Название реферата: ОБЩЕНИЕ В МАЛОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЕ
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-01-30 19:02:58

ОБЩЕНИЕ В МАЛОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЕ

Исследованиями разных видов общения в малых группах занимаются не только лингвисты. Как отрасль языкознания, наука об изучении коммуникации в малых группах сложилась недавно, в конце 60-х годов ХХ века, но активно развиваться ей помогают и социология, и психология, и даже экономика (менеджмент). Ученые, занимающиеся изучением малых групп, отмечают возросшую роль в коммуникации малой социальной группы [Земская 1987; 1988; Китайгородская, Розанова 1999; Макаров 1998; Сиротинина 1999; Байкулова 1998; Шалина 1999; Занадворова 2000 и мн. др.]. На работе мы проводим большую часть времени, неслучайно место работы человека называют его вторым домом. Нередко на одном месте люди работают более двадцати, тридцати лет, и тогда коллектив становится родным, коллеги – друзьями.

Малые группы являются тем жизненным пространством реальной живой коммуникации, которая не вырвана наблюдателем из контекста событий и не подлежит схематичному делению.

Актуальность выбранной нами темы исследования связана с предпринятой попыткой изучить разные типы общения членов конкретной МСГ на основе единого подхода.

Малые социальные группы (далее – МСГ) являются объектом изучения социальной психологии, конфликтологии, социологии и социолингвистики. Каждая из этих наук накопила множество разных определений МСГ. «За более чем девяностолетнюю историю экспериментальной социальной психологии исследователи неоднократно обращались к определению понятия «малая группа», сформулировав при этом огромное количество всевозможных, часто случайных, порой весьма различающихся между собой и даже противоречивых дефиниций» [Кричевский, Дубовская 1991: 209]. В зарубежной социологии подчеркивается, что для функционирования МСГ важно то, что «the actions of each member… are determined by constant face-to-face contact with each of the other members» [Encyclopedia of Sociology 1974: 264].

Наше исследование посвящено изучению общения членов одной конкретной МСГ в рамках и за рамками этой профессиональной группы, состоящей из девяти сотрудниц, преимущественно филологов. Группа имеет официальный статус внутри высшего образовательного учреждения (университета), род занятий МСГ – управление международной деятельностью этого вуза.

Предметом исследования являются типы общения (официальный, полуофициальный и неофициальный) членов МСГ. Для сравнения исследуется и речь членов МСГ за пределами группы (во время общения с посетителями, на официальных заседаниях вне МСГ и т.д.).

Реализацией типа общения членов МСГ является их речь, которая и является объектом исследования.

Цель работы - изучить типы общения, свойственные членам конкретной МСГ как в рамках МСГ, так и за ее пределами, и показать взаимосвязь типа общения и речевых признаков, характеризующих данный тип общения.

Для этого были необходимы следующие этапы работы и решение следующих задач.

Прежде всего, надо было определить характер изучаемой МСГ (количество сотрудников, их образование, профессии, межличностные отношения и т.д.), собрать корпус текстов для анализа путем магнитофонных записей речи внутри изучаемой МСГ, в общении с посетителями, а также за пределами МСГ, когда ее члены выполняли представительскую функцию. Все записи производились скрытым магнитофоном, в рабочей обстановке и «за чашкой чая» в том же помещении во время перерыва в работе.

Основными задачами исследования являлись:

1. Выявить типы общения, характерные для этой МСГ.

2. Установить, какие типы общения действуют между членами МСГ, а какие типы характерны для их речи за пределами группы (публичное общение, общение с посетителями).

3. Выяснить взаимодействие целей общения, отношений между общающимися, условий общения и реальной речью членов МСГ.

Общение членов группы как внутри МСГ, так и за ее пределами, разумеется, многожанрово (отчет, публичное или деловое обсуждение какого-то вопроса, рассказ, установление контакта, запрос информации и т.д.), однако характер жанров при рассмотрении отдельных примеров отмечался, но специально не изучался.

Методы исследования. В работе используется метод прямого наблюдения с использованием текстового анализа, выявлением характерных лексических, грамматических и синтаксических характеристик речи.

Материал исследования. В работе использован новый материал – магнитофонные записи официальных и неофициальных разговоров внутри МСГ и для сравнения – за ее пределами (с посетителями и т.д.).

Общий объем материала – ≈ 30 000 словоупотреблений.

Новизна исследования. Типы общения в МСГ исследованы пока еще недостаточно. Выявлены не все типы общения. Новизна диссертации состоит в том, что на большом материале подвергнуто детальному анализу общение в одной конкретной МСГ, что позволяет выявить характерные для нее типы общения и их признаки, в том числе – тип полуофициального общения, ранее не отмеченный.

Теоретическая значимость диссертации. Расширено представление о типах общения в МСГ, выявлено соотношение этих типов с условиями общения, межличностными отношениями, профессией говорящих, степенью знакомства коммуникантов, что может быть учтено в дальнейших исследованиях по речевой коммуникации.

Практическая значимость диссертации. Результаты и сами материалы исследования могут быть использованы при изучении официального, неофициального и полуофициального общения в спецсеминарах, вузовских лекционных курсах (общих и специальных), при составлении пособий по деловой коммуникации и культуре речи, в преподавании русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. В малой социальной группе используются разные типы общения. Можно выделить официальное институциональное и неинституциональное общение, полуофициальное статусно-ролевое, неофициальное профессиональное и непрофессиональное. Между этими видами нет четких границ, и поэтому чаще всего реальное общение происходит с элементами одного или нескольких указанных видов коммуникации.

2. Типы общения в малой группе образуют трехчленную оппозицию: официальное-неофициальное-полуофициальное, и хотя полуофициальное общение является переходной зоной между официальным и неофициальным, оно все-таки может считаться самостоятельным типом. Главный признак полуофициального общения - асимметрия должностного статуса при ярко выраженной персонально адресованной коммуникации.

3. Официальное общение не однородно. С одной стороны, коммуникативная категория официальности управляет институциональным, публичным, деловым общением, ориентированным на социальный статус организации или ее представителя, а с другой стороны, персональным общением. Официальное общение зафиксировано нами только вне рамок МСГ (представление МСГ, ее деятельности за пределами самой МСГ, разговор с посетителем – клиентом МСГ).

4. Наряду с собственно неофициальным непринужденным общением в его широком понимании деловое общение членов МСГ также может носить неофициальный характер.

5. Самое большое место в малой социальной группе занимает общение, условно названное нами полуофициальным, которое отличается от неофициального своей профессиональной направленностью, использованием в связи с этим большого количества профессиональной лексики, но во многом совпадает с неофициальным по системным свойствам и полностью детерминировано той обстановкой, в которой оно протекает.

6. В полуофициальном общении можно выделить: 1) профессионально обусловленное общение при коллективном решении той или иной задачи; 2) деловое общение между начальником и подчиненным без посторонних; 3) непрофессиональное общение с посетителем в приемной (так называемое фатическое общение) при условии хорошего знакомства коммуникантов.

Апробация работы. Анализ материалов, вошедших в диссертацию, был представлен в докладах на научных конференциях молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского (2001, 2002 гг.), Саратовского государственного медицинского университета (2000 г.), международном симпозиуме в СГУ (2002 г.). Результаты исследования отражены в брошюре «Общение в малой группе» и трех статьях.

Структура работы обусловлена вышеперечисленными задачами: введение, четыре главы («Общение в малой социальной группе. Постановка проблемы», «Официальное общение в малой социальной группе», «Неофициальное общение в малой социальной группе» и «Полуофициальное общение в малой социальной группе»), заключение. Приложение содержит список использованной литературы и образцы исследованного материала.

Содержание диссертации. В первой главе - Общение в малой социальной группе. Постановка проблемы – содержится анализ научной литературы по теме диссертации и формулируются исходные теоретические положения, дается характеристика рассматриваемой малой социальной группы.

Анализ научной литературы, с одной стороны, показывает, что деление общения на виды очень условно. Работа над фактическим материалом, с другой стороны, убедительно доказывает, что в реальности любой из видов общения – институциональный, персональный, деловой и т.д. – не может полностью сохранять свои видовые черты, а теряя некоторые из них, он способен трансформироваться в другой, пограничный вид общения, к примеру, институциональный в персональный. В диссертации рассматриваются все перечисленные виды общения.

В научной и методической литературе нет строгого определения понятия «деловое общение». Вслед за Л.А. Введенской и Л.Г. Павловой мы считаем что, «деловое общение – это межличностное общение с целью организации и оптимизации того или иного вида предметной деятельности: производственной, научной, коммерческой, управленческой и т.д.». [Введенская, Павлова 2001: 37]. Г.В. Бороздина выделяет деловое общение на основании другого признака – характер и содержание общения – и называет деловое общение формальным, а светское, обыденное, бытовое – неформальным [Бороздина 2001: 58].

Термин «формальное» общение («formal» и «informal») применяется, в основном, в англоязычной лингвистической литературе [Drew, Heritage 1992] и используется в работах некоторых отечественных ученых [Макаров 1999; Бороздина 2001; Куницына, Казаринова, Погольша 2001]. В связи с негативным дополнительным значением слова «формальный» в русском языке нам представляется целесообразным использовать в нашей работе вместо термина «формальный» термин «официальный».

В ряде работ, посвященных деловому общению, или деловому дискурсу [Сыщиков 2000, Трошина 2000 и др.], доказывается, что деловое общение институционально по своей сути. Трошина Н.Н. пишет, что «… деловая коммуникация, будучи специфической сферой деятельности человека, актуализируется в письменных и устных текстах институционального делового дискурса» [Трошина 2000: 89].

«В деловой коммуникации всегда требуется определение статуса партнера, степени его важности, даже могущества» [Сыщиков 2000: 98]. Однако в том случае, когда статус партнера и степень его важности определены, в постоянной малой группе деловое речевое поведение человека может быть ориентировано не на статус собеседника, а на его личность. Во избежание терминологической путаницы (личное общение и межличностное) мы будем пользоваться термином «персональное» общение. Персональное общение в свою очередь может быть контактным и опосредованным, формальным (ролевым, деловым, функциональным) и неформальным. Авторам учебника по межличностному общению представляется более правильным использование терминов «формальное / неформальное общение», в отличие от обозначений «официальное» и «неофициальное», поскольку официальные отношения «руководитель-подчиненный» могут осуществляться как на формальном, так и не на формальном уровне» [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 277].

На наш взгляд, такие черты институционального общения, как строгая мена ролей говорящих, асимметрия предметной компетенции, разница в отношении к обсуждаемой проблеме (уникальность дела для заявителя и рутинная работа для служащего) [Drew, Heritage 1992] могут иметь место и в обычном повседневном разговоре (“ordinary conversation”) сотрудника МСГ с коллегой(ами) из другого отдела, в беседе начальника и подчиненного и т.д.

Разговор с посетителем может частично сохранять институциональность при условии, что принимающее лицо какой-либо организации выполняет представительскую функцию. В любом таком разговоре, будь то светская беседа или только приветственные «дежурные» фразы соблюдается неизменный церемониал: приветствие, изложение цели визита, ожидание встречи с должностным лицом.

Роли собеседников четко выражены в статусно-ролевом общении. Этот вид общения выделяют все ученые. Практика показывает, что именование друг друга по имени (и даже по имени–отчеству) возможно только для тех людей, которые работают в непосредственной близости друг от друга (не только в одном отделе, но и на одном этаже, к примеру). Большинство же сотрудников организации идут на прием к официальному лицу определенного статуса (например, главный бухгалтер) не зная его имени-отчества. В этой ситуации имеют значение не только официальная обстановка и официальные отношения, но и должность (статус) и роль говорящих.

В литературе встречается понятие «горизонтальная» и «вертикальная» коммуникация [Куницына, Казаринова, Погольша 2001; Персикова 2002]. Это очень близкий статусно-ролевому общению вид делового речевого взаимодействия. В вертикальной коммуникации играет роль служебная иерархия. Эффективность вертикальной коммуникации ниже по сравнению с эффективностью горизонтальной (между отделами, подразделениями или сотрудниками одного уровня) [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 136].

В исследуемой малой группе ее членам приходится выступать представителями своего подразделения не только в вышестоящих организациях, но и общаться на институциональном уровне с похожими организациями, обмениваться накопленным опытом и т.д. Как показывают наши записи, это «представительское общение» не обретает институциональные черты и остается на горизонтальном уровне, так как участники сохраняют симметрию предметной компетенции, не часто, но перебивают друг друга, проявляют высокую заинтересованность делами друг друга.

Таким образом, в качестве исходных теоретических положений нами используются положения о разграничении таких типов общения, как официальный, неофициальный, статусно-ролевой, институциональный и персональный.

Исследуемая малая социальная группа является постоянной и рабочей, в ней существует вертикальная иерархия, и есть лидер. Коллектив состоит из девяти представительниц женского пола. Подавляющее большинство сотрудников МСГ – филологи (семеро из девяти), свободно владеющие одним или двумя иностранными языками.

Структура группы представлена следующим образом. В ней есть начальник, заместитель начальника и штат из четырех специалистов, двух переводчиков и секретаря. Сотрудники МСГ примерно одного возраста, им около 22-26 лет. Руководитель коллектива старше. Все сотрудницы имеют обязанности, соответствующие занимаемым ими должностям. Хотя эти должности формально не равны, реально иерархические отношения в группе не соблюдаются, все общаются на равных. За все время сбора материала (1999-2003 гг.) конфликтов в данной рабочей МСГ не наблюдалось.

Группа организована на условиях взаимопомощи и определяющую роль играет стаж работы сотрудников, но не формальные должности. Начальник отдела является одновременно и лидером группы, к нему обращаются по имени и отчеству. Сотрудницы обращаются друг к другу по имени, использование отчества в обращении служит обычно для передачи ироничного отношения.

В процессе работы, в зависимости от ее характера, возможно выдвижение кого-то из сотрудниц в лидирующее положение по уровню компетенции в данном вопросе, а в разговорах за чашкой чая – по степени коммуникативной инициативы. При рассмотрении конкретных примеров это нами отмечается, но специально этот вопрос в работе не рассматривается. Личные качества сотрудниц в общем анализе материала не учитывались, поскольку целью исследования являлось определение типов общения в МСГ. Личные качества коммуникантов в условиях работы, с одной стороны, проявляются недостаточно (мало влияют на тип общения), а с другой стороны, их рассмотрение потребовало бы обращения к материалу речи не только в рабочей обстановке, что не входило в нашу задачу.

В работе нами используются следующие буквенные обозначения членов МСГ: А. – руководитель, Б. – заместитель, В.Г.Д.Е.Ж.З.И. – сотрудницы. В материале, записанном в переменных малых группах, мы обозначаем собеседников, которые не являются членами данной группы, как А1, А2, А3, В1, В2, и т.д.

В научной литературе до сих пор выделялись и противопоставлялись два типа общения: официальный и неофициальный (КЛЯ и РР). Самый первый анализ материала привел нас к гипотезе, что типы общения, по крайней мере, в нашей МСГ образуют трехчленную оппозицию: официальный-неофициальный-полуофициальный, и хотя полуофициальное общение является переходной зоной между официальным и неофициальным, оно все-таки может считаться самостоятельным типом.

Во второй главе рассматривается официальное общение в малой группе.

В качестве исходной гипотезы для исследования общения в условиях работы была гипотеза о том, что категория официальности является центральной для характеристики общения в малой группе, так как категория официальности управляет как институциональным, публичным общением, ориентированным на социальный статус организации или ее представителя, так и персональным общением, то есть теми видами общения, которые были взяты нами в качестве исходных для анализа материала. Однако анализ исследованного материала показал, что это не всегда так.

Мы исходим из понимания официального общения как общения, осуществляющегося в официальной обстановке (на работе) при соблюдении официальных отношений между говорящими.

Совершенно очевидно, что официальное общение связано с институциональным, под которым мы понимаем такое общение, в котором коммуниканты выступают представителями того или иного социального института, и статусно-ролевым общением, которое, на наш взгляд, осуществляется при соблюдении прежде всего статусно-ролевых характеристик участников.

В исследуемой МСГ ярче всего официальное общение наблюдается в публичном общении ее членов.

Публичная официальная речь звучит за пределами МСГ. Ею пользуется руководитель группы на официальных заседаниях, встречах, переговорах и т.д. В ходе таких встреч руководитель выступает официальным представителем МСГ, поэтому официальная речь руководителя за пределами МСГ нами тоже рассматривается. Кроме того, внутри МСГ руководитель проводит официальные встречи с посетителями, которые занимают руководящие должности и, соответственно, обращаются за помощью в решении проблем своих организаций. Такое общение не публично, но институционально.

Рассмотрим институциональное публичное общение.

В.И. Карасик понимает институциональный дискурс как текст в ситуации представительского общения [Карасик 2000: 25]. В публичном общении такая ситуация всегда задана эксплицитно. Например, свою речь руководитель МСГ на заседании вне этой группы начинает словами: - А. - Я представляю одно из самых молодых подразделений в университете// Управление по международным связям было создано в девяносто третьем году / и существует семь лет// И тому были объективные причины// Наш город был закрыт в это время//

Устная публичная речь представителя МСГ подвержена влиянию нескольких факторов. С одной стороны, это речь подготовленная (содержащая клише официально-делового стиля, причастные и деепричастные обороты), монологическая, имеющая четко выраженный временной план, осуществляющаяся в текстовой форме, выдерживающей реализацию одной стратегии. В ней используются полные официальные номинации, не допускаются узкоспециальная терминология, аббревиатуры и т.д. С другой стороны, это речь устная, поэтому в ней наблюдаются отступления от заготовленного письменного текста в виде текстовых вставок, в которых проявляется личная оценка говорящим излагаемых фактов, ссылки на личный опыт: я это сам хорошо знаю; я физик по образованию и т.д., эмоциональность повествования проявляется эксплицитно халтура, штучный товар и т.д. Рассказывая о своей организации, ее представитель подчеркивает вовлеченность всего коллектива в общее дело: мы решили посмотреть; у нас уже налажены контакты и т.д.

Ситуация представительского общения внутри МСГ при общении с посетителем сохраняет официальность, но не носит публичный характер. Посетитель МСГ не заинтересован в самопредставлении (которое выражается чаще всего номинацией лица и его профессии, должности), гораздо важнее для него правильно изложить или представить проблему, с которой он обращается, получить какую-то конкретную помощь. Цель такого общения постороннего человека (В1) с работником МСГ – решение конкретной задачи. Обычно описание проблемы состоит из одной или нескольких предикативных конструкций.

В1. – Здравствуйте// Я вот тут в Германию еду// Мне сказали/ что у вас тут нужно подписать командировку// Посмотрите/ пожалуйста/ кто может подписать?

Б. – Давайте я посмотрю//

Статус посетителя не определен, имя его не звучит вслух. Имя становится известно работнику только из заявления о командировке. Можно утверждать, что черты институциональности в этом разговоре между представителем МСГ и незнакомым посетителем несколько стерты, но беседа представляет собой «talk between professionals and lay persons» и, так же как различные официальные встречи, оформлено в стандартный порядок [Drew, Heritage 1992: 43], то есть может быть отнесена к непубличному, но все-таки институциональному общению.

Примеры неинституционального общения сотрудников МСГ с посетителями в наших записях встречаются достаточно часто.Этот тип преобладает в общении членов МСГ с посетителями, обращающимися за решением частных проблем (оформление командировок, грантов и т.д.). Появление хотя бы одного постороннего нарушает целостность малой группы и создает так называемые временные группы, общение в которых может быть и персональным, и институциональным, с уклоном в ту или иную сторону в зависимости от состава участников разговора.

В малой группе наблюдается смешанный вид общения с посторонними, и это дает нам право сказать, что официальная непубличная коммуникация в малой группе осуществляется не только в форме институционального общения. Так, в следующем примере участники беседы – посетитель и сотрудник МСГ – обсуждают вещи, не связанные со статусом их подразделений, факультета или международного отдела, это деловой разговор о возможных международных конференциях (вообще организует это отделение экологических проблем), обменных программах (программа поддерживается НАТО), сроках их подачи (крайний срок / первого июля) и т.д. Статус МСГ затрагивается лишь однажды: ну / у вас это со Штатами//, название же факультета, который представляет А3, не упоминается:

Б. – Это просто какая-то конференция//

А3 – Music//

Б. – Это видимо место/ а вообще организует это отделение экологических проблем//

А3 – Угу//

Б. – Ну вот это вот программа поддерживается НАТО// Цель основная/ продвижение как бы к рыночному экологически ориентированному обществу// Крайний срок / первого июля//

А3 – Крайний срок / это что?

Б. – Крайний срок подачи проекта// Ну и все// Все остальное/ сроки прошли//

А3 – Ну / у вас это со Штатами//

Б. – Да//

Продолжительность разговора тоже может определять тип общения. Как правило, короткая самопрезентация и изложение проблемы посетителем произносятся в официальном тоне (см. прим. с В1 на с. 8). Официальный тон выглядит самым нейтральным по сравнению с намеренно дружеским или, наоборот, нарочито грубым. Однако в длительной беседе официальность тона не может выдерживаться на протяжении всей беседы. Таким образом, в официальном общении в МСГ играет роль длительность беседы, которая приводит к возникновению в ней разговорных эпизодов [Have 1991: 138]. Наш материал показал, что в коротком разговоре сотрудника офиса с посетителем нельзя наблюдать смену этих фрагментов. Но чем дольше общение, тем выше вероятность их появления как в институциональном, так и в неинституциональном общении.

Признаки «симметричность/ несимметричность партнеров коммуникации», «равная/ неравная осведомленность в теме речи» объединяют институциональное общение и официальное непубличное. В работах многих ученых отмечается асимметричный характер статусно-ролевого общения [Drew, Heritage 1992; Беликов, Крысин 2001; Борисова 2001 и др.]. Мы согласны с классификацией признаков асимметрии институционального дискурса, предложенной американскими авторами П.Дру и Дж. Херитадж. Данные ученые выделяют три признака институционального дискурса на основе явления асимметрии нескольких видов: 1) асимметрии речевого поведения коммуникантов - arises from the predominantly question-answer pattern of interaction that characterizes many of them [Drew, Heritage 1992: 49], 2) асимметрии знаний коммуникантов - participants’ differential states of knowledge и 3) асимметрии их отношения к предмету речи – between organizational perspective treats the individual as a “routine case”, and the client, for whom his or her case is unique and personal.

1. Явление асимметрии поведения коммуникантов в отечественной социолингвистике названо «четкой меной ролей говорящий-слушающий» [Крысин 1989; Беликов, Крысин 2001; Сиротинина 2000 и др.], характерной для статусно-ролевого общения. Люди, занимающие определенные официальные посты (врачи, преподаватели, интервьюеры, социальные работники и т.д.), могут стратегически управлять разговором посредством того, что они меняют тему разговора, избирательные формулировки (в «следующих вопросах») в самых ярких местах предшествующих ответов. Наши записи содержат такие примеры: В1 - посетитель, Б., Г. – сотрудницы МСГ.

В1. - Ну что / может за дискетой я тогда пойду схожу пока?

Б. (не видит надобности в поисках дискеты и предлагает бумажный вариант программы) - Все/ что нужно/ это в общем-то/ как оно располагается// А фамилии их зачем? Здесь написана одна фамилия/ а вы будете впечатывать другую// Срок один указан/ вы другой указываете// Все равно этот файл полностью перенаберете// Вот/ например/ вот эта программа хорошая//

В1. - А это в компьютер вообще (в значении «в принципе») не заложено?

Б. - Заложено/ но я не знаю/ что вам проще/ ходить за дискетой

В1. - В том-то и дело/ что мне сейчас проще за дискетой сходить / и потом фамилии написать//

Б. - Там будет текст другой/ понимаете/ цель другая// Вы ж не будете только фамилии менять// Программа занимает 20 минут времени/ даже если б не было вообще ничего// У вас там один день/ он сказал// Что там за один день они сделают? Вы просто указываете полностью состав/ программа делается только на иностранцев// Если у вас в делегации есть наши граждане/ вы их не указываете// (обращается к коллеге Г.) Это ты кому?

Г. -Это вот программа//

Б. -Ну/ занесете вот эту часть/ шапку/ кто пригласил/ цель/ общий срок/ и кто ответственный / Петр Викторович там или кто// Вот у вас начинается дата// Она уже пошла// Вы уже набрали// В конце подписывают Иванов и Петров// С этого компьютера просто перенабрать нельзя/ это/ распечатать нельзя// Почему ты за него села? (обращается к коллеге Г.)

Г. - Я не знала//

Б. - Придется сохранять// Я предлагаю переслать/ имейлом воспользоваться после/ когда переведет//

2. Асимметрия общения агента и клиента сказывается не только в представительском статусе агента, но и в разной компетентности говорящих.

В1. – посетитель, после телефонного разговора с начальником обращается к сотруднику МСГ (Б.):

В1. - Оказывается/ ему нужны какие-то формы// Когда вот прибывают иностранцы/ и вот у них какие-то формы// Вот их надо на дискете// Есть такие формы?

Б. - Программы пребывания//

В1. - Я не знаю/ как вот он мне так объяснил//

Б. - У нас формы/ всё формы/ вся наша работа/ программы пребывания/ это вот это// Она в определенной форме//

Во-первых, некомпетентность В1 выражена эксплицитно «я не знаю», во-вторых, В1 не произносит название нужного документа – «программа пребывания», в-третьих, неуверенность В1 не исчезает после консультации с руководством, которое требует, по ее словам, «какие-то формы».

3. Асимметрия отношения. В данном примере можно проследить две асимметрии – знания и отношения к проблеме, так как реплика Б. «у нас всё формы/ вся наша работа» доказывает, что такого рода бумаги постоянны в работе ее отдела, и обращение В1 за помощью для нее – «routine case», случай один из многих.

И институциональному, и статусно-ролевому общению присущи асимметричные отношения, клишированная речь. Однако институциональный дискурс классифицируется на основе коммуникативных сфер, например, В.И. Карасик выделяет политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса [Карасик 2000: 28]. Статусно-ролевое общение не подлежит такой классификации, так как оно одинаково проявляется во всех сферах, но может осуществляться как между знакомыми, так и незнакомыми людьми, неравными по статусу, то есть осуществляется как в рамках институционального дискурса, так и вне его рамок.

МСГ – это открытая, неизолированная структура университета, предоставляющая студентам и преподавателям широкие «международные» возможности, поэтому большое место в общении отводится приему посетителей.

Обратимся к примеру. Мы записывали официальные беседы в так называемой временной малой группе представителей одной профессии, но разных организаций. Члены этой группы также выполняли представительскую функцию, однако группа состояла из представителей одной профессии, равных по должности, и поэтому очень скоро беседа на профессиональные темы приобрела теплый, дружеский характер, а вместе с этим из речи членов этой группы исчезали институциональные черты, возрастало влияние разговорной речи.

Приведем небольшой отрывок из такой длительной беседы.

А. – (конец реплики) Я не знаю/ вы что-то выигрывали/ какие-то гранты?

Г. – У нас есть три соросовских гранта/ это библиотека / по информатизации грант/ потом что у нас есть? И Центр-интернет/ и

А. – И я так понимаю/ что Центр-интернет у вас превосходит наш центр//

Д. – Вообще судя по той как раз видеоконференции/ которая была/ да//

А. – Да я очень хочу приехать тоже посмотреть// И мы их возьмем и носом ткнем/ что тут у вас//

Г. – А вот в международных связях/ я полагаю/ что у нас очень ярко нечаянно получилась связь с Мюнхенским университетом// К нам приезжал господин Либих/ проректор этого университета// Завязалась личная такая дружба ректора и Либиха// По этой линии мы немецкий центр сделали/ и как-то по Темпусу-Тасису с Голландией попытались / но следующий грант у нас не получилось/ кстати по мобильности хотели взять//

Место беседы – один из вузов, а не какая-либо третья организация, - располагает участников к искреннему, прямому разговору «без протокола».

Цель общения – не конкретная проблема, с которой столкнулись участники. Как говорит один из гостей «Мы как-то не возлагаем очень конкретных решений на этот визит// Он какой-то ознакомительный//», поэтому беседа не содержит каких-то «частных целей, определяющих стратегии дискурса» [Карасик 2000: 15].

Для языковых средств в этой беседе характерно:

1) неполнота предложений, часто связанная с включением в них другой предикативной структуры (в примере она подчеркнута)

А. - «Вот/ теперь еще мы сделали такой (Центр) / правда она умирает на уровне Москвы/ наша мобильность/ но все равно это будем продолжать на уровне региона// И вот Ирина другая расскажет/ что это такое / Центр академической мобильности//»

2) непроективный порядок слов, характерный для РР: «по информатизации грант»;

3) свободное соединение словоформ с нарушением кодифицированных норм «следующий грант у нас не получилось (не получился)»; «он дает только (квалификацию) учитель иностранных языков?» «Вот еще недавно ввели (специализацию) переводчик»

3) употребление неполных номинаций (по Темпусу-Тасису), так как говорящие имеют представление, что такое Темпус-Тасис (работает общность апперцепционной базы).

В подобной деловой ситуации в официальной обстановке (встреча происходит впервые) и при официальных отношениях говорящих в переменной малой группе центральным принципом является принцип кооперации Г.П. Грайса [Грайс 1985]. Этот принцип является центральным в деловом общении и в тех переменных группах, участники которых имеют одинаковые профессии, работают в одной области (сфере образования и науки), ежедневно сталкиваются с одними и теми же проблемами. В таких случаях собеседники чувствуют себя свободнее в выборе речевых средств, руководствуются теми же правилами и нормами речевого поведения, что и в повседневной жизни, однако четко соблюдают этикетную рамку общения, формулы вежливости, контролируют лексический состав речи, следят за своим произношением, разговаривают в спокойном, доброжелательном тоне.

К примеру, вышеприведенный разговор происходит между посетителем и сотрудником, однако ни первый, ни второй не выражают намерения представить организацию, в которой они работают, идет совершенно рабочий (полуофициальный) диалог, в котором много случаев употребления неполных предложений под влиянием РР, и присутствуют те явления разговорного синтаксиса, которые, по словам Е.А. Земской и Е.Н. Ширяева, не свойственны КЛЯ (связь с ситуацией). Следующий фрагмент построен на бессоюзии высказывания в официальном коллективном общении А., Б1., В1. – руководителей смежных подразделений:

А. - Я недавно была на семинаре в Министерстве / у нас Айрекс проводил // У них новая программа Партнерство// Вы что-нибудь слышали о ней?

Б1. - У нас была конференция такая// У нас проводится чуть ли не каждый год/ университет в региональном пространстве// Но мы у них попросили/ они нам не давали//

В1. – Они нам вот рекомендовали/ причем мы приглашаем сейчас грантополучателей/ там двадцать три адреса/ Якутия/ все на свете/ у тех у кого было// Они тут нас просили сделать/ чтобы все вузы приехали/ друг другу в глаза посмотрели// Не знаю / зачем им это надо// В любом случае мы хотим на электронном носителе сделать и публикации сборников/ каким-то образом хотелось двигаться//

«Встречаемость в устной публичной речи устно-разговорных конструкций сама по себе еще не доказывает, что в ее основе лежит разговорная, а не кодифицированная система, - считают Е.А. Земская и Е.Н. Ширяев» [Земская Ширяев 1980: 70]. Мы согласны, что в подготовленной официальной публичной речи устно-разговорные конструкции встречаются нечасто, поэтому, может быть, нельзя говорить о системности этого явления в публичных выступлениях, но официальная речь в ее непубличном проявлении, так же, как и институциональный дискурс в малой социальной группе («текст в ситуации представительского общения» - В.И. Карасик), опирается на разговорный синтаксис. Связи свободного соединения, свойственные разговорной речи, возникают в официальном общении вследствие спонтанности и персональности общения. Смешанный тип такого официального общения мы называем полуофициальным. В данном разговоре во временной группе собравшихся для обсуждения профессиональных проблем коллег полуофициальная речь уместна и допустима.

Таким образом, мы предполагаем, что размытые границы официального общения в малой группе (как постоянной, так и временной), создают множество переходных зон, в которых мы обнаружили так называемое полуофициальное общение.

В третьей главе освещается неофициальное профессиональное и непрофессиональное общение.

Неофициальное непрофессиональное общение среди членов МСГ происходит прежде всего в перерыв (за чашкой чая или кофе), но встречается и в рабочие часы, если мало работы и нет посетителей.

Наряду с собственно неофициальным непринужденным непрофессиональным общением общение, посвященное решению производственных задач, также носит неофициальный характер. В этом общении много сходного с разговорной речью, которую Е.А. Земская определяет так: «Термин «разговорная речь» употребляется для названия непринужденной речи носителей литературного языка» [Земская 1973: 5]. Но, безусловно, есть признаки, по которым ученые отличают неофициальное профессиональное общение от разговорной речи.

По определению, профессиональное общение – это деловое взаимодействие людей, которое подчинено решению конкретной задачи (производственной, научной, коммерческой и т.д.), стоящей перед организацией (фирмой, предприятием), что накладывает определенные рамки на поведение людей [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 136]. «Следовательно, пишут авторы учебника по межличностному общению, люди вступают не в межличностный контакт, за каждым работником в организации нормативно закрепляется стандарт поведения в виде устойчивой структуры формальных прав и обязанностей, которой необходимо следовать» [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 136]. Однако фактический материал, собранный нами в малой группе, свидетельствует об огромной доле и личностно-ориентированного общения в профессиональной среде, оправданно возникающего среди хорошо знающих друг друга людей, работающих вместе не один год, имеющих одну и ту же профессию и т.д.

Неофициальное общение – распространенный вид общения в малой группе. В неофициальном общении можно выделить а) профессиональное общение, сопровождающее решение какой-либо задачи, б) профессиональное общение, напоминающее обмен опытом по решению недавно возникшей проблемы, обсуждение важных выводов на будущее, в котором много фатических вкраплений (в виде составляющих элементов) в) неофициальное непрофессиональное общение. Все они осуществляются в рамках не институционального или статусно-ролевого, а персонального общения.

Всем этим видам неофициального общения свойственна непринужденность, сближающая профессиональное неофициальное общение с разговорной речью. Это выражается в свободе словоупотребления, в использовании экспрессивной сниженной лексики (на фиг не нужны, лыка не вяжут, с дубу рухнула), словообразования с искажением исходной формы (сцеплер вместо степлер от английского staple – скоба, гайзы – от англ. guys, отфорворденное письмо – переправленное, от англ. – forwarded и т.д.).

В рамках исследуемой малой социальной группы подавляющее большинство составляют разговорные диалоги в межличностном (или персональном) общении коллег.

Фатические элементы, особенно средства поддержания контакта, постоянно присутствуют как в профессиональном, так и в непрофессиональном общении малой группы. Отсутствие фатической реплики (ответное молчание) воспринимается коллегами как невежливое поведение.

Если языковая форма официальных встреч – это «текстовая» монологическая форма, то в неофициальном общении происходит общение минимальными диалогическими единицами (термин Т.А. Поповой).

Рядовые сотрудники МСГ в общении на рабочие темы легко чередуют их с непрофессиональными, «житейскими» сюжетами. Часто это происходит по окончании какого-либо важного дела, выполненного сотрудником. В следующем примере видно, как Б. меняет тему:

Б., В., разговаривают, Д. (программист, которого часто приглашают «посмотреть» компьютеры) занимается настройкой электронной почты.

Б. - позвонила в министерство образования/ этому Николай Петровичу/ он где-то в комиссии// (молчание) Ничего он не сказал?

В. – Я его не видела // Я женщине отдала//

Б. – Прошлый раз я писала // Он ничего такого не сказал// А.А. сказала / если он чего-нибудь скажет/ то вообще//

В. – Я сейчас пока шла/ (смеется) вспомнилось название фильма Кончаловского / история Аси Клячиной/ которая любила/ да не вышла замуж//

Б. – Угу//

В. – Про мою подружку//

Б – Это в том? А/ нет/ это в Курочке Рябе играет Чурикова//

В. – Да//

Б. – А в Асе Клячиной она же?

В. – Нет/ не она/ но та же самая Ася Клячина/ героиня та же//

Б. – Да? До меня только сейчас/ то есть/ он оставил ей ту же имя и фамилию? Ну надо же//

В. - Только через много лет//

Б. – Кстати/ он поставил недавно / говорят/ Войну и мир/ оперу/ в Большом//

Д.- Все/ работает// вы попробуйте для начала/ работает (или нет)//

Такое чередование тем происходит тогда, когда один или двое присутствующих заняты работой, а находящиеся рядом коллеги просто беседуют. Во время обеденного перерыва Б., В., Д. собираются пить чай, а И. печатает на компьютере документ.

Б. - Ну что чай будешь?

В. - Не знаю//

Б. - Ну ты определись//

Д. - Кофе только три (пакетика)/ чая не знаю//

Б. - Два// тогда чай будешь// кофе нет// Значит/ только чаю//

И все-таки первое//

Б. - Сколько человек / О./ должны эти беды (официальные приглашения на конференцию) получить?

И. –Тридцать семь/ а сегодня три или четыре/ чтобы отвезти сразу (на семинар, который проходит в момент речи, и в котором участвуют те же докладчики)//

Б. – А-а-а/ на конференцию// Ты прямо там сейчас сидела?

И. - Угу//

Б. - Моя чашка?

Д. - Нет моя/ с водой//

Неофициальное непринужденное общение построено на ассоциациях. Видя недостаточное на всех количество пакетиков кофе, В. читает детское стихотворение А. Барто:

В. - Мы делили апельсин/ Много нас а он один//

Б. - Дойка в смысле долька/ а я не поняла// Это Изабель (студентка, с которой Б. занимается русским языком и которую знают сотрудники МСГ) сейчас вот / допустим узнаем вежливый// Сразу детское стихотворение// Ежели вы вежливы/ и всех благодарите//

(…) Еще что мы с ней читали? (вспоминает)

В. – (смеется) Колобка//

Приход руководителя возвращает разговор в деловое русло.

А. (руководитель обращается к Д.) - Так/ меня интересует / почему они (служба виз и регистраций) отказали-то?

Д. - Кто? А/ потому что есть закон Российской Федерации // Ну / как бы не так все это/ но подтекст был такой// Он разговаривал вчера с кем-то из наших сотрудников//

Отличительной чертой неофициального профессионального общения коллег является и его кооперативная направленность. В психологии в качестве условий формирования кооперативной взаимозависимости выделяются: свобода и открытость информационного обмена, взаимная поддержка действий, убеждение в их оправданности, доверие, дружелюбие в отношениях сторон [Донцов 1984: 44-48]. Эти условия наиболее полно отражаются в горизонтальной коммуникации.

Кроме профессиональной принадлежности очень важную роль в профессиональном общении играют должности (предметная компетенция) говорящих и то, насколько занимаемые ими посты соотносятся с профессией филолога, которую имеют сотрудники МСГ. Так, должности специалиста паспортно-визовой службы и инженера требуют дополнительных навыков и умений, их речь подчеркивает специфику этой работы.

Распоряжение руководителя отдела своему заместителю очень лаконично и не вызывает у заместителя никаких вопросов. Перечень старой оргтехники, подлежащей списанию, заместителю известен.

А. – руководитель, Б. – заместитель.

А. - Значит/ так/ все/ что на нас висит/ надо быстренько списать//

Б. - Угу/ хорошо//

Реплика Б. Угу/ хорошо// универсальна для фатического общения. Здесь она выполняет функцию поддержания делового контакта. Согласно схеме, предложенной И.Н. Борисовой, реплика Б. реализуется в интеррелятивной неформально-личностной фатической коммуникации, в монологическом микрожанре согласия [Борисова, 2001. С. 75].

Непосредственная ситуация оформления этой техники - это пример делового профессионального общения. Б. знакома с тонкостями работы В. - инженера, так как сама является материально-ответственным лицом, обсуждает с В. списание устаревшей оргтехники, рассмотрение перечня техники происходит в момент речи.

Б. - Что она насчет принтера сказала?

В. - Знаешь/ что/ принтер мы после посмотрим/ потому что он скорей всего не в этой распечатке// Это надо искать// И вообще-то надо сначала с компьютером разобраться// Его вообще…

Б. - Вот это вот/ это старая техника// Она стоит в другом отделе// То есть к ним я позвоню и спрошу/ переписывали они технику от нас или нет// Если не переписывали мы // требования в свое пользование они должны написать// Вот этого у нас точно нет уже давно// Компьютер мы сейчас списываем// Это вот все куплено очень недавно// Это самое первое// Вот смотри/ какое время? Девяносто второй/ девяносто шестой// Все остальное вот это можно посмотреть и узнать//

В. - В общем / списать/ а принтер/ тут такого нет / вот который в списке у нас//

Б. - Я не пойму / почему его в инвентаризации вообще нет?

В. - Она сказала/ может на другом листочке//

(…)

Собеседницы используют много разных технических и бухгалтерских терминов: системный блок, инвентаризация, баланс, требование, ведомость и т.д., штампы официально-делового стиля произвели осмотр, комиссия пришла к выводу, в результате использования, вышли из строя. Разговор строится вокруг документов, которые В. принесла из бухгалтерии, «инвентаризационной описи» и «акта о списании основных средств», поэтому в речи Б. и В. так много словоупотреблений указательной частицы «вот» вот это вот старая техника, и вот тут еще надо.

В женском коллективе сотрудницы много общаются на профессиональные, но так называемые «темы после события», когда сделанная работа, особенно если она была трудновыполнимой, и сотрудник столкнулся с различными проблемами в ходе этой работы, обязательно обсуждается среди коллег неофициально. Характерными особенностями такого общения являются следующие: 1) это монологическое высказывание с элементами рассуждения (Иногда даже ради того / чтобы посмотреть/ подумать/ стоит один день тормознуть) и личной оценки (И та/ понимаешь/ она же не дура// Она же умная баба); 2) оно имеет текстовый характер – в приведенном в диссертации отрывке около 25 предложений, связанных тематически по времени и месту события; 3) для него характерна эмоциональная тональность: (Ну вот / что я плела! Что я там врала!) и использование интонации для имитации чужой речи: (Я им все выдала! Что делать; Нет /а как же они к вам приехали в Саратов// Откуда взялась отметка об убытии?); 4) типичные черты разговорной речи (самоперебивы, повышенная компрессия смысла - с одной стороны, а с другой, масса повторов и т.д.). С разговорной речью этот вид профессионального общения, условно названный нами фатическим, сближает и свобода словоупотребления.

Б. пересказывает официальную речь своего руководителя в свободной манере с использованием экспрессивной сниженной лексики: на фиг не нужны, говорит от вышестоящего лица: лыка не вяжут, употребляет с дубу рухнула, искажает исходные формы слов гайзы – от англ. guys, виндовский от англ. windows (см. следующий пример).

Если в официальном общении допускается ситуация «терминологической необходимости» [Морозова 1972; Столярова 1992 и др.]., то, как показывают наши наблюдения за речью в неофициальной обстановке, в неофициальном общении на работе наши примеры демонстрируют перенасыщение речи терминами (разговор коллег в коллективе):

Б. - Слушай/ а где он был сохранен?

В. - Тэ-эм-пэ (название одной из директорий в компьютере (tmp) / проект договора//

Б - Здесь нету//

В. - На цэ (жестком диске с) смотри// а это виндовский тэ-эм-пэ// это не то//

Ответ Б. одержит технические обозначения цэ, виндовский тэ-эм-пэ, которые понимает слушающий. Уточнение «на цэ смотри» также понятно собеседникам, так как они оба владеют навыками работы на компьютере и понимают, что цэ – это обозначение жесткого диска памяти компьютера. В официальном общении с вышестоящими или малознакомыми людьми более употребительным будет «на диске цэ» или «диск цэ, в моей директории» и т.д.

Э.А. Столярова пишет, что при возникновении таких ситуаций в сфере повседневного общения на научные темы возрастает число абстрактных существительных в речи говорящих. В нашей группе наблюдается избыток иностранных (английских) слов, так как все сотрудницы владеют английским языком. Поэтому чаще всего терминология сохраняется на английском языке. В этом случае говорящим не требуется переводить (в буквальном смысле) нужное слово, они заимствуют нужное им слово из английского языка.

Мы отличаем, в соответствии с точкой зрения авторов учебника по социолингвистике, смешение кодов от заимствования языковых единиц и их вкрапления в речь [Беликов Крысин 2001: 30]. Для речи сотрудников МСГ, свободно владеющих иностранными языками, характерны заимствования и вкрапления. В деловом профессиональном неофициальном общении, в отличие от официального, преобладают ситуации «терминологической избыточности». В МСГ все сотрудницы владеют иностранными языками, поэтому чаще всего терминология сохраняется на английском языке.

В. и Д. обсуждают проблемы с электронной почтой. Английскими словами sent, deleted, drafts В. и Д. называют рубрики электронной почты, которые размещены в компьютере в английском варианте.

В. – Ну это ладно// я пережила// Вчера у меня было /значит/ сорок пять (писем)// Сегодня я прихожу// У меня нет // Я думаю/ ё-мое/ я что / не проснулась? Смотрю в sent/ в deleted/ в drafts//

Д. – А в deleted есть?

Вообще, «информативные запросы» коллег по работе возникают гораздо реже по сравнению с интерпретацией «оцениваемого события», которое уже свершилось. Запрос информации – это прерогатива посетителей.

Профессиональному неофициальному общению свойственна непринужденность, сближающая его с разговорной речью. Как уже говорилось, это выражается в свободе словоупотребления, в использовании экспрессивной сниженной, словообразования с искажением исходной формы и т.д. Каждый из этих видов неофициального общения является персональным, но может быть как бытовым, так и профессиональным.

Так как мы ограничиваем наше исследование рамками конкретной малой социальной группы, то необходимо отметить подавляющее преобладание в ней разговорной речи и ее важную черту – диалогичность - в персональном общении коллег.

Таким образом, неофициальное профессиональное общение, широко распространенное внутри нашей исследуемой МСГ и интересовавшее нас в большей степени, не является ни собственно деловым, ни собственно разговорным, а их переплетением, в котором основная роль отведена профессиональной тематике и неофициальным отношениям между говорящими.

Четвертая глава диссертации посвящена полуофициальному типу общения.

Анализ материала ясно показал, что деление общения в МСГ только на официальное и неофициальное не достаточно.

В общении малой группы самое большее место занимает полуофициальное общение. Любая малая профессиональная группа – это в отличие от семьи вторичная малая группа. Члены группы находятся не в родственных отношениях, а в социальных (в нашем случае они коллеги). Элементом, объединяющим этих непохожих людей, является язык организационного общения, точнее, те отличия от общенационального языка, которые характерны для общения в данном коллективе. Такими отличиями могут быть использование профессионального жаргона и ряда условных обозначений и аббревиатур, иностранного языка и его элементов, допустимость просторечия и грубой лексики, употребление имени или фамилии при обращении к сотрудникам и многое другое.

В пределах малой группы полуофициальное общение доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ играют роль не только два основных фактора: официальная обстановка и официальные отношения, - но и третий фактор - длительное знакомство коммуникантов – руководителя и сотрудников.

Главный признак полуофициального общения - асимметрия должностного статуса при ярко выраженной персональной адресованной коммуникации. Этот признак объединяет полуофициальное общение со статусно-ролевым, в котором собственно статус и роль собеседников не заменяются их личностными характеристиками. Но в малой группе статус руководителя постоянен и взаимодействует с такими характеристиками, как возраст, пол, интересы руководителя, его настроение, занят он или свободен, его график работы (запланирована командировка или нет), с тем, какие события происходят у него дома и т.д.

Помимо разницы восприятия «внешнего» и «внутреннего» статуса руководителя, в полуофициальном общении руководителя со своими подчиненными проявляется и возрастная разница, а в МСГ с разнополовым составом, вероятно, могут проявляться и гендерные различия. В исследуемой МСГ руководитель старше, опытнее, поэтому в его речи заметны черты заботливого отношения к своему персоналу, мягкой назидательности вместо жесткой критики и т.д. В полуофициальном общении использование активных форм предиката я пойду, я успею происходит с целью нивелирования статусных различий хотя бы во внешнем поведении. Особенно часто активные формы предиката употребляются в косвенных просьбах и распоряжениях: Я не могу найти договор с Арменией// имплицирующих Найди пожалуйста договор или Я забыла как зовут того кто приходил к нам за формами// то есть Скажи мне как зовут… и т.д.

В полуофициальном общении наряду с категорией официальности / неофициальности большое значение имеет категория вежливости, выделяемая как ведущая коммуникативная категория [Формановская 1989; Захарова 1999; Шамьенова 2000]. Формулирование распоряжений и просьб в вопросительной форме маленькую заметочку напишешь? предоставляет «право выбора подчиненному и снимает акцент администрирования с иерархических отношений» [Колтунова 2002: 15].

Как известно, женскому общению свойственны диминутивы. Примеров употребления диминутивов в наших записях много, но они касаются в основном обращений и являются вежливым способом поручений в речи руководителя:

А. - Танечка/ я потом попрошу тебя// Ты все запоминай / маленькую заметочку напишешь// или в другом случае:

А. - У тебя завтра есть ОВИРы?

Б. -Нет/ а что?

А.- Тогда напишем письмецо в Москву//

Непосредственность общения, диалогичность, перебивы собеседников, незаконченные фразы, использование профессиональной и экспрессивной лексики приближают устную деловую беседу всех членов МСГ к неофициальной разговорной речи. Однако из всех указанных признаков ни один из них не может «работать» в деловой беседе абсолютно так же, как и в непринужденном общении дома. Непринужденность общения легко нарушается присутствием постороннего (тогда беседа становится официальной), общение в ходе планерки зачастую содержит небольшие монологические высказывания (отчеты о проделанном), перебивы в статусно-ролевом общении встречаются реже, чем в неофициальной обстановке, незаконченные фразы имеют место, но только в разговорах о хорошо понимаемом всеми (общность апперцепционной базы). Подтверждением этому служит и то, что полуофициальное общение может быть представлено жанрами официального общения: деловые собрания, совещания, планерки и т.д.

Полуофициальное общение неоднородно, в нем можно выделить:

1) профессиональное общение между начальником и подчиненным без посторонних в разной степени сближающееся с неофициальным в репликах начальника к подчиненному и наоборот – к начальнику, и в разном характере такого общения (выговор, поощрение, решение задачи), включающее в себя: нейтральное задание подчиненному, диалог-расспрос, разговор с подчиненным в присутствии постороннего2) непрофессиональное общение с посетителями в приемной, при условии хорошего знакомства с собеседником, так называемое фатическое общение. Разговор сотрудника отдела с посетителем, ожидающим приема у начальника. П1 – посетитель, 48-50 лет, геолог по специальности, Б. – секретарь, филолог. П1 заинтересовался настенным календарем, на котором изображены горные пейзажи.

П1. - ну /конечно / вот это озеро очень впечатляет// Это вот кандерра/ это днище разрушенного вулкана//

Б. - Ну /еще понимаете / в плане фотографии / мне кажется / у нас никто не пытался так фотографировать//

П1. – Пытались / но только…

Б. - Пытались?

П1. Пытались/ но только / бодливой корове как бы в лес /не всегда удается// Есть возможность/ оптика / а это / конечно / техническая возможность// Это вот с вертолета снято // Очень здорово // Это вот травертины// Я прошу прощения /что я сидя /иначе я не смогу показать// Вот мне это очень нравится//

Б. (сотрудник офиса) – Ну правильно / более-менее территориально рядом//

П1. – Ну / скорее не территориально даже / а геологически//

Б. – А вот / они форму теряют? По ним / короче говоря / ходить можно?

П1. – Нет / лучше не ходить / Это точно так же как/

Б. (уточняет, перебивая) – Провалитесь?

П1. – Нет / не провалитесь / разрушите // Это так же как сталактиты сталагмиты // они минеральные / но они живые // В них постоянно происходят какие-то процессы // (………) А вот такой гейзер / он бьет на глубине сорок метров // Видимо метан выходит вместе с этим // Если не полениться / он раз в шесть часов / и подстеречь / да еще бросить туда газетный факел горящий / и вместе с горящей водой и паром еще выходит этот газ//

Полуофициальному общению присущи, с одной стороны, характерные черты РР (неофициальность отношений, большая роль общности апперцепционной базы, длительного знакомства собеседников), а с другой стороны, речевые черты статусно-ролевого, асимметричного общения (профессионализмы, насыщенность терминами). Такое общение полностью детерминировано той обстановкой, в которой оно протекает.

Проанализированный материал подтвердил наши предположения о том, что в пределах малой группы типы общения образуют не двучленную (официальное-неофициальное), а трехчленную оппозицию (официальное-неофициальное-полуофициальное), причем полуофициальное общение доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ играют роль не только факторы официальной обстановки и официальных отношений, но и третий фактор - степень знакомства коммуникантов (руководителя, сотрудников и посетителей).

В заключении формулируются основные выводы исследования.

Сотрудники изучаемой малой профессиональной группы не просто коллеги. Проработав вместе несколько лет, члены коллектива делят поровну радости и беды, отмечают вместе праздники, помогают друг другу, знают родственников и членов семей друг друга. В общении они раскованны, свободны, поэтому построение их речи на работе мало отличается от домашней речи. Однако свободная мена тем и ролей говорящий-слушающий зависит от рода деятельности членов группы. Сотрудницы легко переключаются с житейских тем на рабочие, легко возвращаются к фатике, освободившись от дел, и часто прерывают занятых работой коллег рассказами о выполненной работе. В МСГ господствуют взаимовыручка и стремление помочь друг другу.

В коллективе работают женщины. Как отмечают исследователи, именно женскому полу свойственна склонность к кооперативной беседе [Земская, Китайгородская, Розанова 1993; Беляева 2002]. Об этом свидетельствуют и наши записи.

Хотя категория официальности / неофициальности является центральной в управлении коммуникацией в рабочей обстановке малой группы, границы официального и неофициального очень прозрачны и создают множество переходных зон. В переходных зонах общение в МСГ мы назвали полуофициальным. Ему присущи характерные черты РР (неофициальность отношений, общность апперцепционной базы, длительное знакомство собеседников), однако это общение статусно-ролевое, асимметричное, профессионально насыщенное. Такое общение полностью детерминировано той обстановкой, в которой оно протекает.

В пределах исследуемой малой группы полуофициальное общение доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ большую роль играет степень знакомства коммуникантов. Полуофициальное общение в рабочей обстановке малой группы оказывается очень близким РР по своим системным свойствам, но отличается от нее широкой профессиональной насыщенностью и полностью детерминировано той обстановкой, в которой оно протекает.

Ежедневно сотрудники говорят официально с руководителем МСГ и посетителями. Неофициально сотрудники общаются между собой как на бытовые темы, так и в процессе делового профессионального общения. Речь руководителя нельзя определить однозначно. Нам кажется, что в большинстве случаев это полуофициальная речь, испытывающая сильное влияние РР.

В разных МСГ соотношение типов общения не может быть одинаковым, поэтому исследование общения в малых социальных группах представляется перспективным для дальнейшего изучения типов общения и их речевых признаков.

Приложение содержит расшифровку выступлений и разговоров, отражающих различные типы общения в МСГ.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Бобарыкина Н.А. Общение в малой группе. – Саратов: Издательство Саратовского государственного университета, 2003. - 32 с.

2. Бобарыкина Н.А. Общение в рабочей обстановке // Тезисы 61 научной конференции молодых ученых и студентов Саратовского государственного медицинского университета. – Саратов: Издательство медицинского университета, 2000. С. 126-127.

3. Бобарыкина Н.А. .Полуофициальное общение в рабочей обстановке // Филологические этюды. Вып. 4. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 2001. С. 253-256.

4. Бобарыкина Н.А. Персональное и институциональное в полуофициальном общении на работе // Филологические этюды. Вып. 5. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 2001. С. 176-179.