Название реферата: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ЧАСТНЫХ ГАЗЕТНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-03 20:02:51
ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ЧАСТНЫХ ГАЗЕТНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ
Гусар Мальвина Викторовна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферированная диссертация посвящается исследованию лингвокогнитивного и коммуникативно-прагматического аспектов частных газетных объявлений (ЧГО) в современной британской периодике.
Обращение к текстам ЧГО, или классифайдов (от англ. classified advertisements, classified ads, classifieds) частного характера объясняется их распространенностью в сфере информационной деятельности общества. Газетные объявления, напечатанные в англоязычной прессе, уже рассматривались с точки зрения их лингвотекстовых (В.И. Провоторов), лексико-синтаксических (П. Брутто, Б. Насырова) и культурно-языковых особенностей (Е.А. Курченкова).
Выбор лингвокогнитивного и коммуникативно-прагматического аспектов ЧГО как предмета исследования обусловлен тенденциями развития современной лингвистической мысли. Одна из них – тенденция к разработке когнитивного направления изучения языковых явлений (Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, В.В. Демьянков), связанная с решением вопросов моделирования семантики языковых единиц (С.А. Жаботинская, Р.Ленекер, Ч. Филлмор) и дискурса (Ж. Фоконье, Т.А. ван Дейк). Второе направление – коммуникативное, направленное на решение проблем теории коммуникации, касающихся определения условий успешности общения (Г.П. Грайс, В.В. Красных, Дж. Лич, М.Л. Макаров, Г.Г. Почепцов), выявления стратегий и тактик речегого поведения коммуникантов (Е.С. Иссерс, С.А. Сухих). Осознание факта, что в коммуникативном процессе задание его участников состоит не только в реализации определенных интенций, но и в адекватной передачи собственных понятий, суждений и умозаключений, порождает необходимость многоаспектного анализа языковых явлений, при котором когнитивные параметры изучаются в тесной связи с коммуникативными (А.Э. Левицкий, И.П. Сусов, С.А. Аристов, Я.О. Бондаренко). При этом центральным объектом лингвистических исследований выступает текст (О.П. Воробьева, И.М. Колегаева, Е.В. Анопина, А.П. Апалат, Л.С. Винарская, Т.И. Ямчинская) как превращенная форма общения (Е.Ф. Тарасов), как продукт и результат умственно-речевой деятельности индивидов (Т.М. Дридзе), как единица, которая несет когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения (Г.В. Колшанский).
Таким образом, актуальность избранной темы диссертации определяется направленностью современных языковедческих студий на изучение текста в взаимосвязи его коммуникативно-прагматического и лингвокогнитивного аспектов, а также тенденцией к углубленному изучению разных типов текстов и их функциональных особенностей.
Связь работы с научными темами. Диссертация выполнена в рамках научного направления Национального педагогического университета им. М.П. Драгоманова “Исследование проблем гуманитарных наук” и согласована с проблематикой работ кафедры английской филологии “Лингвальный анализ”, утвержденной ученым советом Национального педагогического университета им. М.П. Драгоманова 21 декабря 2001 года (протокол №5).
Цель исследования состоит в установлении способов организации, распределения и передачи информации в англоязычных ЧГО путем раскрытия их семантико-когнитивных и коммуникативно-прагматических особенностей. Достижение поставленной цели предусматривает решения следующих задач:
- определить жанровые характеристики ЧГО
- установить дискурс, который порождает ЧГО, и коммуникативную структуру этого дискурса;
- выявить семантические особенности ЧГО в современной британской периодике;
- раскрыть особенности композиционной структуры англоязычных ЧГО;
- установить интенциональное содержание ЧГО, раскрыв его основные иллокутивные силы;
- определить основные коммуникативные стратегии и тактики адресанта ЧГО в современной британской периодике;
- выяснить факторы успешности ЧГО в англоязычной прессе.
Объектом исследования являются ЧГО, печатающиеся в британских газетах за определенным стандартом последних и размещающиеся в рубриках соответственно теме сообщения.
Предмет изучения составляют лингвокогнитивные и коммуникативно-прагматические особенности ЧГО в современной британской периодике.
Материалом исследования служили 700 частных объявлений, напечатанных в британских газетах “The Daily Telegraph” (DT) за 1999 год,“The Sunday Times” (ST), “The Times” (T), “The Bargain Pages” (BP), “Rugby Advertiser” (RA), изданных в 2002 – 2003 годах.
Исследовательские методы. Цель и задания исследования обусловили использование методов концептуального, акторечевого, контекстуального, прагмасемантического и количественного анализа.
Для выявления семантических особенностей ЧГО в современной британской периодике, раскрытия его семантической структуры использовалась методика фреймового моделирования. Метод акторечевого анализа позволил установить интенциональное содержание ЧГО и раскрыть коммуникативно-прагматические особенности его составляющих. Методы контекстуального и прагмасемантического анализа были задействованы для установления коммуникативных стратегий и тактик. Для удостоверения результатов исследования применялись элементы количественного анализа.
Научная новизна полученных результатов состоит в том, что ЧГО рассмотрен как составляющая особого типа дискурса – потребительско-информационного. Раскрыто вторичную природу ЧГО, которая состоит в наличии вторичного адресанта – редактора газеты. Впервые рассмотрен лингвокогнитивный аспект ЧГО в современной британской периодике, что позволило раскрыть семантическую структуру текстов ЧГО и построить их семантическую классификацию. Новым является также установление коммуникативных стратегий и тактик построения ЧГО.
Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что выявление жанрово-дискурсивных особенностей ЧГО в современной британской периодике является вкладом в разработку вопросов теории текста и дискурса. Определение основных семантических, композиционных и коммуникативно-прагматических особенностей ЧГО, а именно, раскрытие его семантической структуры, интенционального содержания, установление коммуникативных стратегий и тактик построения ЧГО способствует дальнейшему развитию теории коммуникации.
Практическое значение работы состоит в возможности применения ее основных результатов и выводов в курсах теоретической грамматики (разделы “Прагматика текста”, “Теория речевых актов”), стилистики английского языка (раздел “Стилистика текста”), в спецкурсах по теории дискурса, когнитивной лингвистике, теории речевой коммуникации, при проведении дальнейших научных исследований в области английской филологии.
Апробация результатов диссертации состоялась на научно-практической конференции Киевского национального лингвистического университета “Языки и культуры в современном мире” (Киев, 2003) и отчетно-научной конференции молодых ученых Национального педагогического университета им. М.П. Драгоманова (Киев, 2003).
Публикации. Основные положения и результаты исследования отображены в четырех научных статьях автора, опубликованных в специализированных изданиях.
Структура работы. Диссертация общим объемом 230 страниц (объем текста диссертации составляет 166 страниц) состоит из вступления, трех разделов с выводами по каждому из них, общих выводов, списка использованной научной литературы, источников иллюстративного материала и приложений, содержащих примеры анализируемых текстов.
Во вступлении обоснованы выбор темы исследования и ее актуальность, определены его цель и задачи, объект и предмет; описано методы исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту; освещаются научная новизна новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов.
В первом разделе рассматриваются основные этапы и направления в развитии теории текста, послужившие предпосылкой для формирования понятия текста как объекта, порожденного в дискурсе, изучается история появления и развития ЧГО в британской прессе, дается определение понятию “частное газетное объявление”; изучаются особенности коммуникативной структуры потребительско-информационного дискурса, к которому принадлежит ЧГО.
Во втором разделе исследуются семантические особенности ЧГО в современной британской периодике сквозь призму фреймовой семантики; выясняются основные семантические структуры ЧГО, строится семантическая классификация ЧГО.
В третьем разделе рассматривается композиционная структура ЧГО в современной британской периодике; устанавливаются его вербальные и невербальные компоненты; анализируется интенциональное содержание и способы представления иллокутивных сил в частных объявлениях; рассматриваются основные коммуникативные стратегии и тактики построения объявлений, а также определяются факторы успешности ЧГО.
В общих выводах подытоживаются результаты работы и очерчиваются перспективы дальнейших исследований.
Список использованных источников содержит 232 позиции.
В приложения входит перечень всех текстов, служивших материалом исследования (Б.2), (Г) и (К), образцы классифайдов рекламного характера (А), список лексических единиц, заполняющих слоты предметно-центрических фреймов офферативных ЧГО и объявлений-запросов (Б), образцы вариантов графического оформления ЧГО в современной британской периодике (В), а также таблицу “Коммуникативные тактики и ходы реализации коммуникативной стратегии информирования в ЧГО” (Д).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Раздел 1. “Частное газетное объявление в жанрово-дискурсивном аспекте”. Частное газетное объявление принадлежит к небольшим по размеру, сгруппированным по предметным рубрикам газетным объявлениям, или классифайдам. Авторами ЧГО являются частные лица, желающие купить или продать что-то, нанять кого-то на работу или трудоустроиться, сообщить общественности о семейном событии и т.д.
Как разновидность жанра “газетное объявление” ЧГО характеризуется использованием нормативной лексики, сокращений, номинативных конструкций, описательным типом речи, стандартной формой подачи содержания. По интенциональному признаку ЧГО принадлежит к информативному типу текстов, поскольку в нем преобладает функция информирования (Л.Г. Костина, А.Б. Насырова).
Будучи порожденным в определенном социальном процессе, то есть, дискурсе (Р. Ходж, ДЖ. Кресс), ЧГО является его неотъемлемой составляющей. Ряд лингвистов относят газетные объявления к массово-информационному дискурсу (В.И. Провоторов), обосновывая свою точку зрения направленностью информации объявлений на массовую аудиторию. Другие, акцентируя внимание на присутствии в этих текстах вместе с информационным суггестивного элемента, считают объявления разновидностью рекламы (А.Г. Второва, Е.А. Курченкова).
Мы рассматриваем ЧГО как вербальный компонент особого типа дискурса, отличающегося от массово-информационного и рекламного, что объясняется рядом причин. Во-первых, информация ЧГО рассчитана не на широкий (как в массово-информационном), а на ограниченный круг читателей, непосредственно заинтересованных в соответствующей информации. Во-вторых, задание ЧГО состоит не в поощрении покупателей приобретать новый товар (что характерно рекламе), а в информировании читателей о семейных событиях, поиске людей, животных и т.д., о продаже (запросе) товаров/ услуг.
Следовательно, ЧГО обеспечивает коммуникативный процесс, обусловленный необходимостью одного из его участников передать, а другого найти нужную информацию для решения собственных бытовых проблем. Учитывая то, что информация ЧГО интересует только ее потребителей. Этот тип текста является составляющей дискурса, который мы определяем как потребительско-информационный. Особенность его коммуникативной структуры состоит в наличии посредника между адресантом и адресатом – редактора газеты. Коммуникативная модель потребительско-информационного дискурса приобретает следующий вид (см. рис. 1):
Рис. 1. Модель англоязычного потребительско-информационного дискурса
Адресант – автор ЧГО – передает содержание сообщения редактору. Последний вносит коррективы в графическое оформление объявления, размещает его в соответственной рубрике. Текст сообщения воспринимается адресатом – читателем газеты – как продукт совместной деятельности автора (первичного адресанта) и редактора (вторичного адресанта). Наличие вторичного адресанта – посредника между автором и читателем сообщения – редактора газеты свидетельствует о вторичной природе текста ЧГО.
Раздел 2. “Семантические особенности частных газетных объявлений в современной британской периодике”. Среди самых разнообразных способов представления вербализированной информации наиболее стереотипным является фрейм. Последний определяется как система пропозиций, в которой к одному и тому же логическому субъекту НЕЧТО присоединяется несколько логических предикатов, характеризующих субъект по качественным, количественным, бытийным, локативным, темпоральным и оценочным параметрам (С.А. Жаботинская).
Как отдельный тип текста ЧГО имеет свою каноническую структуру, универсальную схему организации его содержания. При наличии разных вариантов фреймового моделирования, встречающихся в лингвистических работах, наиболее подходящим для построения универсальной семантической структуры ЧГО выступает предметно-центрический фрейм (в терминологии С.А. Жаботинской) (см. рис. 2).
ТАКОЙ ЗДЕСЬ-СЕЙЧАС
НЕЧТО… СУЩЕСТВУЕТ
|
|
Рис. 2. Универсальная семантическая структура ЧГО
Слот НЕЧТО приведенного выше предметно-центрического фрейма заполняется названием товара/услуги, которые требуются/предлагаются, или информацией о сообщаемом событии. Количественные, качественные и оценочные параметры объекта объявления заполняют слот ТАКОЙ. Характеристика способа действия (слот ТАК) представлена лексическими единицами, информирующими об определенном факте: предложении товаров/ услуг, запросе товаров/ услуг, оповещении определенных событий. Соответственно ЧГО делятся на: офферативные, в которых предлагаются товары, услуги и т.п.; объявления-запросы – требуются товары, услуги; объявления-оповещения, уведомляющие о каких-то событиях. В зависимости от того, о каком событии информирует объявление-оповещение, различаем объявления о рождении, помолвке, некрологи, поздравления, ЧГО-благодарности, а также сообщения о потерянных или найденных предметах.
Строение предметно-центрического фрейма (рис.2) как инварианта семантической структуры ЧГО изменяется в пределах каждого типа ЧГО, что обуславливается наличием дополнительной информации о том или ином семантическом элементе (слоте). Рассмотрим семантическую структуру каждого типа ЧГО отдельно.
Семантическая структура офферативных ЧГО моделируется как предметно-центрический фрейм, в котором слот НЕЧТО представлен названием объекта объявления, слот ТАКОЙ заполняется количественными, качественными и оценочными параметрами объекта, СУЩЕСТВУЕТ ТАК – глагольной формой is offered (предлагается). Например:
(1) WARDROBE double, half shelved, half hanging, lockable, £35. 07931 557978 or 01676 521 409 (BP, September 12, 2003).
|
|
|
|
ТАК
Рис. 3. Предметно-центрический фрейм ЧГО(1)
Семантическая структура приведенного выше ЧГО представлена как предметно-центрический фрейм (см. рис. 3), слот которого НЕЧТО заполняется названием товара (“wardrobe” – “шкаф”). Значение характеристик и цены предмета объявления составляют слот ТАКОЙ. Номер телефона относится к локативным параметрам логического субъекта НЕЧТО. Лексическое наполнение слота СУЩЕСТВУЕТ ТАК (is offered – предлагается) определяется рубрикой, в которой напечатано это объявление (for sale – для продажи).
В объявлениях-запросах, кроме информации о необходимости определенного товара/ услуги, иногда присутствуют сведения об адресате, желающем приобрести необходимую вещь, поэтому структура содержания информации этого типа ЧГО имеет разные варианты представления. Сравним два примера:
(2) LARGE carpet and underlay wanted, in good cond. 02476 504150 or 07833 704780. NC. Coventry (BP, September 12, 2003);
(3) PROFESSIONAL domestic help wanted, for private house, Coventry & Rugby area, good rates of pay. 02476 675095 07779033735 (BP, September 12, 2003).
В примере (2) структура информации моделируется как предметно-центрический фрейм: ТАКОЙ НЕЧТО СУЩЕСТВУЕТ ТАК (требуется) ЗДЕСЬ-СЕЙЧАС (см. рис. 4).
Рис. 4. Предметно-центрический фрейм объявления-запроса (2)
Слот НЕЧТО представлен названием требуемого товара (carpet and underlay – ковер и подстилка). ТАКОЙ заполняется желательными характеристиками товара – “large, in good cond” (большой, в хорошем состоянии). К локативным параметрам фрейма принадлежит информация, на которую указывают номер телефона и название района, в котором находится адресант объявления. Лексическое наполнение слота СУЩЕСТВУЕТ ТАК (wanted – требуется) определяется рубрикой (wanted), в которой опубликовано объявление.
![]() |
Рис. 5. Интегрированный фрейм объявления-запроса (3)
В примере (3) упоминается, кому нужен предмет объявления. Следовательно, семантическую структуру текста представляем как интегрированный фрейм, в основе которого лежит акциональный фрейм: ТАКОЙ (профессиональная домашняя) НЕЧТО (помощь) действует (требуется) для НЕЧТО (частный дом) (см. рис. 5). Слоты НЕЧТО разворачиваются в предметно-центрические фреймы, один из которых содержит информацию об объекте, другой – о бенефактиве. Таким образом, получается интеграция (в терминах С.А Жаботинской) двух типов фреймов: акционального и предметно-центрического.
К объявлениям-запросам относятся также и брачные объявления, содержащие информацию о поиске друга, подруги или любимого человека. Семантическую структуру этого типа объявления также представляем как интегрированный фрейм, например:
(4) SPORTY Brighton-based male, 35, 6’2”, loves outdoors, seeks articulate, interesting, warm, positive female 20s-30s for friendship to begin with. Voice No. 390 478 (ST, January 19, 2003).
|
ДЕЛАЕТ (seeks-ищет) ЗДЕСЬ- СЕЙЧАС
кого?
|
для чего?
НЕЧТО (friendship)
Рис. 6. Интегрированный фрейм брачного ЧГО (4)
Построенный фрейм является интегрированным, в основе которого лежит акциональный: НЕКТО (адресант) делает (ищет) НЕКТО (адресат). Слоты НЕКТО разворачиваются в предметно-центрические фреймы. Ядром одного предметно-центрического фрейма является агенс – адресант сообщения, центральным слот другого выступает объект действия агенса – адресат ЧГО.
Семантическую структуру объявления-оповещения представляем как предметно-центрический фрейм. Его слот НЕЧТО разворачивается в другой тип фрейма, с помощью которого моделируем информацию о событии, сообщаемом в объявлении. Например:
(5) CHERRY – On the 25th September, to Sam and Lisa, twin sons, Max Hugo and Finn Charles (T, October 2, 2003).
Семантическая структура объявления-оповещения о рождении ребенка (5) моделируется как интегрированный фрейм, в основе которого лежит предметно-центрический фрейм (см. рис. 7) с предметным слотом НЕЧТО и его бытийными, темпоральными и локативными параметрами. Слот СУЩЕСТВУЕТ ТАК заполняется глагольной формой is announced (объявляется). Слот НЕЧТО разворачивается в предметно-центрический фрейм, который репрезентирует семантическую структуру объявления-оповещения о рождении ребенка:
НЕЧТО
(оповещение о рождении ребенка)
Рис. 7. Интегрированный фрейм оповещения о рождении ребенка (5)
Предметно-центрический фрейм, репрезентирующий семантическую структуру текста оповещения о рождении ребенка (см. левую часть рис. 7), имеет слоты НЕКТО, СУЩЕСТВУЕТ, ЗДЕСЬ, СЕЙЧАС. Слот НЕКТО содержит информацию о новорожденных. Упоминаются их имена (twin sons, Max Hugo and Finn Charles – близнецы, Макс Хьюго и Фин Чарльз). Слот ЗДЕСЬ содержит сообщение о месте рождения детей, то есть, в семье, где родились эти дети, а слот СЕЙЧАС представлен датой их рождения.
Семантическую структуру объявления-благодарности представляем как интегрированный фрейм, в основе которого лежит предметно-центрический фрейм. Его слот НЕЧТО разворачивается в отличии от соответственного слота семантической структуры оповещений о рождении в акциональный фрейм, с помощью которого моделируем информацию объявления-благодарности. Например:
(6) ST. JUDE many thanks for help given. Please continue, O&TM (DT, February 17, 1999).
НЕЧТО
(оповещение-благодарность)
Рис. 8. Интегрированный фрейм оповещения-благодарности (6)
В этом объявлении неизвестный адресант благодарит церковь святого Юды за помощь. ЧГО содержит информацию о двух особах и, соответственно, два слота НЕКТО. Один из них (неизвестный адресант) играет роль агенса, другой (церковь) – роль объекта. Третий предмет НЕЧТО является причиной действий агенса – помощь (help). В целом семантическая структура текста представляется как интегрированный фрейм, в основе которого лежит предметно-центрический фрейм.
Таким образом, семантическая структура ЧГО моделируется как предметно-центрический фрейм, который в пределах каждого отдельного типа объявления может трансформироваться в интегрированный (с основным предметно-центрическим) или другой фрейм, структура которого определяется структурой информационного содержания объявления (например, акциональный – для объявлений-запросов).
Раздел 3. “Композиционные и коммуникативно-прагматические особенности частных газетных объявлений в современной британской периодике”. ЧГО является креолизированным (в терминах Е.Е. Анисимовой) типом текста, то есть, состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной. Первая часть представлена тремя основными компонентами структуры ЧГО: заглавием, основным текстом и регулятивной частью, представленной утилитарной информацией. Вторая (невербальная) включает иконические средства, а именно, особый шрифт, стандартную форму текста, определенные графические знаки.
Вербальные компоненты выполняют информативную, аттрактивную, интригующую, отборочную, побудительную и контактоустанавливающую функцию. Первые четыре функции реализуются в заглавии. Сравните:
(7) PARROT African Grey, 6mths old, h/r tame starting to talk, possible female called Charlie, £750 ono, with cage and toys. 02476618764 or 07904 212022. Bell Green (BP, September 12, 2003);
(8) A CASE OF ALLITERATION Dependable, domesticated, demonstrative, desirable, dignified, dexterous, diligent, displaced, single dad, 50s, 5’11”, Sth Warwicks-based, seeking meaningful, magical, marvellous miraculous, memorable, nourish, multi-talented female. Voice No. 477666. ( (ST, January 19, 2003).
В примере (7) заглавие выполняет аттрактивную и информативную функции. Оно привлекает внимание адресата, сообщая о предмете (указывает на название птицы: parrot – попугай). Заглавие ЧГО (8) интригует адресата, побуждает его прочитать объявление, чтобы узнать, о какой аллитерации идет речь. Кроме того, термин alliteration (аллитерация) понятен только специалистам, что сужает круг вероятных адресатов брачного объявления. Таким образом, функциями заглавия последнего сообщения являются аттрактивная (привлекает внимание читателей), интригующая, информативная (предоставляет информацию адресату о находчивости адресанта) и отборочная (заглавие содержит специфический термин “аллитерация”).
Основной текст ЧГО является носителем информативной и побудительной функций (последняя представлена имплицитно). Проиллюстрируем вышеупомянутое на примере:
(9) PANASONIC electronic typewriter, with manual, good cond, £25 ono. 0121 7063713 Acocks Green (BP, February 21, 2003).
Основной текст этого офферативного ЧГО подает информацию о предмете объявления (печатной машинке), его характеристиках и цене товара, выполняя таким образом информативную функцию. Использование словосочетания “good condition” направлено на формирование у адресата положительного впечатления о предмете объявления. Компания-производитель и цена товара, при условии соответствия потребностям и возможностям адресата, должны заинтересовать читателя приобрести эту вещь. Следовательно, имплицитно текст побуждает адресата к действию.
Не менее важным является третий компонент ЧГО – регулятивная часть, необходимая для установления контакта между адресантом и адресатом. Она содержит дополнительные данные о местонахождении адресанта, номере телефона, по которому с ним можно связаться, и прочее, поэтому выполняет информативную и контактоустанавливающую функции. Составляющими регулятивной части ЧГО могут быть: а) номер телефона (см. прим. 7, 9); б) номер телефона и имя адресанта: “Call Becki (day) 01827 714667, (eve) 01676 541952. Coventry” (BP, February 21, 2003); в) номер телефона и название региона, где находится адресант: “ .01926 856712, Kenilworth” (BP, September 12, 2003); д) номер телефона, название региона, в котором проживает адресант, время, когда следует позвонить: “ .07769 778160 call after 7pm. Coventry” (BP, September 12, 2003); е) номер абонентского ящика или сообщения (в брачных объявлениях) (см. прим. 8).
К невербальным компонентам ЧГО относятся шрифт, форма текста, определенные графические символы, а также знаки препинания, каждый из которых в объявлении имеет разную функциональную нагрузку. Так, особый шрифт, форма текста, графические и знаки препинания выполняют аттрактивную функцию. Например,
(10)
(BP, February 28, 2003).
В примере (10) такие невербальные компоненты, как форма подачи текста, графический знак § (свидетельствующий о начале нового объявления), особый шрифт (заглавие и номер телефона написаны большими буквами и цифрами жирным шрифтом) выполняют аттрактивную функцию. Знаки препинания – запятые – отделяют каждую новую порцию информации, тем самым сосредотачивая внимание адресата на характерных чертах товара.
Невербальные элементы, кроме того, могут выполнять собственно информативную функцию. Например, знак ? сообщает о том, что с адресатом можно связаться только по почте:
(11) ACCOMPLISHED Achiever, land, sea and air. Tall, tanned, handsome, professional single gentleman, fun to be with, GSOH, seeks romantic LTR with charming lady, 60’s only, residing 50 mile radius of Epsom. Photo essential if reply expected. Write box 3589 ? (ST, January 19, 2003).
Символ ( извещает о возможности разговора по телефону (см. прим. 8). Следовательно, невербальные компоненты выполняют аттрактивную и информативную функции.
Результаты исследования интенционального содержания ЧГО дали ответ на вопрос относительно основных целей, которые преследуют адресанты. Целью текстов объявлений является информирование лиц о продаже (запросе) товаров/ услуг, розыске людей, животных или о семейных событиях. В связи с тем, что, информируя адресата, адресант ожидает от последнего определенной реакции (эмоциональной или физической), непосредственной целью любого объявления становиться влияние на сознание и чувства адресата. Поэтому составляющей интенционального содержания ЧГО, кроме информативной, является еще и иллокутивная сила побуждения.
Иллокутивная сила информирования в анализируемых ЧГО представлена констативами:“MILK Churn, with lid, looks great in the garden, rare to find old type like this one £35. 01564 739333 07973 640168 Solihull” (BP, September 12, 2003); перформативами: “THANK YOU for your prayers sacred heart of Jesus, F&D” (DT, February 17, 1999);квеситивами,“ .Are you attractive and slim?” (ST, October 12, 2003).
Имплицитно иллокутивная сила информирования реализуется через реквестивы (речевые акты просьбы): “…I would be grateful if anyone who knows of her whereabouts since this time could contact me by e-mail at jfmccollum@lawer.com” (T, September18, 2003); имплицитные пропозивы (Р.В. Никифорова) (речевые акты предложения, которые вербально не выражены, но подразумеваются): “GET RICH SLOWLY but earn from day one! ” (“BP”, September 12, 2003).
Иллокутивная сила побуждения, учитывая то, что ЧГО по интенциональному признаку относятся к информативному типу текста, представлена преимущественно имплицитно, с помощью констативов (см. прим. 9) или наративных директивов (Н.Ф. Гладуш):“…must be seen…” (BP, September 12, 2003); “…5 year guarantee”, “cost £12 sell for £60…” (BP, September 12, 2003); “…first to see will buy…” (BP, September 12, 2003).
Тем не менее, встречаются ЧГО, в которых иллокутивная сила побуждения выражена експлицитно через такие формы директивов, как имплицитный пропозив: “ .STOP! . Call 09066 442727” (BP, September 12, 2003); реквестив:“…please call 02476 314296 Exhall” (BP, February 21, 2003); “…please, return…” (RA, February 27, 2003); “LЕT'S GET TOGETHER…” (ST, March 2, 2003); речевой акт-совет (адвизив в терминах Р.В. Никифоровой):“…Then contact your very supportive male counterpart…” (BP, September 12, 2003).
Адресант ЧГО реализует коммуникативные стратегии – комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели (Е.С. Иссерс). Выбор стратегии зависит от целей, которые ставит перед собой коммуникант. Преследуя цель влияния, адресант реализует коммуникативные стратегии привлечения внимания и информирования читателя.
Стратегия привлечения внимания реализуется в ЧГО через коммуникативные тактики заглавия или квази-заглавия и тактику графического оформления. Рассмотрим несколько примеров:
(12) (13)
(BP, February 28, 2003); (BP, February 28, 2003);
(14) (15)
(BP, February 28, 2003); (BP, February 28, 2003);
(16)
(BP, February 28, 2003).
Стратегия привлечения внимания в приведенных выше примерах реализуется через тактику графического оформления и тактику построения заглавия или квази-заглавия. Основным коммуникативным ходом представления тактики графического оформления является выделение начального слова текста. Дополнительные невербальные ходы способствуют осуществлению поставленной цели – привлечь внимание адресата. Так, в объявлении (12) избирается дополнительный невербальный ход “заштрихованная рамка”, в примере (14) – “рамка”, классифайде (16) – “рамка с рисунком”. Объявление (15) демонстрирует реализацию коммуникативных ходов “выделение жирным шрифтом и написание большими буквами заглавия” и “выделение всего текста”.
Тактика построения заглавия (квази-заглавия) работает не только на стратегию привлечения внимания, но и также воплощает коммуникативную стратегию информирования через такие коммуникативные ходы: название предмета (имени субъекта) ЧГО, характеристика адресанта, раскрытие его намерений и желаний и другие. Полная реализация стратегии информирования осуществляется через номинативную, констативную, описывающую и регулятивную тактики. Например:
(14) IMPERIAL bricks, blue, wanted, cash waiting. 02476 333627 Coventry (BP, February 28, 2003).
В примере (14) номинативная тактика реализуется через коммуникативный ход – название предмета (bricks – “кирпичи”), констативная – через ход “констатация факта потребности”: “IMPERIAL bricks, blue, wanted”, описывающая представлена желательной характеристикой товара: blue; и регулятивная – указанием номера телефона и региона, где проживает адресант.
Коммуникативная стратегия информирования реализуется также через другие тактики, присущие только определенному типу объявлений. Например, тактика гарантии безопасности адресата (см. прим. 14): cash waiting – “плачу наличными сразу”, характерна только объявлениям-запросам; тактика выражения соболезнования – ЧГО “In Memoriam” (“Помним”): “Darling Jean, always here in the thoughts of Alan and your family” (T, September 25, 2003); тактика графического изображения – брачным объявлениям: (, ?.
Адресант ЧГО ставит себе за цель передать информацию адресату с максимальной эффективностью. Достижению последней способствует целесообразная реализация постулатов речевой коммуникации (Г.П. Грайс, Дж. Лич). Так, во всех ЧГО актуализирована максима качества, которая требует от сообщений максимальной истинности, поэтому в некоторых объявлениях встречается описание не только положительных характеристик объекта сообщения, но и отрицательных. Например, в ЧГО (15) адресант предлагает телевизор, отмечает его положительный признак – good cond (хорошее состояние), но вместе с тем предупреждает адресата о неисправности пульта дистанционного управления (“remote control does not work”):
(15) SANYO 14ins portable colour television, good cond, but remote control does not work, £25. 01564 776948. Knowle (BP, September 12, 2003).
Также реализуются и другие максимы:
· количества – объявлениям характерен небольшой объем, четкость и логичность изложения информации;
· релевантности – в ЧГО сообщается о предмете/ субъекте объявления, его основных характерных особенностях, номере телефона; отсутствует лишняя информация;
· способа – использованная лексика касается сугубо предмета объявления и понятна для адресатов сообщений;
· вежливости. О реализации этого принципа свидетельствует использование таких лексических и синтаксических единиц, как: please (пожалуйста), if desired (если желаете), I would be very grateful if you would…(я бы была очень признательная, если бы вы .), thank you (благодарю), welcome (добро пожаловать).
Однако в офферативных и брачных объявлениях нарушается максима скромности, о чем свидетельствует свойственный им фактор бенефактивной направленности действий на адресата, неотъемлемым компонентом которого является семантический признак “позитивность” (Г.Г. Почепцов, Н.Ф. Гладуш). Последний представлен эксплицитно с помощью оценочных прилагательных, которые являются узуально положительными (то есть, включают в свою семантическую структуру инвариантную сему good): ex (excellent) – “отличный”, ideal – “идеальный”, modern – “современный”, perfect – “замечательный”; и прилагательного new – “новый”, который приобретает позитивную оценку в контексте. Имплицитно семантический признак “позитивность” реализуется через морфологические средства – отрицательные префиксы и частицы: not, never, un-, которые присоединяются к основам с семантической чертой “негативность”, и образуют лексические единицы с семантической чертой “позитивность” (never used, unworn); посредством указания снижения цены товара “bought for £85 sell for £30” и т.п.
Таким образом, результаты исследования композиционных и коммуникативно-прагматических особенностей ЧГО свидетельствуют о том, что текст объявления как непосредственная составляющая дискурса является целостным единством, в котором взаимосвязаны его (объявления) композиционная структура, интенциональное содержание и языковые средства достижения коммуникативных намерений говорящего.
ВЫВОДЫ
ЧГО принадлежит к жанру “газетное объявление” и является вербальным элементом потребительско-информационного дискурса. Их цель состоит в обеспечении информацией заинтересованных в ней лиц – потребителей этой информации. Коммуникативная модель потребительско-информационного дискурса отмечена наличием вторичного адресанта (редактора газеты) – посредника между автором сообщения и адресатом, поэтому мы предполагаем, что ЧГО имеет вторичную природу.
По своей семантике ЧГО в современной британской периодике делятся на три типа: офферативные объявления, в которых сообщается о продаже товаров, услуг и т.п.; ЧГО-запросы – информируют о запросе (поиске) товаров, услуг (лиц, животных); объявления-оповещения – передают сообщения о семейных событиях, сообщения об утерянных или найденных предметах. Семантическая структура ЧГО в современной британской периодике моделируется как предметно-центрический фрейм, который может трансформироваться в другие фреймы в зависимости от типа ЧГО.
В композиционной структуре ЧГО задействованы коды двух знаковых систем: вербальной и невербальной. Вербальные компоненты ЧГО (заглавие, основной текст и регулятивная часть, представленная утилитарной информацией) выполняют информативную, аттрактивную, интригующую, отборочную и контактоустанавливающую функции. Невербальные (особенный шрифт, стандартная форма текста, определенные графические символы, знаки препинания) – аттрактивную и информативную. Наличие вербальных и невербальных элементов позволяет считать ЧГО креолизированным текстом.
Интенциональное содержание ЧГО включает две иллокутивные силы. Первая – иллокутивная сила информирования – реализуется преимущественно эксплицитно, вторая – побуждения – имплицитно.
Преследуя коммуникативную цель влияния и сообщения об определенном факте или событии, адресант реализует две стратегии: привлечения внимания и информирования. Коммуникативная стратегия привлечения внимания представлена в ЧГО через коммуникативные тактики построения заглавия или квази-заглавия и тактику графического оформления. Реализация стратегии информирования осуществляется через регулятивную, констативную и описывающую коммуникативные тактики, а также тактики оценивания, освещения собственных интересов, выражения соболезнования, гарантии безопасности адресата, предыдущего оценивания, конкретизации, номинативную тактику и прочие.
В ЧГО реализуются постулаты речевой коммуникации, а именно, качества, количества, отношения и способа, а также вежливости. В брачных и офферативных объявлениях нарушается максима скромности, о чем свидетельствует присутствующий в них фактор бенефактивной направленности действий на адресата.
Перспектива дальнейших исследований усматривается в изучении других типов британских газетных объявлений, например, на тему трудоустройства, адресантами которых являются авторитетные компании и государственные учреждения, объявления-приглашения на обучение, официальные оповещения банков, компаний и т.п. Рассмотрение их прагмалингвистических и лингвокогнитивных особенностей поспособствует решению вопросов построения делового информационного дискурса, который занимает видное место в жизнедеятельности цивилизованного общества. Результаты исследования можно использовать в изучении дифференционных признаков ЧГО в британской и украинской печати, что позволит исследовать лингвокультурный аспект коммуникации.
Основные положения диссертации отображены в таких публикациях автора:
1. Гусар М.В. Комунікативно-інтенціональний зміст класифайдів (на матеріалі сучасної англійської періодики) // Вісник Київського лінгвістичного університету. Сер. Філологія. – Т. 5, №2. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2003. – С. 88-93 .
2. Гусар М.В. Концептуальна структура класифайдів рубрики “Encounters” // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. – Т. 38. – К.: Логос, 2003. – С. 176-183.
3. Гусар М.В. Класифайд як різновид рекламного тексту // Проблеми семантики, слова, речення та тексту.– Вип. 10. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2003.– С. 19-23.
4. Гусар М.В. Комунікативні тактики і ходи для реалізації комунікативної стратегії привернення уваги у класифайдах // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. – Т. 41. – К.: Логос, 2003. – С. 244-254.
АННОТАЦИЯ
Гусар М.В. Лингвокогнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты частных газетных объявлений (на материале современной британской периодики). – Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – германские языки. – Киевский национальный лингвистический университет, Киев, 2004.
В реферируемой работе исследуются тексты частных газетных объявлений (ЧГО) современной британской прессы с позиций коммуникативной и когнитивной лингвистики. Избранный подход предоставил возможность раскрыть вопросы формирования, порождения и передачи текстовой информации; установить связи между структурой текста, его концептуальным содержанием, намерениями говорящего и речевыми средствами достижения коммуникативных целей.
ЧГО рассматривается как вербальный компонент особого типа дискурса – потребительско-информационного. Данный подход основывается на двух критериях. Первый – это функция ЧГО, которая состоит в информировании читателей, второй – адресность объявлений. Информация этого типа текста направлена на ограниченный круг людей, которые ищут данные товары, услуги, заинтересованы в определенных семейных событиях.
ЧГО обеспечивает коммуникативный процесс, обусловленный необходимостью одного из его участников передать, а другого найти нужную информацию для решения собственных бытовых проблем.
Особенностью коммуникативной структуры потребительско-информационного дискурса является наличие второго адресанта (некоего посредника между автором сообщения и его адресатом) – редактора газеты, отвечающего за графическое оформление объявления. Наличие двух адресантов – автора и редактора – предполагает вторичную природу ЧГО.
С помощью методики концептуального анализа раскрыта семантическая структура ЧГО, которую мы рассматриваем как предметно-центрический фрейм. Его слот НЕЧТО заполняется названием товара, услуги, данными о происшествии или семейном событии, слот СУЩЕСТВУЕТ ТАК – информацией о состоянии объекта объявления – предлагается, требуется, сообщается. Соответственно выделяются офферативные ЧГО, объявления-запросы и объявления-сообщения, среди которых отмечены сообщения о смерти (некрологи), рождении, потерянных или найденных предметах, поздравления, благодарности и т.п.
Анализируя композиционную структуру ЧГО, мы выявили в ее составе коды двух знаковых систем – вербальной и невербальной, что дало нам основание считать тексты объявлений креолизованными. К вербальным компонентам ЧГО относятся заглавие, основной текст и регулятивный компонент, представленный утилитарной информацией. Функциями заглавия являются аттрактивная, информативная, интригующая и отборочная. Основной текст реализует информативную и побудительную функции. Регулятивная часть выполняет, кроме информативной, функцию установления контакта.
При исследовании интенционального содержания ЧГО были отмечены две иллокутивные силы: информирования и побуждения. Первая представлена эксплицитно, вторая – имплицитно.
ЧГО реализует речевое поведение адресанта, его определенные коммуникативные стратегии и тактики, выбор которых определяется достигаемой целью. Адресант ЧГО преследует цель влияния (принуждает адресата воспринять его информацию и сделать её своею), а также другие цели, суть которых состоит в достижении успеха во время осуществления речевой деятельности.
Для достижения цели влияния реализуются стратегии привлечения внимания и информирования. Коммуникативная стратегия привлечения внимания осуществляется через тактики построения заглавия или квази-заглавия и графического оформления. Стратегия информирования реализуется благодаря действию регулятивной, констативной, номинативной, описывающей и других тактик. Определенным типам объявления присущи особые тактики реализации стратегии информирования. ЧГО, помещенные в рубрике “In Memoriam” (“Помним”), содержат тактику выражения соболезнования. Тактики графического изображения и репрезентации присущи брачным объявлениям; тактики гарантии безопасности адресата, предварительного оценивания и конкретизации – объявлениям-запросам; тактики оценивания, представления собственных интересов, объяснительная и номинативная тактики – офферативным объявлениям.
Изучая условия успешности ЧГО в современной британской прессе, мы рассмотрели постулаты речевого общения, соблюдаемые адресантами текстов объявлений, среди которых нами были отмечены постулаты качества, количества, отношения, способа и вежливости. В то же время в офферативных и брачных объявлениях нарушается максима скромности, поэтому их особенностью является фактор бенефактивной направленности действий на адресата.
Ключевые слова: частное газетное объявление, потребительско-информационный дискурс, вторичный текст, креолизованный текст, фрейм, семантическая структура, речевой акт, иллокутивная сила, коммуникативная стратегия и тактика, коммуникативный ход.
АНОТАЦІЯ
Гусар М.В. Лінгвокогнітивний і комунікативно-прагматичний аспекти приватних газетних оголошень (на матеріалі сучасної британської періодики). – Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. – Київський національний лінгвістичний університет, Київ, 2004.
Дисертація присвячена дослідженню семантичних, структурних і прагматичних особливостей ПГО в сучасній британській періодиці. ПГО розглядається як складова особливого типу дискурсу – споживацько-інформаційного, що визначається за двома критеріями – функцією тексту (інформування) і його адресатом (споживач інформації). За допомогою методики фреймової семантики виявлено основні семантичні структури ПГО і побудовано їх (оголошень) класифікацію. Виокремлюємо оферативні ПГО, оголошення-запити й оголошення-оповіщення. ПГО належить до креолізованих текстів, що визначено наявністю у композиційній структурі двох кодових систем: вербальної та невербальної. Досліджуючи інтенціональний зміст ПГО, ми виявили дві ілокутивні сили: інформування (реалізується експліцитно) і спонукання (представлена імпліцитно). Визначено такі основні комунікативні цілі, що переслідуються адресантами ПГО: інформування, впливу і досягнення комунікативного успіху, для втілення яких реалізуються комунікативні стратегії інформування, привернення уваги, а також застосовуються основні постулати мовленнєвої комунікації: якості, кількості, відношення, способу і ввічливості. Порушується максима скромності в оферативних і шлюбних оголошеннях. Їх особливістю є фактор бенефактивної спрямованості дій на адресата.
Ключові слова: приватне газетне оголошення, споживацько-інформаційний дискурс, вторинний текст, креолізований текст, фрейм, семантична структура, мовленнєвий акт, ілокутивна сила, комунікативна стратегія і тактика, комунікативний хід.
ABSTRACT
Hussar M.V. Cognitive, Communicative and Pragmatic Aspects of Private Classifieds in Present-Day British Periodicals. – Manuscript.
Thesis for a Candidate Degree in Philology, speciality 10.02.04 – Germanic Languages. – Kyiv National Linguistic University, Kyiv, 2004.
The thesis focuses upon the study of semantic, structural and pragmatic peculiarities of private classifieds in present-day British periodicals. Private classifieds are treated as part of consumers’ information discourse that is defined by two criteria – the text function (informing) and its addressee (information consumers). Frame semantics methodology reveals basic semantic structures of private classifieds; allows building up their semantic classification. Classifieds are divided into classifieds-offers, classifieds-demands and classifieds-announcements. Classifieds belong to creolised texts, because of two codes available in classifieds’ compositional structure: verbal and non-verbal ones. Private classifieds intention analysis reveals two illocutionary forces: informing (realised explicitly) and urging (represented implicitly). Main communicative aims, pursued by private classifieds addressors, are set, those of suggesting, informing and achieving effective communication. To achieve them the strategies of informing and attracting attention are realised, as well as cooperation principles are observed. Modesty maxim is infringed in advertisements-offers and “heartsearch” announcements, the factor of beneficial direction of the action at the addressee being their peculiarity.
Key words: classifieds, consumers’ information discourse, secondary text, creolised text, frame, semantic structure, speech act, illocutionary force, communicative strategy and tactics, communicative move.