Название реферата: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-01-27 21:16:03

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа выполнена в области пересечения актуальных направлений современного языкознания – эмотиологии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистики.

Объектом исследования являются базисные эмоциональные концепты «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев». В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики этих концептов в английских и русских толковых словарях.

Актуальность выполненной работы объясняется следующими обстоятельствами:

1.Изучение эмоциональных концептов осложнено диффузностью семантики вербализующих их слов. В современной эмотиологии остро ощущается необходимость улучшения лексикографической практики в описании психических констант разных лингвокультур, в том числе английской и русской.

2.Этнокультурная специфика эмоциональных концептов на материале английских и русских словарных статей с аксиологических позиций еще недостаточно изучена.

3.Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков в лексикографическом аспекте применительно к эмоциональным концептам «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев», насколько нам известно, проводилось еще недостаточно.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоциональные концепты «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» представляют собой сложные ментальные образования, обладающие свойствами культурных концептов, но отличающиеся от них дополнительными оценочно-эмотивными и ярко выраженными ценностными характеристиками. В эмоциональных концептах, лексикографически распредмеченных в английском и русском языках, могут быть обнаружены оценочно-образные признаки как частично совпадающие, так и различающиеся в сопоставляемых лингвокультурах.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике базисных эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев», получивших описание в английских и русских словарных статьях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. охарактеризовать лексикографическую репрезентацию номинантов, обозначающих эмоции в английском и русском языках;

2. определить общее и отличительное в способах лексикографического толкования эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев»;

3. установить иерархию релевантных признаков в языковых иллюстрациях номинантов концептов эмоций «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» на материале словарных статей;

4. выявить специфику репрезентации указанных эмоциональных концептов в сравниваемых лингвокультурах на материале словарных статей;

5. установить основные языковые средства описания эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических лингвокультурных характеристик эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» в английском и русском языках с аксиологических позиций.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в развитие лингвоконцептологии, аксиологической лингвистики и эмотиологии. Результаты работы способствуют усовершенствованию техники лексикографирования номинантов эмоций в английском и русском языках.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, английской и русской лексикологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, эмотиологии, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей.

Материалом исследования послужили данные выборки из различных словарей английского и русского языков. Общее количество языковых иллюстраций, в которых дано описание эмоциональных концептов, составляет 2100 примеров в английском и русском языках.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа: общенаучное понятийное моделирование, дефиниционный анализ, интерпретация, интроспективный анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

В качестве методологической основы исследования взяты теоретические положения лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Л.В. Ковалева, В.В. Леонтьев, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, Е.И. Шейгал и др.), аксиологической лингвистики (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, А.П. Седых, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин и др.); лексикографии (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.Д. Девкин, В.В. Морковкин, В.П. Москвин, Ю.В. Федосов и др.), эмотиологии (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Словарные статьи, репрезентирующие базисные эмоциональные концепты, являются культурологически релевантным материалом для исследования эмоциональной концептосферы национальных языков. В словарных статьях находят четкое отражение понятийная и образно-ценностная составляющие эмоциональных концептов.

2.Комбинированный (родовидовой и релятивный в совокупности) способ является основным при лексикографическом описании эмоциональных концептов в английском и русском языках.

3.Универсальными лингвокультурными признаками всех базисных эмоциональных концептов как в английском, так и в русском языках являются: 1)«Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции»; 2)«Каузатор/ отсутствие каузатора эмоции».

4.Этнокультурно маркированными являются русский эмоциональный концепт «печаль» и английский эмоциональный концепт «anger». Русский концепт «печаль» обладает по сравнению с его английским эквивалентом более развитой образно-ценностной составляющей. Ядерную ассоциативно-образную зону русского концепта формируют концепты «душа», «сердце», «родина», «семья». Английский эмоциональный концепт «anger» в лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не обнаружены такие семантические группы, как «необходимость контроля и преодоления эмоции anger», «способы подавления эмоции anger».

5.Базисными способами экспликации эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях служат антропоморфные и натурморфные метафоры, что обусловлено ассоциативной корреляцией эмоций с действиями человека и свойствами физических предметов мира.

Апробация. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на лингвистических конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, апрель 2003г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы»» (Волгоград, апрель 2004г.), на Седьмых Международных Далевских чтениях (Луганск, октябрь 2003г.), на международной научно-практической конференции, посвященной Европейскому Дню Языков (Луганск, сентябрь 2004г.), на международной научной конференции «Мова і культура» (Киев, июнь-июль 2004г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3 докладов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии» посвящена рассмотрению сущности концептов, их классификаций, определению феноменов «эмоциональный концепт» и «эмоциональная картина мира».

Эмоции, как известно, активно изучается многими науками – психологией, физиологией, философией, в особенности экзистенциальной философией, и лингвистикой, что обусловлено сложностью организации и функционирования психических переживаний человека. Основными функциями эмоций считают отражательную, регуляторную и когнитивную (У. Джемс, Б.И. Додонов, А.Н. Лук и др.).

Для современных языковедов-эмотиологов наибольший интерес представляет собой изучение эмоций в когнитивном и лингвокультурном аспектах (Л.Г. Бабенко, С.В. Ионова, Н.А. Красавский, В.И. Шаховский, З.Е. Фомина и др.). В российском языкознании оформилось отдельное направление – эмотиология (лингвистика эмоций) (В.И. Шаховский), в компетенцию которой входит изучение вопросов эмоционального картирования мира человека, исследование способов отражения психических переживаний homo sapiens в языке. Указанные задачи эмотиологии объективно выводят ее в область пересечения с рядом других дисциплин – прежде всего с лингвокультурологией и аксиологической лингвистикой.

Лингвокультурный подход к изучению эмоций и эмоциональных концептов продуктивен при решении задач их комплексного описания как целостного культурно-языкового явления. Использование этого подхода в исследовании концептосфер национальных языков позволяет выявить сходства и различия в языковом сознании и коммуникативном поведении языковых личностей. Изучение языка с лингвокультурных позиций вскрывает сложный когнитивный механизм взаимодействия индивида с окружающим миром, в том числе с эмоциональным миром. Обращение лингвокультуролога к исследованию знаково опредмеченных в национальной картине мира психических переживаний человека имеет своим результатом определение иерархии культурных ценностей, детерминирующих речевые и реальные поступки человека. На исследовании ценностной составляющей структуры языкового сознания и коммуникативного поведения индивида сконцентрировано исследовательское внимание лингвистов-аксиологов (см.: Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, В.Т. Клоков и др.). Таким образом, эмоции как психо-социальное явление определяют оценочную деятельность индивида и, следовательно, занимают важное место в ценностной (аксиологической) языковой картине мира.

Стержневым понятием аксиологической лингвистики и лингвокультурологии является концепт. Этот термин не имеет однозначного толкования среди ученых. Есть два основных подхода к его пониманию: лингвокогнитивный (Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.) и лингвокультурный (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов и др.). Лингвокогнитивисты определят концепт как метальное образование, фиксирующее на понятийном уровне человеческие знания и опыт общения с миром, как «квант структурированного знания, формируемого в нашем сознании главным образом на основе перцепции, наглядно-чувственных образов» (Попова, Стернин 2000: 4-5).

Выделяют такие типы когнитивных концептов, как фреймы, инсайты, гиперонимы, схемы, сценарии, гештальты (А.П. Бабушкин и др.). В отличие от лингвокогнитивистов лингвокультурологи акцентируют свое исследовательское внимание на раскрытии ценностной и образной сторон концепта.

Названные два подхода в принципе не взаимоисключают, а, скорее, дополняют друг друга: при этом, однако, лингвокультурология рассматривает концепт как «направление от культуры к индивидуальному сознанию», а лингвокогнитология предпочитает иной исследовательский вектор направления – «от индивидуального сознания к культуре» (Карасик 2002).

Мы придерживаемся лингвокультурного подхода в изучении эмоциональных концептов. По нашему мнению, при их исследовании лингвокультурный подход продуктивнее, поскольку сам по себе феномен эмоций в силу его природы активно оязыковляется образно-оценочными номинациями, которые, в свою очередь, обуславливают ценностную составляющую концептов.

Обзор работ, выполненных в русле лингвоконцептологии, позволяет выделять в качестве основных структурно-семантическую, дискурсную и социокультурологическую классификации концептов.

В основу структурно-семантической классификации концептов кладется принцип техники их оязыковления – выделяют, в частности, лексические и фразеологические концепты (см., напр.: Бабушкин 1996). На наш взгляд, эта классификация не является технологичной в смысле лингвокультурного описания того/иного концепта. По этой причине к ней редко обращаются в своих исследованиях лингвокультурологи.

Дискурсная классификация строится на способах освоения человеком окружающего его мира (С.А. Аскольдов, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев и др.). Действительность распредмечивается человеком и получает соответствующее описание в науке (научный дискурс), в художественном творчестве (художественный дискурс), в быту (бытовой дискурс). Данная классификация концептов служит методологической установкой для лингвокультурологов, исследующих культурные концепты. Изучение способов освоения того/иного концепта в разных типах дискурса позволяет раскрыть и комплексно описать его сущность, признаки и функции.

Д.С. Лихачев предлагает классифицировать концепты на универсальные (напр., жизнь, смерть), этнические (напр., отчизна), групповые (сцена для актера и зрителя) и индивидуальные (Лихачев 1997). Условно эту классификацию можно назвать социокультурологической, поскольку она строится на критериях наличия/отсутствия того/иного культурного факта, в целом явления, степени его актуальности для социума, социальной группы, конкретного индивида. Данная классификация концептов сопряжена с понятием «картина мира». В зависимости от принадлежности общественному или индивидуальному сознанию различают национальные, групповые и индивидуальные картины мира (Постовалова 1988).

Под картиной мира в самом общем виде понимается сумма накопленных человеком знаний по мере освоения им бытия. Познание действительности, как известно, не бывает беспристрастным. Оценочные суждения человека о мире фиксируются в его языке. Они лежат в основе эмоциональной языковой картины мира. Эмоциональная языковая картина мира, в свою очередь, является составляющей частью аксиологической картины мира. Ее базисное понятие «ценность» эксплицируется в оценочных суждениях человека.

Центральным понятием аксиологической лингвистики и эмотиологии является эмоциональный концепт, под которым понимается «этнокультурно обусловленное, сложное структурно-смысловое образование, базирующееся на понятийной основе и включающее в себя помимо понятия образ, культурную ценность, функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые предметы (в широком смысле слова), вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский 2001. – Курсив наш. – З.Б.).

Для характеристики эмоционального концепта, получившего лексикографическое описание в словарной статье, мы используем метод дефиниционного анализа, позволяющий на основе словарного определения установить семантические признаки слова, номинирующего соответствующий эмоциональный концепт, метод интерпретации и интроспекции, призванные выявить его образную и ценностную составляющие.

Во второй главе «Типология лексикографических дефиниций номинантов эмоциональных концептов в английском и русском языках» обсуждается вопрос места современной лексикографии в лингвокультурологически ориентированных исследованиях, обосновывается лингвокультурологическая ценность лексикографического материала, в частности словарной статьи, для описания национальных концептосфер, в сопоставительном аспекте выявляются типы лексикографического толкования слов, обозначающих эмоции в английском и русском языках.

Словарная статья признается центральным понятием лексикографии. Она является базисной единицей словаря. Словарная статья призвана «дать всесторонние характеристики самого слова, информировать о разных видах его окружений; показать его деривационные возможности» (Шведова 1988: 6). Она должна удовлетворять следующим требованиям: четкая адресация (справочная функция); описание сочетаемостных потенций слова (принцип экономности, полноты, эффективности); описание смысловых связей слова в лексической системе языка (систематизирующая функция); наличие иллюстративных примеров, речевых контекстов (принцип полноты, эффективности, традиционности) (Денисов 1980: 251). Многие исследователи указывают на то, что в словарной статье содержится не только лингвистическая характеристика слова, но и передается важная страноведческая и, в целом, культурологическая информация (Тульнова 1996: 25).

В словарных статьях находят отражение ценностные установки социума, идеология господствующей культуры. По этой причине мы считаем словарные статьи культурологически релевантным материалом в изучении концептов культуры и, в частности, эмоциональных концептов. Исследовать семантическую структуру слова, его многочисленные употребления значит раскрыть сущность того/иного концепта.

Словарная статья состоит из дефиниционной и иллюстративной частей. В дефиниционной части содержится информацию об объеме и содержании понятия. Изучение дефиниции слова выявляет понятийный компонент концепта, а исследование иллюстративной части словарной статьи (примеры употребления слова в художественной литературе, прецедентных текстах и т.п.) устанавливает образно-ценностную составляющую концепта.

В лексикографии принято выделять различные способы описания значения слов, в частности номинантов эмоции. Это родовидовые, релятивные, отсылочные и комбинированные дефиниции.

Определение через род и вид в формальной логике считается классическим. В данном случае имеет место принцип интродуктивности: указываются родовой и видовые признаки понятия. При релятивных определениях сущность понятия передается через указание на отношения к другим словам, часто к синонимам (Комарова 1991: 87). Отсылочные же определения – это ссылка на синоним дефинируемого слова. Этот тип определения представляет собой логический круг.

Изучение лексикографических дефиниций номинантов базисных эмоций показывает, что родовидовой способ их толкования дополняется релятивным способом, выполняющим функцию уточнения. В английском и русском языках все номинанты базисных эмоций лексикографируются при помощи родовидовых и релятивных определений – Joy, Anger, Fear, Sadness, радость, гнев, страх, печаль. Приведем примеры: Anger – a strong emotion characterized by indignation, dislike, and belligerence (WD 1978); Joy – a feeling of great happiness (OW 2001); радость – веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения (ТСРЯ 1995); гневчувство сильного возмущения, негодования (ТСРЯ 1995). В приведенных дефинициях родовыми семантическими признаками выступают «emotion», «feeling», «чувство». Видовыми семантическими признаками являются «strong», «indignation», «dislike», «belligerence», «great», «happiness», «веселый», «большой», «душевный», «удовлетворение», «сильный», «возмущение», «негодование». Они выполняют функцию уточнения определяемого понятия.

Номинанты базовых эмоций в словарных дефинициях определяются при помощи комплексного родовидового и релятивного (т.е. комбинированного) способа толкования. При родовидовых определениях родовой признак указывает на принадлежность толкуемого понятия к определенному фрагменту действительности (эмоциональному миру), а видовые признаки показывают различия между родственными понятиями. Релятивные определения уточняют заключенную в словарной дефиниции информацию. Сочетание этих двух способов толкования является достаточно продуктивным при лексикографировании номинантов эмоций.

Небазовые номинанты эмоций, как показывает анализ английских и русских словарных дефиниций, определяются либо комбинированным способом (родовидовой в сочетании с релятивным способом), напр., Horror – a feeing of great shock, anxiety, and dislike (LD 2000); Ужас – чувство сильного страха, испуга, приводящее в состояние подавленности, оцепенения, трепета (ТСРЯ 1995), либо релятивным, напр., Dread – anxious fear [Hornby 1978], бешенство – крайняя степень раздражения (ТСРЯ 1995), ярость – сильный гнев (ТСРЯ 1995), либо отсылочным способом, напр., Ire – anger; wrath (OALD 2000), sorrow – grief; sadness (Hornby 1978), отрада – радость, удовольствие (ТСРЯ 1995).

Лексикографическим недостатком релятивных определений, используемых в толковании номинантов небазовых эмоций, является ограниченное количество семантических дифференциальных признаков, часто не позволяющих различать родственные эмоциональные феномены.

Отсылочные определения является непродуктивным способом дефинирования номинантов эмоций в сравниваемых языках. Они несут минимум информации и ограничиваются лишь указанием на синонимичное слово.

Обращение к анализу разнотипных дефиниций позволяет заключить, что к числу основных семантических признаков в обоих языках относятся «род», «вид» и «градация».

Оптимальными максимально информативными являются комбинированные определения значений слов, обозначающих базисные эмоции в английском и русском языках. Данный тип дефиниций целесообразно также использовать и в лексикографическом определении слов, называющих небазисные эмоции.

При дефинировании номинантов эмоций, в особенности небазисных эмоций, целесообразно использование ряда семантических признаков: «условия возникновения эмоций», «характер протекания эмоций», «формы проявления эмоций», «осознанность/неосознанность переживания эмоции». Применение этих признаков информативно расширит лексикографическую репрезентацию номинантов эмоций. Их использование в лексикографической практике, в особенности в учебных словарях, на наш взгляд, чрезвычайно важно для решения лингводидактических задач.

Сопоставление способов лексикографического толкования номинантов эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» принципиальных различий в английском и русском языках не обнаруживает: комбинированные определения (родовидовые и релятивные) являются основным способом дефинирования слов, называющих эмоции в обоих языках.

Вместе с тем следует заметить, что в ряде случаев английские дефиниции превосходят русские по степени полноты лексикографического описания эмоциональных концептов. Так, в частности, номинант «Anger» по сравнению с его русским эквивалентом «гнев» определяется более полно. Ср.: гнев – чувство сильного возмущения, негодования (ТСРЯ 1995); гнев – чувство возмущения, негодования (ТС 1939); гнев – чувство сильного возмущения, негодования, состояние раздражения (БАС 1954) и Anger – a strong and sometimes violent feeling of displeasure, usually leading to a desire to hurt or stop the person or thing causing it; extreme annoyance (LDCE 1978); Anger – a strong feeling against someone, who has behaved badly, making you want to shout at them or hurt them (CLD 2001).

Третья глава «Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях» посвящена сопоставительному анализу лексикографической репрезентации концептов эмоций «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев», характеристике основных языковых средств их описания.

Анализ примеров, заключенных в иллюстративной части словарной статьи, проводится при помощи применения методов интерпретации и интроспекции, которые позволяют классифицировать данные иллюстрации на соответствующие семантические группы.

Анализ лексикографического представления английского и русского концептов «fear-страх» позволяет нам выделить следующие основные совпадающие семантические группы: 1. «Страх – это смерть» (напр., fear of death;When she saw the snake she thought she would die of fright; страх смерти; обмереть от страху); 2. «Страх – каузатор действий человека» (fear winged his steps; fear led him to tell lies; The people ran from the enemy in terror; «Лешка со страху вскочил» [Саянович]); 3. «Соматическое выражение страха» (fear twists one’s mouth; his face grew white; they stood there in fear and trembling, «He died, exclaimed the Italian, a flash of fear and dismay going over his face» [D. H. Lawrence»]; его перекосило от страха; лицо побелело от страха; «У него затряслись коленки, застучали зубы, волосы поднялись дыбом от страха» [Короленко]); 4. «Температурная характеристика страха» (to grow cold with fear; fear makes his blood freeze; душа леденеет от страха; «Холод ужаса пробежал по его спине» [Толстой]); 5. «Человекоподобное действие страха» (Fear fell upon him; Fear hangs upon him; «Fear and mother told him not to go near the white wall» [J. London]; «На мельника напал настоящий страх» [Короленко]; «Чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моем черепе» [Куприн]); 6. «Ощущение страха с указанием/без указания его продуцента» (to fall into fear; to put in fear; terror of the dark; to have a horror of dirt; «Чувство ненависти уступало место ощущению боязни, страха пред этой женщиной, зачем-то так усложнившей его жизнь, приятную и спокойную до этого разговора» [М. Горький]); 7. «Интенсивность переживания страха» (There were they in great fear, where no fear was; My greatest dread is that my parents will find out; That dog gave me a terrible fright; «Panic, the terrible and dready panic was beginning to overcome her» [D. H. Lawrence]; панический, сильный страх; «Страх, близкий к ужасу, был запечатлен на его лице» [Гл. Успенский]).

Этнокультурным признаком, характеризующим русский концепт «страх», выступает связь страха с душой. Ср.: душа в пятки ушла; вселять страх в чью-то душу; душа леденеет от страха. Данный языковой факт объясняется культурной релевантностью русского концепта «душа» (см.: Вежбицкая 1997; Шмелев 2002). А. Вежбицкая подчеркивает принципиальные различия между русской и англо-саксонской психологией: если в русском языке контрастивную пару со словом тело входит слово душа, то в англоязычном мире тело обычно контрастирует с сознанием – mind (Вежбицкая 1997).

Анализ лексикографической репрезентации английского и русского концептов «anger-гнев» позволяет обнаружить их следующие основные совпадающие семантические группы: 1.«Потеря человеком контроля над своими действиями» (He did that in anger /in wrath, in ire/; He could not hide his anger at the news; Anger is a short madness (посл.); вне себя от ярости; «Вне себя от ярости Дмитрий размахнулся и ударил Григория» [Достоевский]; 2.«Соматическое выражение гнева» (His face turned red with rage; «All the refinement of his anger, the sneering, the sarcasm, the irony, vanished, and instead, his rage foamed over like a raging sea whilst his face grew black with rabid fury » [A. J. Cronin]); её глаза сверкали гневом; слезы ярости; «Бунчук с обезображенным яростью, почерневшим лицом подскочил к Калмыкову» [Шолохов]; 3. «Гнев – это взрывчатое вещество, огонь» (to explode in anger; She could burst for anger; to burn with anger; burning anger; Она была готова взорваться от гнева; в порыве (в пылу) гнева; вспышка гнева; распаляться гневом); 4. «Гнев – это жидкость» (to vent one's anger; изливать свой гнев); 5.«Градация эмоции гнева» (righteous anger; unbridled anger; She was livid [mad] with rage;« the greatest anger and soreness still continued» [Temple]; «Князь вдруг закричал, как бы в сильном раздражении, доходившем до бешенства» [Достоевский]); 6.«Возникновение эмоции с указанием/без указания ее продуцента» (to be in a rage; When my father saw the plumber's bill, he erupted in anger; He flies into a rage every time I mention money; впасть в гнев; «Веденей окончательно впал в бешенство; он во что бы то ни стало хотел побить Андрона и так и ходил вокруг него, как разъяренный петух» [Эртель]); 7.«Иррациональность переживания гнева» (blind anger; гнев – плохой советчик (посл.).

В английских лексикографических источниках эмоция гнева представлена более полно, на что указывает количество семантических групп и иллюстративных примеров. Словарная статья более образно описывает эмоцию гнева в английском языке по сравнению с русским.

Национально маркированными, судя по словарному материалу, в английском языке оказались такие семантические группы, как: 1.«Необходимость контроля за переживанием гнева» (to hide/dissemble one's anger; to repress/swallow one's anger; to allay/appease/calm smb.'s anger; to contain one's indignation; His smile masked his anger; The people showed no surprise or anger at their treatment; He never once raised his voice in angerto control one's fury); 2.«Способ избавления от гнева» («The best way to escape his ire is not to seem too happy» [Robert Browning]).

В русском языке по сравнению с английским не указываются необходимость, возможность контроля эмоции гнева, способы избавления от нее. В английском языке группа «Контроль/преодоление человеком переживания гнева» представлена довольно полно (напр., to hide/dissemble one's anger; to control one's fury; to repress/swallow one's anger; to contain one's indignation; His smile masked his anger; He never once raised his voice in anger). Менее полно представлена семантическая группа «Способы избавления от гнева» («The best way to escape his ire is not to seem too happy» [Robert Browning]). Отмеченные факты согласуются с выводом А. Вежбицкой о том, что англо-саксонской культуре присущи «приглушенные и контролируемые эмоции», стремление к сдержанности и подавлению негативных эмоций, в то время как в русской культуре человек не всегда умеет контролировать и сдерживать свои чувства (Вежбицкая 1997: 43).

В словарных иллюстрациях номинантов эмоциональных концептов «sadness-печаль» совпадающими являются следующие семантические группы: 1.Переживание эмоции с указанием/без указания каузатора печали» (to feel or express sorrow; the sorrow for the lost friend, for the lost hope; грусть о доме, о родных; тоска по родине обращается иногда в телесную болезнь, мать по сыну, а жена по мужу тоскует); 2.«Соматическое выражение эмоции» (His face is seamed with sorrow; His face expressed sorrow; «Her aspiration rose into her throat, and stifled her with a feeling like bitter grief» [A. J. Cronin ]; на его лице отразилась печаль;горе оставило глубокие следы на его лице; «Впалые, влажные глаза ее выражали великую, но спокойную печаль» [А.Н. Толстой]); 3.«Градация эмоции печали» (I felt a deep sadness; «These are words of deeper sorrow/ Than the wail above the dead» [G. Byron]; глубокая печаль; «Аркадий начал предаваться тихому унынию» [Тургенев]); 4.«Печаль – это боль в сердце» (His heart is heavy; Unbearable anguish oppresses the heart; тоска сжимает, давит, теснит сердце, душу, грудь; «На сердце легла печаль-тоска» [Неверов]; «Как только прячется солнце, душу мою начинает давить тоска» [Чехов]; «На сердце гнетущая тоска» [Чехов]); 4. «Печаль ассоциируется со смертью» (mortal agony; death throes; to die of grief; A family united in sorrow upon the patriarch's death; «Перед утром стала она чувствовать тоску смерти» [Лермонтов]); 5. «Тяжесть эмоции» (His heart is heavy; «Пала грусть-тоска тяжелая на кручинную головушку» [Кольцов]; «Всех придавило тяжелое уныние» [Авдеев]).

В русском языке репрезентация эмоционального концепта «печаль» более полная, чем в английском. Мы обнаружили следующие семантические группы, которые не имеют места в англоязычном материале: 1.«человекоподобное действие эмоции» (уныние охватывает, овладевает кем-л.; тоска берет, грызет, нападает, находит; печаль снедает (точит) сердце); 2.«скрытая форма переживания эмоции» (затаенная грусть; «Словно какая-то затаенная грусть, какая-то скрытая сердечная боль сурово оттеняли прекрасные черты ее» [Достоевский]); 4.«безысходность эмоции» (грусть безысходная, безнадежная).

По нашему мнению, достаточно важным культурологическим фактом являются понятия, представленные в семантической группе «Цветовая характеристика эмоции»(тоска зелёная; «темное уныние» [Горький]). Не менее релевантна семантическая группа «Причины появления эмоции» в русском языке (грусть о доме; грусть о родных; тоска по родине; мать по сыну, а жена по мужу тоскует). Наличие данной семантической группы – это свидетельство такой особенности русского менталитета, как национальная гордость и любовь к родине, родным.

Подтверждение данного факта мы находим у А. Вежбицкой: «Всякий, кто знаком как с англосаксонской культурой (в любой из ее разновидностей), так и с русской культурой, интуитивно знает, что родина представляет собою (или, по крайней мере, представляла собою до недавнего времени) общеупотребительное русское слово и что закодированный в нем концепт культурно-значим — в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нем концепт» (Вежбицкая 2001: 24).

В английских словарных статьях обнаружена следующая этноспецифическая семантическая группа: «способ избавления от печали» (She always finds hard work the best cure for the blues; «When she came back she brought him a cup of hot coffee – one of her effectual devices for combating his moods of depression» [A. J. Cronin]). Можно предположить, что эта семантическая группа имеет место в лексикографическом материале английского языка по той причине, что одним из важнейших признаков английской лингвокультуры является способность человека сдерживать публичное выражение своих эмоций. Этнически обусловленный высокий уровень самоконтроля поведения членов данного социума побуждает их искать способы преодоления эмоции печали.

Анализ лексикографического представления английского и русского концептов «joy-радость» позволяет нам выделить следующие основные совпадающие семантические группы: 1.«Соматическое выражение радости» (her eyes sparkled with joy; She wept for joy; радость светится в глазах; радость озаряет, освещают лицо); 2.«Временность переживания радости» (all joy passed out of my life when I heard the terrible news; «Радости для меня миновались» [Гончаров]); 3.«Проявление радости в действиях человека» (to jump for joy; прыгать от радости); 4.«Пребывание в состоянии радости с указанием/без указания ее каузатора» (to feel delight; The birth of their baby daughter brought them great joy; доставлять радость; дети – её отрада); 5.«Противопоставление радости негативным эмоциям» (he has been a good friend both in joy and sorrow; the joys and sorrows of life; радости и горести жизни; В радости сыщут, а в горести забудут (посл.); 6.«Локализация радости в сердце человека» («His heart was filled with joy and gratitude» [W. S. Maugham]; сердце бьется от радости; «Сердце мое испытало много радостей и много горестей» [Тургенев]).

Изучение словарных статей, в которых эксплицированы эмоциональные концепты, позволяет сделать вывод о том, что номинанты эмоций в обеих лингвокультурах активно метафоризуются. Они выражаются антропоморфными и натурморфными метафорами. Это наблюдение касается, в особенности, эмоциональных концептов «страх- fear», что мы объясняем активностью соответствующей эмоции, приводящей испытывающего ее человека к определенным действиям. В обеих лингвокультурах концепты «страх- fear» ассоциированы с температурными характеристиками, в частности с холодом.

Эмоциональный концепт «anger-гнев», как показывает материал словарных статей, также часто выражается метафорическими средствами как в английском, так и в русском языках. В частности, посредством огневой (напр., to burn with anger; burning anger, распаляться гневом) и антропоморфной метафор (напр., He flew into a fury at the suggestion, Anger moves him; Anger stung him to action, гнев преследует кого-л. и т.п.).

Изучение словарных статей к словам, номинирующим эмоции «страх-fear», «гнев-anger», «печаль-sadness», «радость-joy», обнаружило, что в русской и английской языковых картинах мира имеют место часто совпадающие характеристики указанных выше концептов.

Для всех проанализированных английских и русских эмоциональных концептов характерны два признака: 1.«Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции»; 2.«Каузатор/отсутствие каузатора эмоции». Эти признаки являются, таким образом, универсальными.

В обеих лингвокультурах концепты «страх-fear» и «печаль-sadness» ассоциированы с понятием смерти.

Для двух эмоциональных концептов «печаль-sadness» и «радость-joy» свойственен признак «Локализация эмоции (сердце)». Также два концепта «страх-fear» и «радость-joy» характеризуются общим признаком «эмоция – это некое живое существо».

Эмоциональные концепты «страх-fear» специфически характеризуются как 1.«Парализующее действие эмоции на человека»; 2.«Ощущение человеком холода под воздействием эмоции»; 3.«Оборонительная реакция человека под воздействием эмоции».

Специфическими лингвокультурными характеристиками эмоциональных концептов «гнев-anger» являются: 1.«Негативные последствия для окружающих вследствие переживания эмоции человеком»; 2.«Неразумность переживания эмоции для человека, ею подверженного»; 3.«Эмоция как взрывчатое вещество, огонь, жидкость».

Признаком, отличающим ««печаль-sadness»» от других эмоциональных концептов, служит ее ассоциация с грузом, тяжелой ношей.

Специфическими лингвокультурными характеристиками эмоциональных концептов «радость-joy» являются: 1.«Временность переживания эмоции»; 2.«Положительная знаковость эмоции»; 3.«Противопоставление радости негативным переживаниям человека».

В результате выполненного исследования мы установили помимо общих черт также и этнокультурную специфику в лексикографической репрезентации интересующих нас концептов в сопоставляемых лингвокультурах.

В русской языковой картине мира четко выражена связь эмоциональных концептов (в особенности концепта «печаль») с эксплицируемыми в них синонимами к одноименным словам с понятиями «душа» и «сердце». Языковые примеры из соответствующих словарных статьей указывают на место нахождения и переживания отмеченной эмоции. В английской языковой картине мира только концепт «joy» имеет фрагментарную корреляцию с понятием «сердце».

Специфически русским оказалось содержание семантической группы «Причины возникновения эмоции»: только в русском языке обнаружены часто используемые в самых различных лексикографических справочниках словосочетания «тоска по родине», «тоска по дому», «тоска по родным». Выявленный языковой факт объясняется известной национальной любовью русских к родине, родным и семье.

В английском социуме не одобряется публичное выражение эмоций. В этом обществе положительно санкционируется умение человека сдерживать эмоции, их жестко контролировать. Это доказывается англоязычными примерами, называющими способы преодоления переживания отрицательных эмоций (в особенности гнева).

Эмоциональный концепт «anger» в английских лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не указана необходимость контроля и преодоления переживания этой эмоции, а также не предлагаются способы его преодоления и профилактики.

Обращение к анализу словарных статей, в которых выражены эмоциональные концепты, позволяет нам заключить, что номинанты эмоций в обеих лингвокультурах метафоризуются. Часто они эксплицируются антропоморфными и натурморфными метафорами. Данное наблюдение относится, в особенности, к эмоциональному концепту «страх- fear», что мы объясняем активностью соответствующей эмоции, стимулирующей испытывающего ее человека к определенным действиям и поступкам.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечается его дальнейшая перспектива, которую мы видим в расширении языкового материала.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Балакина, З.Ю. Словарная статья как материал для изучения эмоциональных концептов / З.Ю.Балакина, Н.А.Красавский // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: изд-во ВГУ, 2003. – Вып. 10. – С. 80 (0,05 п.л.).

2. Балакина, З.Ю. Толкование эмоциональных концептов группы «Fear-Страх» в филологических словарях / З.Ю.Балакина // Проблемы современной лингвистики. Сб. науч. тр./Под ред. проф. Н. А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2003. – С. 32-37 (0,4 п.л.).

3. Балакина, З.Ю. Толкование номинанта эмоции «Печаль» в словаре живого великорусского языка В. И. Даля / З.Ю.Балакина // Место и роль Владимира Даля в славянской культуре. – Луганск: изд-во Восточноукр. нац. ун-та им. Даля, 2003. – С. 61-65 (0,3 п.л.).

4. Балакина, З.Ю. Способы толкования номинантов эмоций в русском и английском языках / З.Ю.Балакина // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. конф. 27 апр. 2004 г. /Под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2004. – С. 8-9 (0,1 п.л.).

5. Балакина, З.Ю. Словарная статья как способ изучения концептов эмоций / З.Ю.Балакина, Н.А.Красавский // Мова і культура. (Науковий щорічний журнал). Т. II. Культурологічний підхід до викладання мови і літератури. – Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2004. – Вип. 7. –– С. 17-24 (0,5 п.л.).

6. Балакина, З.Ю. Эмоциональные концепты «радость» и «joy» в словарных статьях русского и английского языков / З.Ю.Балакина // Антропологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, лингвистической гендерологии, лингвистики текста, семантики и стилистики. Сб. науч. тр. /Под ред. Н.А. Красавского, В.П. Москвина. – Волгоград, Колледж, 2004. - С. 17-21 (0,3 п.л.).

7. Балакина, З.Ю. Способы толкования базовых и вторичных номинантов эмоций в русском и английском языках / З.Ю.Балакина // Вiсник ЛНПУ iменi Тараса Шевченка: Фiлологiчнi науки. – 2005. – № 2 (82). – С. 90-97 (0,5 п.л.).

8. Балакина, З.Ю. Лингвокультурная специфика концептов "Anger" - "Гнев" / З.Ю.Балакина // Вiсник ЛНПУ iменi Тараса Шевченка: Фiлологiчнi науки. – 2005. – № 15 (95). – Ч. 2. – С. 87-94 (0,5 п.л.).

9. Балакина, З.Ю. Языковые иллюстрации эмоциональных концептов в словарных статьях / З.Ю.Балакина // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы 5-й Всеросс. науч. конф. 11-14 мая 2005г. – М.: Пенза, изд-во ПГПУ, 2005. – С. 71-72 (0,1. п.л.).