Название реферата: РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ ЛИЧНОСТИ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ОБЪЯВЛЕНИЯХ О ЗНАКОМСТВЕ
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-01 20:54:38

РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ ЛИЧНОСТИ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ОБЪЯВЛЕНИЯХ О ЗНАКОМСТВЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация выполнена в русле прагмалингвистических и лингвокультурных исследований. Объектом работы являются русские и немецкие объявления о знакомстве, опубликованные в газетах и размещенные на специальных страницах Интернета. Предметом исследования выступают реализации коммуникативной стратегии самопрезентации русской и немецкой языковой личности в текстах объявлений о знакомстве.

Актуальность предпринятого исследования определяется следующим: 1) используемые в жанре объявлений о знакомстве тактики, реализующие коммуникативную стратегию самопрезентации русской и немецкой языковой личности, не становились еще предметом специального исследования; 2) этнокультурные различия в коммуникативном поведении русских и немецких авторов печатных и электронных объявлений о знакомстве в российской лингвистике в сопоставительном аспекте, насколько нам известно, не исследованы.

Гипотеза работы состоит в том, что изучение способов реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности в объявлениях о знакомстве может выявить: 1) этнокультурную, гендерную, возрастную специфику коммуникативного поведения homo loquens; 2) различия в реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности, связанные с образовательным цензом и местом жительства авторов объявлений о знакомстве и с особенностями используемых ими средств передачи информации; 3) ценностные доминанты, определяющие выбор коммуникативной стратегии авторов русских и немецких печатных и электронных объявлений о знакомстве.

Цель выполненного исследования – охарактеризовать реализацию коммуникативной стратегии самопрезентации авторов русских и немецких печатных и электронных текстов объявлений о знакомстве. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) рассмотреть сущность коммуникативной стратегии самопрезентации личности;

2) выделить признаки объявления о знакомстве как одного из жанров, основной целью которого является самопрезентация автора;

3) выявить и сопоставить способы реализации коммуникативной стратегии самопрезентации авторов объявлений о знакомстве с учетом их этно- и социокультурных характеристик и используемых ими разных средств передачи информации;

4) выявить иерархию ценностных доминант в текстах печатных и электронных объявлений о знакомстве русских и немецких авторов в сопоставительном аспекте;

5) определить наиболее часто используемые в русских и немецких текстах объявлений о знакомстве стилистические средства и приемы, реализующие коммуникативную стратегию самопрезентации личности.

Научная новизна работы заключается в том, что предложена классификация жанров, основной целью которых является самопрезентация автора; выявлены разные типы коммуникативной стратегии самопрезентации личности в текстах объявлений о знакомстве; определены ценностные доминанты, детерминирующие коммуникативное поведение русских и немецких авторов текстов объявлений о знакомстве.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что выполненная работа вносит определенный вклад в развитие прагмалингвистики, аксиологической лингвистики, гендерной лингвистики, социолингвистики и лингвистики текста. Результаты исследования развивают также основные постулаты теории межкультурной коммуникации.

Практическую ценность исследования мы видим в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских теоретических курсах общего языкознания, социолингвистики, межкультурной коммуникации, стилистики, риторики и в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, лингвокультурологии и гендерной лингвистике. Материал диссертации может быть также использован в преподавании немецкого языка как иностранного.

Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки печатные и электронные объявления о знакомстве, опубликованные в современных газетах России («Все для Вас», «Из рук в руки», «Тысяча знакомств») и Германии (“Chemnitzer Blick”, “Die Zeit”, “Düsseldorfer Anzeiger”, “Singletreff”, “Sonntagsblick”, “Such & Find”, “tip Berlin”, “Zypresse”) и размещенные на русскоязычных и немецкоязычных Интернет-сайтах (http://love.mail.ru; http://www.de.personals.yahoo.com) за период с 2001-го по 2005 г. Единицей анализа является текст объявления о знакомстве.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством языковых примеров. Общий объем проанализированных текстов составляет 2500 единиц.

В работе использовались следующие методы и приемы исследования: интроспективный анализ, интерпретативный анализ, описательный метод, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета.

Методологической основой выполненного исследования являются следующие доказанные в лингвистической литературе положения:

1. Носителем языкового сознания является языковая личность, представляющая собой совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (Богин 1994: 21-22; Воркачев 1994: 29-30; Карасик 2002б; Караулов 2003; Сазонова 2003: 71-78; Седов 1998: 9-20; Шамне 2000; Шаховский 1994: 130-131).

2. Одной из составляющих структуры языковой личности являются реализуемые ею коммуникативные стратегии, осуществляющие достижение коммуникативной цели и удовлетворение потребностей личности (Гойхман 1997; Донец 2004; Иссерс 2003; Матвеева 1999; Олянич 2004; Паршина 2004; Формановская 2002).

3. Языковая личность является хранителем и носителем культуры народа; концентрированным выражением культуры являются ценности (Бабаева 2004: 3-4; Вежбицкая 2001; Кашкин 2000; Мамонтов 2000; Маслова 2001; Слышкин 2004; Панченко 1999; Шмелев 2002).

4. Особой средой взаимодействия людей является общение в сети «Интернет» (Войскунский 2001; Галичкина 2001; Горошко 2004; Гусейнов 2000; Жичкина, Белинская 1999; Леонтович 2000: 191-199).

5. Коммуникативное поведение языковой личности детерминировано различными факторами, в том числе и социальным статусом – гендером, возрастом, образовательным цензом и местом жительства человека (Беликов, Крысин 2001; Карасик 2002а; Кирилина 1999; Мечковская 1996; Стернин 2001; Тахтарова 2006: 110-116; Linke, Nussbaumer, Portmann 1996; Samel 2000).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная стратегия самопрезентации личности внутренне присуща любому виду общения и представляет собой демонстрацию человеком своих личностных характеристик. В речевом жанре «объявление о знакомстве» стратегия самопрезентации личности выступает в статусе основной.

2. Отличия объявления о знакомстве от других жанров, реализующих стратегию самопрезентации как основную, состоят в совокупности следующих жанрообразующих признаков: письменный канал передачи информации; монологичность; публикация в печатных СМИ в виде «линейного» текста иногда с применением табличной формы или в электронных СМИ в виде гипертекста; принадлежность к рекламному и массово-информационному дискурсам; ограниченность объемом; трафаретность; нестрого закрепленная тематика.

3. В стандартных коммуникативных тактиках реализуется конвергентная стратегия самопрезентации авторов текстов объявлений о знакомстве; коммуникативное поведение языковой личности соответствует при этом общепринятым нормам социума. В нестандартных коммуникативных тактиках реализуется дивергентная стратегия самопрезентации авторов текстов объявлений о знакомстве; коммуникативное поведение языковой личности не соответствует при этом общепринятым нормам социума, что обусловлено стремлением адресанта оказать максимально эффективное положительное психологическое воздействие на адресата. Частотность использования конвергентной или дивергентной коммуникативной стратегии определяется социальным статусом и этнокультурной принадлежностью автора объявления о знакомстве, а также средством передачи информации (печатные или электронные СМИ).

4. Ценности, детерминирующие коммуникативное поведение авторов объявлений о знакомстве, в русской и немецкой лингвокультурах в принципе совпадают. Различия же в текстах объявлений о знакомстве, авторы которых имеют различную этнокультурную принадлежность, характеризуются разным социальным статусом и используют неодинаковые средства передачи информации, обнаруживаются в ценностных доминантах и их иерархии.

5. Основными стилистическими средствами и приемами, используемыми в текстах русских и немецких объявлений о знакомстве (преимущественно при реализации дивергентной коммуникативной стратегии), являются гипербола, метафора, образный эпитет, вопрос, восклицание, заголовок, нарушение стандартной композиции, разговорный и литературно-художественный стиль. Частотность использования стилистических средств и приемов обусловлена этнокультурной принадлежностью и социальным статусом авторов, а также средством передачи информации.

Апробация. Результаты исследования были изложены на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004, 2005 гг.), на заседаниях кафедры немецкой филологии ВГПУ (2004, 2005 гг.), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (2003, 2004гг.), на лингвистических семинарах-совещаниях «Антропологическая лингвистика» в Волгоградском социально-педагогическом колледже (ВСПК, 2003─2005 гг.), на международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (ВСПК, 2004г.), на научных чтениях, посвященных памяти доктора филологических наук, профессора Ф.М. Березина (Институт языкознания РАН, Московский институт лингвистики, Московский гуманитарно-экономический институт, 2004г.), на IX и X Региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (ВГПУ, 2004─2005гг.). По теме диссертации опубликовано шесть работ, в том числе 4 статьи и тезисы 2 докладов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений (15 таблиц).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Коммуникативная стратегия самопрезентации личности» рассмотрена сущность коммуникативных стратегий как одной из составляющих структуры языковой личности, описаны различные типологии коммуникативных стратегий, проанализированы различные исследования стратегии самопрезентации личности в современной психологии и лингвистике, выделены речевые жанры, основной целью которых является самопрезентация личности, и описаны особенности такого речевого жанра, как объявление о знакомстве.

Современные лингвисты проявляют большой интерес к проблемам человеческого фактора в языке и языковой личности (см.: Ажеж 2003; Воркачев 1994; Карасик 2002б; Караулов 2003; Седов 1998; Шаховский 1994 и др.). Исследователи выделяют различные элементы в структуре языковой личности. Наш интерес вызывает коммуникативный аспект изучения языковой личности и, в частности, такая характеристика поведения языковой личности, как коммуникативные стратегии.

Под коммуникативной стратегией мы понимаем совокупность речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели. Коммуникативную тактику мы трактуем вслед за О.С. Иссерс как конкретные речевые действия, способствующие реализации стратегии (Иссерс 2003).

Принято различать основные (первостепенные) и вспомогательные (второстепенные) коммуникативные стратегии. Основной является стратегия, которая на данном этапе коммуникативного взаимодействия является наиболее значимой с точки зрения иерархии мотивов и целей. Она направлена на решение именно той задачи, ради которой было организовано общение. Вспомогательные стратегии способствуют эффективной организации общения. Так, в частности, О.С. Иссерс выделяет следующие вспомогательные стратегии: 1) прагматические (коммуникативно-ситуативные) стратегии, учитывающие все компоненты коммуникативной ситуации (автор, адресат, канал связи, коммуникативный контекст и др.), например, стратегия самопрезентации (раскрытия образа автора), статусные и ролевые стратегии, эмоционально настраивающие стратегии; 2) диалоговые стратегии, которые направлены на решение задач контроля за организацией диалога, например, стратегия контроля над темой, стратегия контроля над инициативой; 3) риторические стратегии, в рамках которых используются различные риторические техники эффективного воздействия на адресата, например, стратегия привлечения внимания (Иссерс 2003: 106-107).

Стратегия самопрезентации в той/иной степени присутствует при любых условиях коммуникации в качестве вспомогательной стратегии (Иссерс 2003: 74). В этой связи нельзя не отметить суждения А.В. Олянича, продуктивно развивающего презентационную теорию дискурса. Ученый выделяет презентационную функцию в качестве особой функции языка и речи (дискурса). Мы солидарны с мнением А.В. Олянича утверждающего, что «… мир стал ярче, иллюстративнее, демонстративнее, на его просторах возникла реальная опасность затеряться и не получить от него того, что задумала получить конкретная личность. В то же время возникли колоссальные возможности заявить о себе и добиться реализации своих потребностей, “упаковав” намерения в привлекательный образ» (Олянич 2004: 9). Таким образом, от успешной реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности зависит реализация всех остальных ее интенций.

Мы предлагаем использовать такие термины, как «конвергентная стратегии самопрезентации личности» и «дивергентная стратегии самопрезентации личности». Реализуя конвергентную стратегию самопрезентации, говорящий показывает свое соответствие сложившимся в обществе нормам поведения. Данный тип поведения, как отмечает Н.А. Лебедев-Любимов, основан на понимании говорящим того факта, что стремление выделиться не всегда адекватно ожиданиям потенциального партнера. В этом случае человек выбирает лишь те средства, которые, как он ожидает, вызовут понимание и одобрение со стороны его партнера (Лебедев-Любимов 2003: 100). Реализуя же дивергентную стратегию самопрезентации, человек, напротив, демонстрирует свои нестандартные характеристики. В этом случае основу коммуникативного поведения составляет стремление говорящего выделиться, привлечь к себе внимание, поразить своей необычностью и оригинальностью. При этом в обоих случаях говорящий пытается произвести благоприятное впечатление на своего партнера.

В некоторых случаях стратегия самопрезентации одновременно является основной и вспомогательной. Речь идет о таких коммуникативных ситуациях, в которых самопрезентация является первостепенной целью говорящего. Если в политическом дискурсе, по мнению исследователей, на реализацию стратегии самопрезентации направлен практически каждый речевой жанр, то в иных видах дискурса количество таких жанров ограничено. Как нам представляется, к таким речевым жанрам относятся автобиография в художественном стиле; автобиография при приеме на работу; анкета в неофициальной сфере общения (например, популярные среди детей вопросники, предлагающие указать любимую книгу / музыкальную группу / фильм / блюдо и т.п.); анкета при приеме на работу (ответы на вопросы, касающиеся профессиональной сферы); собеседование при приеме на работу; объявление о поиске работы; личная веб-страница; речь-представление в официальной ситуации знакомства; беседа в неофициальной ситуации знакомства (Small Talk); визитная карточка; интервью, темой которого является личность интервьюируемого; объявление о знакомстве; неофициальное письмо о себе незнакомому человеку (например, реакция на объявление о знакомстве).

Преследуя общую цель самопрезентации личности автора, перечисленные речевые жанры отличаются друг от друга жанрообразующими признаками, в зависимости от которых можно рассматривать различные классификации данных жанров. Так, перечисленные жанры можно классифицировать по следующим признакам: по каналу передачи информации (устные и письменные жанры); по характеру взаимодействия участников коммуникации (монологические и диалогические жанры); по средству передачи информации (тексты, передающиеся в устной форме и не требующие отдельного средства передачи информации, фиксируемые письменно на отдельных листах бумаги, фиксируемые письменно в виде электронного сообщения, публикуемые в печатных или электронных средствах массовой информации, транслируемые по телевидению и радио); по форме подачи информации (жанры, реализующиеся в виде «линейного» текста, в табличной форме, в виде гипертекста); по принадлежности к определенному типу дискурса (жанры рекламного и личностно ориентированного, делового, массово-информационного дискурсов); по объему текстов (неограниченные объемом, ограниченные объемом, сверхкраткие жанры); по степени клишированности (трафаретные и неклишированные жанры); по содержанию передаваемой информации (жанры со строго закрепленной, нестрого закрепленной или свободной тематикой).

Для объявления о знакомстве характерны такие жанрообразующие признаки, как письменный канал передачи информации, монологичность, транслируемость посредством печатных СМИ в виде «сплошного» текста иногда с применением табличной формы либо посредством электронных СМИ в виде гипертекста, принадлежность к рекламному и массово-информационному дискурсам, ограниченность объема, сверхкраткость, клишированность, нестрого закрепленная тематика.

В последние годы количество объявлений о знакомстве как в зарубежных, так и в российских СМИ резко увеличилось. Рост популярности объявлений о знакомстве приводит к тому, что в таком огромном объеме информации все сложнее становится выделить себя среди других авторов таких текстов. Данная задача усложняется тем фактом, что тексты объявлений в силу ограниченности их объема характеризуются жесткой нормативностью как в плане выбора лексики, так и в плане композиции (см.: Белянин 2000; Курченкова 2000а; Шибанова 2004 и др.). Объявления являются трафаретными жанрами, т. к. в них используются общепринятые речевые клише.

Таким образом, перед автором объявления о знакомстве встает задача передать на очень ограниченном пространстве как можно большее количество информации о себе, которая должна вызвать интерес у адресата, не имеющего личного контакта с автором, и побудить его к ответной реакции. Следовательно, объявления о знакомстве функционально очень близки рекламным объявлениям, целью которых является убеждение адресата в преимуществах рекламируемого объекта и побуждение адресата к выбору данного объекта из ряда других. Основной целью объявлений о знакомстве в наше время является не просто информирование читателей о своих характеристиках, а саморекламирование. Следовательно, можно сделать вывод, что эффективность текстов объявлений о знакомстве во многом зависит от выбранных автором тактик для реализации коммуникативной стратегии самопрезентации.

Во второй главе «Конвергентная и дивергентная стратегии самопрезентации авторов русских и немецких объявлений о знакомстве» описаны стандартные коммуникативные тактики, реализующие конвергентную стратегию самопрезентации личности, и нестандартные тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации личности, которые были выделены нами на основе анализа русских и немецких объявлений о знакомстве, а также рассмотрено влияние на реализацию стратегии самопрезентации личности таких факторов, как этнокультурная принадлежность, гендер, социальный статус, возраст авторов и используемое средство передачи информации.

В ходе анализа русских и немецких объявлений о знакомстве мы выделили следующие коммуникативные тактики, реализующие стратегию самопрезентации личности:

I. Стандартные коммуникативные тактики, реализующие конвергентную стратегию самопрезентации личности.

1) Тактики, реализующие основную коммуникативную стратегию.

· Тактика передачи объективной информации о себе и/или о желаемом партнере, т.е. фактической информации логического характера, выраженной лексикой с неоценочной семантикой. К объективным характеристикам личности мы причисляем, например, имя, точный возраст, антропометрические данные, семейное положение, наличие детей, образование, профессию, наличие/отсутствие вредных привычек, национальность, место жительства, знания иностранных языков, интересы и хобби, наличие каких-либо материальных благ.

· Тактика передачи субъективной информации о себе и/или о желаемом партнере, выраженной лексикой с оценочной семантикой (внешние данные, качества характера, интеллектуальный уровень, хозяйственность и др.). Стандартным при реализации этой тактики является употребление необразных эпитетов (напр.: привлекательная, умная, attraktiv, intelligent), литот (напр.: невысокий, unkonventionell), эвфемизмов (напр., полного телосложения, Rubensfrau,), фразеологических единиц (напр.: душа компании, mit jm durch dick und dünn gehen können) и использование такой композиции текста, при которой сведения о себе помещаются перед требованиями к желаемому партнеру. Напр.:

Обаятельная женщина, 37/168/63, в/о, без в/п, сыну 14 лет, познакомится с порядочным мужчиной, без в/п, для серьезных отношений, брака (Из рук в руки. Москва. 2003. №58).

Natürliche, freundliche, schlanke, sportliche, junggebliebene F, 48/1.68m, wünscht humorv., zuverlässigen, verantw., sportl. NR bis 54 J. kennenzulernen (tip Berlin. 2004. №18).

· Тактика искусственного повышения степени объективности передаваемой информации, которая проявляется в том, что авторы сообщают о себе как о третьем лице, как будто об авторе объявления пишет не он сам, а какой-то другой, достаточно хорошо его знающий, компетентный человек. Эта тактика выражается в применении авторами третьего грамматического лица вместо первого лица при описании себя (см. примеры выше).

2) Тактики, реализующие вспомогательные коммуникативные стратегии.

· Коммуникативно-ситуативная тактика сокращения дистанции между автором и адресатом, выражающаяся в применении «ты-формы» как дейктического указателя адресата. Напр.:

…Хочешь ласки, заботы? Пиши (Все для Вас. Волгоград. 2005. №38).

…Wenn Du Dich angesprochen fühlst, melde Dich mit Bild (Sonntagsblick. 2001. №33).

· Коммуникативно-ситуативная тактика увеличения дистанции между автором и адресатом, которая проявляется в использовании вежливой формы обращения к адресату. Напр.:

…От Вас письмо + фото + телефон (Из рук в руки. Москва. 2003. №58).

…Ich würde Sie gern treffen – bitte rufen Sie an (Düsseldorfer Anzeiger. 17.07.2002.).

II. Нестандартные тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации.

1) Тактики, реализующие основную коммуникативную стратегию.

· Тактика акцентирования положительной информации о себе и/или о желаемом партнере, которая выражается в использовании различных гипербол (напр.: …божественная москвичка, кого я хочу найти: Сокровище! Krönung der männlichen Schöpfung, Xtremtolle supergutaussehende Person).

· Тактика акцентирования отрицательной информации о себе и/или о желаемом партнере, которая обнаруживается в использовании авторами следующих средств: гипербол (напр.: масса физических и прочих недостатков, sehr schüchtern); дисфемизмов (напр.: слабак, нюня, fett, alte Schachtel).

2) Тактики, реализующие вспомогательные коммуникативные стратегии.

· Коммуникативно-ситуативная тактика импликатур, которая обнаруживается при имплицитной передаче субъективной информации о себе и/или о желаемом партнере, напр.: Alle Männer wollen schlanke Frauen! Also dann: Wer hilft beim Abnehmen?… (tip Berlin. 2004. №18). В данном примере передается косвенная информация о таком физическом качестве автора, как полнота. Тактика импликатур применяется также при имплицитном формулировании намерения познакомиться, когда вместо стандартных конструкций «желает познакомиться», «sucht» и др. используются другие лексические единицы, косвенно выражающие интенции автора. Напр.: Давайте попробуем избавить друг друга от этой рубрики; Denn wäre ich eine Frau um die 44, kinderlos mit Kinderwunsch, Vorstellungskraft, Traum, ich hätte mich (zum Mann) genommen.

· Риторическая тактика привлечения внимания, выражающаяся в употреблении нестандартных для объявлений о знакомстве стилистических средств и приемов. При этом наиболее часто в текстах русских и немецких объявлений о знакомстве используются, например, такие стилистические средства, как метафора (напр.: … Для создания семьи ищу девушку… по жизни режиссера, а не актера, и, тем более, зрителя; Flugzeug sucht Landeplatz), образный эпитет (напр.: уютная женщина, in Arbeit restlos verplant), вопрос (напр.: Бывают ли женщины, действительно интересующиеся футболом? Ищу такую…; Welche unkonventionelle, junge Frau überzeugt mich (52 J., 1,75 m), für sie mein Junggesellenleben aufzugeben?), разговорный стиль (напр.: прикольный и симпатичный парниша; Biker in Auszeit, 35/180, sucht Sozia für’s Biken und Leben .) и др.

Сравнительный анализ этнокультурной специфики реализации коммуникативной стратегии самопрезентации авторами русских и немецких объявлений о знакомстве показал, что немецкие авторы чаще русских используют нестандартные тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации, и соответствующие им стилистические средства.

Таким образом, в немецкой лингвокультуре объявление о знакомстве является менее трафаретным речевым жанром, чем в России, объяснением чему могут служить особенности развития риторической традиции в нашей стране. Как пишет О.С. Иссерс, в СССР, где право на риторическую стратегию на протяжении нескольких десятилетий было узурпировано одной партией, «тексты, озвучиваемые с политической трибуны, не должны были обнаруживать образ автора (это был голос партии, и ответом ему был глас народа)» (Иссерс 2003: 197). Такая политическая ситуация имела следствием то, что в российских образовательных учреждениях не уделялось должного внимания развитию коммуникативной компетенции школьников и студентов, и лишь в последние годы в некоторых школах и вузах появился такой учебный предмет, как «Риторика». В то же время в немецкой системе образования и ранее обращалось внимание на риторическую подготовку учащихся. Видимо, именно поэтому немецкие авторы объявлений о знакомстве чаще используют нестандартные коммуникативные тактики, которые, очевидно, являются более эффективными для воздействия на адресата.

Кроме того, большая склонность немецких авторов к дивергентной стратегии самопрезентации, а русских – к конвергентной может объясняться их принадлежностью к различным типам культуры. Традиционно считается, что в Западной Европе и США преобладает индивидуалистская культура, которая предполагает признание в качестве приоритетной ценности индивидуальные качества отдельно взятой личности, в целом самого индивида. В восточных же странах и России (в нашей стране, по крайней мере, до недавнего времени), напротив, более распространена коллективистская культура, где главной ценностью является отождествление себя с коллективом. Закономерно, что тот или иной тип культуры влияет на коммуникативное поведение человека. Так, для представителей индивидуалистских культур характерно стремление выделиться, акцентировать свою необычность и оригинальность. В свою очередь представители коллективистских культур более склонны к демонстрации своего соответствия сложившимся в обществе нормам поведения. Видимо, доминирование в Германии индивидуалистской культуры, а в России коллективистской культуры является одной из причин, по которой немецкие авторы объявлений о знакомстве чаще используют дивергентную стратегию самопрезентации, а русские – конвергентную стратегию.

В русских и немецких объявлениях о знакомстве мы выделяем наиболее часто встречающиеся группы индивидуально-авторских метафор, в основе которых находятся совпадающие образы. В немецких текстах доминируют следующие индивидуально-авторские метафоры: а) метафоры, в основе которых лежит представление о партнерах как о каких-либо всегда связанных друг с другом, взаимодополняемых объектах или субъектах (напр.: ein Edelstein sucht die richtige Fassung, Lustige Nudel sucht Mayonnaise, Ananas sucht Sekt, Flugzeug sucht Landeplatz), в эту группу входят 12% метафор; б) зоометафоры (напр.: Rassekätzchen; kleiner Eisbär), к которым относятся 11% метафор; в) метафоры, имеющие в своей основе сказочные образы (напр.: weder Frosch noch Prinz; Siebenter Zwerg sucht Schneewittchen), их число составляет 10%; г) метафоры, основанные на понимании жизни как путешествия (напр.: auf der abwechslungsreichen Reise durch die Berge und Täler, Ozeane und Wüsten, Wälder und Steppen des Lebens bin ich Dir, meinem Seelengefährten, bislang nicht begegnet), к данной группе относятся 7% метафор; д) метафоры, основанные на понимании жизни как смене времен года (напр.: Mann für alle Lebens-Jahreszeiten; den Herbst des Lebens genießen); к этой группе принадлежат 3% метафор; е) метафоры, имеющие в своей основе такие образы романтических отношений, как «небо», «полет» и т.п. (напр.: Engel sucht Flügelwesen für gemeinsame Höhenflüge; Raumfahrer sucht Co-Pilotin für gemeinsame Sternenflüge), их количество также составляет 3%; ж) метафоры, в основе которых лежат представления о человеке как о каком-либо техническом средстве (напр.: Single sucht CD-Player . Wenn Du ehrlich, zuverlässig, intelligent, carmant bist, dann hast Du die richtigen Tastenkombinationen für meinen CD-Player!), к этой группе принадлежат 2% метафор.

В русских объявлениях о знакомстве преобладают зоометафоры (напр.: одинокая волчица; рыбка, не пиранья и не акула; укротитель ищет хищницу), количество которых составляет 21% из всех индивидуально-авторских метафор. Кроме того, мы обнаружили 9% метафор, основывающихся на представлении о человеке как о техническом средстве (напр.: Несколько слов обо мне. Класс высший. Год выпуска – Октябрь 1984. Пробег 20. Рост 171 см. Фары карие, родные. Документы – на руках. Кузов – не битый, не ржавый (антикор). Крыша – на месте (без присмотра подвержена деформации). Идеальное состояние. Все новое. Все опции. Заводится с пол-оборота. Количество предыдущих владельцев не установлено.).

Однако следует заметить, что количество обнаруженных нами образных метафор является ограниченным, в особенности в русских объявлениях о знакомстве (33 случая употребления метафоры). В немецких объявлениях о знакомстве мы выявили 237 случаев использования образных метафор.

В результате сравнительного анализа печатных и электроных объявлений о знакомстве мы установили, что в Интернете чаще используются нестандартные для объявлений о знакомстве тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации личности, и более разнообразно употребляются различные стилистические средства, выражающие нестандартные тактики.

Большую склонность пользователей Интернета к применению нестандартных тактик мы объясняем несколькими причинами. Во-первых, меньшей ограниченностью электронных объявлений в объеме в сравнении с печатными объявлениями: пользователи Интернета могут не просто передавать большее количество информации, но и использовать более вариативные языковые средства при выражении этой информации. Во-вторых, разнообразное использование стилистических средств в электронных объявлениях о знакомстве может быть следствием таких характеристик компьютерного общения, как повышенная эмоциональность и экспрессивность (Галичкина 2001: 9). В-третьих, использование стилистических средств восклицания и вопроса может отражать и такую характеристику компьютерного дискурса, как стремление пользователей Интернета преодолеть дистантность и получить ответную реакцию (Галичкина 2001: 9).

Анализ гендерных особенностей авторов объявлений о знакомстве при реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности показал, что нестандартные для объявлений о знакомстве коммуникативные тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации, в Германии чаще применяют женщины, что может свидетельствовать об их большей эмоциональности по сравнению с немецкими мужчинами. В России же дивергентная стратегия самопрезентации чаще используется мужчинами, что свидетельствует об их большем по сравнению с русскими женщинами стремлении привлечь к себе внимание. Это подтверждает мнение исследователей о том, что мужское коммуникативное поведение больше ориентировано на «тактику соперничества», чем на «тактику сотрудничества» (Горошко 2001: http://www.owl.ru/win/books/articles /goroshko.htm).

Рассмотрев вопрос влияния образовательного ценза и места жительства авторов на реализацию коммуникативной стратегии самопрезентации, мы установили, что немецкие авторы печатных объявлений о знакомстве с более высоким образовательным цензом и русские жители столицы более часто применяют нестандартные для объявлений о знакомстве коммуникативные тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации, а также проявляют большую вариативность в использовании нестандартных для объявлений о знакомстве стилистических средств. Следовательно, каждый из авторов этих групп более склонен проявлять себя как творческая языковая личность, чем автор с менее высоким образовательным цензом и житель провинции.

Результаты проведенного сопоставительного анализа позволяют заключить, что в компьютерном дискурсе различия, связанные с гендерной принадлежностью, образовательным цензом и местом жительства авторов, оказываются в целом редуцированными по сравнению с различиями, наблюдаемыми в печатных текстах объявлений.

Изучение влияния биологического возраста авторов на реализацию коммуникативной стратегии самопрезентации личности показывает, что нестандартные коммуникативные тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации, в Германии чаще применяют люди более зрелого возраста. Данный факт свидетельствует о том, что немецким представителям старшего поколения, возможно, свойствен более творческий подход к составлению текстов, традиционно принадлежащих к трафаретным речевым жанрам. Что же касается русских авторов, то среди них нестандартные тактики и соответствующие им стилистические средства, напротив, чаще применяют представители более молодого возрастной группы, что можно объяснить спецификой развития риторической традиции в России. В последнее десятилетие политическая ситуация в нашей стране демократизировалась, однако представители старшего поколения по-прежнему склонны поддерживать прежние риторические традиции. Этим объясняется, на наш взгляд, меньшее стремление русских авторов объявлений о знакомстве более зрелого возраста к использованию нестандартных коммуникативных тактик.

Третья глава «Коммуникативная стратегия самопрезентации личности в аксиологическом аспекте» посвящена рассмотрению роли ценностей в реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности и сравнительному анализу ценностных доминант, связанных с представлениями об идеальном партнере русских и немецких авторов объявлений о знакомстве.

Ценности являются одним из компонентов структуры языковой личности. Обобщив различные трактовки ценностей, мы определяем это понятие как сформировавшиеся на основе жизненного опыта человека высшие ориентиры поведения, которыми он руководствуется при оценивании свойств субъектов и объектов окружающей действительности, определении значимости этих свойств, а также при выборе путей достижения своих целей.

Ученые предлагают различные классификации ценностей и детально изучают их функции. Среди прочих функций ценностей мы выделяем их участие в реализации коммуникативной стратегии самопрезентации: зафиксированные в сознании человека ценностные представления об идеальном партнере влияют на то, какие свои личностные качества он будет акцентировать, чтобы понравиться окружающим и привлечь внимание адресата.

По нашему мнению, одним из самых иллюстративных материалов для изучения ценностных свойств личности является жанр объявления о знакомстве, поскольку в силу ограниченности объема текстов объявлений его автор вынужден отбирать наиболее значимые характеристики при описании себя и желаемого партнера, которые и будут отражать ценностные доминанты автора, связанные с его представлениями об идеальном партнере.

При установлении ценностных доминант авторов объявлений о знакомстве мы руководствовались следующими параметрами: семантической плотностью наименования личностных качеств (наличие в текстах нескольких обозначений для одного и того же качества), частотностью употребления одного и того же или различных обозначений данного качества, а также имеющимися на сайтах знакомств блоками, содержащими информацию о тех/иных характеристиках человека.

Все группы авторов анализируемых текстов объявлений о знакомстве обладают в совокупности приблизительно равным комплексом ценностей, и специфика той/иной группы авторов состоит не в существовании каких-либо специфичных ценностей, а в наличии различных ценностных доминант и их иерархии.

Анализ материала показал, что как для русских, так и для немецких авторов объявлений о знакомстве свойственны следующие одинаковые ценностные доминанты, связанные с представлениями об идеальном партнере: привлекательная внешность, положительные черты характера в целом, наличие интересов, хобби, высшее образование, наличие хорошей профессии, отсутствие вредных привычек. Эти качества получают разнообразную номинацию в русских и немецких текстах, а также находят отражение в специальных блоках для заполнения на Интернет-сайтах. При этом наиболее высоко у русских и немецких авторов ценятся привлекательная внешность и положительные черты характера. Оба эти качества характеризуются высокой семантической плотностью. Так, привлекательная внешность получает 101 номинацию в немецких и 78 номинаций в русских текстах. Различные положительные черты характера также обозначаются в русских и немецких объявлениях о знакомстве довольно большим количеством лексических единиц: 384 номинации в немецких и 214 номинаций в русских текстах. При этом общим для русских и немецких авторов является то, что в обеих группах довольно часто при описании женщин употребляются наименования таких качеств, как веселый нрав, жизнерадостность (напр.: веселый, жизнерадостный, любит веселье, неунывающий, позитивный взгляд на жизнь, fröhlich, gutgelaunt, heiter, lacht gerne, mit ansteckendem Lachen, mit Lachfalten, lebensfroh, lebenslustig, lustig, sonnig, ulkig и др.) и нежность (напр., ласковый, нежный, kuschelt gerne, kuschelig, Kuschelmaus, lieb, liebevoll, sanft, sanftmutig, schmusig, Schmusekatze, zärtlich и др.).

Различия же состоят в том, что, во-первых, у русских авторов более высокие позиции занимает такое качество, как отсутствие вредных привычек: оно стоит на третьем, а при описании мужчинами себя – на втором месте. У немцев же эта ценностная характеристика находится на четвертой позиции. Большая значимость для русских авторов данного качества объясняется их психологическими особенностями, а именно – пагубным стремлением многих русских людей к разгульной жизни, часто имеющим негативные последствия. Во-вторых, такая характеристика, как материальное благополучие, не относится к ценностным доминантам немецких авторов, в то время как у русских авторов она находится на втором месте. Это качество получает в русских текстах объявлений о знакомстве довольно разнообразную номинацию: напр.: без материальных и жилищных проблем (без м/ж/п), без материальных проблем (без м/п), без социальных проблем, богатый, в хорошей социальной форме, готов стать спонсором, материально независимый, не нуждается, небедный, обеспеченный, с решенным финансовым / жилищным вопросом, состоятельный, стабильный доход, финансово устроенный и др. Кроме того, на русскоязычных сайтах знакомств эта характеристика выделена в отдельные блоки, которые заполняются 66% русских женщин и 86% русских мужчин.

Превалирование у русских авторов такой утилитарной ценности, как материальное благополучие, может быть следствием особенностей социально-экономического развития нашей страны на данном историческом этапе, когда многие россияне живут за чертой бедности. В свою очередь немецкие авторы намного реже обращают внимание на материальное благополучие, поскольку уровень социально-экономического развития в Германии на сегодняшний день намного выше, чем в России.

В связи с такой характеристикой, как материальное благополучие, необходимо указать на то, что русские авторы при описании положительных качеств характера желаемого партнера в первую очередь называют такое свойство, как порядочность, в то время когда немецкие авторы эту характеристику упоминают крайне редко. Этот установленный факт также объясняется социально-экономическим положением русских авторов: многие из них боятся быть обманутыми нечестными людьми, пытающимися повысить свой низкий уровень благосостояния при помощи поиска более состоятельного партнера/партнерши.

Для немцев, в отличие от русских, более релевантным оказывается наличие интересов, хобби, чувство юмора и ума у партнера/партнерши. Так, наличие интересов и хобби у немцев занимает третью позицию, а у русских – пятую. В свою очередь, чувство юмора вообще не относится к ценностным доминантам русских авторов объявлений о знакомстве, в то время как немецкие авторы довольно часто упоминают эту характеристику при описании себя и желаемого партнера. Более того, на немецкоязычном сайте знакомств http://de.personals.yahoo.com авторам предлагается специальный блок для заполнения под названием „Humor“, в котором заданы следующие возможные ответы: sympathisch; raffiniert / schlagfertig; trocken / sarkastisch; einfach; witzig; Slapstick / Klamauk; undurchsichtig / schwarz; frivol. На русскоязычном сайте же подобный блок пользователям не предлагается, а в русских текстах объявлений отсутствуют такие достаточно разнообразные номинации разновидностей юмора.

Кроме того, к ценностным доминантам русских авторов не относится такая личностная характеристика, как ум, в то время как она довольно часто указывается немецкими женщинами при описании мужчин (17%) и получает в немецких текстах различные наименования (напр.: clever, geistreich, gescheit, Intellekt, intellektuell, intelligent, Intelligenz, klug, mit Denkfältchen, mit Hirn, mit intellektuellen Ansprüchen, mit IQ, mit Sinn, mit Verstand, nicht blöd, nicht denkfaul, nicht doof и др.).

Мы считаем, что объяснением меньшей значимости для русских авторов таких ценностных характеристик, как наличие интересов, хобби, чувство юмора и ум, может быть положение А. Маслоу об иерархии потребностей: без удовлетворения «низших» потребностей у личности, как правило, не возникают «высшие» потребности (цит. по: Райгородский 2002: 387). Соответственно в условиях материального неблагополучия люди чаще задумываются о том, как им выжить в такой ситуации, и реже – о различных моральных ценностях. Вероятно, именно по этой причине русские авторы реже немецких авторов объявлений о знакомстве упоминают такие характеристики, как наличие интересов, хобби, чувство юмора и ум и, напротив, чаще думают об утилитарных ценностях. Этот факт подтверждается и результатами исследования В.И. Карасика о ценностном аспекте как мере прогресса человечества (Карасик 2002б: 46): преобладание в России не только моральных, но и утилитарных ценностей может свидетельствовать о менее высоком уровне социально-экономического развития нашей страны по сравнению с Германией.

Анализ текстов объявлений о знакомстве позволил выявить следующие гендерные различия ценностных доминант: при описании женщин чаще обращается внимание на внешнюю привлекательность, нежность, веселый нрав, жизнерадостность, хозяйственность. При описании же мужчин чаще указываются такие качества, как отсутствие вредных привычек, материальное благополучие, наличие хорошей профессии, ум и чувство юмора.

Очевидно, названные гендерные различия ценностных доминант соответствуют гендерным стереотипам, т. е. традиционным представлениям об эталонах мужественности и женственности, которым стараются соответствовать авторы объявлений о знакомстве при реализации стратегии самопрезентации. Так, исследователи отмечают следующие гендерные стереотипы: для женщин – красота, эмоциональность, приоритет семейной жизни и хозяйства, осуществление заботы об окружающих; для мужчин – приверженность к алкоголизму, ум, функция материального обеспечения семьи (см.: Кирилина 2001: 145; Киуру 2001: 193).

В ходе исследования мы обнаружили специфику ценностных доминант авторов печатных и электронных объявлений о знакомстве. Немецкие авторы электронных объявлений намного чаще авторов печатных текстов отмечают такие ценностные качества, как отсутствие вредных привычек, чувство юмора, высшее образование, знание иностранных языков, и реже отмечают нежность женщин и ум мужчин. Русские пользователи Интернета чаще русских авторов печатных текстов акцентируют внимание на наличии интересов, хобби, хорошей профессии, знаниях иностранных языков, чувстве юмора у мужчин и реже – на наличии высшего образования у партнера. Причиной перечисленных различий ценностных доминант авторов печатных и электронных текстов может являться наличие/отсутствие на электронных сайтах заранее запрограммированных разработчиками блоков для заполнения, содержащих информацию о соответствующих качествах.

Что же касается чувства юмора, то причиной его большей релевантности для авторов электронных текстов может быть такая указываемая исследователями особенность пользователей Интернета, как «расширение в Сети поля смешного». Одним из частых видов деятельности пользователей Интернета является «юмористическое» общение: люди ведут «словесные шутливые баталии», постоянно отвечая на шутливое высказывание своего партнера другой шуткой. Как отмечает Г. Гусейнов, «возможность пошутить, как правило, не упускается и в сетевом тексте на самую серьезную тему и на сколь угодно серьезном сайте» (Гусейнов 2000: http://nlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html). Видимо, именно поэтому для пользователей Интернета чувство юмора является более значимым качеством, чем для авторов печатных текстов.

Таким образом, различия ценностных доминант авторов печатных и электронных объявлений о знакомстве обусловлены особенностями компьютерного общения.

В отношении различий, связанных с образовательным уровнем, местом жительства и возрастом авторов, мы обнаружили, что для авторов всех групп характерен в совокупности практически одинаковый комплекс ценностных доминант. Различия касаются в основном степени частотности упоминания того/иного качества определенной группой авторов. Так, немецкие авторы с более высоким образовательным цензом и русские авторы, проживающие в столице, независимо от гендерной принадлежности, чаще обращают внимание на следующие характеристики, связанные с уровнем интеллектуального развития и социальным статусом: высшее образование, знание иностранных языков, наличие интересов, хобби, наличие хорошей профессии, ум, чувство юмора. Однако менее значимыми для них является соответствие женщин традиционным представлениям о фемининности: немецкие женщины с более высоким образовательным уровнем и русские жительницы столицы реже называют такое качество, как хозяйственность. Для немецких мужчин с более высоким образовательным цензом менее значима нежность как характеристика женщины. Следовательно, можно утверждать, что гендерные стереотипы нивелируются в сознании жителей столиц и людей с более высоким образовательным цензом.

В отношении возрастных различий ценностных доминант мы пришли к следующим выводам. Как для русских, так и для немецких авторов более молодого возраста намного более релевантным, чем для авторов более старших возрастных групп, является знание иностранных языков, причину чему мы видим в возрастании их роли в нашей жизни вследствие тенденции к глобализации: в настоящее время появляется все большее количество совместных предприятий, иностранные фирмы открывают филиалы в зарубежных странах, все большую популярность приобретает туризм, стремительное развитие получает всемирная электронная сеть и т.д. Все это приводит к повышению значимости статуса иностранных языков, которые необходимы молодым людям не только в профессиональной, но и в бытовой сферах общения.

Немецкие и русские авторы более зрелого возраста чаще акцентируют внимание на материальном благополучии и хозяйственности, а русские мужчины более старшего возраста чаще указывают такие характеристики, как наличие хорошей профессии и отсутствие вредных привычек. Причина большей значимости перечисленных качеств для более зрелых людей, на наш взгляд, заключается в том, что эти качества являются необходимыми составляющими семейного благополучия, поэтому они чаще упоминаются более зрелыми людьми, которые имеют больший жизненный опыт, чем молодые люди.

Проведенный анализ текстов объявлений о знакомстве позволил нам, как представляется, выявить этно- и социокультурную специфику ценностных доминант их авторов, связанную с психологическими, историческими и культурными различиями представителей той/иной группы авторов.

Перспективы дальнейшего исследования коммуникативной стратегии самопрезентации личности мы видим в расширении исследовательского материала за счет привлечения текстов других речевых жанров, для которых самопрезентация личности также является основной коммуникативной целью.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Черкасова, И.С. Сравнительная характеристика русских и немецких газетных объявлений о знакомстве / И.С. Черкасова // Антропологическая лингвистика: изучение культурных концептов и гендера. Сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского, В.П. Москвина. – Волгоград: Колледж, 2003. – Вып. 1. – С. 78-85 (0,5 п.л.).

2. Черкасова, И.С. Этнокультурные ценности в газетных объявлениях о знакомстве (на материале русского и немецкого языков) / И.С. Черкасова // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Н.А. Красавского. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 175-182 (0,5 п.л.).

3. Черкасова, И.С. Гендерная специфика русских и немецких объявлений о знакомстве / И.С. Черкасова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. конф. 27 апр. 2004г. / под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2004. – С. 113-115 (0,2 п.л.).

4. Черкасова, И.С. Гендер как характеристика языковой личности: опыт анализа объявлений о знакомстве / И.С. Черкасова // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. – Вып. 10. – С. 215-221 (0,4 п.л.).

5. Черкасова, И.С. Ценностные доминанты в русских и немецких газетных объявлениях о знакомстве / И.С. Черкасова // IX региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. г.Волгоград, 9-12 нояб. 2004 г.: тез. докл. – Напр. 13 «Филология». – Волгоград: Перемена, 2005. – С. 216-218 (0,2 п.л.).

6. Черкасова, И.С. Коммуникативные стратегии и тактики в немецких и русских газетных объявлениях о знакомстве / И.С. Черкасова // Антропологическая лингвистика. Сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского, В.П. Москвина. – Волгоград: Колледж, 2005. – Вып. 4. – С. 110-116 (0,4 п.л.).