межвузовская конференция студентов и молодых ученых Волгоградской области. — Волгоград: Перемена, 1999. — С.141-142.

Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. — С.200-209.

Непонимание юмора как лингвокультурное явление // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.31-32.

Типы юмористического речевого действия // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. — С.134-142.

О ситуации смехового общения // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Вып. 1. Волгоград: Политехник, 2000. — С.105-108.

Непонимание юмора в лингвокультурном аспекте // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. — С.64-71.

Семиотика юмора // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С.84-92.