Название реферата: ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-02 20:34:12
ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Развитие межкультурных контактов – реальность сегодняшнего дня. Расширяются горизонты межкультурного сотрудничества, а значит, межкультурному диалогу отводится очень важная роль. Проблемы, возникающие в ходе межкультурного общения, заставляют обратить на себя внимание уже хотя бы в силу того, что они тормозят процесс обмена информацией между коммуникантами, представляющими разные культуры. Как правило, эти проблемы связываются с языковым барьером, не позволяющим эффективно общаться с партнёром по коммуникации. Даже люди, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, зачастую испытывают затруднения при необходимости выразить средствами иностранного языка какие-либо понятия, свойственные исключительно их собственной культуре. Национальная специфика часто теряется в межкультурном диалоге.
Однако, существуют ситуации, когда описание именно национальной специфики средствами иностранного языка становится необходимым. В таких ситуациях, как и в любом межкультурном диалоге, осуществляется трансляция, передача содержания сообщения, порождённого в рамках одной культуры, в другую культуру. Особенность заключается в необходимости подобрать наиболее подходящие средства в языке другой культуры для отображения феноменов культуры, из которой сообщение транслируется. На наш взгляд, такой процесс заслуживает особого внимания исследователей, как, впрочем, и соотношение проявлений национальной специфики в различных лингвокультурах.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению трансляции эмотивных смыслов русского концепта “тоска”, одного из ключевых для русской культуры, во французскую лингвокультуру .
Актуальность исследования определяется тем, что концепт “тоска” в русской культуре является одним из тех концептов, которые наиболее ярко характеризуют менталитет, свойственный русскому человеку, и всегда вызывает живой интерес представителей других лингвокультур, в то время как русско-французская лексикографическая база устарела и не способна отображать все смыслы данного русского концепта.
Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении трансляции содержания национально-специфичного концепта из одной лингвокультуры в другую. В работе впервые осуществлён анализ лингвистических средств, используемых во французской лингвокультуре для репрезентации смыслов русского концепта “тоска”.
Объектом исследования являются средства русского и французского языков, служащие для выражения смыслов русского концепта “тоска” в русской и французской лингвокультурах.
Предмет исследования составляет трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов русского концепта “тоска” во французскую лингвокультуру.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, концептологии (А. Вежбицкая, 1999; В.Г. Гак, 1998; Караулов, 1987; Кубрякова, 1991; Ю.А. Сорокин, 1984; Ю.С. Степанов, 1997; И.А. Стернин, 1999; В.Н. Телия, 1996; Н.В. Уфимцева, 1997; Е.С. Ю.Н. В.И. Шаховский, 1989; J. Caron, 1989; G. Mounin, 1963; J. Vendryes, 1921; G. Vignaux, 1992).
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:
1. Концепт является единицей языкового сознания, имеет слово-термин и лучше всего открывается в слове (Е.С. Кубрякова, 1991; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 1999; Ю.С. Степанов, 1997).
2. Национальное воззрение на мир, склад мышления, логика отражаются в образе мира – упорядоченной когнитивно-эмотивной концептуальной системе, которая может быть следствием сознательной и бессознательной языковой / речевой структурации и отображения среды в психике человека (Г.Д.Гачев, 1998; Э.М.Гукасова, 2000; Н.В. Уфимцева, 2000 и др.);
3. Эмоциональное смысловое пространство имеет уровневую организацию, и в нём можно выделять интернациональные и национальные эмотивные смыслы (В.И. Шаховский, 1998)
Цель диссертации заключается в том, чтобы представить контрастивное описание и анализ лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации смыслов русского концепта “тоска”.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1. Рассмотреть концепт и смысл как термины современной лингвистической науки.
2. Выявить основные принципы интеркультурной трансляции концептуального содержания.
3. Определить смысловой потенциал русского концепта “тоска” и его французских эквивалентов.
4. Осуществить реконструкцию культурных коннотаций русского концепта “тоска”и его французских соответствий, представить их описание.
5. Провести контрастивный анализ смыслов русского концепта “тоска” и его французских эквивалентов.
Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются гипотетико-дедуктивный и описательный методы, метод контекстуального анализа, метод контрастивного семантического анализа, а также метод реконструкции культурных коннотаций, метод концептуального моделирования и метод сопоставительного анализа текста-оригинала и его перевода. В необходимых случаях как вспомогательный приём применяется лингвистическое интервьюирование носителей русского и французского языков.
Материалом исследования послужили тексты художественной литературы на русском и французском языках, тексты переводов произведений русских авторов на французский язык (в общей сложности проанализировано около 2500 контекстов), а также ответы информантов, полученные в ходе лингвистического интервьюирования и данные лексикографических источников.
Теоретическая значимость работы. Результаты проведённого исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию связи языка и культуры, реализующейся в межкультурной коммуникации. Материал исследования применим при разработке моделей, отражающих менталитет как русской, так и французской лингвокультуры. В работе впервые предпринимается попытка проанализировать процесс трансляции содержания национально-специфичного концепта в другую лингвокультуру и его результаты.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для корректировки словарей, в особенности русско-французской лексикографической базы. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований национально-культурной специфики языкового сознания. Данные диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В межкультурной коммуникации имеет место кросс-культурная трансляция содержания концептов, которыми оперируют коммуниканты. При трансляции концептов с культурно-маркированным, национально-специфичным содержанием в другую лингвокультуру транслятор неизбежно сталкивается с трудно преодолимым препятствием – несовпадением образов мира, концептуальных систем контактирующих языков.
2. Русский концепт “тоска” не имеет абсолютных эквивалентов во французской лингвокультуре. Его эмотивные смыслы транслируются во французскую лингвокультуру посредством частичных эквивалентов, только в своей сумме способных дать смысловой потенциал русского концепта “тоска”. Образы мира русской и французской лингвокультур характеризуются концептуальной асимметрией.
3. При вербализации эмотивных смыслов русского концепта “тоска” в контексте русской лингвокультуры языковым сознанием, как правило, актуализируется один доминирующий смысл с параллельной активизацией в качестве эмотивного фона всех остальных смыслов данного концепта. При трансляции во французскую лингвокультуру такой способ вербализации не сохраняется: средствами французского языка передаётся либо один доминирующий смысл, либо группа смыслов, которую нельзя охарактеризовать как отражающую весь спектр смыслов русского концепта “тоска”.
4. Русский концепт “тоска” обладает богатым фондом культурных коннотаций. Французские эквиваленты концепта “тоска” имеют не только те коннотации, которые совпадают с коннотациями русского концепта, но и отличные от них. Поэтому, говоря о трансляции русского концепта “тоска” во французскую лингвокультуру, следует учитывать тот факт, что франкоговорящий коммуникант-реципиент при восприятии транслированных из русской лингвокультуры смыслов оперирует исключительно культурными коннотациями, наличествующими во французской лингвокультуре.
5. Эмотивная лакунарность французских эквивалентов русского концепта “тоска” не нарушает ход межкультурного диалога. Но национальная специфика данного концепта утрачивается в ходе трансляции во французскую лингвокультуру: француз, имея дело с текстом, транслированным из русской лингвокультуры, не осознаёт его как инокультурный.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседаниях кафедры языкознания ВГПУ и научно-исследовательской лаборатории ВГПУ “Язык и личность”, на межвузовских конференциях молодых учёных Волгоградской области (Волгоград, 1998, 2000), на межвузовских конференциях “Языковая личность: система, нормы, стиль” (Волгоград, 1998), “Языковая личность: проблемы межкультурного общения” (Волгоград, 2000), на международном симпозиуме молодых учёных “Лингвистическая панорама рубежа веков” (Волгоград, 2000) . По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, формулируется цель и ставятся конкретные задачи диссертации, даётся общая характеристика материала исследования и применяемых методов его анализа.
Глава I “Кросс-культурная трансляция концептуального содержания: отражение в языке” включает в себя три параграфа.
В первом параграфе даётся анализ существующих в современной науке точек зрения на природу концепта, термины концепт и смысл рассматриваются в рамках терминосистемы современной лингвистической науки, формулируются основные положения теории концепта, послужившие базой исследовательского подхода.
Термины концепт и смысл являются метаязыковыми полисемантами и требуют определённых оговорок при их употреблении в контексте. Для нашего исследования концепт – это структурная единица языкового сознания, оперативная единица ментального лексикона, несущая универсальное и / или национально-специфическое содержание, актуальное для той или иной лингвокультуры; смысл понимается в работе в двух планах: как речевой смысл и как структуры, формирующие когнитивную базу. Смысловые структуры сознания, отражаясь в речевых смыслах, несут информацию о действительности, формируют собой концептуальную систему носителей языка и таким образом участвуют в языковой концептуализации мира.
Культурный концепт обладает структурой лишь условно: концепт калейдоскопичен, и его вебрализация в очень малой степени предсказуема. Овнешняется концепт благодаря функционированию ментального лексикона, преломляясь в различных единицах промежуточного языка – структурах представления знания.
Второй параграф посвящён описанию культурной составляющей языковой ментальности. Анализируются понятия “этнос”, “культура”, “ментальность” в отношении к языку, связь универсального и национально-специфического в языковой ментальности, а также феномен культурной коннотации.
Природа концептуального содержания определяется соотношением его универсальных и национально-специфических компонентов. Культурный концепт описывается с помощью таких понятий, как “культура”, “этнос”, “язык” и в связи с этим может дать информацию о ментальности определённого национально-лингвокультурного сообщества, которая реализуется, в частности, через феномен культурной коннотации. Информация о культурной коннотации даёт возможность делать выводы о типе анализируемой лингвокультуры.
В третьем параграфе формулируется положение, согласно которому изучение культурных концептов средствами лингвистического анализа предполагает рассмотрение не только природы концептуальной информации, её организации в когнитивной базе того или иного ментально-лингвального комплекса, но и – может быть, даже в большей степени – того, как концептуальная информация, те или иные знания, понимаются коммуникантами. Рассматривается как процесс понимания инокультурного концепта, так и процесс трансляции концептуального содержания в межкультурной коммуникации в целом.
Межкультурный контакт предполагает обязательную передачу концептуального содержания языковыми средствами принимающей лингвокультуры. Такой процесс, называемый нами интеркультурной трансляцией концептуального содержания, в зависимости от условий коммуникации может обретать разные формы и носить прямой и опосредованный характер (например, в ситуации перевода). В зависимости от большей или меньшей степени сходства культурных и языковых кодов контактирующих лингвокультур, может быть установлен тип эквивалентности на семантическом уровне для языковых единиц, с помощью которых в языке принимающей лингвокультуры вербализуется транслируемое концептуальное содержание. Репрезентанты инокультурного концепта – это либо частичные, либо абсолютные (полные) эквиваленты заданного концептуального содержания, либо его нулевые эквиваленты – отсутствие лексем, сигнализирующее об отсутствии заданного концепта в конкретной концептуальной системе, чуждости концепта для лингвокультуры.
Понимание эквивалентов инокультурного концепта в принимающей лингвокультуре осуществляется в соответствии с общими законами смыслового восприятия: реципиент трансформирует воспринятую информацию из вербального кода в когнитивные структуры, которые затем соотносятся с когнитивной базой индивида и, в зависимости от актуальности и значимости данного содержания для деятельности носителя языка, или фиксируется в языковом сознании, или постепенно утрачиваются. В подавляющем большинстве случаев эквиваленты инокультурного концепта не осознаются как таковые носителями языка принимающей лингвокультуры. Инокультурность ощущаются только при реализации такой стратегии интеркультурной трансляции концептуального содержания, при которой в полном объёме транслируется содержание культурных коннотаций, ставится цель максимально полного отражения национальной специфики, а значит, делается особый акцент на эквивалентности и адекватности. Объясняется такое положение вещей следующими факторами, влияющими на понимание эквивалентов инокультурного концепта в принимающей лингвокультуре:
1) реципиент транслируемого сообщения исходит при его понимании из своей собственной концептуальной системы;
2) проблему передачи специфики национального менталитета в инокультурной для данного менталитета среде решает транслятор культурных кодов;
3) возможность полного/неполного, адекватного/неадекватного понимания реципиентом эквивалентов инокультурного концепта зависит от структурной организации концептуальных систем контактирующих ментально-лингвальных комплексов.
Глава II “Эмотивные смыслы русского концепта “тоска” и его французские эквиваленты” состоит из трёх параграфов.
Содержанием первого параграфа является описание смысловой структуры русского концепта “тоска”, его общая характеристика. В данном параграфе анализируется также эмотивность смыслов русского концепта “тоска” и вещные коннотации вербальных репрезентантов данного концепта.
Русский концепт “тоска” имеет глубокие корни в русской лингвокультуре. Смыслы, входящие в его содержание, фиксируются уже в древнерусском языке – в тексте “Слова о полку Игореве”. Относительно внутренней формы данного концепта можно утверждать, что в её основе лежит признак ‘стеснение, давление, натиск’. Концепт “тоска” не прерывает своего существования в концептосфере русского языка и в современном русском языке овнешняется в большом количестве своих вербальных репрезентантов. В результате анализа словарных дефиниций лексемы тоска нами установлено, что эта лексема обладает сложной семантикой, поддающейся логике культурного сценария, но трудно поддающейся делению на отдельные значения, поскольку концепт “тоска” является эмоциональным концептом, что сказывается не только в трудности разграничения его смыслов, но также в специфичности соотношения смыслов данного концепта. Концепт “тоска” – это сгусток эмотивных смыслов. При актуализации одного или нескольких из них в ситуации коммуникации, все остальные смыслы данного концепта активизируются на уровне языкового сознания.
Концепт “тоска” в силу национальной специфики своего содержания обладает большим количеством культурных коннотаций. Анализ выявленных коннотаций свидетельствует о значимости данного концепта для русской лингвокультуры, а также позволяет нам дать описание концептуализации чувства тоски русским языковым сознанием. Среди наиболее ярких коннотаций – вещные коннотации ‘глаза’, ‘лицо’, коннотации ‘голос, звук, речь’, ‘вздохи’, ‘слёзы’, ‘сердце’, ‘душа’ и т.д. В своей сумме культурные коннотации, стоящие за концептом “тоска” и его вербальными репрезентантами, составляют важную часть культурного кода русской лингвокультуры.
Во втором параграфе представлены результаты сопоставительного изучения фрагментов концептуальных систем русского и французского языков, осуществлённого методом концептуального моделирования. Сопоставлению были подвергнуты русский концепт “тоска” и его французские эквиваленты. В данном параграфе даётся также сравнительная характеристика культурных коннотаций русского концепта “тоска” и культурных коннотаций его французских эквивалентов.
В содержании концепта “тоска” нами выявлены следующие смыслы: ‘томление’, ‘грусть’, ‘печаль’, ‘скука’, ‘уныние’, ‘хандра’, ‘тревога’, ‘тоска по Родине’, ‘сожаление об утраченном’, ‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’, ‘тоска по любимым, близким людям’. Эти смыслы, эмотивные по природе, могут транслироваться во французскую лингвокультуру: каждому из них можно найти вербальную оболочку во французском языке. Слова же, способного объединить в своей семантике всё содержание русского концепта “тоска”, нами во французском языке не обнаружено. Именно поэтому эквивалентность французских концептов по отношению к концепту “тоска” мы квалифицируем как частичную, и фиксируем концептуальную асимметрию, характеризующую русскую и французскую лингвокультуры. Концепт “тоска” и его французские эквиваленты – “angoisse”, “tristesse”, “chagrin”, “ennui”, “détresse”, “cafard”, “anxiété”, “inquiétude”, “abattement”, “tourment”, “nostalgie”, “désir”, “regret”, “trouble”, “spleen”, “désespoir”, “langueur” и др. – обладают различным смысловым потенциалом. Смысловой потенциал концепта “тоска” покрывается только сочетанием смысловых потенциалов его французских эквивалентов.
Французские эквиваленты концепта “тоска” также обладают культурными коннотациями. Во многом эти культурные коннотации совпадают с коннотациями изучаемого нами русского концепта. Так, для французских эквивалентов концепта “тоска” также характерны коннотации ‘глаза’, ‘лицо’, ‘голос, звук, речь’, ‘вздохи’, ‘слёзы’ и др. Но при этом есть и расхождения: французское языковое сознание допускает, например, что можно делать вид, что испытываешь чувство, близкое к тоске. Различны представления в русской и французской лингвокультурах о поведенческих реакциях, связанных с данными чувствами. Например, испытывая angoisse или inquiétude, француз может дрожать, чувствовать озноб, потеть, тогда как для русской тоски это не характерно. Для русского языкового сознания чувство тоски связано с душой, сердцем, грудью, для французского – не только с душой, сердцем и грудью, но также головой (tête) и горлом (gorge) и т.д. Возможности передачи тех или иных эмотивных смыслов русского концепта “тоска” не ограничиваются при этом несовпадением концептуальных систем двух языков, их асимметрией. Эта асимметрия сказывается на понимании этих смыслов носителями французского языка: в рамках французской лингвокультуры французские эквиваленты русского концепта “тоска” реализуют не только культурные коннотации, бытующие в русской лингвокультуре, но и чуждые ей.
Содержанием третьего параграфа является анализ содержательных трансформаций эмотивных смыслов русского концепта “тоска” при трансляции во французскую лингвокультуру, а также описание функциональных и выразительных характеристик французских эквивалентов данного русского концепта.
При трансляции во французскую лингвокультуру эмотивные смыслы русского концепта “тоска” подвергаются содержательным трансформациям. До франкоговорящего реципиента доходит лишь часть того целого, которым являются связанные между собой эмотивные смыслы данного концепта в русской лингвокультуре. Сопоставим строки стихотворения А.А. Ахматовой с их переводом на французский язык:
“Всё расхищено, предано, продано,
Чёрной смерти мелькало крыло,
Всё голодной тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?”
“Tout est pillé, vendu, trahi,
La mort étend sur nous son aile –
La faim, le désespoir, la nuit.
Alors, pourquoi fait-il si clair ?”
(Пер. Г. Ларьяк)
В тексте оригинала тоска – это не просто отчаяние, отсутствие надежды, огорчение, как во французском тексте. Это и печаль, и томление, сожаление об утраченном. В виду несовпадения концептуальных систем двух контактирующих языков нарушаются внутренние связи между отдельными смыслами концепта “тоска”. Результат этого – эмотивная лакунарность французских эквивалентов русского концепта “тоска”, которая либо заполняется, либо компенсируется. При этом теряется и национальная специфика содержания русского концепта: француз воспринимает транслированные из русской лингвокультуры смыслы не как инокультурные и непонятные, для него они представлены в привычной для него вербальной упаковке.
На основании результатов анализа лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации эмотивных смыслов русского концепта “тоска”, можно сделать следующие выводы:
1. В концептосфере французского языка отсутствует абсолютный эквивалент русского концепта “тоска”, поэтому мы говорим о частичных французских эквивалентах русского концепта “тоска” и фиксируем концептуальную асимметрию образов мира французской и русской лингвокультур.
2. В ряду французских эквивалентов русского концепта “тоска” – “angoisse”, “tristesse”, “chagrin”, “ennui”, “nostalgie”, “anxiété”, “cafard”, “détresse” и др. – каждый покрывает собой определённую часть эмотивных смыслов русского концепта “тоска”. Однако, только в своей совокупности они способны транслировать во французскую лингвокультуру смыслы национально-специфичного концепта “тоска”, чего в реальном межкультурном диалоге не происходит. Чаще всего передаётся лишь доминирующий эмотивный смысл высказывания, активизация других смыслов концепта “тоска” на уровне сознания, присутствующая в русской лингвокультуре, при трансляции во французскую лингвокультуру теряется, вследствие чего мы констатируем в подавляющем большинстве проанализированных нами транслированных текстов эмотивную и культурную лакунарность французских эквивалентов русского концепта “тоска”.
3. Наличие концептуальной асимметрии в отношениях русской и французской лингвокультур определяет неполное совпадение культурных коннотаций русского концепта “тоска” и его французских эквивалентов. Так, например, для французского языкового сознания angoisse связывается с физиологическими проявлениями – тахикардией, затруднением дыхания, потоотделением, тогда как для смыслов русского концепта “тоска” такие ассоциативные связи не характерны.
4. Содержательные потери, допускаемые трансляторами в отношении эмотивных смыслов русского концепта “тоска”, носят особый характер: теряется информация об эмоциональной сфере, а не фактуальная информация, Это означает, что если для коммуникантов не важен акцент на “русскости” данного концепта, то на прагматическом аспекте коммуникации эмотивная лакунарность французских эквивалентов концепта “тоска” никак не скажется. Таким образом, содержание национально-специфичного концепта “тоска” может быть транслировано во французскую лингвокультуру либо с потерей национальной специфики, либо через заполнение лакунарности в виде опоры на большое количество французских эквивалентов.
В заключении подводятся итоги исследования и кратко обобщаются его результаты.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Триада “понятие – концепт – значение” и промежуточный язык // IV межвузовскя конференция студентов и молодых учёных Волгоградской области: Тез. докл. науч. конф. (ВГПУ). Волгоград, 8-11 дек. 1998г. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 138-139.
2. К вопросу о структурной организации концепта // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе: Материалы 3-ей Всероссийской Школы молодых лингвистов (Пенза, 23-27 марта 1999г.). – М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования, 1999. – С. 39-40.
3. Русский культурный концепт “тоска” и его французские эквиваленты // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-лению фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000г. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 18-19.
4. Понимание транслем инокультурного концепта (на примере французских транслем русского концепта “тоска”) // Материалы научно-практической конференции “Философия в жизни волжан” / МЭИ (ТУ) ВФ, 2000. – С. 82-83.
5. Интеркультурная трансляция культурных кодов (на материале французских транслем русского концепта “тоска”) // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции (Великий Новгород, 11-13 июня 2000г.) – Великий Новгород: изд-во НовГУ, 2000. – С. 94-95.
6. Интеркультурная трансляция концептуального содержания // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: Сб. науч. трудов / Под ред. А.М. Митиной / ВГТУ. – Волгоград, 2000. – Вып. 1. – С. 88-92.
7. Трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов в инокультурный текст // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума молодых учёных “Лингвистическая панорама рубежа веков”. Волгоград, 23-25 мая 2000 г. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 65-68