Название реферата: ГЛАГОЛЬНО-ПОСТПОЗИТИВНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ РОМАНА Ч. ДИККЕНСА “ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА” (коммуникативно-прагматический аспект)
Раздел: Аннотации
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-02 21:34:30

ГЛАГОЛЬНО-ПОСТПОЗИТИВНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ РОМАНА Ч. ДИККЕНСА “ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА” (коммуникативно-прагматический аспект)

Диссертация посвящается проблеме определения языкового статуса и уровневой принадлежности структурных образований “глагол+постпозитив”.

Интерес лингвистов к проведению сопоставительных исследований в области семантики объясняется сложностью отражения объективной действительности разными языками. Идиоматичность и индивидуальность лексического значения слова не способствуют, а препятствуют полной переводимости единиц одного языка на другой.

Актуальность исследуемой проблемы обусловливается не только обращением к изучению лексических единиц, занимающих в словарном составе столь заметное место и постоянно пополняющихся новыми единицами, но и необходимостью осветить ряд закономерностей в их образовании и, главное, их семантике, которые до сих пор не были описаны.

Поиски критериев глагольно-постпозитивных образований (ГПО), в конечном итоге отражают позицию лингвистов в отношении языкового (уровневого) статуса образований типа come in, speak up, и др. В процессе определения структуры ГПО по степени спаянности составляющих компонентов (глагол и постпозитив) и по характеру влияния семантики постпозитива на семантику глагола в работе обосновывается определение статуса ГПО либо как аналитических слов, либо как словосочетаний.

В трудах отечественных и зарубежных авторов ГПО изучались с точки зрения их происхождения и развития [Samuels 1972, Hiltunen 1983, Denison 1985, Ивашкин 1988 и др.], с позиций исследования вклада значений компонентов в семантику комплекса [Bolinger 1977, Lipka 1972, Meyer 1975, Духон 1983, Brinton 1988 и др.], а также с точки зрения их поведения в различных функциональных стилях [Николаева 1989]. В диссертации акцент делается на понимание ГПО как единого, целостного номинативного образования. В отличие от выполненных ранее исследований в центре нашего внимания оказывается взаимодействие между глаголом и постпозитивом, приводящее к созданию нового интегративного значения, которое, по нашему убеждению, не может быть описано при отдельном изучении самих постпозитивов или при изучении конкретных значений, отличающих ГПО от исходных глаголов. Другими аспектами исследования являются причины и условия развития многозначности в употреблении одного ГПО, а значит, те внутренние связи, которые характеризуют развитие семантической структуры одного и того же ГПО.

Номинативная роль ГПО рассматривается как закономерная реализация деривационных потенциальных возможностей, заложенных в соседствующих морфологических единицах – глаголе и постпозитиве, связанных особыми отношениями. Поскольку ГПО составляют значительный пласт словарного состава, их анализ является актуальным и необходимым для выяснения путей пополнения лексики в плане их номинативной роли и функционирования в языке.

Выбор темы определяется незавершённостью исследования проблемы типологической характеристики лексики современного английского языка, раскрывающей частный вопрос об образованиях данного типа, лингвистический статус которых до сих пор остаётся дискуссионным. Свидетельством целесообразности исследования является количественный рост этих образований и их функциональная активность в процессе коммуникации. Неразработанность причин образования новых значений многозначных ГПО и, главное, взаимосвязь всех значений внутри многозначного ГПО предполагает их широкий семантический анализ, включая особенности их контекстуального употребления и учёта ситуации коммуникации, в рамках которой они создаются. В работе исследуется коммуникативно-прагматический аспект двуязычного коммуникативного процесса, основанного на соотнесении исходного и вторичного, на решении проблемы отправителя, несущего коммуникативную нагрузку, и проблемы получателя для наиболее полного понимания коммуникативной сути.

Научная новизна работы обусловлена недостаточностью специальных теоретических исследований по проблеме определения степени полноты наречных свойств (коэффициента адвербиальности qа) каждого наречного слова, сочетающегося с to be. Наречные слова при глаголе to be включают не только собственно наречия, но и ряд деадвербиализованных слов, различающихся по степени их близости к наречиям. Новизна исследования заключается также в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать внутренние и внешние связи в тексте в плане коммуникативно-прагматической направленности отправителя и получателя сообщения. Исследование ведётся в русле понимания текстологии как составляющей коммуникативного процесса, на уровне перевода с одного языка на другой. Определение и исследование коммуникативно-прагматической направленности текста открывают возможности наиболее полного представления всех функциональных системных связей на различных прагматических уровнях коммуникации в конкретной предметной области.

Материалом исследования послужили ГПО типа come in, to be out, которые были извлечены из романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” для перевода и сопоставления их в трёх вариантах перевода на русский язык:

1) Перевод И. Введенского [ДПК 1853];

2) Перевод М. Шишмарёвой [ДПК 1894];

3) Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна [ДПК 1984].

Общий объём исследованного материала, включая производные от образований типа to take off, составляет около 6.000 словарных единиц и более 5.000 примеров речевых употреблений в языке текста исследованного романа.

Объектом исследования является рассмотрение сущности процесса перевода художественного текста, в частности ГПО в трёх вариантах перевода романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”.

Предметом исследования служит динамично развивающаяся в современном английском языке многочисленная группа образований со структурой “глагол+элемент типа up”. Первыми компонентами этих раздельно оформленных образований служат частотные глаголы, в основном германского происхождения, а вторыми компонентами – элементы, формально совпадающие с предлогами и наречиями. Без детального семантического анализа данных единиц невозможно точное описание их лингвистической природы.

Цель настоящего исследования состоит в изучении структуры и путей формирования и развития семантики ГПО, в объяснении закономерностей развития семантики лексем типа out, представленных ГПО, в поиске явлений и закономерностей, влияющих на интеграционный процесс в условиях коммуникации. В центре нашего внимания оказывается взаимодействие между глаголом и постпозитивом. Ставится цель выявления коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода.

В соответствии с определением цели в диссертации ставятся следующие задачи:

1) исследование отношений между семантикой всего ГПО и семантикой составляющих его компонентов;

2) выявление проблемы уровневой принадлежности ГПО;

3) рассмотрение исторической аспектности вопроса об источниках происхождения ГПО;

4) выявление коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода;

5) установление явления устойчивости/неустойчивости сочетаний наречных слов с глаголом to be;

6) описание семантических особенностей каждой лексемы (элемента типа out) в отдельности и в сочетании с глаголом to be;

7) выявление метаязыка перевода ГПО в языке изучаемого романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”;

8) анализ поливариантности переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”;

9) установление форм проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.

Реализация поставленных задач, а также изучаемый материал определили разнообразные методы анализа: метод фразеологической идентификации, метод семантического анализа и интерпретации словарных дефиниций, метод построения семантических формул, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, а также индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в наиболее полном ракурсе рассмотрения ГПО, что позволяет найти объяснение некоторым свойствам ГПО и возникновению их значений, ранее не укладывающихся в типовые структуры. Системные отношения значений рассматриваемых ГПО как в рамках структурно-семантического варьирования этих единиц, так и в плане их поэтапного развития раскрывают закономерности, возможно являющиеся общими для более широкого круга значащих единиц. Кроме того, впервые коммуникативно-прагматический аспект рассматривается на материале ГПО английского языка в трёх вариантах перевода. Поливариантность переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” устанавливает форму проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в качестве фрагмента курса по лексикологии английского языка, а также в систематизации знаний по ГПО, идентификации их значений и употреблении в речи на практических занятиях, что в некоторой степени освободит студентов от необходимости заучивания атомарных значений ГПО. Систематизация ГПО призвана научить изучающего английский язык естественному связыванию и выведению значений ГПО на основе известных значений исходных для них единиц и контекста их употребления. Коррелятивные (наиболее близкие) и деривационные отношения значений ГПО в целом и исходных глаголов, устанавливаемые в процессе анализа, могут быть учтены при составлении словарных статей этих единиц в лексикографических изданиях. Особое значение полученные результаты имеют для отбора и систематизации лексического материала в учебном процессе.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовской подготовке (разделы, посвящённые теории текста, лингвистике текста, теории перевода, теории интерпретации текста).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Поиски критериев выведения ГПО в отношении языкового (уровневого) статуса позволяют определить сверхсловную природу ГПО. Фонетическая, графическая и морфологическая раздельно оформленность компонентов ГПО сближает их с синтаксическими образованиями – словосочетаниями. Определение нами статуса ГПО в языковой системе – как промежуточного положения между словосочетанием и словом – отличается гибкостью, возможностью представить изучаемое явление в его динамике. Постпозитив в данном исследовании определяется как особая модификация наречия. ГПО характеризуется выражением ими особого композиционного значения, не сводимого полностью к значениям его частей, и в то же время базирующегося на значениях его компонентов.

2) Метод фразеологической идентификации в определённой степени позволил установить, что сочетания глагола to be+Ad не удовлетворяют одному из требований, предъявляемых фразеологическим единицам, а именно – устойчивости на фразеологическом уровне, и образуют группу переменно-устойчивых сочетаний слов, занимая промежуточное положение между фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. Переменно-устойчивые сочетания типа to be+Ad находятся на разной стадии удалённости от фразеологических единиц. Некоторые из них сходны по значению со свободными сочетаниями, другие же слабо мотивированы и близки к фразеологическим единицам.

3) Употребление лексем типа out в сочетании с полнозначным глаголом типа to take, где доминирующим членом, грамматическим и лексическим центром является глагол, а второй компонент, будучи синтаксически подчинённым, модифицирует глагол и не модифицирует субъект, определяет глагольность данного сочетания. Сочетания типа to be out , где to be является связочным, служебным словом, в то время как лексическим центром является второй компонент, присвязочное слово типа out, которое модифицирует субъект, являются связочно-предикативными, отличаясь от фразеологических сращений и единств своей лексической и грамматической разложимостью, а от фразеологических сочетаний – тем, что значения их обусловлены синтаксически, а не фразеологически. Сочетания типа to be out обладают контекстуально-связанным значением, что может свидетельствовать о неустойчивости этих сочетаний на структурно-семантическом уровне и даёт основание выведения их за пределы фразеологии. При сравнении деадъективизации прилагательных с деадвербиализацией наречий при глаголе to be выявляется следующее существенное различие между ними: если при глаголе to be деадъективизируется весь класс (бифункциональных) прилагательных, то деадвербиализация затрагивает лишь некоторую часть наречий, главным образом, непроизводных. Деадвербиализуясь в сочетании с глаголом to be, наречия приближаются не только к прилагательным, но и к глаголам, т.е. они одновременно адъективизируются и вербиализуются.

4) Перевод – это некое подобие оригинала, а творческая деятельность переводчика, диапазон его знаний, умений, навыков и т.п., его “точная фантазия” создают метаязыковой аналог перевода. Процесс перевода складывается из серии выборов, определяющих как ориентацию на ту или иную стратегию, так и предпочтение того или иного конкретного языкового варианта. Решающую роль в этом выборе может играть социальная норма перевода, опирающаяся на культурную и, в частности, литературную традицию, характерную для тех или иных эпох или культурных ареалов. На примере романа Ч. Диккенса, точнее трёх переводов данного произведения на протяжении разных периодов времени (И. Введенского, Н. Шишмарёвой, А. Кривцовой и Е. Ланна), можно пронаблюдать расхождения между разновременными переводами, их вариативность. Выборочное рассмотрение отдельных фрагментов из них (на примере ГПО), имеет целью проиллюстрировать на показательных примерах развитие переводческого искусства. Сопоставляя переводы, мы имеем возможность отвлечься от фактора соотносимости силы индивидуальных дарований переводчиков и видеть в расхождении между переводами различные стадиальные уровни в развитии художественных переводов.

5) Отношение к ГПО в плане перевода на протяжении времени изменилось. В первых двух вариантах, перевод ГПО частично опускается или наоборот, буквализируется, а далее приобретает совершенно иной характер. Создаваемая переводчиками образная наглядность способствует постижению сущности изображаемых писателем явлений, фраза приобретает большую конкретность и сжатость, слово становится более весомым носителем объективной информации. Всестороннее изучение языка реально существующих переводов необходимо не для регистрации ошибок, а для выявления особенностей этой разновидности литературного языка. Оно может открыть новые возможности более объективной оценки художественных переводов.

6) Исследование механизма коммуникативно-прагмати-ческой интенции переводчика выявило три потенциальных варианта его действий: переводчик может остаться на позициях реципиента исходного языка, сделать попытку переноса элементов ситуации исходного языка в язык перевода и полностью воссоздать ситуацию исходного языка в языке перевода. Основным моментом в работе переводчика остаётся процесс подыскания соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий, обусловленный взаимодействием текстовой и экстралингвистической информации, которые имеют не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода.

7) Исследование проблемы эквивалентности позволяет проследить явление установления языкового посредничества. Эффект коммуникативного воздействия может быть различный в зависимости от социальной, профессиональной или возрастной категории получателей. Деятельность переводчика имеет посреднический характер, её значимость определяется тем, в какой степени она обеспечивает возможность общения между коммуникантами, пользующимися разными языковыми системами. Поэтому характер и результат действий переводчика определяются не его личными намерениями, а условиями и задачами межъязыковой коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования представлены на научно-практических конференциях в Кубанском госуниверситете, а также на международной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений в виде таблиц.

Во введении обосновывается выбор темы, даётся определение предмета исследования, указываются задачи, направления и методика исследования.

В главе I “Глагольно-постпозитивные образования в лексике романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” и вариативность их перевода на русский язык” делается краткий обзор работ по изучаемой теме, очерчивается круг проблем, стоящих перед исследователями, описывается процедура и критерии отбора материала.

Употребляемые в разговорном английском языке, ГПО представляют интерес с точки зрения коммуникативной лингвистики. Описываемые образования отличаются несоответствием плана содержания и плана их выражения, что отражается и графически раздельной оформленностью при семантической целостности ГПО. Они выступают в качестве представителей так называемой зоны размытых множеств, т.е. такой области языковой подсистемы, единицы которой наряду с признаками, присущими компонентам данной подсистемы, располагают и признаками соседних подсистем языка. Трудности описания ГПО связаны и с тем, что они, будучи единицами вторичной номинации, представляют собой взаимодействие разных типов значения – лексического и словообразовательного [Карасик 1988, 14].

ГПО относятся к моделям, которые воспринимаются носителями языка как живая конструкция в рамках того или иного семантического разряда. Результаты тестирования, проведённого с носителями английского языка, подтверждают наше предположение о характере восприятия ГПО носителями языка как целостных единиц номинации с высокой степенью употребляемости, многозначности, широкой сетью синомии и распределением функций конкретной обстоятельной характеристики действия между членами системы ГПО.

Функциональная вариативность термина ГПО очевидна. Слово “глагольный” определяет принадлежность всей конструкции к классу глагола, “постпозитивный” указывает на специфичность конструкции, которая заключается в том, что она представлена элементом в постпозиции по отношении к глаголу, “образование” говорит о компонентах: глагольного ядра и приглагольного постпозитива (семантизатора). Следует подчеркнуть, что глагольное ядро имеет ряд принципиальных отличий от глагола в “свободном” употреблении, основными из которых являются его частичная или полная десемантизация и синтаксическая несамостоятельность.

Поиски критериев ГПО в отношении языкового (уровневого) статуса в конечном итоге позволяют вывести понимание сверхсловной природы ГПО, а их устойчивость / неустойчивость, в отличие от свободных словосочетаний, говорит об особом лингвистическом статусе – переменно устойчивых словосочетаний. Постпозитив же рассматривается нами как особая модификация наречия.

Постпозитив – это словообразовательный неизменяемый элемент, который стоит после глагола и образует с ним единое смысловое целое (ГПО). Утратив своё реальное вещественное значение или сохранив его в ослабленном виде, постпозитив изменяет, уточняет, дополняет значение глагола, к которому он относится.

Постпозитивы в английском языке встречаются в большом количестве и обладают способностью вступать в сочетания с различными глаголами. Постпозитивы – это живая продуктивная форма словообразования в современном английском языке, например: go – идти, ходить; go in – войти, входить; go away – уйти, уходить; go out – выйти, выходить; go down – сойти, сходить; go up – взойти, восходить; go by – пройти, проходить; go round – обойти, обходить и т.д. ГПО английского языка имеют следующие особенности формы:

1) раздельность написания;

2) два сильных ударения;

3) возможность дистантного расположения компонентов;

4) раздельность словоизменения.

У Ч. Диккенса:

to come into a close prison [DPC 1837, ch. XLI]

- забраться в эту длинную тюрьму [ДПК 1853, гл. XLI];

- загнать в душную тюрьму [ДПК 1894, гл. XLI];

- привести в эту душную тюрьму [ДПК 1984, гл. XLI];

he turned again into the coffee-room gallery [DPC 1837, ch. XLI]

- он повернул опять в галерею, где был буфет [ДПК 1853, гл. XLI];

- поднялся опять в тот же этаж, где была кофейная [ДПК 1894, гл. XLI];

- он вернулся в галерею [ДПК 1984, гл. XLI].

Анализ постпозитивов показывает, что они многозначны: многие из них имеют несколько значений и могут осуществлять различные типы связи с глаголом. Например, возможны четыре типа постпозитивов.

I. Постпозитивы первого типа не нарушают основного значения глагола, а уточняют его, указывая на направление действия: вверх, вниз, наружу, внутрь и т.д. Эти постпозитивы сохраняют своё лексическое, главным образом пространственное значение и ближе всего подходят к наречиям, почему их и можно назвать адвербиальными постпозитивами – Adverbial Postpositives: go (идти) – go out (выйти); go in (войти); go away (уйти) и т.д.

II. Второй тип постпозитивов – видовые постпозитивы – Aspect Postpositives. В данном случае постпозитив вносит довольно существенные изменения в значение глагола, меняя видовую окраску (лексическую характеристику) глагола. При помощи этих постпозитивов от глаголов непредельного характера образуются глаголы предельного характера: lie (лежать) – lie down (лечь); sit (сидеть) – sit down (сесть) и т.д.

III. Третий тип постпозитивов составляют постпозитивы усилительные – Intensifying Postpositives, которые усиливают видовой оттенок, заложенный в самом глаголе, и придают глаголу более ярко выраженную стилистическую окраску, ср.: finish – кончать(ся); finish up (off) – закончить(ся) (окончательно); eat – есть; eat up – съесть (всё до конца).

Наиболее ярко словообразовательная функция постпозитивов проявляется в таких сочетаниях постпозитива с глаголом, где и постпозитив, и глагол теряют своё лексическое значение и в сочетании образуют новую лексему, новое слово, которое по своему значению не представляет сумму значений частей этого сочетания, ср.: put – класть; put down – записывать; put off – откладывать; put on – надевать и др. В большинстве случаев, даже зная значение частей этих сочетаний, мы не сможем вывести из них значение целого. Этот тип сочетания глаголов с постпозитивами напоминает идиоматические выражения, поэтому такие постпозитивы можно назвать идиоматическими, или лексическими постпозитивами – Idiomatic Postpositives или Lexical Postpositives.

Если сравнить особенности семантической структуры единиц (глагол и постпозитив) в свободном употреблении и в составе производного слова (ГПО), можно выделить следующие типы глаголов с постпозитивами:

I. Глагол с разными постпозитивами:

Come

awayback downinout

уйти вернуться спуститься войти выйти

Очевидно, что глагол меняет своё значение в зависимости от постпозитива, следующего за ним.

II. Разные глаголы с одним постпозитивом:

Point указать

Write out выписать

Pick выбрать

Здесь разные глаголы с одним и тем же постпозитивом имеют разные значения.

III. Разные глаголы с одним постпозитивом, ГПО-синонимы:

take

put down – записывать.

write

Разные глаголы с одним и тем же постпозитивом, следующим за ними, имеют одно значение, т.е. эти глаголы являются синонимами.

IV. Одни и те же глаголы с разными постпозитивами образуют глаголы-антонимы:

выключать Put включать,

гасить out Switch on зажигать

(свет) Turn (свет)

Как видно, одни и те же глаголы с разными постпозитивами имеют разные значения, причём они являются глаголами-антонимами (вследствие антонимии постпозитивов). ГПО отличаются выражением ими особого композиционного значения, не сводимого полностью к значениям его частей, и в то же время базирующегося на значениях его компонентов.

Наши наблюдения показали, что перевод как акт двуязычной коммуникации обладает свойством динамической эквивалентности, являясь адекватным отражением и творческой интерпретацией оригинала, точнее аналогом оригинала. Основной критерий реализации перевода заключается в важности учёта прагматической стороны, различающей: 1) адекватность как передачу содержания подлинника с соблюдением норм языка перевода, 2) прагматическую адекватность, предусматривающую, помимо этого, и учёт прагматических аспектов перевода. Прагматическое понимание процесса перевода определяет и его коммуникативность.

В главе II “Семантические особенности сочетания наречных слов с глаголом to be в языке романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” и варианты перевода” описываются основные принципы исследования. Предметом исследования данной главы становится подкласс наречий, или точнее, наречных слов, сочетающихся с глаголом to be.

Вопрос о статусе постпозитивов в плане их наречного происхождения, а также определение класса наречий как множества неизменяемых несубстантивных приглагольных слов показал необходимость проведения выборки слов из общего количества словоупотреблений, причём слов, удовлетворяющих требованиям морфологической неизменяемости, несубстантивности, способности сочетаться с полнозначными глаголами и с глаголом to be.

Если рассматривать наречные слова в приглагольном употреблении, что означает употребление слова в сочетании с полнозначным глаголом, можно обратить внимание на то, что в зависимости от способности слова занимать определённое место относительно глагола исследуемый класс наречий можно разделить на три подкласса:

а) слова, встречающиеся исключительно в начальном положении (в вопросительных предложениях и косвенных вопросах), ср., например:

How dare you say that you had a religious education? (Как ты посмел сказать, что у тебя религиозное образование?);

Where do you want to eat? (Где ты хочешь поесть?);

б) слова, встречающиеся как в превербальном, так и в поствербальном положении: afterwards (впоследствии), before (раньше), now (сейчас), otherwise (иначе), so (так), then (затем), thus (таким образом), today (сегодня), tomorrow (завтра), tonight (сегодня вечером), yesterday (вчера), ср., например:

She afterwards said to Willie… (Впоследствии она сказала Вилли .);

We… eat a cold lunch afterwards. (Мы… поедим холодный обед позже).

в) слова, встречающиеся в поствербальном (но не превербальном) положении, ср., например:

It will be said below. (Как будет сказано ниже).

Степень полноты наречных слов и есть степень адвербиальности слов, а различие в свойствах наречных слов означает различие в степени их адвербиализации, т.е. коэффициента адвербиальности слова. Действительно, любое недеадвербиализованное наречие должно обладать всеми и только всеми наречными свойствами, в то время как деадвербиализованное наречие, напротив, может обладать любым “ненаречным” свойством, т.е. свойством других классов слов.

Для конкретного исследования представляется правомерным рассмотрение деадвербиализации не в полном объёме, а лишь относительно некоторой совокупности “ненаречных” свойств. В данной работе, в частности, мы ограничиваемся изучением деадвербиализации наречий относительно следующих “ненаречных” свойств:

а) способности употребляться в сочетании с существительными в составе экзоцентрических конструкций (предложных оборотов);

б) способности определяться словами типа very (очень), rather (скорее), quite (вполне), so (так).

Соотносимость указанных ненаречных свойств ГПО в настоящей работе объясняется тем, что они присущи некоторым словам из числа исследуемых в употреблении при полнозначных глаголах и при глаголе to be.

Соответственно в качестве наречных свойств для данного исследования представляется целесообразным принять следующие свойства:

1. Конституирующее свойство класса:

- способность неизменяемых несубстантивных слов употребляться при полнозначных глаголах и при глаголе to be;

2. Неконституирующее свойство класса:

а) положительное наречное свойство:

- способность замещаться словами where (где), when (когда), how (как) в вопросительных трансформах;

б) отрицательные наречные свойства:

- неспособность к образованию экзоцентрических (предложных) конструкций с существительными, т.е. отсутствие омонимов в составе предлогов;

- неспособность определяться качественными интенсификаторами типа very (очень), so (так), rather (довольно).

- особенности употребления адъективных слов при глаголе to be, а так же, степень близости наречий при глаголе to be с прилагательными.

Различие между прилагательными и наречиями при глаголе to be состоит, прежде всего, в объёме соответствующих классов. Если множество наречных слов при глаголе to be приближается к “закрытому классу”, который можно задать списком, то адъективные слова представляют “открытый класс”, который лишь с трудом может быть инвентаризован.

Деадвербиализуясь в сочетании с глаголом to be, наречия приближаются не только к прилагательным, но и к глаголам, т.е. они одновременно адъективизируются и вербиализуются. Более детальный анализ деадвербиализации наречных слов при to be требует перехода с уровня слов на уровень их вариантов (лексем типа out). Различные лексемы типа out далеко не одинаковы по своей употребительности в речи и менее употребительны в авторских повествованиях, чем в диалоговой речи. Это свидетельствует о том, что лексемы типа out при глаголе to be характерны преимущественно для разговорной речи.

Сочетания глагола to be+Ad не удовлетворяют требованию – устойчивости на фразеологическом уровне и образуют группу переменно-устойчивых сочетаний слов, занимая промежуточное положение между фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов: они находятся на разной стадии удалённости от фразеологических единиц, некоторые из них сходны по значению со свободными сочетаниями (например: he is in – он внутри), другие же слабо мотивированы и близки к фразеологическим единицам (например: what’s up – что происходит).

Наши исследования показали, что употребление лексем типа out в сочетании с полнозначным глаголом типа to take модифицирует глагол и не модифицирует субъект, определяет глагольность данного сочетания. Сочетания типа to be out являются связочно-предикативными. Они отличаются от фразеологических сращений и единств своей лексической и грамматической разложимостью, а от фразеологических сочетаний – тем, что значения их обусловлены синтаксически, а не фразеологически.

Сочетания типа to be out обладают контекстуально-связанным значением, что даёт основание выведения их за пределы фразеологии.

В главе III “Коммуникативно-прагматическая сущность переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”” рассматривается сущность переводов указанного романа и метаязык перевода ГПО. Поливариантность переводов рассматривается с точки зрения переводимости. Исследование проблемы эквивалентности позволяет проследить явление установления языкового посредничества. Коммуникативно-прагматическая интенция переводчика рассматривается в плане проблемы понимания художественного текста.

Современный уровень развития сопоставительной лингвистики и переводоведения, как известно, характеризуется активным интересом исследователей к коммуникативно-прагматическим аспектам этой проблемы.

Одним из важных проявлений развития аналитических тенденций в классе глагола современного английского языка является количественное увеличение ГПО и тот удельный вес, который они приобретают. Для качественного обогащения словарно-фразеологического фонда характерно развитие полисемии и омонимии у рассматриваемых нами глаголов. Достаточно интересен в этом отношении тот факт, что полисемантичность глагольно-постпозитивного образования to give up позволяет покрывать основные значения 20 однословных глаголов.

To give up = To abandon (отказываться),

To abdicate (избавляться),

To abjure (отказываться),

To cease (приостанавливать),

To cede (уступать),

To desert (оставлять),

To discontinue (прекращать),

To forego (оставить (привычки)),

To forsake (отказываться (от привычки)),

To relinquish (отказываться (от права)),

To renounce (отрекаться (от друзей)),

To resign (уступать),

To sacrifice (жертвовать, сдаться),

To stop (прекращать),

To succumb (оставить попытки),

To surrender (сдаваться),

To vacate (оставлять, бросать),

To withdraw (брать назад, сдать),

To yield (сдаваться).

Следует отметить разницу переживаний, сопровождающих процесс перевода ГПО, а именно: автор следует за вдохновением, если ничто другое не регламентирует его, то он свободен настолько, насколько это вообще возможно. Переводчик же идёт за автором и оригиналом, отказавшись от себя самого, что является пределом несвободы, но как бы переводчик ни стремился к этому, он всё равно, опираясь на свой опыт, свою фантазию, создаст художественный текст, коммуникативно-прагматическая направленность которого будет немного иной.

Способность вновь образованных или существующих в языке ГПО вытеснять однословные глаголы, главным образом, латинского происхождения, позволяет однозначно идентифицировать тот факт, что если при переводе не рассматривать процесс, а только лишь результат, то возникает трудность в определении разницы между автором и переводчиком, с точки зрения их функции. Если же процесс рассматривать более обстоятельно, то разница существует принципиальная. Например:

To get off - to dismount (спускаться).

To go up - to ascend (подниматься).

To go on - to continue (продолжать).

У Ч. Диккенса, например:

Always see to the drag when you go down hill [DPC 1837, ch. XLIII].

- Всегда смотрел на передние колёса, когда скатываешься под гору [ДПК 1853, гл. XLIII].

- Никогда не забывай тормозить, когда спускаешь под гору [ДПК 1894, гл. XLIII].

- Надо всегда смотреть за тормозом, когда едешь под гору [ДПК 1984, гл. XLIII].

Этот факт свидетельствует о том, что переводчик имеет, по меньшей мере, две, а то и двадцать две, возможности передачи одного смысла разными оттенками, подсмыслами, ср., например:

The singer was advised to give up all thought / hope of becoming a professional. (Певцу посоветовали оставить все мысли / надежды стать профессионалом); (или… отказаться от мыслей / надежд…);

- Mr. Pickwick, we say, was completely exhausted, and about to give up the chase… [DPC 1837, ch. XLIV];

- Мистер Пиквик был в полном изнеможении и хотел уже отказаться от погони… [ДПК 1984, гл. XLIV];

- Why don’t you give up, and tell … [DPC 1837, ch. XLIV];

- Почему не уступите и попросите прощения у лорда… [ДПК 1984, гл. XLIV].

Автор и переводчик восходят к тексту различными путями. Автор синтезирует, творит художественное из идеального, из того мира, который существует в его голове. Иногда давление языка толкает вперёд. Иногда сковывает и парализует. Автор волен как угодно относиться к языку и как угодно с ним обращаться. Но, пытаясь подчинить себе язык, автор всегда сам подчиняется ему, хотя бы потому, что язык объективен и никому не подчиняется.

Переводчик анализирует оригинал для того, чтобы понять в нём всё: язык, мир автора, художественные особенности текста. Анализ и есть понимание.

Сложность художественного перевода связана, как известно, с тем, что в каждом языке ситуация (фрагмент действительности) описывается по-разному, неодинаково членится, и, видимо, следует переводить не столько слова, сколько ситуации, используя тот стереотип их описания, который принят в языке, на котором осуществляется перевод. Например, у Ч. Диккенса:

- "Well, gentlemen", said the stout man, "very glad to see you". Know you very well… [DPC 1837, ch. IV]

- Очень рад вас видеть, джентльмены, – сказал дородный джентльмен. Я вас очень хорошо знаю… [ДПК 1984, гл. IV].

Здесь наблюдаются два случая употребления слова "well" в оригинале и два разных подхода к переводу данного слова со стороны переводчика. В первом случае слово "well" вовсе не переводится, ввиду практического отсутствия идентичности ситуации. Во втором примере, слово "well" переводиться как “хорошо”. Или: по-английски при первой встрече может использоваться фраза "How do you do!", подразумевающая приветствие, хотя пословный его перевод “как дела?”, на русский язык имеет смысл переводить “Привет!”, поскольку русскоязычные при встрече подобный вопрос задают не первой фразой.

Как пишет Г. Немец, “каждый язык, составляющий ингредиент процесса, располагает возможностями для переноса значения, семантики слов и словосочетаний в соответствующих конституативных условиях “реализации для нужд многоязыкового общения””.

На примере романа Ч. Диккенса, трёх переводов данного произведения, сопоставляя вариативность переводческого выбора, можно увидеть соотносимость силы индивидуальных дарований переводчиков и расхождения между переводами.

Рассматривая коммуникативно-прагматические интенции переводчика, можно увидеть три потенциальных варианта его действий: переводчик может остаться на позициях реципиента исходного языка, сделать попытку переноса элементов ситуации исходного языка в язык перевода и полностью воссоздать ситуацию исходного языка в языке перевода. Главное в работе переводчика – передача соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий. Взаимодействие текстовой и экстралингвистической информации имеет не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода.

Перевод – это некое подобие оригинала. Метаязыковой аналог перевода создаётся творческой деятельностью переводчика, диапазоном его знаний, умений, навыков и т.п., его “точной фантазией. Процесс перевода складывается из серии выборов, решающую роль в которых может играть социальная норма перевода, опирающаяся на культурную, литературную традицию, особенности эпохи.

Поливариативность переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” достаточно представительно демонстрируют изменения, которые произошли в самом подходе к переводу произведений этого писателя и, в известной мере, эволюцию отечественного художественного прозаического перевода вообще. Благодаря утвердившемуся в переводческой практике творческому методу передачи иноязычного художественного текста перевод в нашей стране с некоторых пор шагнул в новое качество. Истинное творчество в переводе должно быть ориентировано на возможно более полное воспроизведение оригинала. Оно эффективно только в том случае, если переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста и талантом художника слова. Благодаря работе таких иностранных переводчиков творчество писателя-классика раскрывается в полном объёме, а сами переводы входят в высокую литературу той страны, где они создаются, как её достойные творения.

Одним из магистральных путей развития современной науки о переводе является исследование проблемы переводимости. Переводимость – величина динамическая: то, что в данный момент не поддаётся переводу, может при других условиях стать переводимым.

Основным моментом в работе переводчика остаётся процесс подыскания соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий, обусловленных взаимодействием текстовой и экстралингвистической информации, которые имеют не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода. Стержнем этой работы является процесс интерпретации и истолкования смыслового содержания текста на исходном языке с установкой на определённого получателя. Таким образом, интерпретация становится неотъемлемой частью переводческого процесса, а ситуация и установка на получателя перевода выступают в качестве определяющих факторов эквивалентности перевода оригиналу.

Исследование внешних и внутрисистемных отношений ГПО, количественный рост которых очевиден в разговорном и даже литературном английском языке, является первым опытом подобного описания фрагмента системы ГПО в английском языке и требует дополнительной верификации на материале глаголов с другими частицами. Это открывает перспективы для изучения таких проблем, как семантика существительных и прилагательных, образованных от ГПО (throw away man, покинутый человек), транспортирующая роль частицы, как на уровне семантических категорий, так и на уровне принадлежности глаголов к категории переходных или непереходных, а также особенности функционирования ГПО с постоянно сопровождающими их предлогами (get away with – уезжать, ускользнуть от) и некоторые другие.

Очевидная тенденция так называемой демократизации в лексике, которую можно проследить на примере интенсификации употребления ГПО представителями всех слоёв общества, даёт возможность типологического изучения пространственных и аспектуальных соответствий английских постпозитивов и русских предлогов. Подобные исследования могут внести определённый вклад в понимание универсальных основ семантической организации человеческого языка.

Заключение содержит основные результаты исследования, конкретные рекомендации по практическому исследованию полученных данных и перечисление некоторых новых перспективных линий исследования по данной тематике.

Библиографический список включает перечень исследованной литературы на русском и иностранных языках, список использованных словарей и список литературных источников.

В приложении представлен материал исследования по различным классификационным параметрам в виде таблиц.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Коммуникативные функции устойчивых сочетаний в английском языке // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. – Волгоград, 1999.

2. Составные глаголы английского языка // Когнитивность метаязыковых субстанций. – Краснодар, 1999.

3. Прагматическая сущность метаязыка перевода // Когнитивность метаязыковых субстанций. – Краснодар, 1999.