Название реферата: ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЁРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-01-27 21:31:54

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЁРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблематика сопоставления языков остаётся в центре внимания современной лингвистики. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка в рамках новой научной парадигмы – когнитивной, позволяющей расширить представление лингвистов о связи языковой и мыслительной деятельности человека.

В настоящее время актуальной является проблема сопоставления языков на лексическом уровне, сущность, которой заключается в создании лексико-семантической типологии, с целью выявления универсальных свойств (универсалий), существующих в их лексико-семантических системах, включающих как слова, так и фразеологические единицы, фразеоматические сочетания в том числе.

В реферируемой диссертации рассматриваются функционально-когнитивные возможности глагольно-именных фразеоматических сочетаний английского языка в сопоставлении с русским.

Объектом настоящего исследования являются английские и русские фразеоматические единицы, в качестве предмета изучения рассматривается их функционально-когнитивный потенциал.

Актуальность настоящего исследования определяется 1) особой ролью глагольно-именных фразеоматических единиц в языке, 2) недостаточной изученностью природы, функциональных возможностей и диапазона действия этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте; 3) растущим интересом к созданию основы эффективной межкультурной коммуникации.

Основная цель диссертации состоит в сопоставительном исследовании и описании функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, выявлении средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Был определён следующий круг задач:

¨ определить теоретические посылки и разработать методику сопоставительного исследования функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических сочетаний и доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте;

¨ выявить и описать функционально когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте;

¨ определить функционально когнитивный потенциал русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте;

¨ сопоставить и установить сходства и различия в объёме, способах и средствах реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Методологическую основу настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся сущностных характеристик языка и языковых функций, - понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка. В своей работе мы опираемся на труды В.Д. Аракина, В.Г. Гака, И.И. Мещанинова, Е.Д. Поливанова, Ю.В. Рождественского, Б.А. Серебренникова, Б.А. Успенского, Р. Якобсона и др., в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии. Теоретической основой данной работы являются также исследования Дж. Андерсона, Т.А. ван Дейка, М. Минского, Р. Лангаккера, Б.Л. Уорфа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, А. Ченки, В.З. Демьянкова, А.А. Кибрика, Е.С. Кубряковой и др., в которых обосновывается когнитивный подход к исследованию языков и намечается его научный аппарат.

Научная новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Выявлены и описаны сходства и различия в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, способах и средств их реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Новой также является предложенная в работе методика моделирования концептуальной структуры глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, представляющая их функционально-когнитивный потенциал, линии реализации и развёртывания последнего при актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что освещение функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, их реализации и их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте с позиции функционально-когнитивного подхода вносит вклад в систематизацию представлений исследователей о связи языка и мышления в целом и роли глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в письменной коммуникации в частности.

Практическая ценность исследования заключается в разработке специальной методики моделирования концептуальной структуры, позволяющей выявить сходства и различия в объёме функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, линии их реализации и развёртывание последнего при актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии, спецкурсов по фразеоматике, сопоставительно-когнитивной лингвистике.

Методы исследования. Поставленные в работе задачи решались посредством комбинирования различных методов исследования. Широко используется сопоставительно-когнитивный метод исследования. Основой для его применения послужили результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеоматических сочетаний, их концептуального анализа и информационно-смысловой анализ текстов.

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе толковых и фразеологических словарей английского и русского языков, и примеров, извлечённых из произведений русской и английской литературы. Общее количество проанализированных примеров составило около 1000 английских и 1000 русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам. Общее в языках, проявляющееся в виде языковых универсалий, следует рассматривать в единстве с идиоэтническим. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет установить сходство и различия в доле участия языковых единиц, фразеоматических словосочетаний в том числе, в актуализации таких глобальных концептов, как «действие» в тексте.

2. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний может быть представлена как совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемых ими действий.

3. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний даёт полное представление об их функционально-когнитивном потенциале. Она может быть смоделирована на основе ономасиологической интерпретации их семантики: в их определениях концепт представлен глаголом-идентификатором, указывающим на референтную характеризацию действия, остальная информация отражает такие относительные концептуальные признаки, как статичность / динамичность, субъектная / субъектно-объектная направленность, предельность / непредельность, однократность / многократность, время, место, а также такие описательные признаки, как каузация, способ, инструмент, интенсивность, оценка, осуществление/неосуществление, переадресовка и др.

4. Корреляция концептуальных структур глагольно-именных фразеоматических словосочетаний с основной схемой концептосферы языка показывает, что последние распределяются по таким областям, как: эмоциональное воздействие; эмоциональное и интеллектуальное отношение; эмоциональное поведение и выражение чувств; умственная деятельность; социальный контакт; целенаправленные физические действия; изменение физического состояния; движение; зрение/обозрение; существование, виды существования и жизнедеятельности.

5. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте, позволило заключить, что в семантике фразеоматических единиц английского языка уточняется и дополняется характеризация глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов, как по относительной, так и по описательной линиям характеризации. В русском языке в семантике фразеоматических единиц дополняется, в основном, относительная характеризация.

6. Как показывает анализ исследуемых текстов, роль английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» заключается в том, что они постепенно разворачивают его основные аспекты: референтный, относительный и описательный. Одновременно они обеспечивают тесное взаимодействие таких глобальных концептов, как действие, субъект, объект, локальность, время, модальность во всех своих формах функционирования – морфологической и лексико-синтаксической. Различия обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов на заседаниях общеуниверситетской кафедры иностранных языков Московского городского педагогического университета, кафедры английской филологии Башкирского государственного университета, а также нашли отражение в публикациях автора. По теме исследования опубликовано 4 статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведённого исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний» даётся обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования фразеоматических единиц, а также определяются теоретические посылки когнитивно - функционального ракурса их исследования. В главе аргументировано показано, что современное состояние и перспективы дальнейшего изучения фразеологии, фразеоматики в том числе, находятся в русле когнитивного направления в языкознании.

С середины ХХ столетия активно начинает развиваться новая отрасль языкознания – фразеология, ставшая объектом многочисленных и разнообразных по сути исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Выделяют два периода в истории фразеологической науки: классический и постклассический.

Классический период характеризуется стремлением сохранить основные положения теории В.В. Виноградова. Приоритетными проблемами становятся проблемы отграничения фразеологизмов от слов, словосочетаний и предложений, определяются критерии мотивированности и идиоматичности устойчивых оборотов. В это время издаются первые программные сборники по проблемам фразеологии, публикуются первые фразеологические словари.

Характерной чертой постклассического периода является более детальное исследование всех типов фразеологизмов, включая пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п., делая акцент на их грамматических особенностях. Наблюдается стремление освоить новые методы для описания фразеологического состава языка, однако эти методы остаются в рамках лексикологического уровня описания. Конец постклассического периода знаменуется осознанием несостоятельности классификационно-системного подхода к изучению фразеологии. Исследователи признают, что изоляция фразеологических исследований от других областей лингвистики и смежных с лингвистикой наук сужает теоретическую базу исследований. Резюмируя различные подходы к объёму и составу фразеологии, нашедшие отражение в исследованиях учёных классического периода и современности, В.Н. Телия выделяет шесть базовых классов фразеологизмов, относя к ним все сочетания слов, для которых характерны три основных параметра: 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка; 2) признак полной или частичной идиоматичности; 3) свойство устойчивости, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости словосочетаний в готовом виде: 1) идиомы, представляющие «ядро» фразеологического состава; 2) фразеологические сочетания – фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые, в силу особенностей своей структуры непосредственно взаимодействуют с единицами лексико-семантической системы языка; 3) паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно прямым и иносказательным значением; 4) речевые штампы; 5) клише; 6) крылатые выражения. Таким образом, в широком смысле под фразеологией в современной лингвистике понимается всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом (Телия 1998, с.56-58).

В зарубежной фразеологии не наблюдается большого количества работ, посвященных специально теории фразеологии, а в существующих не ставятся фундаментальные вопросы, касающиеся статуса фразеологичских единиц. Вопросы собственно фразеологии трактуются в зарубежной лингвистической литературе преимущественно в работах по семантике и грамматике или же в предисловиях к фразеологическим и толковым словарям (Cowie, Longman, Webster и др.).

Огромным вкладом в изучении устойчивых словосочетаний явилась теоретическая концепция проф. А.В. Кунина, который, осуществив комплексный подход к изучению устойчивости словосочетаний, определил устойчивость ФЕ как объём инвариантности различных аспектов фразеологического уровня, т.е. как сумму целого ряда разноуровневых факторов (семантического, лексического, грамматического, структурного). (Кунин 1970). Согласно его классификации фразеологические единицы делятся на идиомы, идиофразеоматические и фразеоматические сочетания (Кунин 1986). Последние характеризуются как устойчивые словосочетания нефразеологического характера и должны рассматриваться в специальном разделе фразеологии – «фразеоматике», целью которого и является изучение словосочетаний указанного типа. Главной отличительной чертой фразеоматических сочетаний А.В. Кунин считал отсутствие в них переосмысленного (или, другими словами, переносного, фразеологического) значения всего комплекса, что так характерно для фразеологических единиц (Кунин 1970).

Непосредственный объект нашего исследования составляют глагольно-именные фразеоматичеcкие словосочетания. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны чёткие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки. Уже само обилие неоднозначных терминов для их обозначения «фразеологические сочетания» (Виноградов 1997), «аналитические конструкции» (Асфандияров 1968), «рестриктивы» (Гаврин 1974), «традиционные сочетания» (Смирницкий 1956), «фразеолоиды» (Амосова 1963), «фразеоматические сочетания» (Кунин 1970; Дашевская 1979; Уралова 1979) и т.д., указывает на сложность самого явления. Проблема осложняется тем, что группа таких словосочетаний является неоднородной по своему составу (Лукавченко 1983).

В настоящее время выделяется четыре основных подхода к изучению глагольно-именных сочетаний: фразеологический (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др.), грамматический (Ю.В. Шаламов, Б.А. Ильиш, Н.С. Дмитриева, Н.Н. Прокопович, Н.Е. Шумейко, Грошева М.А. и др.), синтаксический (Н.И. Еремеева, П.А. Лекант, В.И. Мова, Дж. Муир, А.П. Мордвилко, Р. Квирк и др.), переходный (Л.М. Корнева, Г.В. Макович, В.Г. Дидковская и др.). В современных исследованиях фразеоматических словосочетаний отмечается стремление к изучению их когнитивных и коммуникативных функций.

В глагольно-именных фразеоматических сочетаниях наибольший интерес представляет распределение ролей между словами компонентами в формировании их семантики.

Многие исследователи (Дашевская 1979; Черкасская 1980; Уралова 1979; Беляевская 1978 и др.) считают связанность значения фразообразующего компонента фразеоматических словосочетаний основным критерием отграничения этой группы словосочетаний от смежных сверхсложных образований. Из этого вытекает, что глагольный компонент определяет не только синтаксические, но и семантические особенности данных комплексов. Анализ семантики различных английских глаголов, представленных в качестве стержневого компонента в комплексах данного структурного типа позволил И.М. Лукавченко с учётом семантики именного компонента, его вклада в значение всего комплекса выделить 5 типов словесных комплексов разной степени устойчивости (Лукавченко 1983).

Что касается именного компонента таких словосочетаний, то подавляющее большинство исследователей (В.Л. Дашевская, Е.Б. Черкасская, Л.А. Уралова, В.М. Калимуллина и др.) сходятся в том, что этот компонент полностью сохраняет способность к выполнению автономной номинативной функции, что даёт основание считать именной компонент «номинативным ядром словосочетания» (Калимуллина 1982).

Очень важно для фразеологии, для выявления её специфики, сознавать, что приобретают компоненты в составе устойчивых словосочетаний, какие осложнения, ценные качества с точки зрения языковой структуры и общественной коммуникации, а именно понятие компликативность. Сам термин и понятие компликативности были введены в лингвистику С.Г. Гавриным (Гаврин,1974).

Дальнейшее развитие понятие компликативности получило в работах на материале фразеоматических сочетаний в англистике (Дашевская 1979; Уралова 1979; Калимуллина 1982). Установлены факторы, способствующие осложнению семантики компонентов в рамках сочетания, и выявлены три типа компликативности для сочетаний данного типа: 1) компликативность грамматического значения; 2) компликативность лексического значения; 3) смешанная компликативность - совмещение осложнения лексического и грамматического значения комплекса (Дашевская 1979).

Далее было уточнено, что 1) компликативность грамматического плана отражает наслоения по линии относительной характеризации действия, включает такие пространственно-временные характеристики действия, как: статичность :: динамичность; отношение к субъекту/объекту действия; повторяемость :: неповторяемость; 2) компликативность семантического плана отражает наслоения по линии описательной характеризации действия выявляет такие собственно признаки действия, как каузация, способ, интенсивность, оценка; 3) компликативность смешанного характера отражает наслоения по линии относительной и описательной характеризации одновременно (Калимуллина 1982).

Всё вышеизложенное доказывает, что природа значения фразеоматических сочетаний и его разновидности требуют более детального исследования. В работе, вслед за А.В. Куниным, под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённым значением. Могут быть выделены такие разновидности фразеоматического значения, как в оборотах с непереосмысленными, несвязанными значениями (better late than never (посл.) – лучше поздно, чем никогда) и в оборотах с непереосмысленными значениями типа pay attention - обращать внимание; pay a call (a visit) - нанести визит и др. (Кунин 1986, 122-123).

В реферируемой диссертации предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматического значения – когнитивный. В последние годы категория значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно развивающейся когнитивной лингвистике. Использование его научного аппарата и разработка специальной методики исследования концептуальной организации и функционирования фразеоматических словосочетаний в различных языках представляется чрезвычайно перспективным.

Общая исходная базисная посылка - значение в естественных языках является мысленно кодируемой информационной структурой (Jackendoff 1988, 81). Отсюда семантическая структура определяется как форма концептуальной структуры, т. е. его значение, находящееся в уме.

В работе вслед за основными положениями когнитивной лингвистики в качестве единиц, не только структурирующих информацию об окружающем мире, но и способствующих её кодированию средствами языка, признаются концепты. Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемой языковой единицей, (Кубрякова, Lacoff, Langacker), в том числе фразеологическим или фразеоматическим словосочетанием.

Подробное и основательное описание структуры концептов и их типологии, основанной на классификациях Дж. Лакоффа, Дж. Тейлора, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Н.Н. Болдырева даётся Л.М. Зайнуллиной. Автор включает в неё концепты-представления, которые объективизируются преимущественно лексическими единицами конкретной семантики (white, round, sparrow, cripples, raccoon):

-схему-концепт, представленную обобщённо пространственно-графической или контурной схемой;

-понятие-концепт, состоящий из наиболее общих признаков предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления;

-фрейм - многокомпонентный концепт, мыслимый в целости его составных частей, объёмное представление, некая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении (shopping, больница, ресторан);

-сценарий (скрипт) - последовательность нескольких эпизодов во времени и пространстве как последовательность отдельных эпизодов, этапов, элементов (игра, экскурсия, посещение церкви);

-пропозициональные структуры (пропозиции), в которых вычленяются базовый предикат и аргументы (агенс, пациенс, бенефактив, инструмент и т. д.) (Зайнуллина 2003, 75-78).

Вся совокупность вербализованных концептов создаёт концептосферу языка, которая предстаёт как весьма сложная система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и многообразных структур, образующих концепты то в ряды, то в цепочки, то в поля с центром и периферией, то в ветвящиеся деревья с перекрёстными отсылками (Попова 1996). Соответственно, концепты различаются по их статусу в концептосфере, выделяют «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт».

Понятия «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт» очень близки по содержанию и дифференцируются лишь по роли в предаче ментального содержания о внеязыковой действительности и аспектам конкретизации глобального понятия. Макроконцепт реализует семантический потенциал ментальной единицы и выступает как источник и отправной пункт всех смысловых модификаций общего понятия. Суперконцепт выражает синтаксические возможности ментальной единицы и проявляется в многообразии ситуаций, связанных с общим концептуальным значением. Базисный концепт ориентирован на роль и место ментального элемента в системе изофункциональных языковых единиц, выступая как составляющий компонент языковой картины мира. Ментальные сущности включаются в когнитивную сеть гетерогенных отношений, реализуя вертикальный и горизонтальный срезы развёртывания общего понятия. Они выступают в качестве отправных пунктов, «узлов» в познании мира и создают когнитивные сети, на которые опираются концептуальная и языковая картины мира. В качестве подобных содержательных узлов в модели мира выступают понятия «жить», «двигаться», «говорить», «работать», «видеть», «слышать» и др. (Гафарова, Кильдибекова 2003).

Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации (Лихачёв 1997, с.282). Однако национально – культурное своеобразие концептосферы незаметно изнутри, оно может быть выявлено только в процессе сопоставительного анализа.

Любая концептосфера, по мнению Н.А. Красавского, объективирована различными языковыми техниками – прямыми, вторичными и косвенными типами номинаций. Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения знания. Современное состояние и перспективы дальнейшего развития фразеологии связаны с когнитивным и лингвокультурологическим направлениями в языкознании. В рамках этих направлений фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие особой природой, связанной с когнитивными способностями человека вообще и индивида, в частности, и с коммуникативными интенциями носителей языка (Красавский 2001, с.14). Особое значение при этом имеет рассмотрение функциональных возможностей фразеоматических единиц как знаков вторичной мотивированной номинации, также несущих информацию об особом, национальном способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.

Главы II и III посвящены исследованию функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц на основе предварительного анализа их концептуальных структур, реконструированных с помощью ономасиологической интерпретации семантики глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов, а также слов-идентификаторов набора концептуальных признаков, которые представлены в определениях этих единиц. Кроме того, в этих главах рассматриваются способы и средства реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых единиц и их роль в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Поскольку в данном исследовании рассматриваются глагольные единицы, отметим, что необходимо учитывать характер преломления ономасиологического признака глагольности «действие/процесс» в каждом конкретном случае для того, чтобы установить концептуальные признаки глагола. В глагольных именах, в глагольно-именных фразеоматических единицах в том числе, характеризацию действия в ономасиологической интерпретации их определений можно разделить на три типа концептуальных признаков: референтные, относительные и описательные. Под референтным концептуальным признаком понимается референтная отнесённость глагольной единицы, т.е. указание на конкретное действие. Под относительными концептуальными признаками понимаются пространственно-временные характеристики действия. Под описательными концептуальными признаками понимаются собственно признаки действия (способ, инструмент, и т.д.). (Калимуллина 1982).

Таким образом, можно предположить что, концептуальная структура глагольных единиц представляет собой совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемого действия.

Как показывает ономасиологический анализ словарных определений английских фразеоматических единиц, в них отмечается:

1) что глаголы-идентификаторы их концептуальных коррелятов позволили распределить их по следующим основным областям концептосферы (они определялись по словарю The New Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form):

-существование, виды существования и жизнедеятельности (to be 1 – to come into being, to sleep 1 :: to cry oneself to sleep, to drink – to drink oneself to death и др.).

-движение (to move 1 – to make a move, to run 1 – to break into a run, to walk 1 – to go for a walk и др.);

-целенаправленные физические действия (to work – to set to work, to surrender – to yield to surrender, to kiss 1 – to give a kiss и др.);

-социальный контакт (to acquaint 1 - to make sb’s acquaintance; to control – to get under control, to converse – to fall into conversation, to surrender – to submit to surrender и др.);

-зрение/обозрение (to look 1 – to steal a look, to glance 1 – to shoot a glance, to peep – to take a peep, to sight – to come into sight и др.);

-умственная деятельность (to think 1 – to give thought to, to conclude 3 – to jump to a conclusion, to decide 1 – to make a decision и др.);

-эмоциональное поведение и выражение чувств (to fuss 1 – to make a fuss, to despair – to fall into despair, to laugh 1 – to give a laugh, to smile 1 – to give a smile и др.);

-эмоциональное и интеллектуальное отношение (to respect 1 – to hold in respect, to abhor – to hold in abhorrence, to doubt 1 – to have doubts, to favour 2 – to fall out of favour и др.);

-эмоциональное воздействие (to impress 2 – to make an impression, to please 1 – to take pleasure, to satisfy 1 – to give satisfaction и др.);

-изменение состояния (to change 1 – to make a change, to alter 1 – to make an alteration, to improve 1 – to make an improvement, to boil – to bring to the boil и др.).

2) что референтная характеризация может быть простой: отражается одно действие (to go into service - to begin to be used и др.) или одно состояние (to lose (all) trace of - to have no clues as to the whereabouts of и др.) и сложной: отражаются два конъюнктивно связанных действия: (to report for work – to arrive at one’s place of work and tell the person in charge that one is ready; to make a grab (at) – (informal) suddenly stretch out a hand and try to grasp sth; find favour with – (formal) appear favourable to sb and so be well received by him и др.) или два дизъюнктивно связанных действия: (to bring into service - to introduce sth to serve the public open for use; to keep track of – to follow the course of; remember the whereabouts; to keep in suspense – to cause to be in a continual state of fear, worry, expectation и др.).

3) что развёртывание концептов, представленных в определениях фразеоматических сочетаний их глаголами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам, как:

-фаза (to come into use - to begin to be used);

-субъектно-объектная направленность (to go into a huddle – to huddle sb);

-предельность :: непредельность (to get out of control – to control sb);

-повторяемость :: неповторяемость (to flash a look – to look 1).

а также таким описательным признакам, как:

-способ действия (to bleed to death – to die through loss of blood);

-каузация (to starve into submission – to force sb to submit by cutting off his food supply);

-переадресовка действия (to shift the blame on – to claim that sb else is to blame for sth unpleasant);

-интенсивность (to rush to a conclusion – to be over-hasty in making conclusion);

-оценка (to bring to an end – to cause to end sth often unpleasant or unsatisfactory);

-намеренность (to pick a quarrel – to make a quarrel happen);

-цель (to go on tour – to tour from place to place to entertain or do business и др.

Следует также отметить, что в концептуальной структуре фразеоматических сочетаний иногда как бы сужается или расширяется референтная характеризация , заданная глаголом-идентификатором (ср.: to go to war – to start, engage in, a war :: to war – to take part in war or direct war – сужение; to rivet one’s attention – to attract and hold sb’ attention strongly :: to attend 1 – to give mind to – расширение).

Ономасиологический анализ определений русских фразеоматических единиц показал, что 1) глаголы-идентификаторы концептуальных коррелятов распределили их по следующим основным областям концептосферы:

-существование, виды существования и жизнедеятельности (жить – прожигать жизнь, умирать – привести к смерти, начинать – давать начало и др.).

- движение (двигать – сделать движение, шагать – сделать шаг и др.);

-целенаправленные физические действия (ударять – нанести удар, печатать – сдать в печать и др.);

-социальный контакт (беседовать – вступать в беседу, требовать – предъявлять требование, знакомить – завести знакомство и др.);

- зрение (взглядывать – бросить взгляд и др.);

-умственная деятельность (думать, решать – принять решение, сознавать и др.);

-эмоциональное поведение и выражение чувств (любить – внушить любовь, ненавидеть –вселить ненависть, радовать – вызывать радость и др.);

-эмоциональное и интеллектуальное отношение (уважать – вызывать уважение, презирать – вызывать презрение, доверять – оказать доверие и др.);

-эмоциональное воздействие (утешать – приносить утешение, удовлетворять – приносить удовлетворение, сочувствовать – выразить сочувствие и др.);

-изменение физического состояния (угнетать – находиться под гнетом, сопротивляться – сломить сопротивление, кипеть – довести до кипения и др.);

2) референтная характеризация может быть простой: (отражается одно действие (устремить взгляд – придать какое-л. направление взгляду || обратить, направить (взгляд, глаза, взор и т.п.); и сложной: отражаются два конъюнктивно связанных действия: (??? и т.п.) или два дизъюнктивно связанных действия: утратить бдительность – лишиться чего-л., перестать обладать чем-л.; потерять (утратить здоровье, доверие, уважение, силу, авторитет, чувство и т.п.).

3) развёртывание концептов, представленных в определениях русских фразеоматических сочетаний их глаголами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам, как фаза действия (начальный этап – контактировать - вступать в контакт); продолжение (помнить - оставаться в памяти); завершительный этап (совещаться - закрывать совещание); повторяемость :: неповторяемость (преградить - устранить преграду), отношение к субъекту/объекту действия (доверять - выходить из доверия, внушать доверие), предельность :: непредельность (договариваться - заключать договор).

В семантике фразеоматических сочетаний дополняется описательная характеризация глагола-идентификатора по таким признакам, как: способ (помогать - звать на помощь), каузация (сопротивляться - встречать сопротивление), изменение направления действия (верить - терять веру), интенсивность (атаковать - отбивать атаку), оценка (восторгаться - приходить в восторг), намеренность (агитировать - проводить агитацию), цель (агитировать - развёртывать агитацию).

Следует также отметить, что в концептуальной структуре фразеоматических сочетаний иногда расширяется референтная характеризация, заданная глаголом-идентификатором: брать под арест (лишать свободы, задерживать) :: арестовать (подвергать аресту) – расширение.

Методика исследования способов и средств реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте осуществляется в рамках его информационно-смыслового анализа. Единицей анализа текста является горизонтальный информационно-смысловой комплекс, ориентированный на конкретный субъект и состоящий из фактуального и модального информационно-смысловых комплексов. Фактуальный комплекс включает информационно-смысловые блоки, отражающие такую информацию, как: 1) о субъекте (S), 2) о его действиях, состояниях (A/St), 3) об объектах действий субъектов (О), 4) о временном параметре (Т), 5) о пространственном параметре (L), 6) о различных квалификативных признаках описываемых предметов или свойств и форм их существования (Q) и представляющие соответствующие глобальные концепты.

Кроме того, в тексте выделяется модальный комплекс, в котором актуализируется глобальный концепт «модальность». Его составляющие: 1) фактуальный информационно-смысловой комплекс в качестве объемного объекта модальности (Донскова 1983), модальный информационно-смысловой блок, отражающий соотнесенность фактуального плана с действительностью, включая и отношение автора (М) (Калимуллина 1996).

Схема информационно-смыслового комплекса и, соответственно, его концептуальная организация такова:

S A/St O L T > M

Q Q Q Q Q

Языковые единицы, репрезентирующие каждый блок информации в комплексе, образуют соответствующие функционально-семантические поля, представляющие такие глобальные концепты, как субъект, действие, объект, место, время, квалификация и модальность. В работе была поставлена цель: выявить и описать роль фразеоматических сочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте, структурными компонентами которого являются референтный, относительный и описательный аспекты.

В текстах анализируемых рассказов корпус фразеоматических сочетаний, которые употребляются узуально и окказионально, составил около 1000 английских и 1000 русских фразеоматических сочетаний.

В тексте при узуальном использовании английских исследуемых сочетаний встраиваются следующие признаки: 1) в референтный аспект – референтные концептуальные признаки: And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it, then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world (Joyce J.); и сложной структуры: …what bugles they heard were at other Division and Corps Headquarters and parks and depots where the motorcycle took him during another day like yesterday in his miniscule walking-on (riding-on) part in bringing war to a pause, a halt, a stop (Faulkner);

2) в относительный аспект концепта «действие» встраиваются следующие признаки:

-отношение к субъекту и объекту действия: This morning she made that scene just to attract your attention (to attend to sth :: to attract attention);

-предельность :: непредельность: We didn’t give George any trouble because for two nights we stayed in Rocinante… (to give trouble :: to trouble) (J.Steinbeck);

-фаза действия: The lift was just about: to go up another having descended, and he broke into a run (to run :: to break into a run) (A. Christie);

3) в описательный аспект концепта «действие» встраиваются следующие признаки:

-осуществление :: неосуществление действия: I had been working in the hotel business long enough to know that death was something you kept out of the sight of paying guests (to sight :: to keep out of sight) (I. Shaw);

-переадресовка действия: But that one moment in which his attention had been diverted to me had been enough for the fallen enemy (to attend to :: to divert attention from) (A. Christie);

-способ действия: “Now”, observed Vanamee, “I presume you will rush in into print…” (to print :: to rush into print) (F. Norris);

-каузация: Now there is water enough to bring a crop to fruit (to fruit :: to bring to fruit) (P.S. Buck) и др.

В тексте лексико-синтаксическое распространение фразеоматического сочетания в случае его окказионального употребления даёт возможность значительно увеличить объём характеризации действия по таким относительным признакам, как:

-отношение субъекта к собеседнику или объекту действия: She was very pretty and she made coquettish little jokes (J. Steinbeck);

-продолжительность/время: I suppose you realize you’ve probably done permanent damage to these excellent people? (I. Murdoch);

-повторяемость: He attend Mass every Sunday at the church frequented by the best people, went to confession regularly, and made periodical visits to Rome (D.H. Lawrence).

А также таким описательным признакам, как:

-интенсивность: Also, I was continually aware that he and everyone else were leading a life of absorbing, passionate tension, in which a chance compliment from Wyndham Farrar at a rehearsal could create delusions of splendid joy (M. Drabble);

-быстрота и оценка: Jolly gave them that direct upward look of judgement, which he had inherited from old Jolyon: One didn’t talk about money (J. Galsworthy);

-количественная характеристика: Nevertheless, I determined to return on the first possible opportunity and have another go. I would not be beaten (A. Christie);

-сравнение: He slowed down, cooperative, to give me a better view (D.du Maurier);

-способ: From where they sat, they could make cautious inspection of other tables (O. Manning);

-эмоциональное или физическое состояние субъекта: Michael gave her his sweet, good-natured smile (W.S. Maugham).

Чаще всего отмечается увеличение объёма характеризации действия по двум или трём признакам одновременно.

В тексте при узуальном использовании русских исследуемых сочетаний встраиваются следующие признаки: 1) в референтный аспект – референтные концептуальные признаки простой структуры: Не мне презирать мозоли – тогда бы я должна была бы презирать себя первую - но тогда эти мозоли были в любовь навязаны и вменены в обязанность (вменять в обязанность – обязать делать что-либо) (Цветаева) и сложной структуры: Дамка мотнул головой на меня, Аким ему что-то сказал, и они повели дружескую беседу о разных новостях (вести беседу – обмениваться мнениями, разговаривать) (Астафьев); 2) в относительный аспект концепта «действие» - относительные концептуальные признаки:

-отношение к субъекту и объекту действия: … почему-то из всех фруктов Акоп Арутюнов предпочтение отдавал бокастым, с кривыми пупырышками – ростками грушам… (отдать предпочтение – предпочесть, счесть по сравнению с кем-, чем-л. другим наиболее отвечающим тем или иным требованиям, отдать преимущество) (Поволяев В);

-предельность :: непредельность: Ну–ка, окинь взглядом всё прожитое (окинуть взглядом – оглядеть, осмотреть мгновенно, мимоходом) (Зощенко М.М.) :: Помню, у нас в доме любили в эту пору «сумерничать», не зажигать огня и вести в полутемноте беседы (беседовать – вести беседу, обмениваться мнениями, разговаривать) (Бунин И.А.);

-фаза действия:Ушёл! – проворчала она, видя, что мамаша не начинает разговора (начать разговор – 1. приступить к какому-л. действию) (Чехов А.П.);

-время: Здание, в котором находилось управление нашей фабрики, было старым, воздвигнутом ещё во времена царя Гороха, а может быть, даже и раньше: никакие археологические раскопки не дадут ответа на этот вопрос – входить в него, честно говоря, было уже опасно – морфологическая форма будущего времени глагольного компонента (дать ответ – ответить на заданный вопрос, обращение) (Поволяев В.); Внезапно я приняла решение и подошла к девушке (принять решение – решить, осуществить то, что выражено сущ. т.е. после обдумывания прийти к какому-л. выводу, необходимости каких-л. действий) (Донцова Д.А.)

3) в описательный аспект концепта «действие» встраиваются следующие признаки:

-осуществление :: неосуществление действия: Опять задача для Гриши: жила Пелагея на воле, как хотела, не отдавая никому отчёта, и вдруг, ни с того ни с сего, явился какой-то чужой, который откуда-то получил право на её поведение и собственность! (дать отчёт –отчитаться в своей работе, деятельности (отдать - сочетание со значением какого-л. действия в зависимости от смысла сущ.) (Чехов А.П.)

-способ действия: …Елизавета Павловна шла через сад с другой дамой, всплёскивая руками, что-то живо на ходу рассказывая, - румяная, в большой дрожащей шляпе (всплеснуть руками – с шумом взмахнуть, вскинув руки вверх, слегка ударить в ладоши в знак сожаления, недоумения и т.п.) (Набоков В.В.);

В тексте лексико-синтаксическое распространение фразеоматического сочетания в случае его окказионального употребления даёт возможность значительно увеличить объём характеризации действия по таким относительным признакам, как:

-отношение субъекта к собеседнику или объекту действия: А когда вырасту большой, то за это самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а помрёшь, стану за упокой души молить, всё равно как за мамку Пелагею. (не) дать в обиду (защитить) – дать – 2. предоставить что-л.; обеспечить кому-л., что-л., сделать возможным для кого-л. (Чехов А.П.);

-продолжительность/время: И Дар, Дар, который никогда за свои десять с половиной лет жизни не терпел ни малейшего насилия, тут не оказал ни малейшего сопротивления (оказать сопротивление – произвести, осуществить что-л. по отношению к кому-л. - морфологическая форма будущего времени глагольного компонента (Абрамов Ф.);

-предельность :: непредельность: Сколько раз убеждалась: всякое мистическое событие имеет вполне реальное объяснение (иметь объяснение – истолковать, раскрыть причину, смысл чего-л.) (Донцова Д.А.).

А также таким описательным признакам, как:

-интенсивность:… Но вдруг он испускает страшный визг и, опрокидывая тарелки и рюмки, срывается со стола: Арсений Семёнович, вышедший из кабинета с арапником и револьвером, внезапно оглушает залу выстрелом (испустить визг – произвести, выделить, издать звук);

-способ: Недоумённо пожав плечами, я вошла внутрь жилого дома и увидела целую кучу вывесок (пожать плечами – выразить недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление) (Донцова Д.А.);

-эмоциональное или физическое состояние субъекта: Илья Ильич всё улыбался впустую, обсасывал усы; кто-то попросил его передать печенье, - он залился счастливым смехом и передал (В.В. Набоков).

-эмоциональное и интеллектуальное отношение: И нянька придвигала к гостю сороковушку и рюмку, причём лицо её принимало ехиднейшее выражение (принять выражение – приобрести какой-л. вид, особенности и т.п. (Чехов А.П.);

В главе IV даётся сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Выводы таковы: отмечаются как сходства, так и различия.

Как в английском, так и русском языках роль фразеоматических сочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального и окказионального.

В случае узуального использования фразеоматические единицы встраивают в функционально-семантическое поле действия / состояния, представляющего глобальный концепт «действие», кроме референтной характеризации, составляющей его ядро, информацию о таких относительных признаках, как: 1) динамичность / статичность; 2) субъектная / субъектно-объектная направленность; 3) предельность / непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) однократность действия; 7) место. А также, новую информацию о таких признаках, как: время (морфологические формы глагольного компонента) и место (наречия). Кроме того, эти единицы вносят информацию по таким описательным признакам, как: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) цель; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость; 9) осуществление / неосуществление; 10) стилистическая отнесённость.

Описательная характеризация как английских, так и русских фразеоматических сочетаний при реализации их лексико-синтаксической сочетаемости в случае их окказионального употребления позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) оценка; 3) интенсивность; 4) цель; 5) причина; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость и др.

Окказиональное использование фразеоматических сочетаний осуществляется для отражения фактуальной информации чаще, чем модальной при развертывании информационно-смыслового комплекса текста. Отражение последней в обоих языках осуществляется морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).

К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических сочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак – направление действия. 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических сочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических сочетаний – от 3 до 4 признаков.

В описательной характеризации английских и русских фразеоматических сочетаний обнаруживаются следующие различия: 1) в русском языке не отмечаются эксплицитно такие признаки описательной характеризации, как каузация, предположение, цель, а в английском языке реже отмечается 1 признак описательной характеризации – инструмент действия; 2) объём описательной характеризации английских сочетаний варьирует от 1 до 4 признаков, у русских сочетаний – от 1 до 6 признаков; 3) стилистическая отнесённость русских фразеоматических сочетаний отмечается чаще; 4) в целом следует подчеркнуть, что английские глагольно-именные фразеоматические сочетания акцентируют относительные признаки действия/состояния в большем объёме, а русские – описательные признаки;5) дизъюнктивные и конъюнктивные отношения в референтной характеризации английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний отмечаются чаще, чем у русских фразеоматических сочетаний.

Как показывает анализ исследуемых текстов, различия в роли английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» отмечаются в его относительном аспекте, они обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения реализации функционально-когнитивный возможностей фразеоматических словосочетаний других типов.

Основные положения диссертации получили освещение в ряде публикаций по теме исследования:

Батырова А.Ф. Удельный вес глагольного компонента в формировании компликативности русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний / Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2003.

Батырова А.Ф. Компликативность как семантическая база описания ономасиологии фразеоматических словосочетаний. / Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2003. (в соавт.).

Батырова А.Ф. Роль английских фразеоматических сочетаний в развертывании концепта – коррелята их синонимов. / Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2004. (в соавт.).

Батырова А.Ф. Функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний. / Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Часть 2. Уфа, БашГУ, 2004.