Название реферата: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-02 20:57:31
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Категория состояния, являющаяся одной из составляющих человеческого фактора в языке, весьма многолика. Она отражается многими средствами, детерминируется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В русской и китайской языковых картинах мира функционально-семантическое поле (далее ФСП) состояния обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
Существует ряд наук, сферой интересов которых является состояние человека: это философия, психология, физиология, теория познания в том числе и др. Состояние представляет интерес для лингвистики, изучающей его обозначения в языке, ибо язык как знаковая система особого рода называет и выражает все, что заключается в человеческом сознании. В последние десятилетия особенности семантики состояния нашли отражение в работах Т.В. Булыгиной, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, С.Н. Цейтлин и др.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения языковой категории состояния с позиции функциональной грамматики. Функционально-системный подход способствует изучению языка в действии, что позволяет выявить разнообразные средства выражения категории состояния в современных русском и китайском языках. Теоретической основой нашего исследования явились работы по функциональной грамматике, проводящиеся в Санкт-Петербурге (А.В. Бондарко, В.С. Храковский, Е.И. Беляева и др.), в Москве (М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова и др.), Уфе (Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова и др.), Воронеже (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), Волгограде (М.С. Поспелова, М.Н. Заметалина и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ полей состояния дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории состояния в современных русском и китайском языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.
Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию языковой категории состояния (Виноградов, 1986; Бондарко, 1984; Шведова, 2001; Казарина, 2003; Прохоров, 2002; Падучева, 1996 и др.), данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем большинстве из них внимание уделяется разрозненным уровневым средствам выражения этого значения. Комплексное описание ФСП состояния русского языка в сопоставлении с китайским языком не было предметом специального рассмотрения.
Объектом исследования данной диссертации являются разноуровневые языковые единицы, выражающие категориальное значение состояния и объединенные на основе выполняемой ими семантической функции в составе ФСП состояния в современных русском и китайском языках.
В качестве предмета изучения взяты особенности данных полей в русской и китайской языковых картинах мира.
Цель настоящей работы ─ опираясь на принцип антропоцентризма языка, представить ФСП состояния как систему разноуровневых средств выражения значения состояния и выявить особенности функционирования составляющих его конституентов в современных русском и китайском языках.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) рассмотреть сущность категории состояния и закономерности ее отражения в русском и китайском языковых сознаниях;
2) в сравниваемых языках определить структуру ФСП состояния, место его конституентов;
3) установить сходства и различия конституентов ФСП состояния по микрополям, в частности, их эквивалентность и лакунарность;
4) на основе открытости полевых границ установить взаимодействие ФСП состояния со смежными ФСП;
5) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ФСП состояния в современных русском и китайском языках;
6) при помощи анализа материала выявить основные концепты в высказываниях со значением состояния в исследуемых языках.
Научная новизна работы заключается в следующем:
─ впервые ФСП состояния подвергается комплексному анализу в сопоставительном аспекте;
─ ФСП состояния рассматривается как обширная система во взаимодействии с полями модальности, квалитативности, локативности, посессивности, таксиса с учетом комплекса средств, находящихся в сферах пересечения названных полей: лексических, фразеологических, синтаксических, интонационных, стилистических (метафоры, сравнения);
─ установление основных концептов в сознании носителей русского и китайского языков проводилось на основе исследования ФСП состояния.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она представляет собой первую развернутую попытку выявления структуры поля состояния разнообразными языковыми средствами. Анализ поля состояния в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет по-новому интерпретировать семантику состояния с учетом функционально неоднородных лингвокультур. Данное исследование способствует углублению представления о системном характере языка, об органической связи единиц языковых уровней в процессе их функционирования в речи. Работа открывает новые перспективы для специалистов, исследующих поле состояния.
Практическая ценность работы определяется тем, что выявление основных закономерностей функционирования в речи языковых единиц, составляющих ФСП состояния, причин их выбора для выражения определенного коммуникативного задания будет способствовать наиболее полному освоению русского языка. Материалы исследования могут быть использованы в разработке лекционных курсов по теоретической и практической грамматике современного русского языка, в курсах по теории перевода, в спецкурсах по функциональной грамматике, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ. Результаты данной работы позволяют обновить теорию и практику преподавания русского языка как неродного.
Методологическая основа. В основе решения обозначенных в диссертационном исследовании задач лежал функциональный подход к изучению языковых явлений. Основными лингвистическими методами, примененными при обработке материала, являются сравнительно-сопоставительный и описательный. В диссертации использовались следующие методики: субституция, компонентный анализ, интерпретативный анализ, сочетаемостный анализ, количественный анализ частотности словоупотребления.
Источником исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, фразеологические словари, словари сочетаемости русского и китайского языков, а также результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (120 участников опроса).
Материал исследования извлекался из художественных произведений современных русских и китайских писателей, а также из газетных и интернетных публикаций, учитывалась звучащая речь. Реестр элементов в ФСП состояния в русском языке составляет 540 единиц. Выборка языковых единиц насчитывает около 1620 словоупотреблений. Реестр конституентов в ФСП состояния в китайском языке насчитывает 940 единиц. Выборка языковых единиц составляет около 1642 словоупотребления.
Апробация работы. По проблемам, связанным с разработкой ФСП состояния в современных русском и китайском языках опубликованы четырнадцать работ общим объемом 120 с. (7.5 п.л.). Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях международных, всероссийских, региональных конференций в Пензе (2005), Самаре (2005), Челябинске (2005), Белгороде (2005), Борисоглебске (2005), Волгограде (2005), были представлены в виде докладов на международной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), международной научно-практической конференции «Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования» (Борисоглебск, 2005). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета.
Положения, выносимые на защиту:
1. Антропоцентрический принцип языка, в соответствии с которым основу языковых категорий составляет человеческий фактор, находит последовательное проявление в ФСП состояния.
Новая – антропоцентрическая – лингвистическая парадигма утверждает, что нельзя изучать язык вне человека. Человеческий фактор, который отражается во всех языковых процессах, выступает в качестве определяющего в построении функциональной грамматики. Одной из категорий, непосредственно отражающих связь языка с человеком, является категория состояния.
Универсальная категория состояния основывается на принципе антропоцентричности, акцентирующем человеческий фактор в языке и культуре. В антропоцентрической парадигме язык изучается в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его различными состояниями. Антропоцентризм как направление современной лингвистики характерен для языка любого народа.
2. Универсальная категория состояния, которая представлена в языке многообразием разноуровневых языковых средств, отражается в сознании носителей русского и китайского языков, что позволяет рассматривать систему способов выражения состояния в современных русском и китайском языках в рамках ФСП состояния.
3. В современных русском и китайском языках ФСП состояния обладает сложной структурой, которая определяется семантическими функциями его конституентов. Конституенты ФСП состояния неравномерно распределяются по микрополям, в них отражается специфика современных русского и китайского языков.
4. ФСП состояния представляет собой открытую систему, которая находится в тесной связи с языковой системой в целом. Открытость ФСП состояния проявляется в развитии и динамике его конституентов, а также в его взаимодействии с другими полями.
5. Исследование ФСП состояния в сопоставительном аспекте является необходимым шагом в отображении и понимании языковой картины мира как глобального его образа, представляющего собой фундамент, основу видения человеком мира.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка аббревиатур и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность проделанной работы, дается представление о материале и методике его исследования.
В первой главе «Место ФСП состояния в современных русском и китайском языках», включающей 14 пунктов (28 подпунктов), сопоставляются поля состояния в современных русском и китайском языках. При этом большое внимание нами уделяется рассмотрению различий и сходств функционирования лексем и фразем, участвующих в репрезентации категории состояния в современных русском и китайском языках.
В первых двух пунктах нашего исследования обращалось внимание на микрополе физического состояния природы в русском и китайском языках. Было выявлено, что для выражения физического состояния в обоих языках имеется большое число лексем и фразем, формирующих микрополе в пределах данного ФСП. Ср.: 1) Неприятный ветер, крепко дувший по правому борту, рано согнал всех с палуб, и тяжелая черная труба хрипела, распуская по ветру космы дыма (И. Бунин); 2) Tian kong qing lang wu yun, jin se de yang guang can lian di zhao zai dui men gong guan de qiang shang [Тянь кун цин лан у юнь, цзинь сэ дэ ян гуан цань лань ди чжао цзай дуй мэнь гун гуань дэ цян шан] ‘Небо казалось удивительно чистым и ясным, солнце, ярко сверкая, освещало стены особняков’ (Ба Цзинь). Средства выражения физического состояния природы в китайском языке не идентичны русским. Одно из отличий заключается в их синтаксическом оформлении. Указанное отличие дает, как нам кажется, существенный материал для сравнительной типологии исследуемых языков. Для выражения физического состояния в современном русском языке в зависимости от определенной ситуации объективной действительности могут использоваться личные предложения и безличные. Нами было обнаружено 9 глаголов типа вечереть, которые выступают в безличной форме. Но в китайском языке, по нашим наблюдениям, при выражении этих природных состояний предложение практически всегда имеет подлежащее. Поэтому не представляется возможным включать их в класс безличных предложений. Глагольные безличные предложения, передающие физическое состояние природы, отсутствуют в китайском языке.
В обоих языках существует ряд ФЕ, при помощи которых передается значение состояния природы. В отличие от русского языка в китайском языке наличествуют средства передачи благоприятного состояния природы. Ср.: fengtiaoyushun [фэн тяо юй шунь] ‘ветер ровно дует, дождь идет вовремя’, т.е. атмосферные условия были благоприятными для урожая’. Если в русском языке фразеологизмы, выражающие значение состояния природы, как правило, негативны, то в китайском языке такая оценка нередко позитивна. Ср. также: 1) yangchunbaixue[ян чунь бай сюе] ‘белый снег солнечной весной’; 2) hefengxiyu[хэ фэн си юй] ‘умеренный ветер и мелкий дождь’.
Однако, по данным «Большого китайского фразеологического словаря», в китайском языке имеется множество фразеологизмов, характеризующихся отрицательной оценкой. Ср.: 1) bingtianxuedi [бин тянь сюе ди] ‘все покрыто снегом и льдом’; 2) jing tao hai lang [цзин тао хай лан] ‘удивительные волны и страшный вал’. При сравнении с русским языком выявляется, что в русском языке имеется лакуна, которая должна быть заполнена ФЕ с положительной оценкой. Но поскольку такие фразеологизмы отсутствуют, это зияние занимают лексемы с такой оценкой.
В данной главе также было проанализировано микрополе физического состояния человека в русском и китайском языках. Из анализа выяснилось, что в русском языке в настоящее микрополе выделяется несколько основных оппозиций: здоровый :: нездоровый, молодой :: старый, голодный :: сытый. Такие же оппозиции мы наблюдаем и во фразеологических единицах. Ср.: 1) Теперь-то очень узнаю, вы ужасно переменили, и борода, и растолстели, и похорошели, такие стали кровь с молоком (А. Герцен); 2) Князь Андрей был не первой молодости, и слаб здоровьем , а она [Наташа] была очень молода (Л. Толстой).
В отличие от микрополя «Физическое состояние природы» микрополе физического состояния человека насчитывает больше конституентов, среди которых есть выражающие положительную окраску: кровь с молоком. В этом мы видим частичное сходство с китайским языком, однако существует и некоторое отличие. Во-первых, в русском фразеологизме кровь с молоком имеется понятие ‘молоко’, что отсутствует в аналогичном китайском фразеологизме. Во-вторых, в русском языке отражается представление о зрелом возрасте. Но если в русском языке фразеологизмом не первой молодости говорится лишь о возрасте человека, то в китайском языке приоритетной является информация о хорошим физическом состоянии, несмотря на уже немолодой возраст.
Относительно микрополя интеллектуального состояния личности в русском языке можно отметить, что полное познание мира невозможно без учета такого маленького звена. В ядро настоящего микрополя мы включили лексемы мысль, ум, дурак, сознание, мечта, глупость. Ср.: Он не только не думал тех прежних мыслей, которые в первый раз пришли ему, глядя на небо на Аустерлицком поле… (Л. Толстой). Остальные лексемы, входящие в указанное микрополе, являются более редкими и находятся, по нашему мнению, в его околоядерной части. Названное микрополе во многом сходно с аналогичным микрополем китайского языка, однако имеется и ряд отличий. Разница видна прежде всего при анализе фразеологизмов. Существенным отличием сравниваемых микрополей является наличие в китайском языке фразеологизмов, которые одновременно передают информацию о большом уме и о характере, свойствах кого-либо. Ср.: (Jian) Wei guijiduoduan, zha qu Yong Zhou [(Цзян) Вэй гуй цзи до дуань, чжа цюй Юи Чжоу] ‘(Цзян) Вэй, полный коварства и злых козней, притворно занял Юи Чжоу’ (Ло Гуань Чжун).
Для выражения интеллектуального состояния в китайском языке также употребляются пословицы и поговорки, отражающие особенности китайской картины мира. В китайском языке имеется пословица «San ge chou pi jiang, he cheng yi ge Zhou Ge Liang» [Сань гэ чоу пи цзян, хэ чэн и гэ Чжу Гэлян] ‘Три простых сапожника составляют одного Чжу Гэ Ляна’. Чжу Гэ Лян ─ великий военный деятель, командовавщий многоразовыми известными битвами в период тысячелетний давности ‘Сяньго’. Но имя этого умного героя осталось в истории и культуре Китая, что отразилось в фольклоре китайского народа.
В процессе работы было определено, что микрополе душевного состояния человека занимает одно из ведущих мест в ФСП состояния. Нами был проведен опрос 120 носителей китайского и русского языков, которым было предложено из 20 вариантов выбрать пять наиболее частотных концептов. Представители китайской культуры остановились на следующих концептах: гордость, добродушие, терпение, любовь, честолюбие. В русской же культуре вера, счастье, добродушие, стыд, любовь. При этом два концепта (добродушие, любовь) являются общими для обоих языков. Остальные концепты в этих языках отличаются друг от друга.
В процессе рассмотрения микрополя душевного состояния в русском и китайском языках было выявлено, что в обоих языках имеется довольно большое число фразеологизмов, при помощи которых передается негативное состояние. Ср.: 1) Сердце Прасковьи Ивановны обливалось кровью от жалости и ужаса (С. Аксаков); 2) Ta zhan zai qi zi pang bian kan de xin ru dao jiao, diao xia le yan lei [Та чжань цзай ци цзы пан бянь кань дэ синь жу дао цзяо, дяо ся лэ янь лэй] ‘Он стоял рядом с женой и смотрел так, как будто его пронзили ножом в сердце, [по лицу] текли слезы’ (Чжан Ишэн). Из общего числа фразем, являющихся конституентами рассматриваемого ФСП, ФЕ душевного состояния занимают большее число, чем в остальных микрополях. Это объясняется, на наш взгляд, важнейшим принципом современного языкознания ─ принципом антропоцентризма.
В нашем исследовании проводилось сопоставление микрополей духовного состояния в русском и китайском языках. В ходе работы мы заметили, что в названных языках имеется небольшое число конституентов, при помощи которых передается духовное состояние. Ср.: Человеку нужно не три аршина земли, не усадьба, а весь земной шар, вся природа, где на просторе он мог бы проявить все свойства и особенности своего свободного духа (А. Чехов). В отличие от русского языка дух в китайском языке всегда сильный, независимо от физического состояния человека. В связи с историческим развитием, культурой и философией китайского народа, в китайском языке существует лакуна участка, в котором имеются фразеологизмы, отражающие стадию духовного развития.
В ходе сравнения микрополей социального состояния в русском и китайском языках мы выяснили общее и специфическое в них. Общими являются основные оппозиции (богатый :: бедный, женатый :: неженатый, имеющий работу :: не имеющий работы).
Большой удельный вес в данном участке микрополей имеют лексемы, при помощи которых репрезентируется ситуация отрицательного социального состояния. Специфическими являются некоторые особенности указанного микрополя в китайском языке: в их семантическую структуру входят некоторые прагматические признаки (указание на пол, возраст). Обращает на себя внимание тот факт, что в китайском языке дается характеристика не только собственно социального состояния, но и половых признаках. Так, слово бродяга (лю лан хань) в китайском языке обозначает только лицо мужского пола. Ср.: Ji zhe zai Tai yuan huo che zhan qian fa xian yi ming yi zhuo po lan de liulanghan tang zai jie tou, quan shen bei dong jiang, yan yan yi xi [Цзи чжэ цзай Тайюань хо чэ чжань цянь фа сянь и мин и чжо по лань дэ лю лан хань тан цзай цзе тоу, цюань шэнь бэй дун цзян, янь янь и си] ‘Перед вокзалом Тайюань журналист заметил, что на улице лежал бродяга, одежда на нем была изорвана. Он закоченел от мороза, был на грани смерти’ (Газ.).
ФЕ обоих языков отражают только две оппозиции (богатый :: бедный, женатый :: неженатый). Ср.: 1) Мы сидели на бульваре, на дворе был март, в наших карманах свистел ветер. Помнишь погребок на Тверской? … Там остались все наш деньги (Б. Горбатов); 2) Zai jiu she hui, wo fu qin you yu chang qi shi ye,jia pin ru xi, sheng huo wu zhao [Цзай цзю шэ хуэй, во фу цинь ю юй чан ци ши е, цзя пинь жу си, шэн хо у чжао] ‘В старом обществе из-за долговременной безработицы моего отца семья была бедна, как будто все смыло водой, было трудно жить’ (Газ.).
В китайском языке в микрополе социального состояния входят 35 фразеологизмов, передающих значения названного состояния. В отличие от русского языка в китайском языке о богатом человеке в составе фразеологизмов не участвуют слово сыр. Это объясняется скорее всего экстралингвистическими факторами: в жизни народа Китая отсутствует такой продукт. В устойчивых сочетаниях китайского языка наличествует лексема масло, наличие которой символизирует высокую степень достатка. В китайских фразеологизмах наличествует сравнение с высшим правителем или же с правителем рангом пониже. Fu lie wang hou [фу ле ван хоу]─ богатый как наивысший правитель и правитель (рангом пониже). На наш взгляд, в переводных словарях современного китайского языка дается не совсем адекватный перевод. Дело в том, что в словаре, посвященном истокам китайского слова, даются сведения о происхождение лексем, входящих в эту ФЕ. Во-вторых, носителям китайского языка ближе своя собственная история, маркиз же, приводящийся в переводе фразеологизма fu lie wang hou [фу ле ван хоу], указывает на западную европейскую историю.
Последние два пункта настоящей главы посвящены микрополям политического состояния в обоих языках. В процессе работы было замечено, что в китайском языке микрополе политического состояния отличается от аналогичного микрополя русского языка. В китайском языке появление многих лексем и словосочетаний тесно связано с различными политическими событиями, т.е. на развитие языка в значительной степени влияет экстралингвистический фактор. Ср.: “Wen hua da ge ming” shi quan guo xian ru le wu zheng fu zhu yi de dong luan zhi zhong [“Вэнь хуа да гэ мин” ши цюань го сянь жу лэ у чжэн фу чжу и дэ дун луань чжи чжун] ‘«Большая культурная революция» ввела всю страну в беспорядок анархизма’ (Газ.).
Одно и то же политическое состояние по-разному отразилось в русском и китайском языках. Если в китайском языке зафиксированы все определения (большая культурная), то в русском языке отмечается лишь одно определение (культурная). Этот факт можно объяснить тем, что в китайском языке есть выражение культурная революция, которое обозначает состояние, движение, относящееся к периоду 19 века. Подавляющее большинство носителей русского языка не знает о данном факте, поэтому культурная революция для них, большая культурная революция для китайцев. Следовательно, одно и то же выражение в разных языках характеризует разные понятия.
На основе анализа выяснилось, что в русском языке отсутствуют ФЕ, выражающие политическое состояние. Но в русском языке имеются устойчивые сочетания (холодная война, хрущевская оттепель, оранжевая революция, розовая революция (революция роз), зеленая революция, бархатная революция), при помощи которых передается определенная политическая ситуация. Ср.: 1) Холодная война ─ состояние военно-политической конфронтации между СССР и его союзниками, с одной стороны, и США с их союзниками ─ с другой стороны (Энцикл.); 2) Они не боятся власти и заявляют, что стране сегодня необходима не оранжевая и не бело-голубая, а зеленая революция, которая должна привести людей к одной победе — жизни в чистой и красивой Украине (Столичные новости, 13.12.2005). В отличие от русского языка, где сегмент «ФЕ политического состояния» является лакунарным, в китайском языке это пространство заполнено (около 40).
Нами было определено, что микрополя социального и политического состояния, будучи связанными с политикой, экономикой, историей и т.д., представляют собой открытые участки, поскольку в связи с различными экстралингвистическими факторами они постоянно развиваются.
В процессе сравнения русского и китайского языков было установлено, что ядерную часть ФСП состояния в русском языке составляют 28 лексем: день, свет, ночь, солнце, жизнь, сидеть, лежать, спать, мысль, ум, дурак, сознание, мечта, глупость вера, страх, тоска, стыд, любовь, дух, духовный, богатый, бедный, мир, война, власть, государство и революция. В китайском языке ─ 23 лексемы: день, ночь, дождь, жизнь, смерть, спать, сидеть, умный, глупый, думать, богатый, бедный, гордость, добродушие, терпение, любовь, честолюбие, государство, власть, мир. Остальные лексемы и ФЕ входят в периферийную зону ФСП состояния.
Во второй главе «ФСП состояния в системе других функционально-семантических полей» осуществляется сопоставительное исследование взаимосвязи ФСП состояния с другими полями. Наше внимание было сосредоточенно на взаимодействии ФСП состояния и модальности, квалитативности, локативности, посессивности, таксиса.
Проанализированный материал показывает, что в русском и китайском языках существуют сферы пересечения названных полей, в которые входит большое число элементов, служащих одновременно для выражения разных категорий. Высказывания, относящиеся как к ФСП состояния, так и к другим полям, характеризуются антропоцентричностью.
Модальность, представляя собой категорию, присущую разным языкам, рассматривается современными языковедами как языковая универсалия. При анализе взаимодействия ФСП состояния и модальности выявилось, что в русском языке неравноценно употребление средств выражения модальности: на первом месте по своей активности находятся модальные слова, за ними следуют модальные частицы, замыкают этот ряд междометия и глаголы. Ср.: 1) Я думаю так, у человека, задумавшего кончить жизнь самоубийством, должен исчезнуть физиологический, как ты говоришь, страх (В. Дудинцев); 2) Войдя туда, куда его пригласил буфетчик, даже про дело свое позабыл, до того его поразило убранство комнаты (М. Булгаков). Кроме того, значительное место в связи данных двух полей отводится аффиксам с модальным значением. Ср.: Гость сел, положив картуз на колено, и крякнул. ─ Жара! ─ виновато воскликнул поп. ─ А? Жарища? ─ Жарковато, ─ согласился Матвей Савельев (М. Горький).
В китайском языке к средствам выражения модальности относятся глаголы, наречия, частицы, сравнительные конструкции, повторение слов и фразеологизмы. Ср.: 1) E zhe du zi shang ke, chang chang yao yun guo qu. Kan zhe bie ren chi dian xin, duo mo xiang tian ne! Ke shi wo dei sheng zhe qian [Э чже ду цзы шан кэ, чан чан яо юнь го цюй. Кань чже бе жэнь чи дянь синь, до мо сян тянь нэ! Кэ ши во дэй шэн чжэ цянь] ‘На уроках я часто была близка к обмороку от голода. Каким вкусным казалось мне то, что ели другие. Однако я должна была экономить деньги’ (Лао Ше); 2) “Guoran shi ta”, ta zi yu dao, you zhuan shen hui tou dui Ming-feng shuo, “guo ran shi er shao ye.” [“Го жань ши та”, та цзы юй дао, ю чжуань шэнь хуэй тоу дуй Мин-фэн шо, “го жань ши эр шао е”] ‘«Конечно, это он», сказал Цзюе-хой самому себе. Потом вернулся и подошел к Мин-фэн. ─ Верно, это второй молодой барин’ (Ба Цзинь);
В китайском языке интонация является универсальным средством выражения самых различных субъективно-модальных значений. Средствами интонации одно и то же предложение может иметь самые разные, иногда даже противоположные модальные значения. При этом в устной речи высказывание может звучать спокойно, равнодушно, радостно, с возмущением, с удивлением и т.д. Например, ─ Ni kan, wo zhe me ban, hao bu hao [─ Ни кань, во чжэ мо бань, хао бу хао] ‘─ Как тебе кажется, я так делаю, хорошо или нет’? ─ Hao [─ Хао] ‘─ Хорошо’. Когда мы отвечаем с пониженной интонацией, это обозначает, что мы согласны. Когда мы отвечаем с повышеной интонацией, обнаруживается душевное состояние радости. А когда мы произносим „хорошо“ с извилистой интонацией, выражается душевное состояние нетерпения, то есть мы согласны с ним поневоле.
В ходе исследования установлено, что в сравниваемых языках основная оппозиция полей ФСП состояния и ФСП модальности ─ это уверенность :: неувереность. Но в отличие от русского языка в китайском языке высказывания со значением уверенности :: неуверености точно передают какую-либо семантику. Так, высказывание Ta de zui jiao shang xian chu wei xiao, si hu zi yi wei da you shen yi [Та дэ цзуй цзяо шань сянь чу вэй сяо, сы ху цзы и вэй да ю шэнь и] ‘В углах его рта играет усмешка, словно ему кажется, что оно таит в себе глубокую мысль’ (Лу Синь) передает низкую степень уверенности, чему способствует наличие частицы сы ху (словно).
Категория квалитативности является универсальной, типичной для русского и китайского языков, что говорит о сходстве основных способов выражения квалитативности в данных культурах. В двух языках значительное место во взаимодействии ФСП состояния и квалитативности отводится качественным именам прилагательным. Ср.: 1) Если в жестокости есть благородство, то была благородна глухая, мертвая, торжественно немая тишина, ловящая шорох и легкое дыхание [И. Бунин]; 2) Ta zuo zai xuebaide da di shang, weilande tian kong xia, kai shi leng jing de si kao [Та цзю цзай сюе бай дэ да ди шан, вэй лань дэ тянь кун ся, кай ши лэн цзин дэ сы као] ‘Он сидит на белоснежной земле, под голубым небом и начинает хладнокровно дышать’ (Ли Цзюньцзе). По сравнению с русским языком в китайском языке отсутствуют краткие формы прилагательного, краткие страдательные причастия, в китайском языке место русского причастия занимает прилагательное, при помощи которого передается семантика состояния.
В русском языке существует большая группа имен существительных, которая относится к ФСП квалитативности. Это существительные, типа бабник, балагур, бедняк, богач, вдовец, весельчак, выскочка, глупец, говорун, гордец, добряк, дармоед, дурак, ездок, забияка, задира, иждивенец, красавец, криводушник, льстец, медведь, многоженец, молодец (нар.- поэт.), немой, простак, простец, разумник, расстрига, слепец, смельчак, трус, умник, хвастун, хитрец и др. Ср.: [Шуйский:] Я сам не трус, но также не глупец. И в петлю лезть не соглашуся даром (А. Пушкин). При употреблении подобных лексем говорящий всегда сообщает о качествах души, характера, социального состояния человека. При этом автор речи нередко употребляет имена существительные типа медведь, лиса. Такие существительные выступают в предложении рядом с качественными прилагательными и глаголами. Некоторые имена существительные произошли от прилагательных и причастий, что показывает их генетическую связь. Употребляя в своей речи подобные слова, говорящий вкладывает в высказывание оценку тому или иному лицу. Автором этой оценки может быть сам говорящий или окружающие его люди, а также создатель произведения.
Пространственные отношения, являющиеся основополагающими в языковой картине мира каждого народа, в сравниваемых языках выражаются с помощью разноуровневых средств. Эти отношения репрезентируются при помощи локативной лексики, морфологических форм, грамматических падежей и синтаксических построений, а также фразеологизмов и стилистических фигур, характеризующих пространственное положение объекта. В них отражены национально-культурные особенности видения пространственных ситуаций. Ср.: 1) На дворе бушевала вьюга, воздух дымился снегом (Б. Пастернак); 2) Потемкин перестал смеяться, строго глядя на Середовича, сказал: ─ Если наврешь ─ попадешь куда макар телят не гонял, расскажешь всю правду ─ домой отпущу (О. Форш); 3) Ta (Jue min) zheng zhan zai xie zi tai pang bian, gen zuo zai teng yi shang de Qin tan hua [Та (Цзюе минь) чжэн чжань цзай се цзы тай пан бянь, гэнь цзо цзай тэн и шан дэ Цинь тань хуа] ‘Он стоял у письменного стола и разговаривал с Цинь, сидевшей в плетеном кресле’ (Ба Цзинь); 4) Jiu suan ni dao le tian ya hai jiao,wo men ye neng ba ni zhao hui lai [Цзю суань ни дао лэ тянь я хай цзяо, во мэнь е нэн ба ни чжао хой лай] ‘Пусть ты был на краю неба и в углу моря, мы тоже могли найти тебя’ (Чэнь Дун). В китайской языковой картине мира происходит более четкое разграничение различных типов пространства, чем в русской. На наш взгляд, виды пространства, выделяемые китайскими учеными (физическое, социальное, антропоцентрическое, художественное), являются в значительной степени условными, поскольку, как правило, говорящий упоминает сразу о нескольких типах локуума.
В китайском языке отражение душевного состояния передается высказываниями с локализатором типа (цзай) янь цзин ли (в глазах). При помощи глаз люди определяют страх, грусть, радость и другие эмоции, чувства. Ср.: 1) Han dao mei ren kan dao wo yan li de kong ju he bu yuan ma [Нань дао мэй жэнь кань дао во янь ли дэ кун цзюй хэ бу юань ма] ‘Разве никто не видел в моих глазах страха и нежелания делать это’ (Ху Хунцзюнь); 2) Yong yuan ye wang bu liao shou dao mao yi na yi ke Ming jie yan li de jing xi [Юн юань е ван бу ляо шоу дао мао и на и кэ Мин-цзе янь ли дэ цзин си] ‘Никогда не забуду удивление и радость в глазах Мин-цзе, когда он получил свитер’ (Шень Линюнь). В названных примерах глаза выступают в роли тайника, скрывающего эмоции, человеческие чувства. Наш материал показывает, что из всех видов пространства в китайском языке наиболее часто репрезентируется антропоцентрическое пространство, поскольку душевное состояние присуще человеку любой национальности, любой культуры.
Мы считаем, что можно говорить об особом, политическом пространстве, являющимся отражением той политической обстановки, в которой находится тот или иной регион. Проанализировав материалы трех периодов развития Китая: от Опиумной войны (1840) до освобождения, последующие 109 лет до экономических реформ Дэн Сяопина 1978 г, и политическое пространство КНР в настоящее время, мы сделали некоторые выводы по поводу политического пространства. В первый период все политическое пространство определяется как великая страна Китай. Это замкнутое пространство показывает нам политическое состояние названного периода. После освободительной войны политическое пространство расширяется, разрастается до масштабов всего мира. О свойствах политического пространства третьего периода можно будет говорить позже, но особенность политического пространства заключается в том, что его параметры меняются.
В результате исследования взаимодействия ФСП состояния и посессивности установлено, что в двух языках способы выражения категории посессивности характеризуются наличием как общих, так и отличительных признаков. Русская категория посессивности обладает более сложной структурой. В русском языке первое место в пересечении ФСП состояния и посессивности занимает форма родительного посессивного с предлогом у. Ср.: У меня нет постоянного жилища, – застенчиво ответил арестант, – я путешествую из города в город (М. Булгаков).
В китайском языке в сфере пересечения ФСП состояния и посессивности важное место занимает глагол типаyou[ю] ‘иметь’. Ср.: Wo men de lin ju you su duo hua mu [Во мэнь дэ линь цзюй ю хэнь до хуа му] ‘Наш сосед имел много цветов и деревьев’ (Лао Ше). При помощи вспомогательных слов, выражающих временное значение, данные глаголы передают посессивные отношения. Ср.: Ta cong xiao jiu shi qu le fu mu, ceng jing youguoqian, dan hen kuai shen me dou bu sheng le [Та цун сяо цзю ши цюй лэ фу му, цэн цзин ю го цянь, дань хэнь куай шэнь мо доу бу шэн лэ] ‘В детстве его родители умерли, раньше он имел (у него были) деньги, однако очень быстро ничего не осталось’ (Интер.). Данная лексема также присутствует во фразеологизмах со значением обладания. Ср.: Ta yi ye jian cheng le yiwusuoyoude qiong guang dan [Та и е цзянь чэн лэ и у со ю дэ цюн гуан дань] ‘За одну ночь он стал голодранцем, который ничего не имел’ (Словарь). Служебное слово de [дэ], представляющее собой посессивную связку между определением и центральным словом, включается в состав словосочетания «притяжательное местоимение + существительное». Ср.: Qi shi yuan gong suo zhangwo de zhi shi shi qi ye ju da de cai fu [Ци ши юань гун со чжан во дэ чжи ши ши ци е цзюй да дэ цай фу] ‘На самом деле знания, которыми овладевают рабочие, являются большом имуществом предприятия’ (Интер.).
Основной оппозицией, которая касается всех средств выражения категории посессивности в русском и китайском языках, является оппозиция богатство :: бедность. При анализе функционирования фразеологизмов в сфере пересечения состояния и посессивности оказалось, что многие ФЕ китайского языка не находят своих эквивалентов в русском языке. Ср.: 1) Wo men jia de sheng huo sui ran qing ku le yi dian, dan wo men mei ge ren cong zhong de dao de huan le que shi hen duoyaochanwanguan de jing li lao ban men de bu dao de [Во мэнь цзя дэ шэн хо суй жань цин ку лэ и дянь, дань во мэнь мэй гэ жэнь цун чжун дэ дао дэ хуань лэ цюе ши хэнь до яо чань вань гуань дэ цзин ли лао бань мэнь дэ бу дао дэ] ‘Хотя наша семья живет в нищете, но каждый из нас в ней чувствовал радость, которую трудно чувствовать директорам и хозяевам, обматывающим десятью тысячами связок монет вокруг поясницы’ (Словарь); 2) – Я – терпи, а мироед и барин как сыр в масле катаются да на мне ездят (Ф. Гладков). Это способствовало выявлению характеристик менталитета двух народов. Посессивные отношения отражаются в языковой картине мира при помощи лексических, морфологических и синтаксических средств. Фразеологизмы со значением обладания, находящиеся на перефирии ФСП состояния, являются важным связующим звеном двух полей.
При сравнении взаимодействия ФСП таксиса с полем состояния в русском и китайском языках нами выявлено, что сферы пересечения этих полей не идентичны. Нами установлены средства, лежащие на пересечении ФСП состояния и таксиса в русском языке. К ним относятся прежде всего предложения с деепричастиями соверешенного и несоверешенного видов, а также другие типы предложений, в которых может совмещаться зависимый и независимый таксис. Ср.: 1) Иногда о нем забывали и не слышали его, иногда с отчаянием ждали его, живя от звона и до звона, уж не доверяя тишине (Л. Андреев); 2) Закрыв лицо руками, мальчик зарыдал (Б. Пастернак); 3) Когда ты стоял под окном моего дома и звал меня ., ─ я узнала тебя, я вспомнила тебя, и радость, и страх овладели моим сердцем (А. Куприн).
В китайском языке средствами взаимодействия ФСП состояния и ФСП таксиса являются союзы со временным значением, глаголы и сложноподчиненные предложения с придаточным времени и уступки, а также наречия и существительные. Ср.: 1) Woyi shang jiang tai xin jiu huang le [Во и шан цзян тай синь цзю хуан лэ] ‘Стоит мне только выйти на сцену, как я начинаю нервничать’ (Ба Цзинь); 2) Ta xiao de shi hou lian jia shang xian chu liang ge jiu wo [Та сяо дэ ши хоу лянь цзя шан сянь чу лян гэ цзю во] ‘Когда она смеялась, на щеках появились ямочки’ (Ба Цзинь); 3) Wo ji dong de shi hou jiu shi zhe yang, wo zong shi fa dou, wo de xin tiao de li hai [Во цзи дун дэ ши хоу цзю ши чжэ ян, во цзоу ши фа доу, во дэ синь тяо дэ ли хай] ‘Когда я волнуюсь, всегда дрожу и сердце у меня бьется часто-часто’ (Ба Цзинь). В сознании носителей китайского языка временные отношения, расположение действий представлены в их целостности; в китайском языке отсутствует фундамент для разделения ФСП таксиса на микрополя. По нашему мнению, это объясняет лакунарность грамматических категорий, в частности, деепричастия.
Таким образом, исследование, проведенное во второй главе подтверждает необходимость описания взаимосвязи универсальной лингвистической категории состояния с другими полями, в основе которой лежит система большого объема средств языка.
Взаключении работы подводятся основные итоги исследования и отмечается перспективность дальнейших изысканий: рассмотрение коммуникативного аспекта функционирования категории состояния (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации), изучение категории состояния в других лингвокультурах (например, английской, японской) и проведение сопоставительного анализа субкатегориальных признаков состояния в нескольких языковых культурах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ду Яли О грамматических и семантических особенностях имен прилагательных в русских народных сказках // Русский язык: система и функционирование: Материалы междунар. науч. конф., 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч. 2 / Мн.: Изд. центр БГУ, 2004. С. 80-81.
2. Ду Яли Полевый подход к изучению языка (на примере микрополей физического состояния человека в русском и китайском языках) // Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: специфика функционирования: Всероссийская научная конференция языковедов и литературоведов (5-7 мая 2005 года). Самара: Изд-во СГПУ, 2005. С. 69-70.
3. Ду Яли Специфика фразеологизмов со значением физического состояния человека в русском и китайском языках как показатель особенностей китайской и русской культуры // Универсализм и партикуляризм в культуре. Материалы VIII Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. Серия „Symposium“, выпуск 34. СПб. J 2005. С. 86-89.
4. Ду Яли, Заметалина М.Н. Особеннсоть выражения концепта «смелость» (на материале русских и китайских сказок) // Проблемы вербальзации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: В 2 ч. Ч. 2. Тезисы докладов. Волгоград,: Перемена, 2003. С. 68-70.
5. Ду Яли, Заметалина М.Н. Роль имен прилагательных при описании внешности и характера в русских народных сказках // Современная филология в международной науной конференции. Астрахань, 2004. С. 27-30.
6. Ду Яли, Заметалина М.Н. Лингвистические и психологические трудности у иностранцев при чтении русских сказок // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции. Пенза: РИО ПГСХА, 2004. С. 279-280.
7. Заметалина М.Н., Ду Яли Функционально-семантическое поле состояния: учеб.-метод. пособие/ Заметалина М.Н. Ду Яли / ВолГТУ. Волгоград, 2005. 80 с.
8. Ду Яли, Заметалина М.Н. Микрополе физического состояния природы в русском языке // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ / Под общей ред. Л.П. Гашевой. Челябинск, 2005. С. 101-104.
9. Ду Яли, Заметалина М.Н. Этнокультурные концепты в русском и китайском языковом сознании: к вопросу о константах душевного состояния // Этнокультурные концепты в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: Материалы междунар. науч. конф. (Белгород, 29 сентября – 1 октября 2005 г.) / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Н.Ф. Алефиренко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. С. 36-38.
10. Ду Яли, Заметалина М.Н. Фразеологические единицы как конституенты функционально-семантического поля (на материале функционально-семантического поля состояния) // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации: Материалы междунар. конф. Волгоград, 12-14 окт. 2005 г. / Волгоград. гос. пед. ун-т; отв. ред. В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2005. С. 298-300.
11. Ду Яли, Заметалина М.Н., Рубина С.Н. О психологических и лингвистических проблемах при изучении русского языка иностранными учащимися // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 5-ой Всероссийской научной конференции (Пенза, 11-14 мая 2005 г.) / Отв. ред. проф. А.В. Пузырев. ─ М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2005. С. 198-199.
12. Ду Яли, Рубина С.Н., Заметалина М.Н. Семантика как важнейшая составляющая в формировании целостного предствления о языке // Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования: Материалы междунар. науч. – практ. конференции. Борисоглебск, 2005. С. 122-124.
13. Ду Яли, Хэ Чжоу, Заметалина М.Н. Грамматический аспект в системе изучения языка (на примере функционально-семантического поля «состояние») // Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования: Материалы междунар. науч. – практ. конференции. Борисоглебск, 2005. С. 125-126.
14. Ду Яли, Рубина С.Н., Заметалина М.Н. Концепт пространства и его связь с концептом состояния в китайском и русском языках // Язык ─ культура ─ сознание: международ. сборник научных трудов по лингвокультурологии. Самара, 2005. С. 17-22.