Название реферата: СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ПОКАЗАТЕЛЕЙ БЕЗРАЗЛИЧИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-03 19:44:34

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ПОКАЗАТЕЛЕЙ БЕЗРАЗЛИЧИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Актуальность исследования. Проблема выделения словаря "семантического языка", содержащего "атомарные значения", воз­никает сначала в философии, потом в языкознании с того момента, когда появляется необходимость в метаязыке, с помощью которого можно было бы передавать одни значения через другие, определять одни понятия посредством других. Очевидно, что все множество существующих понятий и значений слов распадается на два класса: "простые идеи", возникающие у человека исключительно из чувствен­ного восприятия и принципиально неопределимые, и "сложные идеи", производные от первых и определимые с их помощью.

В лингвистике интерес к "семантическим примитивам" обусловлен прежде всего потребностями, связанными с созданием "машинных языков" и языков-посредников для записи семантической информации. Элементарные смыслы выделялись уже Ельмслевом, положившим начало компонентному анализу в лингвистике. Одна из первых попыток пост­роения семантического языка-посредника для записи высказываний на семантическом уровне была предпринята Кембриджским лингвисти­ческим кружком, семантический язык использовался в порождающей грам­матике и семантике (работы Н.Хомского, Дж.Катца и дж.Фодора, Ч.Филлмора). Непосредственно поискам "семантических примитивов" посвящены работы А.Вежбицкой, и.А.Мельчука и А.К.Жолковского, ю.Д.Апресяна, С.Г.Воркачева. предпринимаются попытки выделения корпуса "семантических примитивов" в словаре конкретных естест­венных языков (В.А.Лукин). В русской лексикографии семантический язык используется для описания эмоциональных состояний л.Н.Иорданской.

4

3

Актуальным поэтому является исследование простейших, неопреде­лимых смыслов, к числу которых принадлежит концепт 'безразличие'. Актуальность исследования обусловлена также обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспектам языка и смежным по отношению к нему областям науки, таким как семиотика, теория деятельности, культурология, этнография и др. Безразличие исследуется в работе на всех значимых уровнях языковых единиц в семантическом и прагматическом "измерениях". Эти смыслы описываются не только сами но себе, но и в составе сложных семантических образований.

Объектом исследования является семантическая категория безразличия и аспекты её реализации в русском и английском языках.

Предметом исследования являются формальные, семантические и прагматические свойства концепта 'безразличие'.

материалом исследования послужили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы ХIХ—ХХ веков и русской периодики 1990-х годов, соста­вившие приблизительно 8000 примеров, а также данные лексикографических источников — толковых и синонимических словарей русского и английского языков.

цель диссертационного исследования — описать и системати­зировать лексико-грамматические показатели безразличия в рус­ском и английском языках в сопоставительном плане.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач:

— исследовать способы реализации в русском и английском языках безразличия — базового модально-оценочного смысла;

— описать семантические и прагматические свойства единиц, передающих эти смыслы в языке (словаре) и в речи;

— определить роль этих единиц и степень их участия в формирова­нии логико-грамматических и психологических отношений, отраженных в их употреблении;

— провести сопоставительный анализ их употребления в оригинальных текстах и в текстах переводов.

Meтодологической базой послужили труды, посвященные проблеме операторов неклассических модальных логик (оценочных), семантике метаязыка ("семантическим примитивам"), описанию средств выражения "безразличия" в естественном языке (а.А.ивин, g.h. von Wright, А.Вежбицкая, Ю.Д.Апресян, С.Г.Воркачев и др.).

новизна полученных результатов заключается в следующем:

— впервые дана функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства показателей безразличия в английском языке;

— впервые категория безразличия исследуется на материале русско-английских параллелей.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему и русскому языкознанию, в курсах практической грамматики и стилистики русского и английского языков, при обу­чении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух опера­торов — "желания" и "безразличия", при котором предикативный знак высказывания (утверждение–отрицание) отходит к объекту оценки. Концепт ‘безразличие’ принадлежит к числу "семантических примитивов", составляющих лексикон "языка мысли". Примитивность "безразличия" имеет вторичный, "отраженный" характер: оно определимо лишь в отрицательных терминах той семантической системы, в которой выступает в качестве модального оператора.

2. В основу функционально-семантической классификации единиц-показателей аксиологического безразличия кладутся следующие признаки: характер модального выбора; синтаксическая функция. Тогда по признакам отрицания значимости всех альтерна­тив модального выбора и функционирования в качестве наполнителя конструкции эксплицитного модуса выделяется группа показателей Ф-безразличия, а по признакам неопределенности модального выбора и функционирования в качестве атрибута — показатели посредственности.

3. Безразличие способно выступать оператором как логики аксиологических оценок, так и логики чувств, его показатели отправляют как к оценке модального выбора, так и к оценке выбора этического (моральным чувствам и качествам).

Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе семиотический и сопоставительный анализ; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.

6

5

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях и докладывались на ежегодном теоретическом симпозиуме "Философия языка: в границах и вне границ" (Харьков, 1993), на межвузовской научно-методической конференции "Проблемы совершенствования образовательных процессов" (Краснодар, 1993), на региональной научной конференции "Актуальные проблемы линг­вистики и методики преподавания" (Краснодар, 1993), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы" (Абрау-дюрсо, 1994), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "динамическая лингвистика-95" (Абрау-Дюрсо, 1995), на межрегиональной конференции "Язык и человек" (Сочи, 1995), на международном коллоквиуме по лингвистике "Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей" (Сочи, 1996), а также обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников языкового материала, списка литературы.

содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, определяется его тео­ретическая и практическая значимость, новизна, методы исследо­вания; формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Безразличие как оператор в логике оценок и в "логике чувств"» посвящена выработке основных теоретических положений. В ней предпринята попытка установить статус концепта 'безразличие' как семантической категории; обсудить проблему асимметрии языкового знака, определить отношение модальности к оценкам и прагматическим категориям, описать этико-психологические аспекты безразличия.

Безразличие является оператором по крайней мере нескольких неклассических модальных логик, в которых оно выступает в качестве "нулевой" точки отсчета, той межи, которая разделяет области запретного и разрешенного (деонтическая логика), желательного и нежелательного (логика оптативных оценок), хорошего и плохого (логика абсолютных аксиологических оценок), лучшего и худшего (логика сравнительных аксиологических оценок). Оно является также оператором логики сравнительных эпистемических оценок и указывает на вероятностную неразличимость сравниваемых объектов оценки для наблюдателя. Безразличием можно назвать и состояние эмоционального равновесия.

Вне контекста соответствующей модальной парадигмы безразличие остается семантически не определенным. Свое опреде­ление оно находит только в противопоставлении другим членам семантической парадигмы, образуемой операторами конкретной модально-оценочной системы: "безразлично" — это либо "и не хорошо, и не плохо", либо "и не желательно, и не нежелательно", либо "и не хуже, и не лучше" и т.д.

Безразличие является в каком-то смысле нулем в плане содержания: оно не обладает собственными положительными семантическими приз­наками, что позволяет считать его противочленом как собственно эмоциональной, так и дезидеративной оценок.

однако, несмотря на семантическую опустошенность значения модального оператора безразличия, в естественном языке он лексикализуется через довольно длинный ряд синонимов, как стилистически нейтральных, так и маркированных: "безразлично", "все равно", "бог с ним", "наплевать", "начхать" и т.д.

реализация лексических единиц по признакам регулярности и автономности дает языковые функции, совпадающие со словарными значениями этих единиц, и речевые функции, совпа­дающие с контекстно обусловленными значениями, описание которых с необходимостью включает в себя сведения о типизированном окружении этих единиц — контексте.

8

7

первый аспект прагматики — отношение говорящих к использу­емым знакам — в модально-оценочных единицах реализуется как лексикализация (экспликация) этого отношения и ориентирован на эффект локуции как передачи информации о внутреннем состоя­нии психики говорящего. Второй аспект — аспект речевого воз­действия на собеседника — раскрывается в модально-оценочных единицах как иллокуция и состоит в выборе наиболее адекватных средств. Третий аспект, связанный с фоновыми знаниями говорящих, с их речевой компетенцией, ни модальным, ни оценочным не является.

Обычное аксиологическое определение оценки как акта и/или результата установления ценностного отношения между субъектом и объектом оставляет за её пределами все объективные оценки, измерения, с ценностью не связанные. при таком понимании оценки исходят из того, что оценка — вид квалификации как установле­ния качественной определенности объекта, она формально отличается от последней лишь присутствием градационной шкалы — шкалы реля­тивизации.

если оценка иллокутивно отмечена и имеет коммуникативной целью оказание влияния на собеседника, то собственно эмоция лишь сигнализирует о внутреннем психическом состоянии субъекта и его реакции на изменение ситуации. Аксиологическая оценка по призна­ку "хорошо–плохо" эмоциональной не является и из области рацио­нального не выходит, будучи оценочным суждением.

Во второй главе "Языковые и речевые функции аксиологического безразличия в русском языке" рассматриваются основные типы аксиологического безразличия в русском языке: показатели, передающие безразличие к выбору из множества фактивных альтернатив (Ф-безразличие); показатели, передающие "посредственность" как отнесенность объекта к нейтральной зоне аксиологической области. ПБ этого типа связаны с нормой (н-безразличие). исследуется прагматика безраз­личия: передача презрения как отрицания через объект оценки системы ценностей получателя речи. описываются Пб в оценке мораль­ных качеств личности.

Показатели Ф-безразличия — преимущественно лексические наполнители конструкции эксплицитного модуса — способны управлять диктальной частью, представленной как придаточным предложением, так и его "свернутыми" синтаксическими дериватами: предметными местоимениями (то, это), инфинитивом, событийными и признаковыми именами и пр.

Синтаксически показатели безразличия этого типа разбиваются на две категории: свободные и идиоматизированные, к которым отно­сятся все фразеологически связанные единицы и междометия. В свою очередь, наиболее многочисленная группа по­казателей Ф-безразличия в свободном синтаксисе представлена нареч­ными оборотами в функции категории состояния или категории оценки.

Показатели безразличия способны авторизовываться личными местоимениями в дательном падеже: "(мне, ему, им и пр.) безразлично, все равно, не важно, дела нет, без разницы и пр.". другую группу единиц — свободных показателей Ф-безразличия составля­ют глагольно-именные образования с глаголом в личной форме и отри­цанием: "не придавать значения", "не обращать внимания", "не брать в голову", "не интересует", "не касается", "не волнует", "не колы­шет" и пр.

Идиоматизированные показатели Ф-безразличия представлены единицами, функционально эквивалентными словосочетаниям-фразеологизмам ("мало ли", "до феньки", "до лампочки", "до фона­ря", "один черт" и пр.), и единицами, функционально эквивалент­ными высказыванию — афоризмами ("хозяин — барин", "вольному воля", "где наша не пропадала", "семь бед — один ответ" и пр.).

Из первичных междометий в качестве показателя Ф-безразли-чия функционирует лишь междометие "тьфу". Производные междометия, передающие Ф-безразличие, образованы преимущественно "застывши­ми" вопросительными и восклицательными высказываниями: "Что за дело/беда!", "ну и что?", "А мне-то что?" и пр.

Количественно большая часть лексикона единиц-показателей Ф-безразличия в русском языке представлена идиоматикой, плохо поддающейся какой-либо семантической классификации. Среди синтакси­чески свободных показателей безразличия этого типа выделяется, прежде всего, тематическая группа единиц, передающих "собственно безразличие": "безразлично", "все равно", "все одно/едино", "без разницы". другую тематическую группу показателей Ф-безразличия составляют единицы, объединяемые отрица­нием важности, значимости объекта ("не важно", "делов", "ни в грош не ставить", "не брать в голову" и др.).

8

10

9

помимо первичных, семантических функций передачи безразличия как внутреннего психического состояния субъекта, единицы-показатели Ф-безразличия способны выполнять в речи вторичные логико-синтаксические функции — функции показателей внутритекстовой связи. Они связывают в эксплицитной формуле субъективно-модаль­ной оценки, разновидностью которой является безразличие, основную часть — субъект, оператор, объект — с дополнительной — обосновани­ем оценки ("Безразлично А или не-А, потому что В"): "но есть там весы или нет — все равно — на тех весах вздох и слеза перевесят расчет и умысел" (В.Ерофеев).

Однако основным назначением единиц-показателей Ф-безраз-личия как элементов внутритекстовой связи является функционирование в составе конструкции безразличия со смещенным основанием "не важно/ все равно А или не-А, потому что важно В", где безразличие к выбору А или не-А служит лишь поводом, фоном для того, чтобы подчеркнуть, "высветить" важность В. Формула безразличия со смещенным основани­ем реализуется в двух "ипостасях": противительно-уступительных высказываниях и высказываниях с оптативной придаточной частью.

Исследование свойств единиц-показателей Ф-безразличия, способных заполнить конструкцию эксплицитного модуса, показывает, что, как это ни парадоксально, они отно­сятся к экспрессивным средствам языка и в качестве таковых исполь­зуются главным образом в разговорной речи. Большинство единиц, передающих Ф-безразличие, представлено идиоматикой: фразеологиз­мами и афоризмами, имеющими различную степень связанности и вос­производимости в речи.

Семантическая классификация лексем-показателей Ф-безраз-личия позволяет распределить часть их в тематические группы, наиболее значительными из которых по числу членов и их употребимости в речи являются группа "собственно безразличия", соотносящаяся семантически с оператором сравнительного безразличия, и группа, объединяемая признаком отсутствия важности у объекта, соотносящаяся с операто­ром логики абсолютного безразличия.

Показатели "серой полосы" ("ничего", "так себе", "не очень" и пр.), отправляющие к той середин­ной зоне оценочной шкалы, которая расположена между "добром" и "злом", в большей степени, чем все прочие ПБ, связаны с понятием нормы. Само их существование в языке вызвано к жизни занимаемым ими местом на оценочной шкале: между нормой ("добром") и не-нормой ("злом"). Их можно назвать показателями Н(нормативного)-безразличия. Они отличаются от показателей других функционально-семан­тических разрядов аксиологического безразличия своей ориентацией на функционирование в качестве приименного или приглагольного атри­бута и указанием не на равноценность альтернатив оценочного выбора, а скорее на его невозможность, неопределенность. Кроме того, если на употреблении показателей аксиологического безразличия в целом характер объекта отражается весьма незначительно, то коммуникативные свойства показателей посредственности — "серой полосы" — в высокой степени зависят от семантического разряда объекта оценки, что проявляется, в частности, в многозначности ряда этих единиц (ср.: "среднее арифметическое", "среднее качество", "средние способности" и пр.).

Большинство показателей "серой полосы", лексикон которых составляет в русском языке около четырех десятков единиц, способно употребляться и в качестве приименного, и в качестве приглагольного атрибута: "ничего (себе)", "так (себе)", "не очень", "средний/средне" и пр. Такие показатели, как "ни рыба ни мясо", "ни пава ни ворона", "ни богу свечка, ни черту кочерга", "звезд с неба не хватает", "на рубль пучок/на пятак кучка", "средней паршивости", "серый" и "рядовой", способны употребляться лишь в функции приимен­ного определения, отправляя к качественной характеристике предиката. Примерно половина показателей посредственности — свободные лексические единицы или словосочетания ("ничего", "не очень" и пр.), другая половина — словосо­четания, идиоматически связанные, фразеологизмы и афоризмы ("так себе", "серединка на половинку", "ни рыба ни мясо" и пр.).

12

11

некоторые единицы способны передавать значения как частотно-параметрической ("средний возраст", "нормальная температура", "обычный порядок" и пр.), так и аксиологической "середины". В принципе, подвергаться оценке, как аксиологической, так и частотно-параметрической, могут любые объекты и их признаки. Однако функционирование оценочно двузнач­ных показателей "середины" ограничено объектами, связанными с личностью и с её "личной сферой". Более того, если речь идет непосредственно о человеке, то аксиологическуго "серединную" оценку получает не столько его "физическая личность" ("человек среднего телосложения"), сколько его "социальная и духовная личность": его поступки и духовно-интеллектуальные качества ("человек средних способностей"). этические и эстетические характеристики личности ориентированы скорее на антинорму , не на усредненность и нормативность, а на выделенность из ряда, индивидуализированность.

классификация единиц, передающих значения "серединной" области аксиологической оценки, по коммуникативно значимому семантическому компоненту, определяющему возможность их использования в качестве подобного показателя, позволяет выделить в их составе прежде всего такие тематические группы, как группа "качественной неопределенности", "заурядности", "сносности", "нормальности", группа, образованная отрицанием "превосходной степени", группа "отсутствия или непол­ноты качества", группа "обманутого ожидания".

Итак, абсолютное большинство показателей посредственности в языке, за исключением, может быть, лишь еди­ницы "ни хорошо, ни плохо", значений собственно "серединной облас­ти" шкалы аксиологических оценок не передают и тяготеют преиму­щественно к её отрицательному полюсу. И если "несрединность" значений, передаваемых показателями в приименном употреблении, содержащих в своем семантическом составе дескриптивный компонент, отправляющий к объективным свойствам предмета (как правило, отрицательным: заурядность, посредственность, неопределенность личностных характеристик и пр.), можно объяснить семантически, то аксиологический сдвиг в значении таких единиц, как "ничего" и "так себе", какой-либо "внутренней формы" не имеющих, может иметь лишь коммуникативные основания.

Наблюдения над употреблением показателей посредственности в речи показывают, что на шкале аксиологических оценок "середин­ная область", которую теоретически должны покрывать их значения, практически отсутствует: даже амбивалентные единицы этой функци­онально-семантической группы в речи тяготеют к тому или иному полюсу оценочной шкалы, не попадая на её середину. Появление в речи наиболее частотных и ориентированных почти исключительно на функцию выражения показателей "серой полосы" "ничего (себе)" и "так (себе)" связано с оценочными экспектациями говорящего/субъекта оценки и с необходимостью для него использования риториче­ских приемов литоты и эвфемизма.

Единицы, передающие в языке безразличие, могут выступать в двух основных прагматических функциях: 1) указывать на смещение оценочных акцентов в речевом отрезке — выступать в функции пока­зателей безразличия со смещенным основанием оценки; 2) передавать презрение как отрицание через объект оценки системы ценностей получателя речи, направленное на "поражение" личности собеседника.

Смысловой ряд предикатов презрения в русском языке открывают, составляя его доминантное ядро, глаголы "презирать" и "пренебрегать", отличающиеся от всех прочих членов этого ряда своей частотностью и относительной универсальностью семантического объекта, которым они могут управлять.

Если соотношение словарных значений безразличия и през­рения, передаваемых показателями Ф-безразличия, носит характер омонимии, поскольку безразличие и презрение друг с другом непос­редственно не связаны и относятся к разным семантическим катего­риям (безразличие является оператором нейтрально-оценочной модальности, презрение — отрицательной эмоцией), то в составе речевых реализаций этих показателей соотношение безразличия и презрения носит уже характер стереоскопического синкретизма: безразличие субъекта речи выступает для его речевого партнера или наблюдателя как презрение, при условии, конечно, что объектом этого безразличия/презрения является личность речевого партнера.

Практически все фразеологически связанные показатели безраз­личия, точно так же, как и свободные, способны характеризовать моральные свойства личности окказионально, в определенных коммуникативных и семантических ситуациях. Обязательным признаком таких ситуаций является "стереоскопичность" как присутствие "наблю­дателя", выносящего моральную оценку поступкам субъекта безразли­чия.

функция однозначной оценки моральных качеств личности посто­янно закреплена за относительно небольшой группой афоризмов: "(Ему) плюнь в глаза, скажет (все) божья роса", "Мели, Емеля, твоя неделя", "Моя хата с краю, ничего не знаю", "хоть кол на голове теши". Амбивалентны афоризмы "как с гуся вода", "как об стенку горох", "море по колено" и пр.

14

13

Наибольшее число единиц включает в себя группа, объединяе­мая признаком, который можно назвать "безразличием к последстви­ям". В нее входят показатели, передающие смелость-беспечность и их семантические варианты: "бог не выдаст, свинья не съест", "где наша не пропадала", "Однова живем", "не так страшен черт, как его малюют (рисуют)", "Семь бед — один ответ", "Была не была" и др.

Наблюдения над речевым использованием показа­телей безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимым условием такой оценки является присутствие в тексте (эксплицитное или имплицитное) носителя нравственного сознания — "наблюдателя", отличного от субъекта безразличия (протагониста). Безразличие выступает в качестве отрицательной моральной характе­ристики личности в том случае, если оно проявляется как безразли­чие к каким-либо этическим нормам, выступает в качестве поло­жительной характеристики, если само входит в состав таких норм: безразличие к опасности — смелость, храбрость.

Третья глава "Языковые и речевые функции аксиологического безразличия в английском языке" посвящена описанию средств выражения безразличия в английском языке. В ней рассматриваются языковые и речевые функции основных типов аксиологического безразличия.

Наиболее значительный "функциональный класс единиц безразличия в английском языке — показатели безразличия к выбору модальной альтернативы — Ф-безразличия. Единицы, передающие собственно без­различие, образуют тематическую группу ПБ, в основе выделения которой лежит признак равенства альтернатив ценностного выбора. доминантой этого синонимического ряда ПБ может стать лексема it is all the same, способная авторизовываться личными местои­мениями: it's all the same to me. Этот ПБ стилистически нейтрален, наиболее частотен, синтагматически наименее закреплен. Принадлежность некоторых ПБ к этой тематической группе носит узуальный характер ибо обусловлена их семантикой: it's all one to me; it is the same thing; it is the same damned thing; it comes to the same damn thing. Собственно безразличие передается и другими синтаксически свободными показателями: it doesn't make any difference (to); What's the difference?

признак отсутствия у субъекта эмоциональной реакции на объект объединяет в тематическую группу показателей безразличия фразеологизмы со значением: one's heart goes out of smth. (или one's heart is not in it); leave smb. (out) in the cold (или turn smb. out in the cold); no effect!; it doesn't affect (ruffle) X at all (a bit); it has no effect on X, etc.

Тематическую группу "слабого безразличия" образуют единицы, в основе которых лежит признак исключенности объекта из аксиологической области субъекта: that doesn't interest me; there's no point in it; отрицательные формы глаголов bother, worry, that is nothing to me; it is no business (concern) of mine; I am not concerned; it is not my problem (affair); it doesn't refer to me; a pretty go! семантическая доминанта данной тематической группы — that doesn't interest me.

Лексика, передающая безразличие в предикативных конструкциях, относится к экспрессивным средствам языка и в качестве таковых функционирует главным образом в разговорной речи. Действительно, к коллоквиализмам относится большинство афоризмов, почти все междо­метные образования, глагол not to care с лексическими усилителями pin, bean и др.

Семантическая область показателей нейтральной модальности, передающих значения "серой полосы" — посредст­венности, в английском языке получает выражение при помощи ряда специфических, относящихся к различным регистрам единиц: not much; nothing (much); neither fish nor fowl/flesh; fair to middling и пр. Классификация единиц, передающих значения "серединной" области аксиологической оценки, по коммуникативно значимому семантическому признаку позволяет выделить в их составе несколько тематических групп: "качественной неопределенности", "заурядности", "сносности", "нормальности" и пр.

16

15

Как правило, единицы, передающие в языке значения "серой поло­сы", ориентируются на "плюс" или "минус" оценочной шкалы или их амбивалентность. Большинство единиц этого типа передают аксиологические значения, стремящиеся к "минусу" шкалы: neither fish nor fowl; a dime a dozen; ordinary; average и пр. На плюс чаще всего ориентировано употребление лексем: rather pretty well; not bad; middling; well enough. Лексема so-so в определен­ных условиях может быть ориентирована и на "плюс", и на "минус". Употребление большинства показателей "серой полосы" может быть направлено и непосредственно на личность, и на предметы её сферы. Такие же единицы, как he is no conjurer; Jack of both sides, харак­теризуют непосредственно личность. Истинно аксиологически нейтраль­ным является, очевидно, значение выражения neither good nor bad/neither good nor badly.

Показатели нейтральной модальности, передающие значения "се­рой полосы", употребляются в функции самооценки, раскрывая речевые намерения говорящего. Отношение к самому себе составляет суть диалогической модальности, "я" явля­ется предметом оценки и осмысления.

ядро синонимического ряда предикатов презрения английского языка образовано путем отрицания ценности de-preciate (< лат. depretio; de (down), pretium (price); значимости (des-dignare) disdain <лат.dis (отр.) и dignor (to deem worthy), из dignus (worthy) объекта либо путем принижения этой ценности (disesteem).

члены смыслового ряда предикатов презрения по своим семанти­ческим свойствам "выстраиваются" за disregard и за despise: за disregard идут neglect, ignore, slight, omit, miss, skip, skimp, cut, pass over, defy, disobey; attach no importance to smth; take no heed (to), за despise — disdain, contemn, scorn, abhor, have an aversion; loathe, overlook, look down on; tower above; disgust; not to give a brass farthing (for); to hold of no account.

Презрение может быть направлено на такие атрибуты личности, как поступки. В этом случае оно связано с этической оценкой в форме осуждения. Показатели, передающие безразличие говорящего к выбору преди­кативной альтернативы (Ф-безразличие), и показатели, передающие значение "посредственности" (Н-безразличие), активно участвуют в английском языке в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и пр.).

В четвертой главе "Сопоставительный анализ и анализ переводов" проводится сопоставительное исследование ПБ, а также описывается функционирование этих единиц в переводе.

Индивидуальность какого-либо языка проявляется лишь в сопос­тавлении с другим языком. при этом выявля­ется, что референциально-безэквивалентной лексики в системах выра­зительных средств нейтральной модальности русского и английского языков не существует, поскольку на уровне отражения реалий поня­тие безразличия в равной мере присутствует в обоих языках. Однако сопоставление этих систем свидетельствует о наличии в них прагма­тически-безэквивалентной лексики, отличающейся своей экспрессив­ной окраской, отношением к литературной норме и значимостью — мес­том в соответствующей лексико-семантической парадигме каждого языка. В области фразеологии межъязыковые различия проявляются как в синтаксических, строевых особенностях каждого языка, так и в семантических моделях, по которым образуются экспрессивные фразеологические единицы.

К средствам нейтральной модальности относятся единицы с наци­онально-культурной семантикой. В современном английском языке члены синонимического ряда часто включают слова, обозначающие распространенные понятия, связанные с повседневной жизнью — пред­метами домашнего обихода. Есть также фразеологиз­мы, связанные с живой природой, — флорализмы и зоонимы. Их сравни­тельной части присуща экспрессивно-усилительная функция. В русском языке их эквивалентами являются главным образом глаголы в отрица­тельной форме: "ни во что не ставить", "не придавать никакого значения", "не обращать ни малейшего внимания", "не проявлять никакого интереса". Подобным образом переводятся и английские пб, содержащие соматизмы. Среди английских ПБ имеется больше компаративных фразеологических единиц.

Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на русский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дословно непереводимо, переводят их с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах, для реализации праг­матических установок.

18

17

перевод обнаруживает национальную специфику выражения безраз­личия средствами идиоматики, оказывающую влияние на выбор экви­валента. Коммуникативной равноценности достигают не только при сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических особенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене образности и ее снятии при выборе константного или окказионального лексического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов посредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую природу. перенос стилистических особенностей показателей безразличия происходит не механически, а с учетом их прагматической направленности.

Межъязыковые эквиваленты безразличия в области фразеологии представляют собой окказиональные, ситуативные эквиваленты, используемые только для перевода фразеологизма в данном контексте. Они применяются для перевода примеров, но не самих фразеологиче­ских единиц, окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе.

При анализе переводов произведений английской литературы обнаруживаются специфические преобразования, которым подвергаются фразеологизмы в речи посредством окказиональных трансформаций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуализации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. В таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация англий­ских ПБ.

Наблюдения над функционированием ПБ в речи показывают, что значения безразличия и аффектированного безразличия обусловлены контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексиче­ским наполнением конструкций, передающих безразличие.

Единицы, передающие в английском языке значение посредствен­ности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно половина — названия продуктов и их вкусовых качеств, перевод их в англо-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении во внутренней форме английские фразеологизмы обладают более широ­кими сочетательными свойствами.

В Заключении отражены основные обобщения и выводы диссер­тации в целом:

В зависимости от характера объекта оценки и отношения к оценочным и синтаксическим функциям выделяется две функционально-семантические группы единиц-показателей безразличия: показатели Ф-безразличия, синтаксически ориентированные на модус высказывания и передающие в общемодальных контекстах действительности безразличие говорящего к выбору модальной альтернативы, представленной предикативными единицами, и показатели Н-безразличия ("серой полосы"), синтаксически ориентированные на прилагательное/наречие и передающие зна­чения теоретически нейтральной зоны нормативно-идеальной оценки.

Описание свойств единиц-показателей Ф-безразличия свиде­тельствуют о том, что эти показатели в своей массе относятся к экспрессивным средствам языка и функционируют главным обра­зом в разговорной речи. По способу семантического образования основная масса показателей Ф-безразличия группируется вокруг лексемы "не важно", передающей безразличие через отрицание важности, значимости объекта и связанной с логикой абсолютных оценок, и лексем "все равно", "безразлично", передающих без­различие через равноценность выбора модальных альтернатив и связанных с логикой сравнительных оценок. Единицы-показатели Ф-безразличия используются в речи как в своей прямой функции – указания на соответствующее состояние психики говорящего, выз­ванное равноценностью альтернатив модального выбора, так и в функции безразличия со смещенным основанием оценки, подчерки­вая важность объекта оценки, не входящего в число модальных альтернатив.

Исследование речевого употребления показателей Н-безразличия показывает, что на шкале аксиологических оценок "сере­динная область", которую теоретически должны покрывать зна­чения этих показателей, практически отсутствует: даже амбивалентные показатели аксиологического н-безразличия ("ничего, "так себе") в речи тяготеют к тому или иному краю оценочной шкалы, не попадая на её середину. Реализация положительного или отрицательного значения аксиологических показателей Н-безразличия определяется экспектациями говорящего относительно содержания высказывания, их употребление — необходимостью для говорящего маскировать свои оценочные суждения.

20

19

Презрение как эмоция, вызываемая у субъекта пережива­нием суждения о превосходстве его собственного личностного статуса и связанной с ним системы ценностей над соответствую­щим статусом и системой ценностей другого лица, передается показателями безразличия лишь при том условии, что объектом этого безразличия является личность и/или предметы, входя­щие в её "личную сферу". Функционирование показателей Ф-безразличия в качестве показателей презрения связано с явлением стереоскопического синкретизма, при котором одновременная реализация каждого из значений зависит от точки зрения говорящего–слушающего/наблюдателя. Презрение, передаваемое показателями Н-безразличия, имплицируется ориентацией цен­ностного идеала личности на антинорму, на выделенность из ряда, индивидуализированность.

Соотношение словарных значений безразличия и презрения, передаваемых показателями Ф-безразличия, носит характер омо­нимии. В составе речевых реализаций этих показателей соотно­шение безразличия и презрения носит характер стереоскопиче­ского синкретизма. Соотношение словарных значений безразличия и презрения, передаваемых показателями "серой полосы", носит характер полисемии. В речи же реализуется одно из значений: презрение — в случае направленности на объект оценки — личность, безразличие — во всех иных случаях.

Содержание диссертации отражено в 16 публикациях. Основные из них:

1. Семантика и употребление показателей "посредственности" в языке (английский язык) // Лингвострановедение в профессио­нально-ориентированном преподавании иностранных языков. Красно­дар: КубГУ, 1992. С.116-122.

2. Способы реализации прагматической функции показателями безразличия (при обучении диалогу) // проблемы совершенствова­ния образовательных процессов. Ч.6. Краснодар: КубГТУ, 1993. С.22-23.

3. Нейтральная модальность как характеристика языковой личности // Проблемы динамической лингвистики: Теоретические и прикладные вопросы. Абрау-Дюрсо: КубГУ; КубГТУ, 1994. С.4-6.

4. О некоторых типах прагматических ситуаций безразличия и презрения (при обучении диалогу) // Совершенствование обра­зовательных процессов. Краснодар: КубГТУ, 1994. С.98-103.

5. Показатели безразличия в оценке личности и ее качеств // Сборник работ преподавателей гуманитарных наук / Кубанский государственный технологический университет. Краснодар, 1994. С.312-314.

6. Безразличие-презрение и самопознание // Динамическая лингвистика-95. Филология. Методика преподавания. Абрау-Дюрсо: ИЯ РАН, КубГУ, КубГТУ, 1995. С.109-110.

7. Аксиология моральных чувств: презрение и безразличие // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. Москва—Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.183-194. (В соавт.)

8. Прагматические аспекты перевода с английского языка на русский // Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва—Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.257-267.

9. Сопоставительный анализ показателей безразличия // Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва—Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.306-314.

10. Оценка как модальность // Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва—Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.314-319.

21