Название реферата: ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-01 20:22:30
ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование посвящено изучению эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте. Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению проблем массовой коммуникации, массового речевого воздействия, центром многих научных изысканий становится язык газет, радио, телевидения, электронных средств массовой информации. Это связано с тем, что именно при обращении к такому междисциплинарному объекту изучения, как текст СМИ, лингвистика особенно чётко выявляет свой методологический сдвиг – переход от рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к изучению языка в тесной взаимосвязи с человеком, его духовно-практической деятельностью, демонстрирует расширение самого предмета лингвистики [Зильберт, 1991].
Газетный текст как тип текста особой прагматической направленности продолжает привлекать внимание лингвистов, так как сосредоточивает практически все разновидности устной и письменной форм речи – риторической, научной, поэтической, разговорной, а также является экспонентом языковых новаций и материалом, позволяющим изучить процессы, происходящие в языке на современном этапе. Одним из основных направлений в исследовании газетного текста является рассмотрение особенностей функционирования отдельных средств выражения, их роли в реализации прагматической интенции адресанта газетного текста. К таким средствам относятся эвфемизмы и дисфемизмы, широко употребляемые в различных типах газетного текста и определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.
Ранее изучение эвфемии и дисфемии проводилось на основе лексикографического материала, представляя собой обобщения, сделанные в отрыве от реального употребления. Вместе с тем, современная научная парадигма ориентирует исследователей на рассмотрение любой языковой единицы в функциональном аспекте. Кроме того, долгая история употребления терминов в стилистике, лексикологии и семантике не означает полной ясности по всем проблемам, связанным с явлениями эвфемии и дисфемии, поэтому многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными, а проблематика дисфемии только начинает разрабатываться.
Актуальность работы определяется возрастающим интересом филологов к изучению проявления человеческого фактора в языке, невозможностью изучения любого лингвистического явления без обращения к функциональной его стороне, так как вопрос о природе явления наиболее полно можно решить лишь в свете выполняемых им задач. Развивающаяся когнитивно-дискурсивная парадигма даёт возможность по-новому взглянуть на суть явлений эвфемии и дисфемии, многие особенности которых оставались неисследованными в рамках предшествующих теорий. Недостаточность теоретической разработанности данных явлений, их распространённость и важная роль в процессе массовой коммуникации также свидетельствуют означимости настоящей работы.
Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в современном англоязычном газетном тексте.
Предметом исследования является анализ лингвостилистических и прагматических особенностей эвфемизмов и дисфемизмов в различных типах газетного текста.
Теоретическую основу настоящей работы составили исследования эвфемии и дисфемии представленные в трудах С. Видлак, В.И. Жельвиса, В.И. Заботкиной, А.М Кацева, Б.А.Ларина, В.П.Москвина, Л.В. Порохницкой, Е.И.Шейгал, К. Allan, Burrige, U. Giezek, M.S. McGlone and J.A. Batchelor, J. Lawrence, S. Luchtenberg, E. Warren, N. Zöllner, и др.; исследования в области прагмалингвистики, представленные работами таких ученых как Н.Д. Арутюнова, И.П. Сусов, Э.С. Азнаурова, П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич, и др.; работы в области когнитивной лингвистики М.В. Никитина, Т.А. ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Р. Лангакера, Е.В. Рахилиной, Н.Н. Болдырева, Т.Г. Скребцовой и т.д.; исследования в области стилистики, в которых анализируется специфика газетных текстов, представлены работами таких учёных как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, В.Л. Наер, Т.Г. Добросклонская, И.Р. Желтухина, Т.В. Юдина; работы по теории и лингвистике текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Т.В. Юдиной, О.Е. Филимоновой, М.А. Гвенцадзе, В.Е. Чернявской, И.Б. Руберт, и т.д.
Цель настоящей работы заключается в исследовании лингвостилистических особенностей и прагмалингвистических функций эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте.
Достижение цели исследования требует решения следующих задач:
1) систематизировать основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии;
2) выделить основные параметры понятий эвфемии и дисфемии с точки зрения современной лингвистической парадигмы;
3) охарактеризовать явления эвфемии и дисфемии в качестве членов лингвистической дихотомии;
4) выявить особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте;
5) проанализировать прагматические особенности функционирования эвфемизмов и дисфемизмов, используемых информационном, аналитическом, публицистическом и рекламном типе газетного текста.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы исследования: функционально-семантический анализ, коммуникативно-прагматический анализ, элементы когнитивного анализа (теория когнитивной выделенности Р. Лангакера) эвфемизмов и дисфемизмов, а также лингвостилистический и интерпретационный анализ текста. Терминологический аппарат исследования носит интегративный характер – используются термины из лингвистики, журналистики, психологии, политологии.
Практическим материалом для исследования послужили печатные публикации англоязычных газетThe Times, The Guardian, The Independent, The USA Today, The International Herald Tribune, The New York Times, The Sun Sentinel, The Daily Telegraph, The Daily Express, а также электронные версии газет The Mirror, The Sun, The USA Today за период с 2002 года по 2005 год.Проанализирован корпус газетных текстов общим объёмом более 4000 печатных листов и рассмотрено 800 примеров употребления эвфемизмов и дисфемизмов.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Эвфемизм и дисфемизм образуют лингвистическую дихотомию. Общим основанием дихотомии служит: 1) общий лингвистический механизм образования - перифраз; 2) когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, исходные и результирующие наименования отличаются на уровне прагматического компонента значения.
Основанием для противопосталения служит: 1) противоположное направление эмоционально-оценочной квалификации значения (эвфемизм – положительно заряжен, дисфемизм – порождает негативные коннотации, отрицательно заряжен); 2) порождение и использование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено интенцией адресанта, направленной на достижение противоположного прагматического эффекта: с помощью эвфемизма - нейтрализовать негативный прагматический эффект, с помощью дисфемизма – интенсифицировать негативный прагматический эффект.
2. Эвфемистичность и дисфемистичность лексической единицы порождаются на уровне речи, а не являются собственной языковой характеристикой слова. Эвфемизмы и дисфемизмы квалифицируются как таковые только в определённом контексте и при изменении его параметров эвфемистичность или дисфемистичность слов снимается. При условии регулярной воспроизводимости лексической единицы в качестве эвфемизма, она фиксируется в лексикографических источниках.
3. Степень экспрессивности эвфемистических и дисфемистических переименований, концентрация передаваемых ими субъективных смыслов зависит от способов их инкорпорирования в газетный текст, среди которых выделяются различные виды метакоммуникативного комментария, а также параллельное использование в пределах одного текстового целого: эвфемизма и его исходного наименования; эвфемизма, дисфемизма и исходного наименования.
4. В информационном типе текста эвфемизмы являются стилистически нейтральными средствами выражения и используются в строго номинативной функции, как наиболее нейтральный и приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире. В данном типе газетного текста используются политически-корректные эвфемизмы и эвфемизмы группы “doublespeak”, представляющие собой языковые реализации коллективных представлений, которые сознательно и намеренно вырабатываются в сознании носителей языка. Использование дисфемизмов для данного типа текста нехарактерно.
В аналитическом, публицистическом и рекламном типах текста эвфемизмы и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание адресанта.
5. Прагмалингвистические особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов заключаются в следующем:
- в информационном типе газетного текста использование эвфемизмов направлено на формирование определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию;
- в аналитическом типе газетного текста использование эвфемизмов и дисфемизмов направлено на выражение субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности;
- употребление эвфемизмов и дисфемизмов в публицистическом типе газетного текста согласуется с главной коммуникативной стратегией, лежащей в основе их создания – аппеляцией к чувственному восприятию, сопряженному с эмоциональными переживаниями. Эвфемизмы и дисфемизмы в данном типе текста являются средством эпатирующего освещения событий традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений;
- в рекламном типе текста эвфемизмы используются с целью поддержания мотивов, лежащих в основе покупательских действий потребителя; использование дисфемизмов позволяет на языковом уровне стимулировать мотивацию совершения этих действий.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте. При этом прагмалингвистический аспект рассмотрения сочетается с лексико-семантическим, лингвостилистическим и когнитивным. Впервые осуществляется анализ употребления эвфемизмов и дисфемизмов как членов дихотомии, имеющих общую лингвистическую природу.
Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития лексики газеты на данном этапе, в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса эвфемизмов и дисфемизмов в ряду смежных явлений, а также их прагматического и стилевого потенциала в газетном тексте.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для исследования эвфемизмов в других типах текста с учётом общей лингвистической природы эвфемии и дисфемии, а также в когнитивно-ориентированных исследованиях по изучению свойств оценочной лексики. Осознание сущности и причин эвфемистической и дисфемистической субституции способствует повышению коммуникативной компетенции обучающегося и владеющего английским языком, а также помогает научить адекватно оценивать язык современных СМИ и овладеть необходимыми знаниями, направленными на понимание и создание текстов массовой коммуникации.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные выводы и положения диссертационной работы, а также собранный иллюстративный материал могут быть использованы как в процессе преподавания разговорного английского языка в высшей школе, так и в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также может быть полезен в научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, направленной на изучение специфики газетной коммуникации и функционирования различных средств выражения эмоций и оценки в газетном тексте.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2003 г. (апрель), 2005 г. (май), на VIII российско-Американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» в 2005г. (май), а так же в докладах на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 г. (февраль), 2005 г. (февраль). Результаты исследования отражены в шести публикациях.
Объём и структура работы. Содержание работы изложено на 182 страницах основного текста и включает введение, три главы и заключение. К работе прилагается библиографический список, насчитывающий 205 наименований (в том числе 37 источников на иностранных языках), а также список использованных словарей, электронных ресурсов и источников иллюстративного материала из 75 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, перечисляются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также указывается область практического применения результатов исследования.
В Главе I “Эвфемизм и дисфемизм – современное состояние и проблемы” систематизирован основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии как в отечественном, так и зарубежном языкознании за последние десятилетия. В первой главе также излагаются основные параметры прагмалингвистической теории и специфические характеристики газетного текста как объекта функционально-стилистического исследования, составляющие теоретическую базу работы.
Традиционно, эвфемизмы и дисфемизмы изучаются в стилистике, где определяются как особые стилистические приёмы, которые по-новому выражают понятие: эвфемизм – в более вежливой, мягкой форме, дисфемизм – в грубой, насмешливой, пренебрежительной форме (Кухаренко В.А., Мороховский А.Н., Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М., Гальперин И.Р., Антрушина Г.Б. Шахжури, E. Danninger, N. Zöllner и др.).
В лексикологии эвфемизмы и дисфемизмы рассматриваются в качестве синонимов исходных номинаций. В силу того, что эвфемизмы стали первыми равнозначными заменами исходных наименований - слов-табу, они определяются как самая ранняя разновидность синонимов. Осознание говорящим синонимичности эвфемизма или дисфемизма его исходному наименованию является одним из главных критериев определения данных явлений. Место эвфемизма и дисфемизма в лексической системе языка определяется лингвистами неоднозначно. Изначально эвфемизмы рассматривались как часть системы языка, готовые ординарные единицы лексикона, которые сопровождаются соответствующими пометами в словаре и регулярно воспроизводятся носителями языка для смягчающего прагматического эффекта [Кужим, 2003; Кудряшова, 2000, Павлова, 2002, Иванова, 2004]. На современном этапе считается, что неправомерно рассматривать эвфемизмы как определённую лексическую группу [Allan, Burrige, 1991; Цараева, Реунова, 2000]. Эвфемистичность (как и дисфемистичность) не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах и дисфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия и дисфемия – это способы или особые стратегии использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности [Шейгал, 2000].
Семантический аспект эвфемии рассматривается в целом ряде работ современных исследователей - ему посвящены работы Н.И. Бердовой, Л.В. Артюшкиной, Л.С. Турганбаевой, Г.Г. Кужим, И.П. Павловой, U. Giezek и др. Исследование семантики дисфемизмов не являлось предметом специального рассмотрения, но существует ряд работ, посвящённых исследованию лексико-семантических аспектов репрезентации отрицательных эмоций, составляющих базу дисфемии [Шаховский, 1987; Жельвис 2001]. С точки зрения традиционной семантики, эвфемизмы – это слова с более приятными коннотациями, порождаемыми мелиоративным ассоциатом, соответственно дисфемизмы – слова с неприятными коннотациями, которые несёт в себе пейоративный ассоциат. Современные исследования эвфемии и дисфемии проводятся в русле когнитивной семантики, что позволяет проследить специфику ментальных процессов, которые на уровне речи находят отражение в эвфемизмах и дисфемизмах. Пользуясь терминологическим аппаратом теории когнитивной выделенности Р.Лангакера, можно выделить несколько измерений образности - механизмов ментального конструирования ситуации говорящим, которые задействованы при образовании эвфемистических замен, это - уровень конкретности (to use the bath, something stronger), фоновые допущения и ожидания (to go before the God`s countenance, to enter a new life), вторичная активация (to send somebody to the other world, to go before the God`s throne), когнитивная выделенность подструктур предикации (to give up the ghost, God called somebody away) [Giezek, 2002]. Концептуальный анализ эвфемизмов английского языка позволяет выявить целый ряд концептуальных метафор, существующих в сознании языкового коллектива и определяющих создание эвфемистических переименований. Например: Life is a journey. Death is the lаst stage of life. Death is the beginning of new life. God is a judge.
В результате исследований по прагматике, выяснилось, что использование эвфемизмов регулируется следующими прагматическими принципами: принципом вежливости, принципом табуирования, принципом регулятивного воздействия и из прагматической установки засекретить определённую деятельность [Линевич, 2001; Заботкина, 1989; Шейгал, 2000].
Попытка избежать или смягчить потенциальные ликоущемляющие акты приводит к использованию эвфемизмов, а необходимость произвести речевые действия, несущие угрозу лицу одного из коммуникантов или наносящие ему ущерб – преимущественно предполагает использование дисфемизмов [Allan, Burridge, 1991].
Дисфемизмы употребляются с целью совершения ликоущемляющих актов, которые осуществляются в прямой форме без компенсации. Согласно выделенным Р. Лакофф разновидностям вежливости – вежливое, невежливое и грубое поведение, дисфемизмы характеризуют мотивированное грубое поведение (а именно, две его разновидности – стратегическую и ироническую грубость). Это объясняется тем, что говорящий предварительно осознаёт, что его высказывание будет воспринято как грубое, но намеренно избегает ожидаемых от него вежливых форм выражения. Рассогласование между двумя аспектами: ожидание адресатом нейтральной или вежливой номиниции // реализация адресантом высказывания в грубой форме делает дисфемизм сильным, эмоционально-насыщенным, экспрессивным средством выражения и позволяет отнести его к одному из лингвистических маркеров именно грубого поведения. Данное рассогласование приводит к главному прагматическому эффекту, достигаемому при помощи дисфемизмов – пейоративному воздействию, шокированию публики. Дисфемизмы используются говорящим не в силу привычки или в результате потери эмоционального контроля над речевым поведением, а в качестве намеренных замен более приемлемых в данном контексте выражений с целью достижения цели коммуникации более эффектным и быстрым способом.
Концепция эвфемии дисфемии, представленная в данной работе, основана на понимании эвфемизмов и дисфемизмов как членов лингвистической дихотомии, общим основанием которой является перефразирование как главный механизм образования, а также тот факт, что когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, изменения происходят только на уровне прагматического компонента значения. О противопоставленности эвфемизма и дисфемизма свидетельствует то, что они являются противоположными полюсами на оси эмоционально-оценочной квалификации значения: эвфемизм – положительно заряжен, дисфемизм – отрицательно. Как следствие, прагматика употребления данных единиц также противоположна: эвфемизм нейтрализует прогнозируемый говорящим негативный прагматический эффект, смягчает высказывание, дисфемизм, наоборот, позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект, шокируя адресата. Прагматический критерий - решающий для определения лексической единицы как эвфемизма или дисфемизма, наиболее достоверным является только анализ интенции говорящего субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.
Таким образом, эвфемизм определяется как лексическая единица, при помощи которой говорящий перефразирует табуированное в конкретной речевой ситуации слово (исходное наименование) с целью нейтрализации негативного прагматического эффекта при восприятии. Дисфемизм представляет собой слово–табу или перефразирующую его лексическую единицу, использование которой позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект высказывания.
Настоящие определения эвфемизма и дисфемизма позволяют отделять их от смежных с ними явлений. Следует разграничивать эвфемизмы, выраженные сленговыми выражениями от собственно сленга - при свойственной всем сленгизмам пейорации в отдельных случаях при негативном денотате обнаруживается ассоциативная мелиорация, это эвфемизмы – сленгизмы [Кацев, 1988]. Таким образом, к последним относят те сленговые выражения, которые перефразируют слова с негативной оценочностью и используются в присущей эвфемизмам функции смягчения, с целью нейтрализовать негативный прагматический эффект при восприятии. Например: the little house, aunt’s closet вм. toilet; to put to sleep вм. to kill; to step into one’s last bus, go for Burton, to go West вм. to die; curtains – death; Charley, to be for the birds вм. stupid и т.д.
Сленговые выражения, употребление которых не позволяет смягчить высказывание, закамуфлировать неприятное содержание, а используется говорящим в силу привычки, для придания высказыванию экспрессивных красок, определяются как собственно сленговые выражения.
В силу того, что дисфемизмы представляют собой грубые выражения, возникает проблема отделения собственно вульгаризмов и сленга от дисфемизмов, выраженных ими. Главным критерием дифференциации в этом случае является коммуникативное предназначение этих единиц. Сленг и вульгаризмы используются в силу привычки и говорящий не задумывается о том, что они означают или использует их в подражание кому-либо чтобы не казаться излишне формальным [Гальперин, 1977], а дисфемизм употребляется говорящим намеренно при наличии более мягкого наименования того же денотата, которое было бы более уместно в данной ситуации. Так, в примере «Голодное брюхо к работе глухо», слово «брюхо» является собственно вульгаризмом, в отличие от использования этого слова в предложении «Смотри, какое брюхо отъел!». В данном примере «брюхо» является дисфемизмом, выраженным вульгаризмом, так как автор намеренно предпочитает его менее резкому слову стремясь интенсифицировать негативный прагматический эффект.
Первая глава завершается проблемным осмыслением соотношения терминов газетный стиль - газетный дискурс – газетный текст, в результате которого приводится определение этих терминов, принятое в исследовании. Газетный текст выступает как отражение газетного стиля, который выделяется в качестве самостоятельного в общей иерархии функциональных стилей. В данной работе газетный текст рассматривается как обобщённый текстовый тип, объединяющий в себе отдельные подтипы с различным назначением: информационный, аналитический, публицистический и рекламный текст и определяемый через их совокупность. Анализ эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте реализует себя в строгом смысле на уровне дискурса, путём «погружения» текста в реальное жизненное пространство с учетом всех параметров контекста его создания и потребления, а также принимая во внимание особенности когнитивных процессов, сопровождающих его восприятие.
Во второй главе «Структурно-семантические и лингвостилистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте» предпринят анализ формального, семантического и стилистического аспектов эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в газетном тексте.
Исходя из количественного соотношения единиц, составляющих исходное (ИН) и результирующее наименование (РН), все разновидности эвфемистических и дисфемистических замен могут быть сведены к трём типам: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.
При развертывании РН представляет собой более распространённое словосочетание по сравнению с ИН - словом или словосочетанием. Развёртывание является наиболее распространённым видом эвфемистических и дисфемистических замен, так как изменение формальной структуры ведёт к семантическим изменениям, которые в одних случаях способствуют созданию смягчающего эффекта, а в других - усиливают негатив. При образовании эвфемизма в результате развёртывания возникает необходимость восприятия двух или более слов, что замедляет процесс актуализации значения всего выражения в целом, смещает акцент с восприятия негативного денотата. В случае если это выражение состоит из нейтральных или положительно заряженных слов (напр. freedom fighter), сознание реципиента отвлекается от негатива (terrorist), что в конечном итоге способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта, который бы неизменно сопровождал употребление исходного наименования.
При развёртывании, когда РН является дисфемизм, задействованы иные механизмы манипулирования эмоциями адресата: развёртывание позволяет усилить пейоративное воздействие на адресата за счёт привлечения в состав РН дополнительных негативно заряженных слов. Например: a bad husband → bigoted, violent pig of a husband; а thug → the world’s biggest thug, и т.д.
О свёртывании можно говорить в том случае, когда многокомпонентное ИН заменяется на РН, состоящее из меньшего количества составляющих или представляет собой аббревиатуру или сокращение исходного слова. Это наблюдается в некоторых эвфемизмах: Mafia-style killings → termination, terrorist attack in the USA → September 11, etc. Свёртывание является непродуктивным при образовании дисфемизмов - таких примеров не обнаружено, и малопродуктивным в отношении эвфемизмов, используемых в газетном тексте. Это объясняется одной из психологических особенностей человека, согласно которой человек стремится «завуалировать», смягчить трагическое или неприятное употреблением избыточного количества языковых средств, в результате чего рассредоточенность внимания при восприятии всех произносимых выражений позволяет отвлечься от негативного денотата. Вместе с тем примеры свёртывания, когда РН – эвфемизм является аббревиатурой или сокращением, довольно многочисленны: S&M sex, HIV, AIDS, "pro" и т.д. Этот специфический вид свёртывания активно задействован при образовании эвфемизмов в силу того, что одной из главных причин существования аббревиации в языке является принцип эвфемизации и табуирования, который побуждает говорящего создать криптичное (конспиративное), этически приемлемое, психологически или эстетически привлекательное сокращение [Горшунов, 1999].
При эквивалентной замене поуровневая организация ИН и РН сохраняется, количество составляющих не меняется или примерно совпадает. Это означает, что замена может происходить по одной из двух схем: слово (ИН) – слово (РН) (напр., эвфемизмы: to lie – to err, to kill – to end; дисфемизмы: meal – grub, parents – wrinklies, и т.д.); словосочетание (ИН) – словосочетание, предложение (РН) (напр., эвфемизмы: aggressive inspections – passive monitoring; in prison – behind the bars; дисфемизмы: love story – a tawdry backstreet affair; I’m not talkative. – I do not assault my client with verbal diarrhea).
В качестве эвфемистических и дисфемистических замен в газетном тексте привлекаются определённые лексические единицы, которые можно сгруппировать согласно их общим семантическим характеристикам. Для данного исследования наиболее актуальной представляется общая эмоционально-оценочная квалификация значения. Как известно, в ряде слов позитивный или негативный оценочный предикат всегда присутствует в составе слова как его семантический компонент; ср.: красивый, отличный, великолепный («+»), безобразный, скверный, мерзкий («-») [Вольф, 2002]. В результате семантического анализа эвфемизмов и дисфемизмов был выявлен ряд особенностей. Привлечение слов общей положительной семантики для эвфемистических переименований является превалирующим, так как при декодировании их значения в первую очередь актуализируются положительные коннотации, закрепленные за этим словом в системе языка, а вычисление конкретного контекстуального значения всего выражения происходит через призму этого знания, позитивный характер которого позволяет сглаживать самые неприятные ассоциации. Например, в предложении “U.S. aircraft mistakenly bombed a convoy of allied Kurdish forces in northern Iraq on Sunday, a friendly fire accident that killed at least 18 (USA Today, 8.04.2003)” используется эвфемизм a friendly fire accident в значении «ошибочная стрельба по своим».
В качестве эвфемизмов широко используются лексические единицы с широкой референтной отнесённостью (affair, action, business, case, event, thing, stuff, person, it, и т.д.). Возможность ассоциироваться с n-количеством денотатов, нейтрализация нежелательных сем, делает слова широкой семантики востребованными в качестве эвфемистических субститутов. Такие слова необходимы, когда говорящему требуется обозначить денотат так, чтобы при их восприятии в сознании адресата не возникало конкретных ментальных «картинок» (репрезентаций) [Orwell: 1994].
Для газетного текста типичными эвфемизмами являются словосочетания, которыми обозначается определённая степень проявления признака. Такие выражения воспринимаются менее категорично и сигнализируют о субъективном отношении автора. Например: “Presidents are criticized and to the possible surprise and horror of his supporters, he’s pretty far from perfect” (USA Today, 8.04.2003) Некоторые результирующие эвфемистические номинации представляют собой полное отрицание исходного наименования. Формально это изменение может происходить как на уровне целого слова, так и на уровне его словообразовательных компонентов. Например, в обращении к нации накануне введения войск в Ирак президент США Джордж Буш использует следующее словосочетание: “Iraqi leader is not a peaceful man” (USA Today, 18.03.03). Учитывая, что в прессе обычными в отношении лидера Ирака считаются номинации тиран (tyrant), враг демократии (the enemy of democracy), деспот (despot), выражение not a peaceful man воспринимается как эвфемизм. На уровне словообразовательных компонентов слова полное отрицание негативного признака реализуется при помощи префиксов ill-, mis- in-, использование которых позволяет в некатегоричной форме сообщать о неприятных, щекотливых темах, нежелательных для прямого обозначения. Так в многочисленных статьях об издевательствах американских солдат над иракскими военнопленными исходная номинация violence и violent заменяется следующими эвфемизмами: “The abuses were the instances of misconduct …”,“… acts that can only be described as cruel and inhuman” (USA Today, 7-9.05.2004). Несмотря на то, что в данных эвфемизмах всё же присутствуют негативные коннотации, степень их интенсивности значительно ниже по сравнению с исходной номинацией.
Анализ общих семантических характеристик дисфемизмов в газетном тексте свидетельствует о том, что они представляют собой пейоративы (дерогативные номинанты). Например: “Sir Paul McCartney earned around £21 million last year. His wife Heather could easily sit on her backside and enjoy the lifestyle. She doesn’t” (Mirror 3.03.2005). Взамен нейтрального словосочетания to live quietly / peacefully используется дисфемизм sit on her backside, в состав которого входит грубый вульгаризм backside – его употребление воспринимается как довольно резкий и не вполне обоснованный в данном контексте способ выражения. При этом необходимо подчеркнуть, что пейоратив не всегда является дисфемизмом. Пейоративность – это семантическая характеристика, дисфемистичность – сугубо прагматическая. Пейоративность представляет собой неодобрительную коннотацию, закреплённую в значении слова системой языка и актуализируемую в сознании говорящего практически во всех контекстах его употребления. Что касается дисфемизмов, то ведущим критерием здесь выступает прагматическая установка использования - стремление пейоративно воздействовать на адресата, эксплицитно выразить своё отрицательное эмоционально-оценочное отношение.
Далее во второй главе анализируются особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте. По степени выразительности их можно разделить на две группы: стилистически нейтральные и стилистические маркированные.
Первую группу составляют так называемые «стёртые» эвфемизмы (Кацев, 1988), к числу которых относятся эвфемизмы, зарегистрированные в лексикографических источниках и первоначально возникшие как замены наименований Бога, дьявола, смерти, преступлений, болезней, грехов, частей тела и т.п. Вследствие многократного употребления в схожих контекстах реципиент перестаёт ощущать смягчающий характер таких замен как их главную характеристику, на первое место выходит номинативная функция – стёртые эвфемизмы воспринимаются как закономерные, традиционные, наиболее соответствующие данному контексту употребления номинативные средства, использующиеся в ряду других стандартных для газетного текста лингвистических средств. Как показывает анализ, использование стёртых и большинства политкорректных эвфемизмов является стилистически нейтральным. В газетном тексте за каждой понятийной сферой закреплён определённый набор эвфемизмов, употребление которых отправитель и получатель сообщения воспринимают как нормативное. Так при освещении темы супружеской измены наряду с прямой номинацией to cheat on smb традиционно используются следующие: to have an affair, to have extra marital relationship, to get involved in it, и т.д., например: “How to Manage Every Aspect Of Your Extra Marital Relationship With Passion, Discretion And Dignity? <…> He himself had two affairs. <…> There is an abundance of advice to women thinking of embarking on an adulterous liaison”, etc. (Daily Express, 7.03.2005).
Значительная часть эвфемизмов, употребляемых в газетном тексте, являются стилистически маркированными. Как правило, это окказиональные эвфемистические замены. Например: “… men sip drinks and quietly admire the smooth-skinned dancers, who strut confidently, stretching long limbs up, down and out and will, in a secluded corner, share certain parts of their anatomy for an agreed-upon sum of money (Nation, 25.11.2002). Особой стилистической нагрузкой также характеризуются эвфемистические переименования при их совместном употреблении с исходной номинацией: Some would dismiss these civilians as “collateral damage” (Guardian, 1.11.2004). В результате такого соположения эвфемизм воспринимается как стилистически маркированное, обладающее ярким выразительным потенциалом: автор подчёркивает, что эвфемизм - циничное, фальшивое, искусственно созданное выражение, посредством которого обозначены страдания невинных людей. Усилению стилистической нагрузки эвфемизмов способствуют различные способы их инкорпорирования в повествование – это может быть краткий (эмотивно-оценочные фразы, междометные аттрактанты внимания) или развёрнутый метакоммуникативный комментарий (напр., обоснование неправомерности эвфемистической замены). Различные способы инкорпорирования позволяют автору открыто выражать своё отношение и влиять на формирование мнения адресата. Особый интерес представляют высказывания, в которых содержится прямое указание на эвфемистичность используемой лексической единицы: “… the government announced the latest abortion figures for England and Wales. These showed that the total number of “terminations”, as they are euphemistically called, had increased…” (Daily Telegraph, 23.07.2004). Указание на эвфемистичность – показатель неприятия автором официозности выражения, так как эвфемизм не позволяет подчеркнуть остроту проблемы, как прямая номинация.
В газетном тексте во всех случаях употребления дисфемизмы представляют собой стилистически отмеченные лексические единицы, что обусловлено лингвистической природой явления дисфемии. Дисфемизм представляет собой экспрессивное, эмоционально заряженное средство выражения, т.к. отрицательные стороны бытия воспринимаются человеком намного острее, чем положительные, способствующие комфорту факторы, которые обычно рассматриваются как естественные, нормальные, а потому и менее эмоциогенные [Жельвис, 1990]. Дисфемизмы затрагивают эмоциональную составляющую личности, поэтому всегда задерживают внимание реципиента, не остаются незамеченными. Например: следующие мысли высказывает доктор о судьбе молодой девушки – проститутки: “I want to bundle her up and take her somewhere safe, where people have respect for each other and she’s not just a piece of meat to be bought and sold. But I can’t…” (Daily Telegraph, 2.07.2004). Как видим, дисфемизмы включаются в текст как яркие, экспрессивные выражения, позволяющие определить эмоции и оценки адресанта, вызвавшие их употребление. С другой стороны, использование дисфемизма детерминирует направление интерпретативной стратегии адресата при понимании смысла и оценке содержания всего текста. Всё это позволяет говорить о том, что дисфемизмы обладают ёмким выразительным потенциалом. В третьей главе «Прагмалингвистические аспекты эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте» проводится анализ прагматических особенностей использования эвфемизмов и дисфемизмов в информационном, аналитическом, публицистическом и рекламном типах газетного текста.
В информационном типе газетного текста активно эвфемизируется лексика в таких тематических областях как социальные и политические проблемы и эвфемизмы можно распределить на две группы: эвфемизмы “doublespeak” и политически–корректные эвфемизмы. Термин “doublespeak” появился в начале 50-х гг. XX в., когда Дж. Оруэлл в романе «1984» наглядно продемонстрировал как обусловленное пропагандой употребление языка влияет на сознание. К “doublespeak” относятся те выражения, которые изображают действительность не так, как это есть на самом деле. От других эвфемизмов их отличает намеренное использование правительственными, военными и корпоративными учреждениями с целью ввести в заблуждение, обмануть, скрыть неприятное, внести изменения в восприятие реальности» [Lutz, 1990, Zöllner, 1997]. При квалификации определённой лексической единицы в качестве эвфемизма “doublespeak” особо подчёркивается роль идеологии общества как определяющего экстралингвистического фактора. С другой стороны, анализ эвфемизмов “doublespeak” позволяет судить о характере запретов, существующих в обществе в рамках его идеологии. Так, например, имиджу США как оплоту демократии в современном мире угрожают предпринимаемые этой страной военные действия в Ираке. Использование идеологически невыдержанных с этой точки зрения выражений в СМИ может привести к формированию образа страны-агрессора. Поэтому идеологически табуизированными для этого общества являются слова, семантика которых прямо указывает на угрозу жизни, жестокость, насильственный и незаконный характер предпринимаемых действий. В связи с тем, что избежать освещения этих событий невозможно, используются скрывающие, вуалирующие суть явления слова – эвфемизмы “doublespeak”, например: casualty, detainee, abuse, asylum seeker, confrontation, operation, conflict, campaign, friendly fire и др. [http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak]. Регулярно повторяясь в информационных текстах, они стали клише англоязычного информационного текста. Например: One of the first combat casualties: U.S. Marines leave St. Margaret Mary Catholic Church with the coffin of fellow marine Lance Cpl. Jose Gutierrez on Monday in Lomita, Calif. [USA Today, 10, 04, 2003]; The BBC programme will tonight show officers verbally abusing vulnerable detainees while others boast of abuse techniques they used on failed asylum seekers (Mirror, 3.02.2005). Механическая реакция при восприятии данных эвфемизмов отвлекает от сути происходящего, автоматизированность, «просмотровый» характер восприятия усиливает эффект смягчения и снижает остроту восприятия. Потенциально возможное осуждение определённых действий или возмущение ситуацией сглаживается, негативный прагматический эффект нейтрализуется – таким образом, удаётся скрыть негативную суть явлений или создать расплывчатое представление о тех негативных явлениях, о которых нельзя умолчать. Всё это позволяет сделать вывод о том, что данном типе текста эвфемизация выступает в качестве манипулятивного средства, посредством которого осуществляется скрытое воздействие с целью формирования определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию.
Наряду с эвфемизмами группы “doublespeak”, в информационном типе текста актуальным является использование политически-корректных эвфемизмов, при этом наиболее продуктивно это происходит в следующих понятийных сферах: расовая и этническая принадлежность, умственные и/или физические недостатки, старость, бедность. Быть политически корректным – это стратегия, макроинтенция, обусловливающая использование эвфемизмов, созданных в рамках концепции, а сами эвфемизмы – тактика, тактические уловки, использование которых гарантирует создание коммуникативного и этического комфорта, соблюдение баланса взаимодействия между отдельными членами общества. Несмотря на критику многих выражений, целый ряд политически-корректных эвфемизмов прочно закрепился в формате информационного текста и многие эвфемизмы прочно ассоциируются с теми или иными социальными явлениями.
Дисфемизмы практически не используются в информационном типе текста, что обусловлено достаточно строгими коммуникативно-прагматическими требованиями к его созданию.
Согласно коммуникативному предназначению, эвфемизмы, используемые в аналитическом типе газетного текста можно условно разделить на две группы. Первую группу составляют эвфемистические переименования, которые приводятся наряду с исходной номинацией и представляют собой выражения, регулярно воспроизводимые в новостных текстах. В аналитике эти эвфемизмы становятся объектом авторского комментария, в котором автор раскрывает их эвфемистичность. Это проявляется в том, что параллельно приводя исходную номинацию, автор-аналитик акцентирует внимание читателя на денотате эвфемизма. Таким образом, реципиент всегда имеет четкое представление о денотате эвфемистического переименования, так как автор рассчитывает на то, что основной прагматический эффект при восприятии эвфемизма возникает в процессе соотнесения двух смыслов – денотативного и ассоциативного. Именно осознание того, каким именем обозначается соответствующий фрагмент действительности порождает запрограммированный адресантом прагматический эффект, реакцию говорящего – в основном, это ирония, сарказм, упрёк. “In the event of a prolonged invasion and occupation (what is also called a "pacification program"), a communications system would have to be built almost from scratch” (NYT, 4.06.2005). Вторую группу составляют эвфемизмы, прагматика использования которых заключается в стремлении быть вежливым, тактичным, внимательным к чувствам участников коммуникации. Исходные наименования этих эвфемизмов являются запретными на том основании, что вызывают трагические переживания, являются слишком откровенными и болезненно воспринимаются участниками коммуникации. Например, в статье “Eyes and ears’ of war also give casualties human face” о гибели двух американских журналистов автор размышляет над тем, какой ценой достаётся информация и повествует об обстоятельствах, приведших к смерти. При этом вместо вполне приемлемой в современном газетном тексте прямой номинации to die журналист использует эвфемизмы, для того, чтобы быть тактичным по отношению к близким журналистов, проявить сочувствие, выразить участие в судьбе убитых коллег: “Michael Kelly a columnist for the Washington Post lost his life Friday after the Humvee he was riding in veered off the road as it tried to evade enemy fire. NBC correspondent David Bloom, 39, collapsed Sunday … as he traveled with the 3-rd Infantry Division” (USA Today, 8.04.2003).
Дисфемизмы употребляются в аналитических текстах, затрагивающих множество социальных проблем самого разного характера для усиления негативного образа какого-либо явления, способствуют более эффективному убеждению в правомерности отрицательной оценки, выражаемой автором. Использование дисфемизма обусловливает общую враждебно-критическую тональность текста, которая определяет интерпретацию в негативном ключе фактов действительности, приведённых в рамках текста. На прагматическом уровне общая установка использования дисфемизмов в аналитическом типе текста реализуется в виде следующих частных целей: дискредитировать определённое лицо, подчеркнуть остроту проблемы, вызвать общественный резонанс. Например, “The fur trade is a violent, bloody business but astrakhan is particularly cruel. <…> It’s bloody money pure and simple. <…> These animals are being separated from their mothers and having their throats split for vain fashionistas” (Daily Star, 7.03.2005). В данном высказывании прямая номинация “to kill” заменяется на дисфемизм to have one’s throat split - для детализации процесса убийства выбрано выражение, описывающие один из самых жестоких способов, что позволяет произвести более сильное впечатление, ужаснуть и таким образом вызвать у аудитории безусловное осуждение этого бизнеса.
Эвфемизмы и дисфемизмы, употребляемые в публицистическом типе газетного текста относятся, главным образом, к следующим понятийным сферам: - сексуальные отношения, части тела; смерть и преступление.
При необходимости наименования частей тела эвфемизмы используются не с целью смягчения, а главным образом для того, чтобы избежать однообразия, невыразительности языковых средств, используемых при освещении этой темы. Например: Celebs show some front.
SEXY Javine Hylton gave fans more than they bargained for when she flashed a boob during her winning Eurovision performance. Janet Jackson caused chaos in the US last year when she revealed her right breast, complete with nipple ornament, as she sang with Justin Timberlake at the Superbowl. Actress Pamela Anderson flashed one of her gongs as she arrived for an Academy Awards party in Los Angeles. Model Nell McAndrew showed both barrels when she posed with pistols in a wacky outfit for a charity fashion show (Sun, 21.03.2005).
При помощи возбуждающих яркие образы ярких эвфемистических замен автору удаётся завладеть вниманием читателя, который не столько следит за излагаемыми фактами, сколько поддаётся общему юмористическому настрою, создаваемому при помощи экспрессивных эвфемизмов.
Употребление эвфемизмов в публицистическом типе текста позволяет адресанту эффективнее задействовать воображение, эмоции реципиента, что делает повествование более занимательным. Использованные эвфемизмы являются более волнующими в эмоциональном плане, нежели прямые номинации, так как их восприятие требует творческих усилий, сопряжено с воссозданием цепочки определённых ассоциаций, интересных образов. Смягчение прямой номинации в данном случае не является основной целью использования эвфемизмов, они скорее употребляются в интригующей функции – создают установку на последующее восприятие, повышают интерес к излагаемому, придают пикантность повествованию, вызывают интерес читателя шутливым тоном и самим предметом обсуждения, спекулируя на закономерности, согласно которой - чем щекотливее тема, тем больше внимания она привлекает.
При освещении темы преступления, убийства предпочтение отдаётся прямым номинациям, за исключением тех случаев когда приводятся слова виновников преступлений или жертв. В следующем примере идёт речь об убийстве, когда дочь пытается убить свою тяжело больную мать и оправдывает себя следующим образом: “A daughter who wanted to end the suffering of her dying mother laced a drink with tranquillizers. … A nurse said Terrapon told her: “Mum wants to go to heaven. Please don’t stop her going to heaven. I am sending her to heaven. I will help her if the nurses won`t” (Daily Star, 6.03.2005). Эвфемизм “send to heaven” отражает то, как говорящий видит ситуацию: дочь также стремилась лишь облегчить страдания матери, т.е. не воспринимает совершаемое действие как убийство. Используемый эвфемизм есть результат ментального конструирования ситуации, для номинации которой средствами языка говорящий выбирают лексическую единицу, в значении которой когнитивная область «убийство» не является профилирующей. Эти примеры ярко демонстрируют действие механизма эвфемистического переименования как разновидности референциальной манипуляции [Шейгал, 2000]. В основе её выделения лежит предположение о том, что изменение имени может придать новые свойства денотату. Отказ от прямой номинации и использование слова позитивной семантики свидетельствует о внутреннем стремлении говорящего найти оправдание своему поступку и попытке отстраниться от осознания жестокости совершаемого действия.
Использование дисфемизмов является одним из способов выражения отрицательной оценки и имеет место, как правило, в публицистических текстах массовой прессы. Привлечь внимание, заявить о сенсационности при помощи крайнего негатива, провоцирующего скандальный, конфликтный характер сообщения, нагнетающего интенсивность, категоричность отрицательной оценки – это «прерогатива» именно массовой и жёлтой прессы.
Например, противники свадьбы Чарльза с бывшей любовницей на страницах английской прессы используют дисфемизм «отвратительная парочка»: “About the Charles and Camilla stamps. It’s too awful to contemplate having to see your letters to drop through your door with the gruesome twosome’s face looking up to you. It will be enough to put you off breakfast (Mirror, 6.05.2005); Отрицательная семантика прилагательного gruesome «заражает» негативом существительное twosome, которое в другом контексте может восприниматься как нейтральная номинация, в результате чего адресат воспринимает данное словосочетание как выражение крайне неодобрительного, враждебного отношения к принцу Чарльзу и его спутнице.
Употребление дисфемизмов в данном типе текста мотивировано не столько стремлением дискредитировать искренность отношений, сколько максимально экспрессивно выразить негативное отношение, сделать громкое заявление своей позиции. Адресант рассчитывает на то, что эпатирующее освещение этой темы в негативном ключе придаст повествованию сенсационный характер, привлечёт внимание читателей.
Употребление эвфемистических переименований в рекламном типе текста вызвано целым рядом причин. Прежде всего, это недопустимость нанесения ликоущемляющего акта в отношении адресата рекламного текста. Некоторые категории граждан воспринимаются в обществе как неполноценные его члены, поэтому в случае, если рекламодатель предоставляет услуги, предназначенные для них, следует предельно внимательно относиться к формулировке обращения к этим людям, не допускать социальной дискриминации в их отношении на языковом уровне: «YARROW - quality of life for individuals with learning disabilities; living life to the full…something we all aspire to» (Metro, 8.03. 2005).
Некоторые рекламируемые объекты имеют определённые негативные характеристики, которые могут существенно повлиять на сбыт товара, но не упомянуть о них нельзя, в таких случаях адресант рекламного текста прибегает к использованию эвфемизмов. Это позволяет ослабить, затушевать отрицательные свойства рекламируемого объекта и таким образом поддержать мотивацию потенциального покупателя, т.е. внутренние побуждения, которые лежат в основе покупательских действий потребителя: 25-75% Off Entire Stock of new, gently pre-owned and vintage furs (NYT, 4.06.2005).
Употребление эвфемизмов в рекламе также вызвано необходимостью заинтриговать читателя, особенно распространённым этот приём является в рекламе интимных услуг и порнографических материалов. Принимая во внимание допустимость использования табуированной лексики, адресант подобных рекламных текстов всё же предпочитает употребление менее откровенных, но более интригующих, волнующих и пикантных эвфемистических выражений. I LOVE ASIANS packed with mazing oriental babes showing it all and doing it all (Daily Star, 7.03.2005). Сила воздействия, оказываемая на реципиента рекламного текста увеличивается, если новое знание он получает не в готовом виде, т.е. посредством прямой номинации, так как вычисление значения в этом случае не столь эмоционально, «снимает» интригу, остроту ощущений. Именно самостоятельное домысливание образа, сопоставление в сознании реципиента образов денотата и ассоциата сопровождается более интенсивными эмоциональными переживаниями.
Использование дисфемизмов в ряде рекламных текстов является эффективным способом стимулировать сбыт определённого товара, услуги и даже идеи. Механизм воздействия в этом случае заключается в том, что при помощи дисфемизма адресат рекламного текста интенсифицирует слабые, отрицательные стороны определённого объекта или явления действительности, а затем предлагает решение данной проблемы, которое состоит в том, чтобы воспользоваться рекламируемой услугой. В авторитетной американской газете “The New York Times” Организация защиты животных размещает следующий рекламный текст:
Over 65.000 horses were killed last year in foreign-owned slaughter houses in the United States. Some were former pets and race horses, others were once wild mustangs. Many were subject to inhuman transport before their brutal slaughter. Their flesh was then sent abroad to be served in upscale restaurants. Please help to protect America’s horses. Visit www.saplonline.org. to learn more (NYT, 6.05.2005). В данном рекламном тексте наряду с прямой номинацией to kill используется дисфемистическое выражение brutal slaughter с целью подчеркнуть своё негативное отношение к событию и одновременно вызвать у реципиента созвучные авторскому замыслу эмоции. Предложение, содержащее дисфемизм и слово отрицательной семантики inhuman воспринимается как концентрирующее наибольшую степень проявления негативных эмоций, эксплицитно выразив которые, адресант надеется, что такой способ убеждения окажется наиболее эффективным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Составляя лингвистическую дихотомию, эвфемизм и дисфемизм являются противоположными явлениями, неразрывно связанными друг с другом. Основообразующей характеристикой явлений эвфемии и дисфемии является соответствующий прагматический эффект: использование эвфемизмов направлено на нейтрализацию негативного прагматического эффекта, употребление дисфемизмов – на его интенсификацию.
Анализ современного употребления эвфемизмов и дисфемизмов показывает, что изначальные коллективные табу, во многом определявшие востребованность эвфемизмов в речевом обиходе носителей языка постепенно теряют силу. В современном языковом коллективе главным мотивом использования эвфемизмов и дисфемизмов является не социальный запрет, а табуированность лексической единицы в определённой коммуникативно-прагматической ситуации. При этом наиболее релевантными параметрами становятся цель коммуникации, ролевые и личные отношения между коммуникантами, которые при использовании эвфемизмов и дисфемизмов руководствуются собственными коммуникативными интересами.
Эвфемистичность и дисфемистичность нельзя рассматривать как присущие определённому количеству слов характеристики, закреплённые в значении системой языка. Явления эвфемии и дисфемии существуют в речи и могут быть установлены исходя из анализа интенции речевого субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.
Анализ использования эвфемизмов и дисфемизмов как результата коммуникативных намерений адресанта и определённых эмоциональных реакций адресата в сфере газетной коммуникации свидетельствует о следующем. Лишь незначительное количество эвфемизмов в современном англоязычном газетном тексте используется механически, как наиболее приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире, т.е. в строго номинативной функции. Большинство эвфемизмов и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя адресанту наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание, т.е. его коммуникативное намерение. Использование дисфемизмов также позволяет сделать коммуникацию и социальное взаимодействие более результативным.
Выделенные особенности эвфемизмов и дисфемизмов на материале различных типов газетного текста позволяет рассматривать их как текстотипологические признаки определённого типа текста. Прагматика использования эвфемизмов и дисфемизмов обусловлена превалирующими в данном типе текста когнитивными и коммуникативными стратегиями передачи информации.
Использование эвфемизмов в информационном типе текста имеет прагматическую направленность, которая состоит в том, что когнитивный потенциал эвфемизмов способствует формированию и закреплению в массовом сознании определённых, заранее заданных представлений и образов.
В аналитическом типе текста эвфемизм и дисфемизм является средством создания экспрессивности, оценочности и подчинено коммуникативной задаче воздействия на формирование мнения об объекте, т.е. направлено на то, чтобы читатель понял и принял точку зрения автора как наиболее верную. Воздействие является индивидуально обусловленным (автор аналитической статьи выступает от своего имени, позиционируя себя как личность со своим собственным мнением) и оказывается эксплицитно – читатель реагирует на открытую оценочность, реализуемую различными тактиками ввода эвфемизма в повествование или уже заложенную в прагматику дисфемизма и легко декодируемую при его восприятии. Интенсивность передаваемых посредством эвфемизмов и дисфемизмов оценок позволяет говорить о том, что в аналитическом типе текста использование данных средств является эффективным механизмом переконцептуализации стереотипного видения явлений и событий.
Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом типе газетного текста являются эффективным средством привлечь внимание наибольшего количества читателей при освещении традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений. При этом происходит аппеляция не к интеллектуальному осмыслению, а чувственному восприятию, сопряжённому с эмоциональными переживаниями. Именно способность задействовать эмоциональный фон восприятия является главной характеристикой используемых в данном типе текста эвфемизмов и дисфемизмов.
В рекламном типе текста использование эвфемизмов и дисфемизмов позволяет поддерживать и стимулировать мотивы, лежащие в основе действий адресата текста, т.е. потенциального потребителя.
1. Установлено, что эвфемизм и дисфемизм составляют лингвистическую дихотомию, основанием для которой выступает перифраз как общий механизм образования, а также то, что когнитивный компонент значения эвфемизма или дисфемизма и перефразируемой лексической единицы остаётся неизменным, изменения затрагивают лишь прагматический компонент значения. О противопоставленности эвфемизма и дисфемизма свидетельствует противоположный прагматический эффект, на достижение которого направлено их использование. Употребление эвфемизмов способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта высказывания, использование дисфемизмов позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект.
2. Обосновано, что эвфемистичность и дисфемистичность большинства лексических единиц порождаются на уровне речи и могут быть установлены с учётом специфики процессов производства и восприятия высказывания в определённом контексте. Доказано, что прагматический критерий является ведущим при определении эвфемизма и дисфемизма, а также при отделении от смежных явлений (эвфемизм - сленг, языковая манерность; дисфемизм – сленг, вульгаризм, инвектива).
3. Установлены следующие способы формальной репрезентации эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.
4. Определены основные семантические характеристики лексических единиц, используемых в качестве эвфемизмов в газетном тексте, которые можно представить в виде нескольких групп: 1) слова положительной семантики; 2) слова с широкой референтной отнесённостью; 3) слова, обозначающие определённую степень проявления признака, а также обозначающие полное или частичное отрицание в сочетании с признаковыми словами. В качестве дисфемизмов используются слова с пейоративным значением.
5. Доказано, что стёртые и политически-корректные эвфемизмы представляют собой стилистически нейтральные, нормативные для газетного текста средства выражения. Дисфемизмы, окказиональные эвфемизмы, а также эвфемизмы, употребляемые параллельно с исходной номинацией в пределах одного текста представляют собой стилистически-маркированные выражения, определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.
6. Установлено, что стилистической выделенности эвфемизмов способствуют различные способы их инкорпорирования в газетный текст: наличие краткого или развёрнутого метакоммуникативного комментария (обоснование неправомерности эвфемистической замены или прямое указание на эвфемистичность лексической единицы), а также совместное использование эвфемизма и исходного наименования; эвфемизма, дисфемизма и исходного наименования.
7. Выявлены основные прагматические функции использования эвфемизмов и дисфемизмов в различных типах газетного текста: информационном, аналитическом, публицистическом и рекламном.
Тип газетного текста |
Эвфемизм |
Дисфемизм |
Информаци- онный тип текста | скрытое воздействие с целью формирования определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию (эвфемизмы группы doublespeak); создание коммуникативного и этического комфорта (политически-корректные эвфемизмы) | использование не характерно |
Аналитический тип текста | экспликация субъективного авторского отношения и стремление придать максимальную убедительность своей точки зрения; быть вежливым, тактичным | подчеркнуть остроту проблемы, вызвать общественный резонанс; дискредитировать определённое лицо |
Публицистический тип текста | заинтриговать читателя, повысить интерес к излагаемому | максимально экспрессивно выразить личное негативное отношение, неприятное впечатление от факта, стремление выговориться, эксплицировать негодование путём вербальной агрессии |
Рекламный тип текста | ослабить, затушевать отрицательные свойства рекламируемого объекта, стремление деликатно и тактично обозначать денотат, прямая номинация которого воспринимается болезненно, звучит пугающе, стремление заинтриговать адресата поддержать мотивацию потенциального покупателя | стимулирование совершения потребительских действий для преодоления заявленных негативных признаков |
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте (к постановке проблемы)// Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 15-17 апреля 2003г. / Отв. ред. д.ф.н., проф. И.А. Щирова. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. – С. 10-11 (0.1 п.л.).
2. Бойко Т.В. Дисфемизм как лингвистическое явление // Вопросы современной филологии: Материалы научно-практической конференции – Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ, 2004. – C. 56-60 (0.31 п.л.).
3. Бойко Т.В. Эвфемизм и дисфемизм как члены лингвистической дихотомии // Сб. ст. Studia Linguistica – 13. Когнитивные и коммуникативные функции языка / Отв. ред. к.ф.н., доц. В.М. Аринштейн, д.ф.н., проф. А.И. Щирова. – СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005 (сентябрь). – C. 266-271 (0.37 п.л.).
4. Бойко Т.В. Особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов в тексте «массовых» газет (на материале газеты «The Sun») // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 10-11 мая 2005г. / Отв. ред. к.ф.н., доц. Н.А. Абиева, к.ф.н., доц. Ю.В. Вышенская – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005 (май). – С. 58-60 (0.18 п.л.).
5. Бойко Т.В. Особенности семантики эвфемистической и дисфемистической лексики в современном английском языке // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация. Материалы межрегиональной научно-практической конференции: Сб. научных трудов. Часть 1 - Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ, 2005 (ноябрь). - С. 30-35 (0.37 п.л.).
6. Бойко Т.В. Анализ эвфемистической лексики при работе с текстами англоязычной прессы // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы VIII Российско-Американской научно-практической конференции 17-19 мая 2005 г./ Отв. ред. Г.А. Бордовский – СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005 (декабрь). – C. 169 – 170 (0.12 п.л.).