Название реферата: Карикатура как жанр политического дискурса
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-01-27 20:00:19
Карикатура как жанр политического дискурса
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению дискурса.
Объектом анализа является политическая карикатура как средство передачи специфической информации в политической коммуникации и смеховой жанр, основная интенция которого – критика актуальных политических событий и политических деятелей.
Предметом исследования выступает семиотическая природа составляющих политическую карикатуру знаковых комплексов.
Актуальность избранной темы определяется следующим: 1) повышенным интересом лингвистов к изучению невербальных средств коммуникации; 2) недостаточной разработанностью проблемы различных форм текста, в частности, вопросов креолизованного текста; 3) отсутствием специального исследования, посвященногополитической карикатуре как феномену массовой коммуникации и жанру политического дискурса.
Цель заключается в систематическом описании политической карикатуры как вербо-иконического знакового комплекса, являющегося одним из вторичных жанров политического дискурса. Для выполнения поставленной цели в работе предполагается решить следующие задачи:
1) выявить специфику реализации текстовых категорий в политической карикатуре;
2) раскрыть специфику карикатуры в сопоставлении с такими разновидностями креолизованного текста, как плакат и комикс;
3) установить жанрообразующие признаки политической карикатуры;
4) сравнить политическую карикатуру с другими смеховыми жанрами политического дискурса: политической частушкой, анекдотом и пародией;
5) определить основные функции политической карикатуры;
6) выявить типы знаковых кодов, составляющих сообщение в политической карикатуре и установить характер их взаимодействия;
7) определить уровни и факторы понимания политической карикатуры в межкультурном аспекте.
Научная новизна исследования заключается в комплексном описании политической карикатуры как креолизованного текста; в установлении специфики ее текстовых категорий, жанрообразующих признаков, семиотических кодов; в выявлении особенностей ее понимания в межкультурном аспекте.
Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в дальнейшей разработке проблемы номенклатуры текстов и обогащении теории политического дискурса, поскольку в жанре политической карикатуры проявляются определенные закономерности развития политического дискурса.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по языкознанию, в спецкурсах по лингвистике текста и дискурса, в дидиактике, в практическом курсе интерпретации социо-политических текстов на иностранном языке.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный; контекстуального анализа; интроспекция; описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением; метод интервьюирования.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста и теории дискурса (Р. Водак, Е.Е. Анисимова, Р. Барт, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотман, М.Л.Макаров,Б.А. Плотников, З.Я. Тураева, В.И. Карасик, В.И.Шаховский, Е.И. Шейгал,), жанроведения (М.М. Бахтин, С. Гайда, В.В.Дементьев, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева), прецедентных феноменов (В.В. Красных, Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, Г.Г. Слышкин), понимания текста (Е.С. Кубрякова, Т.А.ван Дейк и Кинч, А.А. Залевская, А.А. Брудный, Ю.Б. Борев, У. Эко, О.А. Леонтович).
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:
1. Креолизованные тексты (в том числе текст политической карикатуры), создающиеся вербальными и изобразительными компонентами, входят в общую номенклатуру текстов наряду с собственно вербальными текстами (Е.Е. Анисимова, Л.В. Головина, А.В. Дмитриев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Е.В. Козлов).
2. Креолизованные тексты являются одновременно феноменами языковой и визуальной коммуникации (Ю.М. Лотман, Б.А. Плотников, У. Эко, Л.Дж. Дейвис).
3. Политическая карикатура входит в жанровое пространство политического дискурса (АН.Баранов, Д.Грейбер, Е.И. Шейгал).
4. Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей (М.М. Бахтин, В.Я. Пропп, М.А. Кулинич).
5. Проблема понимания смысла любого текста возрастает в процессе межкультурной коммуникации, что связано с различиями в когнитивных базах представителей разных культур (В.В. Красных, О.А. Леонтович, Н.Л. Шамне, С.Г. Тер-Минасова).
Материалом исследования послужили образцы русских, английских и американских политических карикатур, представленные в: сборнике лучших американских карикатур за 1996 Чарльза Брукса; в периодической печати за 1996-2002 гг.: газет «Комсомольская Правда», «Советская Россия», «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», «Собеседник», «Колокол», «Путевая газета», «Завтра», The Blade; журналов «ФАС», «Крокодил», «Новое время», Newsweek, Time, The Economist; и в Интернете. В работе использовалось около 2000 политических карикатур, в которых присутствует буквенный текст.
Апробация работы. Концепция, основные положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского Государственного Педагогического Университета (1999, 1999, 2000, 2001, 2002), Волгоградского педагогического колледжа (2001), на международной конференции "Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности" (Воронеж, 2002), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Языковая личность" при кафедре языкознания ВГПУ, на теоретических аспирантских семинарах. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре языкознания ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
Как креолизованные, так и собственно вербальные тексты обладают одинаковыми базовыми текстовыми категориями. Однако характер реализации общих текстовых категорий в креолизованном тексте политической карикатуры имеет свою специфику (политическая тематика текста, сатирическая направленность авторской интенции и содержательно-концептуальной информации, креолизованный характер формальных средств интеграции текста, возможность членения однокадровой политической карикатуры, отсылка к прецедентным феноменам политического и общекультурного характера в вербальной и невербальной частях текста политической карикатуры).
2. Основной функцией политической карикатуры является сатирическая, которая тесно связана с ее другими функциями: эмотивной, регулятивной, креативной, иллюстративной и функцией культурной памяти. Функции жанра политической карикатуры являются частным проявлением отдельных функций политического дискурса в целом.
3. Когнитивные структуры в политической карикатуре актуализируются не только через языковую проекцию, но и через визуально-пространственные образы, что говорит о сложной системе кодирования данного текста. Языковой и визуальный коды (технический, репрезентативный, иконический и иконографический) пресекаются с социальным, культурным, стилистическим и идеологическим кодами.
4. Адекватное понимание политической карикатуры в межкультурном аспекте может быть достигнуто, если сюжет карикатуры основан на элементах, входящих в универсальную когнитивную базу, то есть знакомых представителям разных культур. Трудности при интерпретации инокультурной политической карикатуры обусловлены отсылками к прецедентным феноменам как политического, так и общекультурного характера.
Объем и структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Карикатура как креолизованный текст» рассматривается специфика проявления базовых текстовых категорий в политической карикатуре.
Использование различных знаковых систем приводит к семиотически неоднородному характеру текстов массовой информации. Специфика политической карикатуры как текста обусловлена, в частности, ее включением в сферу текстов политической коммуникации, опосредованной массовой информацией.
Политическая карикатура определяется как частично или полностью креолизованный текст, поскольку ее вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное и смысловое целое.
Вербальная и невербальная части креолизованного текста (в отличие от иллюстрации, прилагаемой к буквенному тексту) создаются единовременно одним автором или авторским коллективом, в противном случае нарушается целостность текста. Важной характеристикой креолизованного текста также является возможность иметь только один вариант как вербальной, так и невербальной части.
Невербалика гораздо шире паралингвистики, элементы которой всегда существует при лингвистике и подчинены вербальному сообщению. Изобразительный компонент карикатуры не обязательно подчиняется вербальной части текста, поэтому его нельзя считать паралингвистическим элементом текста, хотя в нем могут присутствовать паралингвистические элементы (расположение на бумаге, шрифтовой и красочный наборы, типографические знаки, цифры, выделение или варьирование шрифта, изображение жестов, особенностей мимики персонажей). Таким образом, вербальный компонент креолизованного текста относится к области лингвистики, а графический и паралингвистический компоненты – к полю невербалики.
Сочетание вербального и невербального компонентов обусловливают специфику реализации базовых текстовых категорий в политической карикатуре.
Категория информативности образуется сочетанием содержательно-фактуальной информации, составляющей материальную основу сообщения, содержательно-концептуальной информации, носящей в карикатуре сатирический характер, связанной с критикой мира политики и отражающей позицию автора, и имплицитной информации, для понимания необходимо наличие у читателя определенных фоновых знаний. Важную роль при интерпретации карикатур играют культурные смысловые импликатуры.
Категория интегративности имеет две стороны – семантическую (цельности) и формально-структурную (связность). Категория интегративности, как более общая, включает в себя субкатегории референциональности и системности.
Текст политической карикатуры существует как целое при наличии:
1) коммуникативной интенции автора, заключающейся в острой сатирической критике известных политических деятелей и значимых событий в сфере политики, а также в манипулировании общественным сознанием.
2) тематическом единстве текста, связанном с: а) субкатегорией референциональности (суть которой заключается в отсылке к актуальным политическим событиям и политическим деятелям); б) тема-рематическим соотношением, показывающим, что невербальный компонент в отличие от вербального всегда содержит элементы темы, что доказывает ведущую роль видеоряда при подаче известной информации;
3) стилистических приемов выдвижения (заголовка, начала и конца текста, эффекта обманутого ожидания). Коммуникативная интенция автора политической карикатуры реализуется за счет использования эффекта обманутого ожидания, поэтому этот прием выдвижения (в отличие от заголовка, начала и конца текста) присутствует во всех политических карикатурах;
4) субкатегории системности, специфика реализации которой заключается в тесной интеграции вербального и невербального компонентов текста политической карикатуры, и невозможности автономного существования одного из компонентов без потери смысла всего текста;
Цельность текста также может зависеть от реализации в пространстве политической карикатуры субкатегории хронотопа. Субкатегория хронотопа в текстовом пространстве политической карикатуры конкретизирует в пространстве и времени образы персонажей, одновременно определяя тип и характер героя при его наличии. В политической карикатуре выбор места и времени действия полностью зависит от интенций автора. В его власти поместить тех или иных политических деятелей в такие пространственные и временные условия, которые наиболее эффективно обеспечивают сатирический характер всего текста и представляют в комическом виде его персонажей. При выборе места и времени, отсылка к реальным фактам (в отличие от отсылки к вымышленным событиям) является обязательным.
Связность текста политической карикатуры определяется креолизованным характером текста.
Вербальный ряд карикатуры представлен буквенным текстом, под которым понимается все речевое единство в рамках карикатуры, включая авторскую речь и речь персонажей. К авторской речи относятся заголовки/подписи и краткие комментарии к карикатуре за ее пределами или непосредственно в кадре. Речь персонажей обычно располагается непосредственно в кадре (кадрах) карикатуры и часто помещается в филактер (ballon-text).
Под изобразительным рядом карикатуры понимается графика и паралингвистика, представляющие собой один или реже несколько рисунков, обрамленных рамкой/рамками и образующих отдельный кадр/кадры. Кадр отмечает границы семиотического пространства текста и отличает текст от внетекстовой реальности.
Между вербальным и изобразительным компонентами в карикатуре существуют различные виды связей и отношений, которые реализуются 1) автосемантически (прямая денотативная соотнесенность, опосредованная денотативная соотнесенность, разная смысловая соотнесенность) и 2) синсемантически (структурная связь, дейктическая связь, идентифицирующая связь; полная содержательная зависимость вербального ряда, частичная содержательная зависимость вербального ряда, связь, основанная на смысловом противоречии между вербальным и изобразительным компонентами).
Роль двух компонентов карикатуры при передаче информации различна. Видеоряд представляет: место действия, собственно действие, действующих лиц. Вербальный ряд дублирует изображение, дополняет информацию, представленную рисунком, представляя фрагмент коммуникации персонажей карикатуры, играет роль «смыслового ядра» карикатуры.
Субкатегория персональности представляет собой существенную часть авторского "концепта мира", реализованного в тексте, поэтому трактуется как составляющая категории модальности. Модальность политической карикатуры начинается с выбора автором темы и сюжета произведения. Наличие сатиры в карикатуре выступает как авторское видение мира, сатира отражает критическое отношение автора к героям сюжета. Наличие в тексте карикатуры специфической подписи, как заявки на авторство, также рассматривается как проявление модальности.
Одновременное обращение автора карикатуры к трем типам адресатов (1) объекту осмеяния и 2) политикам, 3) народным массам, интересующимся политикой) показывает специфику реализации категория адресованности в политической карикатуре.
Категория дискретности отражается, прежде всего, в существовании двух типов карикатур: однокадровых и многокадровых. Преобладающим типом в России является однокадровая карикатура, на Западе и в США соотношение однокадровых и многокадровых политических карикатур примерно одинаковое. Специфика категории дискретности заключается в том, что оба типа карикатур различают в себе вербальный компонент и изобразительный, но однокадровая карикатура не обладает покадровой членимостью. Однокадровые карикатуры разделяются на два типа: недискретные и дискретные. Дискретными единицами креолизованного текста карикатур, обладающих членимостью, выступают: вербальные фразы, обладающие относительной автономностью; креолизованный аналог вербальных фраз, образующийся сочетанием вербального и невербального компонентов карикатуры, и также обладающий относительной автономностью; и относительно автономные графические элементы.
Формальное деление на кадры в многокадровой карикатуре делает ее подобной тексту комикса, где именно последовательность кадров, показывающая изменение сюжетной линии, обеспечивает специфику реализации категории дискретности.
Специфика реализации категории интертекстуальности в рамках политической карикатуры обусловлена отсылкой к прецедентным феноменам, в частности политического характера. Будучи креолизованным текстом, политическая карикатура включает отсылки не только к вербальным, но и к невербальным прецедентным феноменам. К вербальным феноменам относятся прецедентное имя, текст и высказывание. Прецедентная ситуация и ценностно-значимый артефакт определяются как невербальные феномены.
Отсылка ко всем прецедентным феноменам может иметь место, как в вербальном, так и невербальном компоненте карикатуры, при этом нередко происходит дублирование.
В политической карикатуре используется четыре основных способа отсылки к прецедентным феноменам: прямая отсылка и косвенная отсылка.
К прямой отсылке относится:
– цитация прецедентного имени (Ельцин, "Яблоко", "Аврора", НТВ, Hillary, Congress, GOP),
– цитация прецедентного текста или его фрагментов (А…! Места для поцелуев!; You have the right to remain silent…);
– цитация прецедентного высказывания (Однозначно; Век воли не видать; мочить; "Некоторые наши коллеги, которые нам…не коллеги, оделись в наши одежды и ведут себя, извините, как дорожные проститутки. Кто заплатит, с тем и поехали");
– квазицитация прецедентного имени (Типутин вам на язык!; "Разведчик и колхозница"; Federal Gump;),
– квазицитацию прецедентного текста или его фрагментов (Имидж – ничто! Жажда власти все; “And God said, “Let there be light.” And then he created the earth…And then the oceans and the fish…And then he created Republicans);
– квазицитация прецедентного высказывания (Если долго мучиться, президент получится!; Позвольте войти в ваше материальное положение; В ваших ногах есть правда, господин товарищ губернский начальник!; Stupid is as stupid does);
Все виды прямой отсылки к прецедентным феноменам, кроме изображения, имеют место только в вербальном ряду политической карикатуры.
К косвенной отсылке относится:
– аллюзия на прецедентное имя (Не надо кепки. Кепка из моды вышел);
– аллюзия на прецедентное имя через цитацию прецедентного высказывания (понимаешь, россияне, Однозначно);
– аллюзия на прецедентное имя через квазицитацию прецедентного высказывания (Государство – это я. Или не я?; This is a Senate of the Monopolists, by the Monopolists and for the Monopolists);
– аллюзия на прецедентный текст через квазицитацию прецедентного имени (Snow whine and the seven dwarfs);
– аллюзия на прецедентное высказывание через изображение (чиновник, которого поливает грязью из ведра собственная тень; чиновник, которого поливает грязью из ведра собственная тень);
– аллюзия на прецедентную ситуацию (Ельцин: «Что ж я с утра-то по телевизору наговорил?; The Packwood diaries, Wednesday Wow! Today I saw a beautiful (слово babe зачеркнуто, вместо него слово sunset) with the biggest (слово зачеркнуто, вместо него слово clouds) I’ve ever seen!! I went up to her and said, “Hey, (слово babe зачеркнуто, вместо него слово ma’am) wanna (слова зачеркнуты, вместо них – see the sunset?) So I took my hand and put it on her (слово зачеркнуто, вместо них слово briefcase) and squeezed really tight! Then I took my lips and we (слова зачеркнуты, вместо них – discuss current events). Wow! What a great (слова зачеркнуты, вместо них – mind!!!) I called her later and asked if she wanted to (слова зачеркнуты, вместо них - compare notes on the Bosnia situation);
– аллюзия на прецедентную ситуацию через цитацию прецедентного имени (Чечня; Quebec elections)
– аллюзия на прецедентную ситуацию через цитацию прецедентного высказывания (У них всего 30 секунд) или квазицитацию прецедентного высказывания (беременный Лукашенко: «А папой будет если не Ельцин, то кто-нибудь другой»)
– аллюзии на ценностно-значимый артефакт через изображение его символа или атрибута (эмблемы автомобилей (разновидности иконических знаков); пятиконечная звезда - как символ Кремля; шестиконечная звезда – как символ Израиля);
Аллюзия, как способ отсылки к прецедентным феноменам, может иметь место как вербальном, так и невербальном компоненте текста политической карикатуры. Квазиаллюзия понимается как аллюзия, всегда основанная на эффекте обманутого ожидания и имеющая следствием комический эффект. Квазиаллюзия имеет место только в видеоряде:
– квазиаллюзия на прецедентное имя (политики изображаются в виде Карлсона, Давида и Голиафа);
– квазиаллюзия на прецедентный текст (Степашин гадает «яблочком по тарелочке»; изображение избушки на курьих ножках с Кремлевской звездой);
– квазиаллюзия на прецедентную ситуацию (два Скуратовых изображены с двумя обнаженными женщинами; Ельцин изображается в чалме – имеется в виду его поездка в Стамбул; Печать Президента США изображается в виде расстегнутой ширинки; представители республиканской и демократической партий поджаривают Б. Клинтона на вертеле);
– квазиаллюзия на ценностно-значимый артефакт (Примаков и Лапшин изображаются в виде скульптуры «Рабочий и колхозница»; псевдорепродукция картины В. Перова "Охотники на привале", где все персонажи имеют лица ведущих российских политиков).
Все способы отсылки к прецедентным феноменам являются маркерами категории интертекстуальности и способствуют порождению комического эффекта.
Достижение комического эффекта при отсылке к прецедентным феноменам в политической карикатуре чаще обусловлено комичностью изобразительной части карикатуры, либо характером соотношения вербальной и изобразительной частей, нежели собственно вербальным компонентом. Комичность изобразительной части политической карикатуры может дополняться соположением реального персонажа (события) с прецедентными феноменами, сопоставлением прецедентных феноменов между собой, искажением прецедентного феномена или реального персонажа (ситуации), цитации слов-паразитов, и некоторых высказываний, принадлежащих тому или иному политику.
Политическая карикатура и политический плакат различаются по своим коммуникативным целям: карикатура имеет целью критиковать и высмеивать неадекватные качества и неадекватные действия политиков, а плакат создается в рекламных, агитационных или учебных целях.
Различие между карикатурой и комиксом заключается в ориентации на разную аудиторию, характере членимости, роли вымысла в сюжете и коммуникативной цели (развлекательная направленность комикса и сатирическая направленность карикатуры).
Карикатура может включаться в текст плаката или комикса, выступая как элемент общего текстового пространства, подчиняясь его правилам и утрачивая свои основные функции. В то же время в политической карикатуре могут использоваться аллюзии на известные плакаты.
Креолизованный тексты карикатуры, плаката и комикса отличаются от текста фильма, также обладающего креолизованностью. Текст фильма включает вербальный, графический и звуковой ряды, в то время как большинство текстов плаката, карикатуры и комикса не имеют звукового компонента в качестве своей составляющей.
Во второй главе «Карикатура в жанровом пространстве политического дискурса» рассматривается жанровая специфика политической карикатуры.
Особенности жанра политической карикатуры обусловлены ее включением одновременно в институциональный (политический и масс-медиа) и не институциональный (художественный) типы дискурсов в той их части, которая пересекается с выделяемым по параметру тональности общения смеховым дискурсом.
Разновидностью карикатуры является коллаж, совпадающий с рисованной политической карикатурой по теме (политика), по коммуникативной цели (сатирическое осмеяние политических деятелей и событий) и имеющий того же адресата, что и рисованная политическая карикатура. Рисованная карикатура отличается от коллажа по фактуре и по степени абстрактности.
Развитие и расцвет жанра политической карикатуры, а также появление такой ее разновидности, как коллаж, связан с научно-техническим прогрессом, политической и социальной активностью властей и народных масс. Диктаторство ограничивает карикатуристов созданием произведений, поддерживающих существующий режим, либо заставляют их молчать. Демократические режимы содействуют творчеству карикатуристов.
Как и другие смеховые жанры политического дискурса (частушка, анекдот, памфлет, пародия) политическая карикатура способствует утверждению или разрушению существующих в обществе стереотипов, разоблачению социально-политических мифов, критическому осмыслению прошлого с учетом настоящего. Сходство политической карикатуры с частушкой, анекдотом и пародией обусловлено общей коммуникативной целью, заключающейся в критическом осмыслении и осмеянии политических событий и политических деятелей, а также в манипулировании общественным сознанием, например, путем создания или развенчивания определенного образа политика.
Политическая частушка в отличие от карикатуры обладает национальным характером, она входит только в сферу российского политического дискурса. Частушка, как и пародия, может выступать как часть креолизованного текста карикатуры.
Персонажами политической карикатуры не обязательно выступают конкретные политические деятели (ее героем может быть и стереотипный образ политика или же некая политическая ситуация), что отличает ее от политической пародии.
Важной составляющей всех четырех рассматриваемых жанров выступает развлекательный компонент, который также может выполнять убеждающие функции.
Респонсивный характер политической карикатуры определяется как один из ее жанрообразующих признаков (фактор коммуникативного пошлого) и сближает ее со смеховыми жанрами политической частушки, пародии и анекдота. Все рассматриваемые смеховые жанры являются вторичными, периферийными жанрами политического дискурса.
Важной общей чертой также выступает отсылка к прецедентным феноменам (своей или мировой культуры) и дексакрализация принятых в культуре норм и ценностей, поэтому для понимания произведений этих жанров требуется наличие у реципиентов необходимых фоновых знаний.
Краткость текста политической карикатуры сближает ее с политическим анекдотом и частушкой, но отличает ее от жанра политической пародии.
Общим для большинства текстов политической карикатуры, пародии, частушки и анекдота является быстрая утрата ими злободневности, так как все они создаются как реакция на актуальные политические события. По мере забывания обществом этих событий происходит "старение" произведений этих жанров. Исключением являются те произведения, сюжет которых основан на проблемах, свойственных большинству стран в любое время (коррупция, неэффективная работа законодательных органов).
Отличие политической карикатуры от жанров политической частушки, пародии и анекдота заключается в несовпадение канала передачи информации. Совпадение по каналу передачи информации возможно только в пространстве Интернета.
Политическая карикатура выполняет регулятивную, креативную, иллюстративную функции и функцию культурной памяти. Все функции, выполняемые политической карикатурой, являются частным проявлением основных функций политического дискурса.
Регулятивная функция политической карикатуры отражает контролирующую и побудительную функции политического дискурса. Функция культурной памяти, креативная, и иллюстративная функции политической карикатуры входят в поле таких функций политического дискурса, как функции интерпретации и ориентации. Сатирическая и эмотивная функции политической карикатуры являются отражением агональной, контролирующей и побудительной функций, а также функций интерпретации и ориентации.
Таким образом, сатирическая и эмотивная функции являются базовыми для политической карикатуры, поскольку коррелируют сразу с тремя основными функциями политического дискурса.
Сатирическая функция заключается в способности создавать сатирический эффект посредством развенчания, разоблачения и осмеяния значимых для представителей определенной культуры общественно-политических явлений.
Эмотивная функция заключается в демонстрации различных эмотивных смыслов и с помощью них воздействии на эмоции адресата. Эмоции, которые переживаются при прочтении политической карикатуры, не всегда носят позитивный характер, адресат при прочтении политической карикатуры может также испытывать эмоции сожаления, грусти, злорадства, негодования. При прочтении политической карикатуры адресат испытывает с одной стороны, чувство сожаления или горечи за то, что происходит в реальной политической жизни, с другой стороны, чувство радости за то, что политики в своеобразной манере наказываются карикатуристами, изображающими их в искаженном виде, совершающими нелепые поступки.
Концепция автора политической карикатуры предполагает критическое или негативное отношение художника (или газеты/журнала, заказывающего работу) к изображаемым на карикатуре политическим событиям и их участникам, а также его желание представить персонажей в комической манере.
Концепция адресата политической карикатуры подразумевает, что адресат владеет необходимыми фоновыми знаниями, в том числе информацией об актуальных политических событиях, знает ведущих политиков, как в своей стране, так и в мировом масштабе.
Событийное содержание представляет собой сообщение (в комической форме) о текущем политическом событие, или об уже произошедшем (чаще всего художник обращается к недавним событиям, так как общество еще не успело их забыть, а также к прецедентным феноменам).
Предметом жанра политической карикатуры является злободневное общественно-политическое событие (например, избирательная кампания или политический скандал, связанный с личной жизнью политика), отраженное в сатирическом изображении объектов, к нему причастных, а также в умышленно искаженном представлении их высказываний.
Фактор коммуникативного будущего (как один из жанроообразующих признаков политической карикатуры) предполагает, что политические карикатуры уже после их публикации и прочтения их адресатом продолжают свое существование в других жанрах, например, речевых жанрах согласия, опровержения, шутки.
Языковое воплощение данного жанра находит свое место в использовании разнообразных стилистических средств в рамках карикатуры: цитации, квазицитации, аллюзии, авторского преобразования фразеологического оборота, каламбура, метафоры, гиперболы, иронии и антитезы.
Портретное изображение, аллюзия и квазиаллюзия на известных политических деятелей, а также аллюзия (квазиаллюзия) на события, происходящие на политической арене, представляют собой графическое воплощение жанраполитической карикатуры. Изобразительный компонент политической карикатуры часто содержит такие стилистические приемы, как метонимия, синекдоха, метафора, гипербола, ирония, антитеза, анимализация, персонификация.
Креолизованный текст политической карикатуры нисколько не уступает вербальному художественному произведению с точки зрения использования в нем разнообразных стилистических приемов, которые имеют место, как в вербальном ряде, так и в видеоряде, что ведет к усилению подразумеваемого и прямо не выраженного смысла.
Третья глава диссертации «Понимание политической карикатуры в межкультурном аспекте» посвящается анализу особенностей понимания политической карикатуры одной культуры представителями другой культуры.
Понимание политической карикатуры, определяемое как когнитивная деятельность, результатом которой является установление смысла текста карикатуры, представляют собой сложный и многомерный процесс. Базу для понимания текста реципиентом составляет совпадение концептуальных систем автора и адресата, но полное совпадение таких систем невозможно, соответственно полного совпадения проекций текста у автора и адресата не может быть.
Вероятность неадекватного или ложного восприятия политической карикатуры носителями "своей" культуры достаточно высока. Проблема понимания смысла текста в значительной степени возрастает в процессе межкультурной коммуникации. Эта проблема обусловлена культурно-языковыми различиями, характеризующими межкультурную коммуникацию. Это объясняется тем, что в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система социальных стереотипов и когнитивных структур.
В ходе эксперимента, нацеленного на выявление специфики понимания политической карикатуры в межкультурном аспекте, и при анализе его результатов учитывалось, что понимание креолизованного текста в межкультурном аспекте отлично от понимания буквенного текста, что связано с актуализацией феноменологических когнитивных структур не только через языковую проекцию, но и через визуально-пространственные образы. Словесный ряд карикатуры кодируется языком, а видеоряд кодируется визуальными кодами. Языковой и визуальный коды (технический, репрезентативный, иконический и иконографический) пресекаются с социальным, культурным, стилистическим и идеологическим кодами.
В ходе проведения эксперимента с учетом сложной системы кодирования текста были выявлены следующие уровни понимания политической карикатуры одной культуры носителями другой культуры:
1) адекватное понимание,
2) частичное понимание (узнавание только лиц или других деталей и непонимание общего смысла карикатуры; или понимание общего смысла без узнавания лиц),
3) неадекватное или ложное понимание,
4) полное непонимание текста карикатуры.
Анализ результатов эксперимента показал, что трудности при интерпретации американских и английских карикатур у российских студентов обусловлены тем, что авторы карикатур, будучи представителями определенной культуры, опираются на элементы, входящие в состав (как минимум в ядро) когнитивного пространства одной культуры, а соответственно малоизвестные, либо неизвестные представителям иных культур. Примерами служат аллюзии на прецедентные имена, прецедентные высказывания и идиоматические выражения, прецедентные политические имена и аббревиатуры, прецедентные политические ситуации, не имевшие мировой огласки, неофициальные символы страны.
Непонимание карикатур обусловлено несовпадением системы ценностей и несовпадением когнитивных баз представителей разных культур. Понимание может быть достигнуто лишь в том случае, если сюжет карикатуры основан полностью на элементах, входящих в "универсальную" когнитивную базу, а именно знание:
1) крупных политических деятелей,
2) реальных политических ситуаций (которые обсуждались мировой общественностью длительное время),
3) проблемных политических ситуаций (свойственных большинству стран в любое время),
4) государственной символики, либо неофициальных, но хорошо известных всему миру символов государств,
5) аллюзий на литературные, художественные и музыкальные произведения, входящие в мировую классику.
Анализ результатов эксперимента показал, что в основном интерпретация иконического и иконографического кодов осуществляется успешно. Без специальной установки технический код и код репрезентации никак не интерпретируются участниками эксперимента. При раскодирование языкового кода участники эксперимента также не испытывают сложностей. В основном блокировка понимания происходит на уровне пересечения языкового и иконографического кодов с социальным, культурным и идеологическим кодами.
Перспективы исследования мы видим:
– в дальнейшем изучении проблем понимания политической карикатуры в пределах одной культуры, выявления влияния возрастных и гендерных факторов на понимание политической карикатуры;
– в выявлении этнокультурных характеристик жанра политической карикатуры;
– в углубленном изучении смеховых жанров политического дискурса.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Артемова Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокульторологии и функциональной семантики. – Волгоград, 1999. – С. 34-39.
2. Артемова Е.А. Специфика карикатуры как креолизованного текста// От слова к тексту: Материалы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 13-14 ноября 2000 г.: В 3 ч. Ч. 2 / Отв. редактор Н. П. Баранова. – Мн.: МГЛУ, 2000. – С. 6-8.
3. Артемова Е.А. Специфика апелляции к прецедентным феноменам в политической карикатуре // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. – Волгоград: "Политехник", 2000. – С. 73 – 77.
4. Артемова Е.А. Жанровые особенности политической карикатуры // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. статей. – Волгоград: Изд-во Волгоградского университета, 2001. – С. 137-142.
5. Артемова Е.А. Семиотические визуальные политической карикатуры // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. – Волгоград, 2001. – С. 148-153.