Название реферата: Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-02 21:24:15

Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке

Общая характеристика работы

Данная диссертация выполнена в русле жанроведческих исследований.

Объектом диссертации является речевой жанр «жалоба», представленная в различных типах дискурса. Предмет исследования – общие и специфические прагматические и языковые характеристики жанра «жалоба» в английском языке.

Актуальность изучения речевых жанров в различных видах дискурса продиктована следующими причинами:

1. Теория речевых жанров является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, однако специфика жанровой модификации применительно к типу дискурса еще не освещена в научной литературе.

2. Речевой жанр «жалоба» относится к числу сложных речевых действий, весьма частотен в речи, обладает значительной этикетной спецификой в разных языках.

3. Изучение речевого жанра «жалоба» представляется важным для адекватного понимания общения на английском языке как иностранном.

Жалоба – особый речевой жанр, направленный на достижение перлокутивного эффекта. Он реализуется как в ходе бытового общения, где отсутствуют ограничения по форме речи и ее содержанию, так и в институциональном общении (в медицинском, деловом, юридическом дискурсах), где степень ритуальности выше.

В основу работы была положена следующая гипотеза: речевой жанр «жалоба» обладает набором конститутивных признаков, отличающих его от смежных речевых жанров, представляет собой неоднородное образование, распадается на определенные типы, выражается разноуровневыми языковыми единицами.

Цель исследования – охарактеризовать речевой жанр «жалоба» в английской лингвокультуре.

Поставленная цель достигается с помощью решения следующих задач:

1) установить конститутивные признаки речевого жанра «жалоба»;

2) построить классификацию речевого жанра «жалоба» в английской лингвокультуре;

3) систематизировать языковые средства выражения речевого жанра «жалоба» в английском коммуникативном поведении;

4) описать функционирование речевого жанра «жалоба» в различных типах дискурса на английском языке.

Научная новизна диссертации заключается в определении основных и сопутствующих характеристик речевого жанра «жалоба» в английской лингвокультуре, в выделении разновидностей этого жанра, в описании ансамбля языковых единиц, обозначающих и выражающих данный жанр и в характеристике жанра «жалоба» в бытовом, медицинском, деловом и юридическом дискурсе на английском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие прагмалингвистики, речеведения, теории речевых жанров, лингвокультурологии, характеризуя речевой жанр в его вариативном дискурсивном воплощении.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по прагмалингвистике, теории речевых жанров, лингвокультурологии, а также в преподавании английского языка как иностранного.

В диссертации использовались методы понятийного, интроспективного, компонентного, интерпретативного анализа.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений английских, американских и австралийских авторов ХIХ, ХХ веков. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, обозначающий и выражающий речевой жанр «жалоба». Общий объем проанализированного материала – 3000 примеров.

Диссертация базируется на следующих тезисах, доказанных в лингвистической литературе:

Языковая реальность представлена в виде речевых жанров, распадающихся на первичные и вторичные; основу первичных речевых жанров составляют речевые акты (М.М.Бахтин; А.Вежбицкая; В.В.Дементьев; К.Ф.Седов; В.Е.Гольдин; О.Б.Сиротинина; Т.В.Шмелева; М.Ю.Федосюк; Дж.Остин; Дж.Серль).

Речевое общение реализуется в дискурсе, для понимания которого требуется учет характеристик участников общения и коммуникативной ситуации (Н.Д.Арутюнова; Т.Н.Астафурова; В.З.Демьянков; В.И.Карасик; В.В.Красных, М.Л.Макаров; П.Серио; Е.И.Шейгал).

Языковые единицы, являющиеся ключевыми для речевого жанра, образуют семантическое поле (Ю.Д.Апресян; А.Г.Баранов; В.В.Богданов М.Я.Гловинская; Л.П.Крысин; В.А.Кухаренко).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Конститутивными признаками речевого жанра «жалоба» являются следующие характеристики: а) осознание говорящим своего плохого положения, б) интенция говорящего сообщить об этом адресату; в) эмоциональная просьба говорящего к адресату, г) установка говорящего на сочувствие либо помощь со стороны адресата. Сопутствующими характеристиками данного жанра являются следующие: а) стремление говорящего наказать силами адресата того, по чьей вине у говорящего сложилось плохое положение; б) стремление говорящего добиться большего внимания к себе со стороны адресата; в) подчеркивание говорящим крайне тяжелой степени своего плохого положения (интенсификация).

2. В основе речевого жанра «жалоба» лежит речевой акт «жалоба», который распадается в прямом и косвенном выражении на следующие разновидности: а) просьба о помощи, б) просьба о сочувствии, в) просьба о понимании, г) просьба о наказании того, кто виноват в плохом положении говорящего либо третьего лица.

4. Выделяются варианты речевого жанра «жалоба» в бытовом, медицинском, деловом и юридическом типах дискурса, различия между этими вариантами обусловлены характеристиками соответствующих типов дискурса, при этом важнейшими различительными признаками выступают статус коммуникантов, цели и стратегии жалобы. В конкретном общении различия между вариантами речевого жанра могут нейтрализоваться.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на конференциях Астраханского государственного университета (2002, 2003, 2004 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии и современных технологий обучения Астраханского государственного университета. Общее содержание работы отражено в 6 публикациях, в том числе в 5 статьях и тезисах 1 доклада.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, а также списков использованной литературы, лексикографических источников и приложения.

Основное содержание работы

В главе первой «Речевой жанр «жалоба» как вариативный феномен дискурса» рассматриваются признаки дискурса как предмета лингвистического изучения, освещаются теория речевых жанров (ТРЖ) М.М. Бахтина, а так же основные направления и проблемы изучения речевых жанров (РЖ) в современной лингвистике, подробно рассматриваются конститутивные признаки речевого действия «жалоба», определяются особенности жалобы как прямого и косвенного речевого акта и строится типология коммуникативных ходов в развертывании речевого акта «жалоба».

В работе выделяются четыре подхода к трактовке дискурса: 1) коммуникативный, который даёт функциональное определение дискурса как «всякого употребления языка»(Fasold, Brown, Yule), 2) структурно-синтаксический, который определяет дискурс как «язык выше уровня предложения или словосочетания» (Stubbs), 3) структурно-стилистический, который рассматривает дискурс как нетекстовую организацию разговорной речи, характеризующуюся нечётким делением на части, господством ассоциативных связей, спонтанностью и высокой контекстностью (О.Б.Сиротинина), 4) социально-прагматический, согласно которому дискурс трактуется как текст, погруженный в ситуацию общения, в жизнь (Н.Д.Арутюнова, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, М.Л.Макаров, К.Ф.Седов, Ю.С.Степанов, и др.).

Опираясь на социально-прагматический подход, мы понимаем дискурс как:

1) процесс, вербализуемый обществом людей – представителями той или иной социальной группы в той или иной речеповеденческой ситуации.

2) действие, обусловленное лингвистическими и экстралингвистическими факторами (успешность общения зависит от личного опыта коммуникантов).

3) действие, которое не всегда разворачивается согласно замыслу коммуникантов (в ходе общения оно может приобрести признаки другого речевого действия под влиянием сопутствующих обстоятельств).

Социолингвистический подход к дискурсу учитывает текст и коммуникативные обстоятельства общения, которые можно разделить на два основных типа: определяющие персональное (личностно-ориентированное) либо институциональное (статусно-ориентированное) общение (В.И. Карасик).

В рамках данного подхода выделяются три типа категорий – тип дискурса, формат текста и жанр речи как базовые характеристики текста в коммуникативной ситуации.

Речевые жанры и их форма обладают функциональным (целесообразным) содержанием, специфика которого определяется строением жанра, его характеристиками, выраженными в формализованном языке и типичных речевых актах.

Это содержание предполагает, с одной стороны, рассмотрение речевого жанра как одного из способов номинации фрагмента объективной действительности, а жанровое содержание как смысловую сущность этой формы; с другой - речевой жанр понимается как продукт субъективной действительности говорящего, и поэтому в нем проявляется намерение говорящего

М.М. Бахтин называет речевыми жанрами типы высказываний, обладающих предметно-смысловой исчерпанностью и типическими формами воплощения. При выборе РЖ говорящий руководствуется речевым замыслом, который неразрывно связан с ситуацией общения, ее участниками и предшествующими высказываниями.

Многие современные ученые используют термин «речевой жанр» для обозначения типов текстов (М.Ю. Федосюк, Ст. Гайда, А.К. Долинин и др.). Такое использование термина позволяет рассматривать в рамках ТРЖ не только монологические жанры, но и диалог. Диалогические жанры получили освещение в работах Н.Д. Арутюновой, Л.А. Капанадзе, В.В. Дементьева, Н.Н. Гастевой, К.Ф. Седова, Я.Т. Рытниковой и других. Исследователи предлагают различные варианты решения проблемы, связанной с тем, что жанровые образования имеют разный объем и структуру. Мы, со своей стороны, присоединяемся к точке зрения, высказанной М.Ю. Федосюком, согласно которой РЖ считаются монологические и диалогические тексты.

Опираясь на концепцию М.М. Бахтина, а также работы Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.И. Карасика и др., мы, вслед за Т.В. Шмелевой, в качестве критериев жанра выделяем ситуативный и социально-психологический и представляем жанр как модель, предполагающую диапазон различных реализаций и имеющую ряд параметров, к которым относятся коммуникативная цель, концепция автора, концепция адресата, событийное содержание, фактор коммуникативного прошлого, фактор коммуникативного будущего, параметры языкового воплощения и тональность.

ТРЖ содержит целый ряд проблем, требующих изучения. До сих пор открытым остается вопрос построения типологии РЖ. Исследователи используют деление РЖ на первичные и вторичные (по М.М. Бахтину) и предлагают различные типы классификаций РЖ. Ряд ученых систематизируют отдельные группы жанров - разговорные (Ст. Гайда, О.Б. Сиротинина, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова), газетные (Е.А. Иванчикова).

Представляется закономерным, что реальность языкового общения, обозначенная М.М. Бахтиным понятием «речевого жанра», оказалась основным объектом исследований лингвистической прагматики и одного из её направлений – теории речевых актов.

Некоторые ученые указывают, что понятие «речевого акта» является прагматическим аналогом понятия «речевой жанр», объясняя это тем, что обе концепции содержат положение о том, что в речи посредством высказываний реализуются разнообразные коммуникативные задачи (цели, намерения, замыслы). Однако более глубокий анализ ТРА и ТРЖ показывает, что понятия «речевой акт» и «речевой жанр» функционируют в разных системах: первое определяет условия успешности осуществления, второе учитывает ситуацию, тему, композицию и стиль.

Анализ существующих классификаций речевых актов выявил разногласия при определении места конкретного жанра в типологии. Жалоба рассматривается учеными в рамках одного иллокутивного класса. Мы считаем, что представляя собой сложное речевое действие, направленное на достижение перлокутивного эффекта, она имеет черты, присущие директивам, репрезентативам и экспрессивам, т.е. является «смешанным» речевым актом.

С точки зрения языковой структуры, речевой акт «жалоба» может быть как прямым, так и косвенным высказыванием.

Выбор прямого или косвенного способа выражения жалобы зависит от 1) индивидуальных особенностей английской языковой личности; 2) ситуации.

Анализ «смешанного» РА «жалоба» требует учета как коммуникативной, так и побудительной ситуаций, а также роли адресата, который может быть 1) случайным слушателем; 2) субъектом, хорошо знакомым говорящему; 3) лицом, наделенным властью или ответственностью, который вправе принять решение и наказать провинившегося и/или поощрить говорящего.

К английским глаголам со значением «жаловаться» относятся слова lament, murmur, repine, beef, bellyache, bewail, grouse, grumble, whine, croak, squawk, growl (Collins Thesaurus, 103).

А. Вежбицкая в одну группу с глаголом «жаловаться» среди прочих ставит глаголы protest, object, moan, bemoan, bewail, lament.

Семантический анализ данной лексической единицы позволяет выделить у нее следующие семы: горе, печаль; осуждение; болезнь, беспорядок.

Соответственно мотивом интенции говорящего может быть:

1) нездоровье, недуг (физическая боль),

2) ситуация, которую говорящий считает плохой или безвыходной,

3) поведение адресата или третьего лица (в данном случае жалоба принимает форму упрека).

Оценка говорящим сложившейся ситуации, субъективно/объективная приоритетность позиции адресата составляют основные прагматические признаки данного РА, параметры его плана содержания.

Для успешной реализации основной иллокутивной цели РА «жалоба» необходимо соблюдение ряда условий:

- говорящий считает, что находится в худшем положении, чем адресат,

- говорящий полагает, что адресат в состоянии исправить нежелательную ситуацию или, по меньшей мере, понять чувства говорящего,

- говорящий предполагает, что сможет оказать нужное воздействие на адресата, побудит его помочь ему, найдет у него понимание, сочувствие.

Характеристика РА жалоба включает:

- семантический,

- синтаксический,

- коммуникативный (речевой) аспекты.

Высказывание, содержащее негативную ситуацию, составляет первый аспект. Языковая реализация данного РА, включающего способы выражения иллокутивной цели: прямой/косвенный, эксплицитный/имплицитный определяет синтаксический аспект, а совокупность социолингвистических факторов – коммуникативный:

- распределение социальных ролей,

- дистантность отношений – близкая, нейтральная, далекая (Беляева 1988),

- обстановке общения,

- степень виновности («вклад») того или иного субъекта в сложившейся ситуации.

Социальные роли коммуникантов распределяются так: равный – выше.

Статусная, ситуативная приоритетность адресата проявляется в обстановке общения. Мы вслед за Т.И. Шеловских (1995) для РА «жалоба» считаем достаточным выделение трех типов обстановки: официальной, нейтральной, непринужденной.

Официальность обстановки общения определяется тем, что обязательным компонентом речевой ситуации является лицо, наделенное властью или ответственностью и способное принимать соответствующие меры.

Степень дистантности такого рода отношений характеризуется наибольшей социальной удаленностью: пациент – врач, подчиненный – начальник и т.д.

Непринужденная обстановка характеризуется отсутствием позиционной приоритетности адресата, она отражает семейно-бытовое, дружеское общение. Степень дистантности между участниками общения может быть определена как близкая.

Нейтральная обстановка встречается вне официального и бытового общения, степень дистантности здесь средняя.

РА «жалоба», как указывалось выше, имеет план содержания и план выражения. План содержания определяется набором прагматических признаков:

1) приоритетностью позиции адресата,

2) оценкой говорящим сложившейся ситуации,

3) воздействием на адресата.

С точки зрения признака приоритетности адресата, а именно основания приоритетности, можно выделить жалобу в институциональном и бытовом общении. В первом случае основание объективно, во втором – субъективно.

В зависимости от мотива потребности побудить различают инициативную и реактивную виды жалоб.

План выражения функционально – прагматической категории жалобы представлен лексическими и синтаксическими средствами.

Исследование отдельных РЖ и их групп требует применения определенных методик изучения. В нашем исследовании мы использовали анкету РЖ, предложенную Т.В. Шмелевой, метод семантических примитивов А. Вежбицкой, а также опирались на исследования И. Ринтеля для установления типовых компонентов речевого акта «жалоба».

В личностно-ориентированном дискурсе типология коммуникативных ходов в развертывании речевого акта жалоба выглядит так: 1) начало разговора, 2) обращение, 3) не собственно жалоба - эмоционально окрашенная информация- намек на источник жалобы, 4) собственно жалоба, 5) реакция на жалобу.

Типология коммуникативных ходов в развертывании речевого акта «жалоба» в официальном дискурсе отличается от повседневного общения, так как жалоба, представленная в этом типе дискурса,- главным образом письменный речевой акт. Это - процесс многоэтапный: он включает сообщение, отправление сообщения, доставку сообщения, получение сообщения (в случае письменных речевых актов данный этап может быть представлен как вручение) и обработку сообщения.

Выявление коммуникативных ходов в развертывании исследуемого жанра позволяет всесторонне и глубоко проанализировать речевой жанр «жалобу» и в то же время показать его отличие от таких речевых жанров, как просьба и сожаление.

Вторая глава диссертации посвящена языковому воплощению РЖ «жалоба» представителей английской лингвокультуры.

Речевой жанр жалоба широко представлен в самых разных сферах общения: от неофициального бытового до официального судебного. Хотя само слово не содержит отрицательной оценки, и жалоба в большинстве случаев носит небезосновательный характер, этот жанр является отрицательно-оценочным.

Словарная статья дает следующие значения жалобы complaint:

I. Выражение недовольства, вызванное болью, горем;

II. 1. Выражение протеста, возмущения, осуждения чьими-то поступками или поведением;

2.Официальное заявление или обвинение против лиц, направленное в суд или официальную организацию;

3.Жалобная, похоронная песнь (некогда популярное стихотворение, в котором сообщается о личном горе, жалком положении, несправедливости).

III. 1.Причина или предмет протеста, огорчения

2. Болезнь, недуг (Webster’s Third New International Dictionary of the English language).

А.Вежбицкая, применяя метод семантических примитивов, так описывает речевое действие жалоба:

I say that something bad is happening to me

I feel something bad because of that

I say this because I want to cause someone to know about it and to do something because of that that would cause me to feel better (Wierzbicka 1997, 241).

(Я говорю, что произошло или имеет место нечто плохое для меня, мне из-за этого плохо, я говорю это, потому что хочу, чтобы кто-нибудь знал об этом и сделал что-нибудь, чтобы исправить положение (чтобы мне стало лучше)) [Перевод наш.– Н.Е.].

Данное значение глагола подразумевает, что цель речевого действия жалоба – оказать какое-либо воздействие на адресата или других людей, а именно побудить адресата исправить создавшееся нежелательное положение, найти у него понимание или сочувствие, или дать волю своим чувствам (если нет конкретного адресата). Таким образом, основываясь на интенциях говорящего, можно построить следующую типологию жалоб:

1. жалоба – просьба о помощи,

2. жалоба – просьба об утешении,

3. жалоба – просьба о понимании,

4. жалоба – просьба о наказании.

Прагматическая вариативность жалобы обусловлена, прежде всего, интенциональным содержанием РА в плане «как пожаловаться» – устно/письменно, открыто/тайно, в расчете на помощь, поддержку, сочувствие, сострадание. Учет такой пресуппозиции как «кому пожаловаться» способствует возникновению бытовой и институциональной типов жалобы.

Изменение коммуникативно-интенционального содержания РЖ жалобы связано с иллокутивной силой с точки зрения усиления/снижения интенсивности, которая проявляется как степень категоричности побуждения: жалоба – сетование, жалоба-объяснение, жалоба – упрек, жалоба – донос.

Уже эмпирический уровень исследования показывает, что иллокутивная цель РЖ жалобы может манифестироваться различными языковыми средствами, а перлокутивный эффект достигаться различными способами. (Wunderlich, 1980:29).

Этикетная специфика РЖ «жалоба» в английском языке состоит в том, что представители английской лингвокультуры не склонны к жалобам: они скорее выразят свое недовольство молчанием, чем прибегнут к жалобе. Даже в случаях крайнего недовольства сохраняется тенденция к тактичному, дипломатичному выражению отрицательной оценки.

Однако степень проявления эмоциональности и категоричности или, наоборот, сдержанности и тактичности определяется не только менталитетом того общества, к которому принадлежит автор РЖ, она зависит от личности говорящего, его намерений, личности адресата, от сферы применения языка и т.д.

Жалоба – просьба о помощи

Ситуация жалобы – просьбы о помощи характеризуется тем, что субъект жалуется людям, которые находятся в лучшем положении, чем он, поэтому он рассчитывает, что его высказывание побудит их помочь ему. Ее основание может быть как статусным (жалоба - сигнал), так и ситуативным (жалоба – объяснение, плач).

Проведенный анализ показывает, что жалоба – просьба о помощи имплицируется при употреблении таких синтаксических средств, как полные повествовательные и восклицательные предложения, различные повторы, параллельные конструкции, зевгма.

1)“Oh, dear! I thought I was at home,” she sighed. “I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights. Because I'm weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously. Don't say anything; but stay with me. I dread sleeping: my dreams appall me.”

“A sound sleep would do you good, madam,” I answered; “and I hope this suffering will prevent your trying starving again.”

“Oh, if I were but in my own bed in the old house!” she went on bitterly, wringing her hands. “And that wind sounding in the firs by the lattice. Do let me feel it-it comes straight down the moor-do let me have one breath!” (Bronte, 106).

2)“How are ye gettin’ on?” he continued, looking at her closely. “Have ye enough quietness here to suit you? What have ye done since ye came in?”…

“I haven’t got on very well, father,” she replied humbly. “It’s so terribly cold in here.”

“What? Ye havena got on well – and me that’s been keepin’ as quiet, as quiet for ye. What ye thinkin’ of?”

“It’s the cold room,” she repeated again. “I think it must be freezing outside.”

“The room!” he cried, raising his brows with a tipsy gravity. “did ye not beg and beseech me to bring ye in here? Did I not carry in your books in my own hands and light the gas for ye, and set you down to it? Ye wanted in here and now you turn on me and complain… Not got on well, for sooth! Ye better get a bend on and look sharp about it.” (Cronin, 521).

В обоих контекстах наблюдается параллелизм синтаксического строения высказывания наряду с анафорами I thought I was, It’s. Цель употребления анафоры – закрепить в памяти адресата настойчиво подчеркиваемый повтор. В первом контексте экспрессивность усиливается междометьем oh и вокативом dear, во втором - интенсификаторами so terribly. Адресант перегружает свои сообщения экспрессивными средствами, чтобы достичь ожидаемого перлокутивного эффекта. Подобное сочетание экспрессивных средств разного уровня свойственно и другим контекстам жалобы в английской лигвокультуре.

В ситуации жалобы – просьбы о помощи представляется уместным выделить жалобу – сигнал, так как действия, предпринимаемые субъектом могут быть мотивированы желанием оградить себя или исправить положение, а не навредить другому. Сигнализирующий преследует две цели: либо он хочет выполнить свой долг, либо стремиться представить мотивировку действия как исполнения долга.

Сигнализировать может любое лицо, адресатом же является тот, кому по роду работы надлежит быть осведомленным о данном обстоятельстве.

Особенность ситуации состоит в том, что адресат не только может принять нужные меры в ответ на «сигнал», но он обязан это сделать. При употреблении в бытовом общении имеет канцелярскую, бюрократическую или ироническую окраску.

“The reports are taking too long. Much too long.”…

“There's no delay in frozen sections, is there?” O’Donnell hadn't heard of any, but he wanted to be sure.

“No,” Rufus said. “You'd hear plenty of howling if there were. But it's the full tissue report that's taking too long.”

“I see.” O’Donnell was maneuvering for time while he marshaled his thoughts…

“If it were just once,” Rufus was saying, “I wouldn't object. I know Pathology's busy, and I'm not trying to get at Joe Pearson. But it isn't just once, Kent. It's all the time”.

“Let’s get specific, Bill,” O’Donnell said crisply. He had no doubt, though Rufus would have facts to back up a complaint like this.

“All right. I had a patient in here last week, Mrs Mason—breast tumor. I removed the tumor, and at frozen section Joe Pearson said benign. Afterward, though, on surgical report he had it down as malignant.” Rufus shrugged. “I won't quarrel with that; you can't call them all the first time.”

“But?” Now that he knew what it was about, O’Donnell wanted to get this over with.

“Pearson took eight days to make the surgical report. By the time I got it the patient had been discharged.”

“I see.” This was bad all right, O’Donnell thought. He couldn't duck this one.

“It isn't easy,” Rufus was saying quietly, “to call a woman back and tell her you were wrong—that she does have cancer after all, and that you'll have to operate again.”…

“Bill, will you let me handle this my way?” O’Donnell was glad it was Rufus. Some of the other surgeons might have made things more difficult.

“Sure. As long as something definite is done.” Rufus was within his rights to be emphatic. “This isn't just an isolated case, you know. It just happens to be a bad one.”…

“I'll talk to Joe Pearson this afternoon,” he promised. “After the surgical-mortality conference. You'll be there?” (Hailey, ch.2).

В данном примере показательна речь адресанта. Он говорит лаконичными по структуре, но емкими по содержанию предложениями, что свидетельствует о продуманности его мыслей и подготовке к разговору. Это не донос, не ябедничество, так как доктор Руфус не скрывает информацию, ему не важно, где будет происходить разговор (No; here’s as good as everywhere). Он переходит на личности только после того, как его вынуждает адресат. Адресант не заинтересован в личной выгоде, он оправдывает свой сигнал и даже Джо Пирсона (If it were just once I wouldn’t object. I know Pathology’s busy, and I’m not trying to get at Joe Pearson. But it isn’t once, Kent. It’s all the time. - I won’t quarrel with that; you can’t call them all the first time). Доктор Руфус очень долго терпел (This isn’t just an isolated case, you know. It just happens to be a bad one), и когда ситуация начала выходить из- под контроля, он решился поговорить с Кентом.

Адресат ждал этого сигнала. Он не очень хочет обсуждать ситуацию (I was afraid of it), не хочет идти на конфликт с другом, поэтому первоначально его реакция формальна (I see), в момент ответа он как будто размышляет о чем-то другом. Но с другой стороны, он уважает чувства Руфуса и рад, что это он. В конце разговора тон адресата меняется (“I'll talk to Joe Pearson this afternoon,” he promised. “After the surgical-mortality conference. You'll be there?”), он хочет проникнуться доверием к Руфусу, успокоить его и в то же время он понимает, что ему придется держать слово.

Жалоба – просьба об утешении

В ситуации жалобы – просьбы об утешении, так же как и жалобы – просьбы о помощи, адресатами являются люди, находящиеся в лучшем положении, чем адресант, но в отличие от предыдущих высказываний, говорящий рассчитывает, что его сообщение вызовет у адресата сочувствие. Специфика иллокутивной силы и эмотивная тональность данного типа высказываний находит отражение в языковых средствах выражения.

Для высказываний жалобы - просьбы об утешении и понимании характерна конвергенция лексических и синтаксических средств, что обеспечивает высокую эмотивную плотность данных высказываний.

‘One instant, Jane. Give one glance to my horrible life when you are gone. All happiness will be torn away with you. What then is left? For a wife I have but the maniac upstairs: as well might you refer me to some corpse in yonder churchyard. What shall I do, Jane? Where turn for a companion and for some hope?’

‘Do as I do: trust in God and yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there.’…

‘I advise you to live sinless, and I wish you to die tranquil.’…

‘Never’, said he, as he ground his teeth, ‘never was anything at once so frail and so indomitable. A mere reed she feels in my hand!’ (And he shook me with the force of his hold.) ‘I could bend her with my finger and thumb: and what good would it do if I bent, if I uptore, if I crushed her? Consider that eye: consider the resolute, wild, free thing looking out of it, defying me, with more than courage – with a stern triumph. Whatever I do with its cage, I cannot get at it – the savage, beautiful creature! If I tear, if I rend the slight prison, my outrage will only let the captive loose. Conqueror I might be of the house; but the inmate would escape to heaven before I could call myself possessor of its clay dwelling- place. And it is you, spirit – with will and energy, and virtue and purity – that I want: not alone your brittle frame. Of yourself you could come with soft flight and nestle against my heart, if you would: seized against your will, you will elude the grasp like an essence – you will vanish ere I inhale your fragrance. Oh, come, Jane, come!’ … ‘You are going, Jane?’

‘I am going, sir.’(Bronte, 279-281).

Субъект, для реализации перлокутивной задачи старается представить ситуацию безвыходной. Его цель – вызвать сочувствие со стороны адресата и убедить его, что без него его жизнь будет невыносимой, а он будет лишен всякой надежды на счастье. Для достижения своей цели субъект прибегает к вопросам, которые несут в себе некоторую информацию о положении дел, то есть высказывание субъекта является косвенным сообщением – жалобой. Эмоциональный оттенок этому сообщению придает риторический вопрос (What shall I do, Jane?), функция которого также заключена в привлечении внимания адресата к сообщению.

Речевое действие жалоба – мольба тесно связано с просьбой, но при этом у них есть некоторые семантические отличия: субъект прибегает к мольбе, когда чувствует, что его воздействие на адресата обречено на провал. Обычно жалоба – мольба наполнена душевными переживаниями, субъект пытается вызвать жалость к себе, при этом он не считает ситуацию безвыходной, он надеется, что адресат внимет его мольбам и изменит ее.

Языковые средства выражения жалобы – мольбы в английском языке представлены в большом количестве как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. О своих чувствах субъект заявляет с помощью эпитетов frail, indomitable, resolute, wild, savage, beautiful: субъект для достижения коммуникативного эффекта подчеркивает достоинства адресата. Инверсии (never was anything, a mere reed she feels in my head, conqueror I might be, of yourself you could come…) служат для того, чтобы привлечь внимание адресата к проблемам субъекта и убедить его, что ситуация, в которой он оказался, не просто плохая. Метафорическое сравнение адресата с духом (it is you, spirit) наглядно свидетельствует об эмоциях, испытываемых субъектом в момент речи. Эмфаза синонимов и восклицательная интонация (oh! come, Jane, come!) маркируют интенсивность эмоционального состояния адресанта.

Жалоба – просьба о понимании

Cитуация жалобы – просьбы о понимании предполагает, что субъект вправе рассчитывать, что его высказывание найдет поддержку у собеседника, но ситуация вряд ли изменится к лучшему. Адресатом в данном случае является человек, который находится в таком же положении, что и субъект или хуже. Субъект чувствует необходимость выразить свое недовольство чьими-то плохими поступками. Данная ситуация предусматривает наибольшее количество контекстов и языковых средств, которые выражают этот тип жалобы, поскольку быть понятым – слагаемое внутреннего удовлетворения и коммуникативного успеха.

“I hate it. I hate this town. I want to cut every tie. If I kept this house, there’d always be a reason to return. If I sell it, I’ll know I never, never have to come back .It was Lawrenceville. Oh, Jennifer, I’d rather live my whole life in that one dreary room I used to have on 52d Street than stay here. Lawrenceville strangles me. I can feel it – closing in on me”.

“Well, you’ve got Lyon and me. We haven’t heard about our movie star in months.” (Susan, 223).

Жалоба наполнена душевными страданиями, что выражено многократным использованием явления полного параллелизма. Говорящий понимает, что его сообщение не изменит положение вещей, но ему важно, чтобы его высказывание нашло понимание у адресата, так как Энн ей, по-настоящему, близкий человек.

Жалоба – просьба о наказании

В ситуации жалобы – просьбы о наказании особое место отводится статусу адресата: статус адресата выше статуса говорящего. Интенции субъекта состоят в том, чтобы своим высказыванием повлиять на адресата, который должен изменить сложившуюся ситуацию, так как это входит в сферу его полномочий. Субъект знает, что адресат негативно оценивает факты, о которых ему сообщают. Данная ситуация характерна для речевого жанра жалобы как в личностно-ориентированном, так и институциональном дискурсах, в личностно-ориентированном дискурсе адресатом является старший по положению, а в институциональном – старший по социальному статусу.

Анализ практического материала показывает, что представители английской лингвокультуры не склонны жаловаться с целью наказания. На это указывает отсутствие глаголов, соответствующих русским «ябедничать», «доносить», а ведь именно действия, выраженные этими единицами, характеризуют ситуацию жалобы – просьбы о наказании.

В отличие от «жаловаться», где статус субъекта не ниже статуса адресата, ябедничать может только младший по положению. В первом случае обращает на себя внимание особая манера говорения, с помощью которой субъект пытается вызвать жалость к себе (это сближает жалобу с плачем) и в то же время хочет, чтобы провинившиеся были наказаны, то есть оно направлено против интересов тех лиц, о которых сообщается. Адресат не считает жалобу преувеличенной или необоснованной. Жалоба открывается междометьем oh, показывающим ее душевное состояние, а сила ее эмоций заключена в восклицательной интонации, повторах ( hair all falled down, they all falled).

“Oh, Fruh – Fruh- Frank, they too – too- took Agnes away from me! She sniffled. “Her huh – huh – hair all falled down and she loh – loh – lost all the pretty widdle puh – puh –pearls in it! They all falled in the gruh – gruh – grass and I can’t find them!”

“Well, we’ll have to find them, won’t we? But you can’t find anything while you’re crying, you know. And what’s all this baby talk? I haven’t heard you say “widdle” instead of “little” for six months! Here, blow your nose again and then pick up poor… Agnes. If you don’t put her clothes on, she’ll get sunburned.” (McCullough, 7)

Здесь обращает на себя внимание особая манера говорения, с помощью которой субъект пытается вызвать жалость к себе. Адресат не считает жалобу преувеличенной или необоснованной. Жалоба открывается междометьем oh, показывающим ее душевное состояние, а сила ее эмоций заключена в восклицательной интонации.

Жалоба в институциональном дискурсе

Так как жалоба представляет отрицательную оценку ситуации, она находит отражение в разных сферах общения, в том числе социально-правовой и деловой.

В юридическом дискурсе жалоба представляет собой просьбу или требование пострадавшего устранить нарушение его субъективного права и восстановить нормальное положение вещей. Данная просьба или требование адресуются компетентному органу, наделенному соответствующими властными полномочиями и способному положительно для подателя жалобы решить его вопрос.

В языковом аспекте юридическая жалоба отличается консерватизмом: преобладают сложные синтаксические структуры, пассивные конструкции, инверсии. Использование терминологии обеспечивает точность в процессе коммуникации.

Речевой жанр «жалоба» в официально-деловом дискурсе представлен двумя видами документов: письмом претензией (рекламацией) и письмом-протестом (возражением), которые являются директивными РА, так как выражают желание автора сообщения и побуждает реципиента к выполнению той или иной деятельности.

Письмо – претензия характеризуется претензионными формулировками, что выражается в употреблении рационально-оценочной лексики и элементов эмоционально-экспрессивных. Особая графика, экспрессивные языковые единицы подчеркивают эмфатичность высказывания и вместе с отрицательно оценочными единицами оказывают эмоционально- экспрессивное воздействие на адресата.

Письмо-протест всегда отличается жестким композиционным построением, которое вместе с эмоционально окрашенными элементами усиливает впечатление категоричности.

Значительную роль в медицинском дискурсе играет образ адресата: для врачу как агенту института принадлежит ведущая роль в регулировании коммуникативного баланса общения. Обычно вопросы врача очень кратки; это нераспространенные эллиптические высказывания, часто стереотипные, потому что врач думает, смотрит, слушает и говорит одновременно. Он часто задает верификативные вопросы, требующие краткого отрицания или подтверждения.

Жалобы больного представляют собой эмоционально- оценочные реакции в форме слов, которыми больной выражает свое состояние.

Языковые средства РЖ «жалоба» в различных типах дискурса несут информацию об источнике неблагоприятного воздействия, имплицируют просьбу о помощи и желание наказать виновного.

Таким образом, РЖ «жалоба» в различных типах дискурса имеет свои особенности. В бытовом дискурсе субъект посредством жалобы регулирует межличностные отношения, которые могут ухудшаться или улучшаться в зависимости от действий адресата. Мотивом жалобы в повседневном общении являются поведение адресата и неблагоприятные для субъекта обстоятельства.

Языковое воплощение жалобы в статусно-ориентированном общении характеризуется минимальным количеством экспрессивных средств. Обозначение жалобы может быть нейтральным и отрицательно-оценочным.

Перспективы исследования мы видим в сопоставительном изучении речевого жанра «жалоба» в английской и русской лингвокультурах, а также в диахроническом анализе ключевых языковых средств, используемых в составе данного речевого жанра.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Емельянова Н.А. Типология коммуникативных ходов в развертывании речевого акта «жалоба» // Теория и практика германских и романских языков. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. – Ульяновск: Ульяновский гос. пед. ун-т им. И.Н. Ульянова, 2002. – С.14-16. (0,2 п.л.).

2. Емельянова Н.А. Анкета речевого жанра «жалоба» // Итоговая научная конференция АГУ. Тезисы докладов. Астрахань, 29 апреля, 2003 / Астрахань: Изд-во Астраханского гос. ун-та, 2003. - С.102. (0,1 п.л.).

3. Емельянова Н.А. Речевой акт «жалоба». Параметры прагматической вариативности // Ученые записки. Материалы докладов итоговой научной конференции АГУ. – Астрахань: Изд-во Астраханского гос. ун-та, 2003. - С.15 – 19. (0,3 п.л.).

4. Емельянова Н.А. О речевом жанре «жалоба» // Теория и практика германских и романских языков. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. – Ульяновск: Ульяновский гос. пед. ун-т им. И.Н. Ульянова, 2003. – С.54-57. (0,2 п.л.).

5. Емельянова Н.А. Жалоба в институциональном дискурсе // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса. Сб. науч. тр. – Волгоград: «Перемена», 2003. – С.133-137. (0,3 п.л.).

6. Емельянова Н.А. Языковое воплощение жалобы – просьбы о наказании // Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке. Материалы международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - С.165-168. (0,3 п.л.).