Название реферата: СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-06 18:33:00
СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено изучению специфики репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.
Актуальность данного исследования определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки. Исследование предпринято в русле когнитивной лингвистики – направления, формирующего «новую реальность языкознания», проявившуюся в смещении акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры (Ю. С. Степанов, Л.И. Баранникова, А Вежбицкая, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, М. Минский и др.).
Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия и осмысления окружающего мира требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким ее свойствам, как метафоричность (работы Н.Д. Арутюновой, И.И. Дубровиной, Ю.А. Мартыновой и др.), оценочность (работы А.И. Приходько, Н.Н. Болдырева, Е.Д. Гавриловой, И.В. Чекулай и др.), корреляция ментальных структур (работы О.Н. Прохоровой, Ю.Н. Рогачевой). Существует ряд работ, посвященных исследованию конкретных концептов в сопоставительном аспекте с привлечением языков разного типа (работы Е.Ю. Балашовой, И.В. Палашевской). Однако указанные исследования практически не уделяли внимания национально-культурной специфике репрезентаций исследованных концептов в вариантах одного языка. Данный аспект, акцентированный в настоящей работе, обусловливает ее актуальность в силу пристального внимания современных ученых к проблеме национально-культурных различий, существующих в региональных вариантах английского языка (работы В.В. Ощепковой, Г.Д. Томахина, Е.С. Максименко и др.)
Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры; в-третьих, исследуемый концепт является элементом как профессиональной, так и коллективной концептосферы конкретного национально-культурного сообщества, что позволяет расширить диапазон исследования и выявить соотношение долей интернационального и культурно-специфического как на уровне национального, так и на уровне профессионального слоев концепта. Указанные характеристики концепта PR обусловливают многоаспектность исследования и определяют перспективность изучения данной ментальной структуры и его языковых репрезентаций в рамках междисциплинарного подхода, направленного на разрешение центральной задачи антропологической лингвистики: выявить, каким предстает современный человек в зеркале языка, который им создан, и которым он пользуется.
Объектом исследования является концепт PR, репрезентируемый в американской и британской лингвокультурах.
Предмет исследования – изучение фразеологических репрезентаций концепта PR и выявление их национально-культурной специфики в американской и британской лингвокультурах.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы, на основе комплексного исследования концепта PR и его фразеологических репрезентантов, с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта, выявить его национально-специфические черты в американской и британской лингвокультурах.
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
- рассмотреть теоретические основы исследования фрагмента действительности в формате концепта, включая проблемы взаимосвязи языковой картины мира и концептуальной модели мира, отражения процессов концептуализации в семантических категориях, определения концепта как лингвистической сущности, его соотношения с понятием и значением, выявления структурной организации концепта и его социокультурной значимости;
- обосновать избранную методику исследования концепта PR как отражения специфического фрагмента действительности - PR-деятельности;
- мотивировать релевантность анализа фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими;
- определить место концепта PR в системе знаков американской и британской культур;
- выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование и развитие концепта PR в американском и британском лингвокультурных сообществах;
- установить мотивированность именования концепта PR на основе выявления дифференциальных признаков концепта PR в парадигме ментальных структур, формирующих универсальную категорию человеческого сознания - базовый концепт «убеждение»;
- описать ментальную схему концепта PR;
- выделить и обосновать базовую метафору концепта PR на основе онтологических связей таких видов человеческой деятельности как война, охота, спорт, театр как категорий игры в сопоставлении с PR-деятельностью;
- установить степень актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах;
- исследовать фразеологические единицы словаря профессионального подъязыка PR с учетом их корреляции с профессиональным сознанием;
- изучить проявление универсальных и национальных черт в слоях концепта PR и его репрезентациях фразеологическими средствами языка.
Материал исследования представлен сплошной выборкой из следующих печатных и электронных (CD, Интернет) источников: одноязычных энциклопедических словарей; одноязычных и двуязычных (англо-русских) толковых словарей по PR; научных, методических и учебных изданий по вопросу PR; материалов СМИ, посвященных PR; печатной продукции, сопутствующей PR-деятельности (информационных буклетов, коммюнике, листовок и т.д.). Общий объем исследуемых фразеологических единиц, репрезентирующих концепт PR, составляет 833 единицы.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялся общесистемный метод когнитивного анализа языковых единиц с учетом их корреляции с сознанием, в рамках которого использовались фреймовый и компонентный анализ, интерпретационный анализ экстралингвистической информации, этимологический анализ; описательный и сопоставительный методы; метод семного анализа и группа приемов структурно-семантического анализа.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Концепт PR сформировался в американской профессиональной концептосфере. Основным экстралингвистическим стимулом для его формирования послужила осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами в американском обществе. В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем концепт PR был адаптирован британской концептосферой.
2. Концепт PR представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о социально и культурно значимой сфере человеческой деятельности – PR-деятельности, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), предопределенную сущностными характеристиками PR-деятельности.
3. Универсальные характеристики, касающиеся содержания и структурной организации концепта в национальных моделях PR (American PR (APR); British PR (BPR)), обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания – концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур. Универсальный слой в структуре концепта PR представлен единым для обеих национальных культур квантом обыденного знания, закрепленного за номинацией “public relations”. И в американской, и в британской концептосферах концепт PR отражается в сознании обывателя как обобщенное восприятие наиболее ярких внешних признаков, т.е. в виде представления, в сознании профессионала - как мыслимое во всей целостности составных частей, т.е. в виде фрейма. Тематический фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельности в американском и британском профессиональных сознаниях. Прототип игры является областью-источником в процессе эмпирического познания PR-деятельности, поэтому игра (GAME) является базовой универсальной метафорой концепта PR и включает производные от нее универсальные концептуальные метафоры PR-CONTEST, PR-PERFORMANCE.
4. Наличие универсальных репрезентаций концепта PR в американской и британской лингвокультурах предопределено универсальными принципами осуществления PR-деятельности в США и Великобритании, которые обусловили наличие универсальных номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквивалентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номинаций, превалирующих над национально маркированными (92,44%). Универсальные механизмы осмысления PR-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для APR и BPR фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра.
5. Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта PR проявляется, во-первых, в составе частей узлов тематических фреймов – вложенных тематических фреймов; во-вторых, в различиях оценочного восприятия PR-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах. В-третьих, знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение в профессиональном сознании, составляют национально-культурную долю в профессиональном слое концепта PR.
6. Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта PR в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая предопределена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит универсальных для двух PR-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития PR-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка PR, 7,56% которых оказались национально маркированными (разноэквивалентными) или уникальными (безэквивалентными) для отдельной лингвокультуры.
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые специфический фрагмент действительности – PR-деятельность – рассматривается в формате концепта. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта PR в системе знаков американской и британской лингвокультур, рассматриваемых внутри всеобщего культурного континуума и в контексте их близкого взаимодействия. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их корреляции с различными слоями в его структуре и выявить национально-специфические сегменты во всех слоях, кроме универсального слоя.
Теоретическая значимость работы.Используемая в работе теоретическая база исследования концепта PR может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью, а разработанный подход к анализу фразеологических репрезентантов концепта PR, позволяющий выявить национально-культурные аспекты, дает возможность расширить диапазон когнитивных исследований тех концептов, которые являются фрагментом взаимосвязанных и взаимодействующих национальных концептосфер, объективируемых одним языком.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций по лексикологии английского языка, спецкурсам по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, журналистике, страноведению, лингвокультурологии. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала на практических занятиях по английскому языку.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на Всероссийских научно-методических конференциях «Методологические и лингвистические аспекты перевода» (Саратов, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003), «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, 2003), «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, 2004), на Международной научной конференции «Юридический и деловой английский: лингвистические и педагогические аспекты» (Саратов, 2005); на заседании кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права.
Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях, общий объем которых составил 1, 6 п.л.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и источников исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указаны цель и задачи работы, обозначены положения, выносимые на защиту.
Глава 1 «Теоретические основы исследования концепта PR» состоит из 6 параграфов. Характер темы диссертации предопределил необходимость рассмотрения тех положений когнитивной лингвистики, которые послужили базой для теоретического обоснования основных положений данного исследования.
В первой главе представлен обзор лингвофилософских концепций, по-разному трактующих природу взаимосвязи между языком, человеком и окружающем миром, но, в общем и целом, указывающих на необходимость переноса акцента в лингвистических исследованиях на первичность человеческого фактора в языке; рассматривается проблема соотношения языковой и концептуальной картин мира; определяется понятие концепта; обозначаются лингвистический, социокультурный и межкультурный аспекты исследования концепта; рассматриваются структура концепта и способы его репрезентации.
Обсуждение проблематики связи языка и действительности, начатое с позиций философского знания и относительно завершенное в настоящее время в лингвистических работах антропологической направленности, привело к разграничению двух уровней построения знаний о мире: концептуального и языкового, и соответствующему разграничению концептосферы и языковой картины мира.
На основе проведенного аналитического обзора работ, неоднозначно трактующих соотношение концептуальной модели мира и языковой картины мира, мы поддерживаем точку зрения, высказанную лингвистами отечественных школ, согласно которой данные сущности следует рассматривать как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа к этому содержанию.
Вслед за Д.С. Лихачевым, И.А. Стерниным, З.Д. Поповой, Г.В. Колшанским, Ч. Филлмором, G. Lakoff, M. Johnson, G. Fauconnier, E. Sweester мы считаем, что концептосфера - чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде понятий, представлений, фреймов - более или менее сложных образов внешнего мира.
Большинство концептов, формирующих концептосферу, носят всеобщий характер и не зависят от языка их вербализации, что обусловлено универсальностью механизмов познания. Однако содержание концептов, отражаемых в зеркале языка, фиксирует несходство в культурном опыте тех или иных народов. Поэтому содержательный уровень концептосферы может выявлять различия в национальных картинах мира.
Та часть концептосферы, которая получает выражение с помощью всей совокупности значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, образует семантическое пространство этого языка. Семантическое пространство служит связующим звеном между концептосферой и ее языковыми репрезентациями, создающими языковую картину мира. Через язык, как средство доступа, можно частично проникнуть в концептосферу и осмыслить миропонимание и поведение людей.
Составным элементом концептосферы является концепт. Термин «концепт» трактуется учеными сравнительно однозначно.Основным дистинктивным признаком понятия «концепт» признается принадлежность к ментальной сфере. Концепт – это содержательная единица мышления, отражающая в сознании человека результат познания (в том числе и обыденного) окружающего мира.
Исходя из принятого в работе понимания соотношения языковой и концептуальной картин мира, концепт, существующий в «мире мыслей» не может быть полностью реконструирован через свое языковое выражение. Концепт – единица концептосферы, а значения языковых единиц, репрезентирующих концепт, - элементы семантического пространства языка. Значение своими системными семами передает определенные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта.
Концепт и значение соотносятся не только как мыслительное и языковое, но и как универсальное (наднациональное) и национально-специфическое. Согласно А.А. Худякову, концепты составляют понятийный инвентарь, аппарат, находящийся в распоряжении человека; в сумме они составляют тот понятийный фонд, из которого извлекаются мыслительные единицы для осуществления речемыслительного процесса. Формируясь на основе соответствующих концептов, имеющих универсальную природу, языковое значение конституирует десигнатную часть словесных знаков, обусловленных типологическими особенностями конкретных языков (Худяков 1996) Исходя из этого, мы рассматриваем концепт PR как определенную универсалию, принадлежащую одновременно двум концептосферам (американской и британской), и репрезентированную в семантических категориях и языковых единицах в двух лингвокультурах.
Поскольку в концепте, как единице ментально-лингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, лингвистическое описание концепта не возможно без учета культурного аспекта. В данной работе национальная культура понимается какнациональное сознание, осуществляющее себя во всех сферах бытия народа, носителя этой культуры – в науке, экономике, политике, искусстве и религии и воплощенное в системе мыслительных категорий - концептов, составляющих формы организации поведения и эмоций представителей данного национально-культурного сообщества.
При таком понимании культуры, концепт - это ключевой элемент культуры (Ю.С. Степанов). Концепт может рассматриваться как микросистема, несущая на себе отпечаток целого (В.И. Карасик). Система концептов вместе с языком передается из поколения в поколение и определяет специфику моральных норм, социально-политических форм и институтов, ценностных ориентаций. Поэтому набор признаков концепта во многом определяется культурой, в которой он сформировался.
Согласно когнитивной парадигме анализа, концептуальное знание, скрывающееся за языковой единицей в сознании языковой личности на данном этапе развития лингвокультурного сообщества, встраивается в определенную структуру, которая описывает то, что в данном социуме является характерным или типичным (Т. ван Дейк). Модель фрейма признается учеными как наиболее приемлемая для описания синхронного конвенционального содержания концепта, кодирующего знание об определенном явлении, обладающем характеристиками ситуации, с учетом его культурных параметров (М.Минский, А.В. Плешакова, К.В. Данилов, О.Н. Прохорова, Ю.Н. Рогачева и др.).
Формально фрейм представляет собой двухуровневую структуру узлов и отношений: 1) вершинные узлы, которые содержат данные, всегда справедливые для данной ситуации и 2) терминальные узлы, заполняемые данными, полученными в результате установления предсказуемых ассоциативных связей. Иерархическая структура (обязательных и факультативных) узлов дает возможность учесть все признаки, которые в данном языковом коллективе (напр., профессиональном социуме) соотносятся с данным явлением окружающего мира.
Однако модель представления знания о фрагменте действительности – только форма, в которой отражается концепт в сознании, и она не является аналогом структуры концепта как какового. Исследователи используют разные образы для передачи своего видения структуры концепта. Выбор такого образа зависит от цели и метода исследования, а также от специфики реалии, отраженной в концепте.
В данной работе мы определяем структуру концепта в терминах «этимологический слой» «универсальный слой», «национальный слой» и «профессиональный слой», в русле подхода, предложенного Ю.С. Степановым и разработанного в исследованиях его последователей (Ю.С. Степанов; Е.Н. Конькова; Е.А. Кругликова; О.Н. Буянова; Е.В. Сергеева; Г.В. Токарев и др.).
Данная классификация слоев концепта, представляется нам оправданной по следующим причинам. Во-первых, она позволяет привлекать экстралингвистическую информацию, которая способствует выявлению факторов возникновения и развития концепта, а также, в совокупности с языковыми данными, помогает глубже исследовать концепт и максимально полно описать его признаки. Во-вторых, данная классификация позволяет учесть межкультурный аспект исследования концепта. Культурные связи, возникающие в процессе экономического, политического и научного сотрудничества нескольких стран, способствуют унификации окружающей действительности и приводят к почти одновременному появлению в нескольких культурах «интернационального» понятия, на базе которого формируются концепты со «следами» определенной культуры (Е.С. Максименко).
При таком подходе институт убеждающей деятельности «Связи с общественностью» и выражение Public Relations, зародившиеся в американской культуре, и адаптированные другими культурами (например, британской), могут быть отнесены к разряду межкультурных и межъязыковых. В концепте PR, отражающем знания о данной деятельности, могут быть выделены как универсальный, так и национальный слои. В-третьих, наличие в концепте PR профессионального слоя обусловлено профессиональной природой PR-деятельности.
Таким образом, послойная структура концепта и принятая в работе классификация ее составляющих отвечает цели исследования, состоящей в комплексном анализе специфики репрезентации межъязыкового концепта, структурирующего знания о реалии, которая обладает профессиональной, национальной и межкультурной значимостью.
Рассматривая концепты в контексте культуры, некоторые исследователи считают необходимым включить в перечень необходимых ступеней исследования базовую (концептуальную) метафору концепта (Н.Н.Ефимова). Исследовательский интерес в данном случае сосредоточен на анализе глубинной семантической структуры концептов, отразившихся в зеркале языковых метафор, которые позволяет выявить концептуальные образы, сложившиеся в результате эмпирического познания определенного явления действительности, и хранимые в сознании носителей языка в дискретной форме в виде прототипов и гештальтов (G. Lakoff, M. Johnson; G. Lakoff).
Учитывая вышеизложенное, мы дополняем содержание пунктов указанной классификации, и предлагаем включить в исследование этимологического слоя базовую метафору концепта, а в профессиональном слое считаем необходимым вычленение национально-культурного сегмента.
Таким образом, в данной работе мы следуем подходу, согласно которому этимологический слой включает а) экстралингвистические факторы формирования концепта; б) мотивированность именования концепта; в) ментальную схему концепта; г) базовую метафору концепта; универсальный слой содержит квант знаний, универсальный для многих культур; национальный слой содержит знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности нации или народности: ощущения, восприятия, культурные установки, идиологемы и обусловленные ими оценку и эмотивность; профессиональный слой содержит знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности профессиональной группы.
Многие исследователи отмечают, что образная лексика и фразеология профессиональной сферы отражает особенности национального мировидения и системы ценностей, поскольку в профессиональных номинациях отражаются личный опыт, ассоциации, оценки людей, осуществляющих профессиональную деятельность в определенном национально-культурном сообществе и формирующих, в рамках своего профессионального социума, своеобразную концепцию мира, обусловленную всем опытом данного национально-культурного сообщества (Е.С. Максименко).
При таком понимании, профессиональный подъязык можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей и интересов, привлекающих внимание профессионального социума, которые наряду с лексическими единицами могут быть репрезентированы и фразеологическими единицами (ФЕ) - образными, переосмысленными средствами, образованными с целью номинации, квалификации и оценки этих идей, интересов и занятий.
Установлено, что образные гештальт-структуры, лежащие в основе ФЕ, имеют когнитивную природу и отражают типовые для данного народа представления об определенном объекте (В.Н. Телия). Система образов, лежащая в основе фразеологических единиц, репрезентирующих концепт, проецируется и на сам концепт и указывает на его конкретный метафорический образ, сложившийся в данном лингвокультурном сообществе (Н.Е. Ефимова). Данные характеристики ФЕ указывают на релевантность использования их в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими.
Доказано также, что наблюдать национально-культурную специфику легче всего на коннотативных элементах значения, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции. По изменению коннотаций ФЕ можно судить о трансформации принятого в данном обществе эмоционально-оценочного отношения к определенным предметам и явлениям. В ряде случаев и денотативный компонент ФЕ может иметь семы национальной специфики, а именно, когда ФЕ номинирует определенный артефакт материальной или духовной культуры, созданный в одном обществе и отсутствующий в других.
Профессиональный подъязык, отражающий специфику той или иной деятельности, характерной для данной страны или двух и более стран, помимо общего фонда номинаций, в которых не выявляется различий ни в семантике, ни в способе образования, и которые, согласно классификации И.Э. Клюканова, считаются равноэквивалентными, всегда содержит национально маркированные элементы, которые могут быть отнесены к разноэквивалентным и безэквивалентным единицам.
Такие номинативные единицы принято делить на те, в которых культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (артефакте культурной, духовной или производственной деятельности), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Э. Клюканов, А.С. Мамонтов, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, Ю.А. Воробьев и др.).
В нашем исследовании для описания этнокультурных коннотаций, появившихся в семантике межъязыковых номинативных единиц в процессе познания унифицированных фрагментов PR-деятельности конкретным национальным сообществом, мы используем обозначение «этнокультурные семы со знаком ‘k’» (ЭКС k).
Для описания той культурно-значимой информации, которая воплощается в денотативном аспекте значения, мы используем обозначение «этнокультурные семы со знаком ‘d’» (ЭКС d).
Глава 2 «Специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка» содержит 5 параграфов, в которых представлен анализ особенностей репрезентации концепта PR в американском и британском вариантах английского языка, с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта в двух культурах.
Проведенный анализ позволил прийти к выводу, что концепт PR - это социально-значимая единица, он включен в механизм усвоения социальной информации и стимулирует социальную активность личности. Кроме того, это динамично развивающаяся микросистема, зародившаяся в макросистеме и способная порождать в диалоге с макросистемой новые социально-значимые концепты: к концептам, с которыми PR имеет этимологическую и генетическую связь, относятся концепты propaganda, advertising, lobbying, составляющие парадигму концептов убеждения; к концептам, порожденным PR и входящим в его структуру, относятся концепты image making, employee communications, crisis management, message management, и др.; cоциально-языковой концепт political correctness. Все перечисленные концепты принадлежат и американской, и британской культурам, где их связывают хронология происхождения (они появлялись в этих культурах практически синхронно), параллельное, хотя и не единообразное, существование в двух культурах в условиях их тесного взаимодействия (S. Black). Следовательно, концепт PR занимает центральное место в системе знаков американской и британской социальных культур.
Если воспользоваться предложенной С.Г. Тер-Минасовой метафорической моделью «Перекресток культур и культура перекрестков», то сам концепт PR можно описать метафорой «культура перекрестков», а его значимость в контексте культуры раскрывается в его информативно-регуляторной функции воздействия на аудиторию в условиях «перекрестка культур», каждая из которых, взятая в отдельности, характеризуется единством когнитивной базы, имеет общие для своих представителей представления, интересы, оценки, выражаемые в характерных для данной лингвокультуры языковых образах. Варьируемость языковых репрезентаций концепта PR в зависимости от культуры определяет и его лингвокультурную значимость.
Исследование этимологического слоя концепта PR показало, что концепт PR сформировался в американской профессиональной концептосфере. Основным экстралингвистическим стимулом для его формирования послужила осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами в американском обществе в период первой Мировой войны. В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами, и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем концепт PR был адаптирован британской концептосферой.
Один из важнейших тезисов, осмысленных в рамках когнитивной лингвистики, состоит в том, что именно концепт определяет семантику языковых средств, используемых для его выражения (И.А. Стернин, З.Д. Попова). Выбор номинации “public relations” для именования данного концепта в американской лингвокультуре был мотивирован, во-первых, интенцией акцентировать концептуальные признаки, которые являлись наиболее значимыми для отражения новой убеждающей деятельности, необходимой для американского общества на определенном этапе его политического, экономического и культурного развития. Во-вторых, мотивированностью именования послужила необходимость дифференцировать новый профессиональный концепт в ряду других концептов убеждения (lobbying, propaganda, advertising).
В результате анализа экстралингвистической информации и сопоставления сем, составляющих семемы номинаций концептов lobbying, propaganda, advertising, public relations, были выявлены признаки, дифференцирующие концепт PR в ряде указанных концептов: ‘publicsentiment’, ‘creatinggoodwill’, ‘mutuallybeneficialrelations’, ‘salvationofsociety’, ‘atwo-wayaffair’, ‘idol-making’, ‘symbols’, ‘communication’, ‘forone’sbenefit’, ‘organizations’, ‘relevantpublics’, ‘communitiesofinterestandaction’, ‘human variation’. Их совокупность, репрезентируемая в семеме номинации public relations, отражает смысл, который сформировался в американском профессиональном сознании и составляет основу концепта PR.
Построение новой номинации начинается с выбора значений номинативных средств языка для называния референтной ситуации, что приводит к нахождению подходящего названия для той совокупности смыслов, которые сформировались в сознании субъекта речи (Е.С. Кубрякова; Е.А. Добрыднева).
Референтная ситуация, отраженная в данном концепте, представлена в следующем определении PR-деятельности: the management of formal communication establishing mutually beneficial relations between organizations and their relevant publics, or creating and maintaining communities of interest and action that favor the organization, taking full account of the normal human variation in the systems of meaning by which groups understand and enact their everyday lives (S.L. Fry).
Сопоставление сем во фраземообразующем сочетании позволяет восстановить «историю» фразеологического выражения ‘public relations’. В результате анализа данных толковых и ассоциативно-комбинаторных словарей были выявлены 1) компоненты семемы public: ядерные семы ‘people in general’, ‘not private’, ‘not secret’, ‘known to all or to many’, близкоядерные семы ‘connected with the government and the services it provides’, ‘company’, ‘person’, ‘seen on television, or mentioned in newspapers’; 2) предсказуемые, типовые ассоциации на стимул public: public, state, government, the public sector, nationalized, in public, publicly, openly, officially, publicize, announce, publish, broadcast, make smth public, promote, advertise, publicity, propaganda, well-publicized.
Аналогично в семеме relations выделяются следующие семы: ядерные семы ‘treat’, ‘think’, ‘feel’, ‘behave’, ‘connection’, близкоядерные ‘affairs together’, ‘between two people or groups of people’. Типовые ассоциациинастимул relations: relationship, relations, have a good relationship, get along, be on good terms, hit it off, relate to, fit in, rapport, bond, chemistry, affinity, ties, go out with, be seeing, be dating, be going steady, have a relationship, have an affair, be involved with, affair, romance, fling.
Сопоставление признаков концепта PR и сем, составляющих семемы компонентов номинации public relations, в совокупности с типовыми ментальными ассоциациями на стимулы public и relations, представлены в табл. 1(значки (p) и (r) в третьем столбце обозначают соотнесенность признаков концепта PR с признаками public (p) и признаками relations (r)).
Табл. 1. Сопоставление стимулов public и relations и их комбинаторики в концепте PR
Public |
Relations |
Public Relations |
‘people in general’ ‘not private’ ‘not secret’ ‘known to all or to many’ ‘connected with the government and the services it provides’ ‘company’ ‘person’ ‘seen on television, or mentioned in newspapers’ ‘owned by government’ ‘done or happening in public, society’ ‘the public, society’ ‘the people listening to something or someone’ ‘the people watching something or someone’ ‘tell the public about facts, events etc’ ‘tell the public about a product or service’ ‘public’ ‘state’ ‘government’ ‘the public sector’ ‘nationalized’ ‘in public’ ‘publicly’ ‘openly’ ‘officially’ ‘publicize’ ‘announce’ ‘publish’ ‘broadcast’ ‘make smth public’ ‘promote’ ‘advertise’ ‘publicity’ ‘propaganda’, ‘well-publicized’ |
‘treat’ ‘think’ ‘feel’ ‘behave’ ‘connection’ ‘affairs together’ ‘between two people or groups of people’ ‘someone in your family’ ‘relationship between people, organizations, or countries’ ‘be connected with something’ ‘relationship’ ‘have a good relationship’ ‘get along’ ‘be on good terms’ ‘hit it off’ ‘relate to’ ‘fit in’ ‘rapport’ ‘bond’ ‘chemistry’ ‘affinity’ ‘ties’ ‘go out with’ ‘be seeing’ ‘be dating’ ‘be going steady’ ‘have a relationship’ ‘have an affair’ ‘be involved with affair’ ‘romance’ ‘fling’ |
‘public sentiment’ (p) ‘creating goodwill’ (r) ‘mutually beneficial relations’ (r) ‘communication’ (p) (r) ‘organizations’ (p) (r) ‘relevant publics’(p) ‘community’ (p) (r) ‘interest and action’ (r) ‘human variation’ (r) ‘a two-way affair’ (r) ‘idol-making’(r) ‘symbols’ (r) ‘salvation of society’(p) (r) Соответствия признаков: p-6 r-11 |
Данные таблицы свидетельствуют о том, что компонент relations является главным семантическим вектором, мотивирующим связь номинации public relations с концептом PR (соотношение соответствующих признаков: p-6 - r-11). Именно стимул relations вызывает ассоциации с образом подлинного человеческого общения, а семы, входящие в состав семемы relations, играют определяющую роль в формировании обобщенно-целостной семантики нового знака и позволяют дифференцировать концепт PR в ряде других концептов убеждения (propaganda, lobbying, advertising). Заметим также, что номинация public relations построена на своеобразном семантическом контрасте и в то же время дублировании, двойной актуализации смысла. С одной стороны, в ней соединяются противоположные смыслы: в семеме public аккумулирован признак массовости, многочисленности, обобщенности, что уже само по себе исключает индивидуализацию (ср. ‘people in general’, ‘society’, ‘state’, ‘not private’), а в семеме relations - признак близости, интимности, преобладания индивидуального над общим (ср. ‘treat’, ‘think’, ‘feel’,‘ behave’, ‘affairs together’, ‘close connection’, ‘family’, ‘feeling’). С другой стороны, обе семемы включают сему ‘people’, отсюда и возникает усиление ассоциации с человеческим общением, что является определяющим, базисным признаком концепта PR.
Уникальная концентрация в основе PR-деятельности универсальных признаков человеческого общения, а также направленность PR-деятельности вовне, в общество, обусловила распространение знаний, сопряженных с PR, за пределы профессионального социума.
В сознании обывателя концепт PR существует в виде ощущения, ассоциации, абстрактного представления, либо воспроизводится в сознании как самые общие знания о данной реалии. В качестве иллюстрации приведем пример, который подчеркивает «неуловимый» характер концепта PR в сознании непрофессионала: “Water, sunshine, public relations and pornography are four entities with one element in common when viewed by the general public: “I can’t define it, but I know when I see it”.” (S. Raymond). У публики PR обычно асcоциируется c тактикой, называемой “stage events”: напр., “Mr. Blair in a factory, Mr. Blair amidst a crowd, Mr. Blair talking to ordinary people, Mr. Blair making a statement, setting the agenda for the day”, “giving money to the local theatre”, “parades” (Media and Elections). Обыденное знание о PR выражается в совокупности эмпирически воспринятых, наиболее ярких внешних признаков. Универсальным типом схематизации знаний, или скорее «не знаний» обывателей о всех специфических аспектах и компонентах PR-деятельности является представление.
В профессиональном сознании концепт PR отражается в виде знания об обязательных компонентах ситуации PR-общения, т.е. в формате фрейма. Исходя из иерархической структуры фрейма и следуя уровневой типологизации фреймов (Минский 1979), мы определяем «вершинный» уровень фрейма PR как тематический фрейм (ТФ) – совокупное знание о составляющих PR как профессиональной деятельности, сложившееся в профессиональном PR-социуме.
В результате анализа толкований PR в американских и британских энциклопедических и специальных словарях было выявлено заполнение узлов ТФ в моделях APR и BPR, что позволило сопоставить узуальные представления о PR-ситуации у профессионала, очерчивающие ее границы в двух профессиональных культурах (см. табл. 2).
Таблица 2. Сопоставление заполнения узлов ТФ в APR и BPR
Sender |
Medum |
Receiver | |||
APR |
BPR |
APR |
BPR |
APR |
BPR |
Companies, corporations, governments; Politicians, Nonprofit organizations, wealthy individuals other special interests |
business corporations, government agencies, politicians, charities, and religious bodies performers, and authors, and groups |
writing, marketing, press agentry and publicity, advertising, publicity, promotions, special events, spin doctors or flacks. |
newspapers, magazines, radio, television, publications of professional associations, on-site promotional events; direct-mail lists, publicists |
Specific publics |
As narrow as male alternative-music fans between the ages of 21 and 30 or as broad as the world at large |
Данные, приведенные в таблице, подтверждают практически полную идентичность узуальных представлений о компонентах акта PR-коммуникации в APR и BPR. Следовательно, можно сделать вывод, что тематический фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельностии имеет более или менее конвенционален как в американской, так и британской культуре. В систематизации фрагментов PR-деятельности в сознании профессионала узлы ТФ выступают универсальными когнитивными классификаторами, которые упорядочивают и дифференцируют как предметы действительности, так и языковые единицы, их номинирующие, не зависимо от национальной принадлежности профессиональной группы. Единицы профессионального подъязыка PR рассматриваются нами в рамках классов, организованных по концептуальному принципу – по их ассоциации с тем или иным компонентом PR-ситуации. Такие классы мы называем номинативными фреймами (НФ), и каждый НФ отражает определенный узел ТФ. В семантике классов единиц (НФ, ассоциированных с узлами ТФ) когнитивные классификаторы выступают как архисемы. Например, архисема «получатель PR-сообщения» (‘receiver’) объединяет единицы, дифференцированные видовыми семами «возраст» (‘age’), «физический облик» (‘appearance’), «профессия» (‘profession’) и т.д. Эти дифференциальные семы свидетельствуют о номинативной дифференциации предметных областей sender, medium, receiver, и, в свою очередь, выступают видовыми семами, объединяющими единицы в рамках подклассов. Поскольку такие подклассы как бы «вкладываются» в рамки НФ sender, medium, receiver, мы называем их вложенные номинативные фреймы (вНФ). Например, на основании наличия в значениях номинативных единиц архисем и видовых сем выделяются НФ и вНФ, отражающие узлы ТФ и вТФ фрейма PR:
1. НФ ‘объект сообщения’(связь с ТФ‘sender’)
2. НФ ‘посредник’ (связь с ТФ‘medium’)
2.1. вНФ ‘механические способы передачи информации’
2.2. вНФ ‘стратегии’
2.3. вНФ ‘правила осуществления действий по передаче информации’
2.4. вНФ ‘лицо/лица/организации, осуществляющие передачу информации’
3. НФ ‘получатель информации’ (связь с ТФ ‘receiver’).
Выявление специфических группировок номинативных единиц, объединенных определенной архисемой и образующих в рамках данных НФ подкласс единиц, степень коммуникативной значимости которых в американской лингвокультуре больше, чем в британской, позволило сделать вывод о наличии национально-специфических когнитивных классификаторов, свидетельствующих о специфике номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области в американской лингвокультуре. Таким образом, наличие в APR вложенного тематического фрейма (вТФ) «политкорректное обращение к адресату с учетом его этнической принадлежности», ассоциированного с узлом ТФ ‘receiver’, и отсутствие такого же вложенного фрейма в BPR, свидетельствует о проявлении национально-культурной специфики в структурной организации концепта PR в двух концептосферах.
Завершающим этапом исследования этимологического слоя концепта PR является выявление его концептуальной метафоры. Когнитивный анализ ФЕ-репрезентантов различных компонентов PR в APR и BPR показал, что их образной основой служат специфические театральные, спортивные, охотничьи, военные образы. Например, ФЕ electoral race, horse race coverage, stalking horse восходят к конному спорту; ФЕ battle for the viewer, guerilla strategy, defensive strategy, price war связаны с военными сражениями; ФЕ fair play, to stage events, audience flow, riding the boards, behind the scenes operators берут свое начало из театральной жизни. Принимая за постулат принадлежность таких видов деятельности как театр, война, охота, спортивное соревнование к категории “игра” мы считаем, что природа аллюзий к образам игры в репрезентациях PR обусловлена целым рядом факторов, связанных, в первую очередь, с признаками игры, как основополагающего свойства психической и социальной деятельности (Й. Хейзинга; Х. Ортега-и-Гассет; Х.-Г. Гадамер; Ю.М. Лотман). К этим признакам относятся: дискретность, антитетичность, ритм, напряжение, балансирование, чередование, контраст, вариантность, завязка и развязка и др. В результате сопоставления признаков игры и признаков PR-деятельности были выявлены соответствия. Например, напряжение – неотъемлемый компонент игры. Для достижения результата, чтобы нечто «удалось», всегда требуется напряжение сил. В средствах массовой информации для освещения хода предвыборной кампании используется прием, называемый “horse race coverage”. Образным основанием этой номинации является ассоциация со скачками (horse race): в ходе забега / предвыборной кампании табло показывает, кто лидирует, кто отстает. Языковая единица передает напряжение, которое характерно как для скачек, так и для политических PR. На основании целого ряда соответствий, мы пришли к выводу о наличии в PR-деятельности игровых признаков и о включении в когнитивную модель PR универсального для двух лингвокультур представления о PR-деятельности как о разновидности своего рода игры: метафора PR --- GAME (игра) и ее родовые категории PR --- CONTEST (состязание); PR----PERFORNANCE (постановка) являются унифицированными.
Языковой материал также показал, что для номинаций, этимологически восходящих к американской культуре наиболее характерны образы охота (stalking horse, head hunter, shotgun interview, legal teeth); война (guerilla strategy, pull/push strategy, defensive strategy, ideological warfare, food for peace, fringe candidate, fight fire with fire, flak catcher, “Don’t ask, don’t tell”); театр (behind the scenes operators). Для британской лингвокультуры наиболее характерными являются образы морское сражение, спортивное состязание (winner-takes-all system, electoral race, horse race coverage, heavy weight, clear blue water, fair play, communication ship). Очевидно, что специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая обусловлена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Следовательно, национально-культурная специфика проявляется в языковом воплощении базовых концептуальных метафор, что подтверждает положение о том, что в формировании понятийных систем различных национально-культурных сообществ главную роль играют универсальные факторы.
На основе выявления целого ряда универсальных характеристик концепта PR в APR и BPR, а также учитывая вхождение данного концепта в национальную концептосферу двух сообществ, мы пришли к выводу, что универсальный слой концепта PR содержит общее для двух национальных лингвокультур максимально обобщенное представление о PR-деятельности, приобретенное в процессе межсоциумной и межкультурной коммуникации. Он представлен единым квантом обыденного знания, закрепленным за номинацией “public relations” и актуализирующимся в процессе коммуникации всех пользующихся данным языком (английским языком в США и Великобритании).
Поскольку в оценках выражаются характерные для нации способы дифференциации фрагментов окружающего мира по их значимости, информация о степени актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах трактуется в данной работе как национальный слой концепта PR. Сопоставительный анализ видов оценочного восприятия сущности PR-деятельности, ее принципов и стратегий через призму систем ценностей[1] американцев и британцев, в совокупности с логической интерпретацией речевых смыслов оценочных ФЕ, функционирующих в аналитических публицистических текстах, посвященных PR, позволяет сделать вывод о неравнозначном положении концепта PR в ценностной картине мира двух наций.
Концепт PR, как продукт американской культуры, в американском сознании категоризируется в двучленных оппозициях («хорошо/плохо») как положительный, а значит и ценный. В британских текстах прослеживается частотность употребления ФЕ с отрицательной коннотацией и/или безразличной/насмешливой/пренебрежительной эмотивностью: напр., to smell the rat; throw to the wolves, As you sow, you shall reap, to smell the rat, somewhere to the right of Genghis Khan; tongue in cheek/ with tongue in cheek; millenium dome; cool affair и др. На основании этого мы делаем вывод, что в британском национальном сознании концепт PR категоризируется в градационном сопоставлении «приятно-безразлично-неприятно» как безразличный либо неприятный и определяется как малоценный либо лишенный ценности. Следовательно, специфика концепта PR проявляется в разной степени актуальности концепта PR в двух культурах.
Исследование профессионального слоя, построенное на анализе профессионального языка PR, позволило, во-первых, выявить иерархическое распределение фрагментов PR-деятельности в соответствии с их значимостью для профессионального сознания на основании количественного показателя их репрезентаций. В иерархии профессиональных интересов верхнюю позицию занимает «посредник» (‘medium’ - 86,91%); далее следует «получатель» (‘receiver’ - 9,72%) и, наконец, «объект» (‘sender’ – 3,36%).
Во-вторых, анализ фразеологических репрезентаций профессионального слоя PR позволил выявить способы отражения новых понятий профессиональной сферы PR в профессиональных номинациях. В когнитивных процессах кодирования информации о фрагментах сферы PR в основном используются образы внешнего мира, репрезентированные единицами, входящими в общий лексико-фразеологический фонд английского языка. Заранее известные носителям языка концептуальные конструкты служат образным стержнем номинации в большинстве ФЕ-профессионализмов: напр., stalking horse, political football, whispering campaign, vampire creativity, Lady Bird bill, lollypop display, short-gun interview и др. Имеют место переосмысления уже существующих в языке ФЕ: напр., matinee idol, cool affair, baby boomer, safe seat. Источником некоторых профессионализмов послужили прецедентные феномены (тексты, высказывания, ситуации): напр., don’t ask, don’t tell; keep the ball rolling; clear blue water; prawn cocktail offensive; Cool Britania и др.
В-третьих, исследование единиц профессионального языка PR с точки зрения их эквивалентности позволило выявить сферы наибольшей концентрации национально-культурных черт концепта PR, отразившихся в номинациях элементов фрейма, в который «встроено» комплексное знание о PR. Наибольшее количество номинаций с содержанием национально-культурных компонентов в значении (ЭКСk; ЭКСd), присутствует в НФ «Посредник» (3,96 %), далее следует «Объект» (2,04 %), и, наконец «Получатель» (1,44 %).
Таким образом, мы доказали, что профессиональный слой концепта PR имеет как универсальную долю, содержащую единую для PR-социумов двух наций профессионально-значимую информацию о PR-деятельности, так и национально-культурную долю, наличие которой связано с различием американской и британской социальных культур, на фоне которых концепт PR предстает отражением особенностей менталитета и систем ценностей двух национальных сообществ.
В заключении обобщаются итоги исследования.
Система методов, применяемая в данной работе, позволила повести комплексное исследование концепта Public Relations, представляющего собой многомерное ментальное образование, имеющее многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), обусловленную сущностными характеристиками PR-деятельности. С учетом экстралингвистических факторов формирования и развития межкультурного и межъязыкового концепта PR, были выявлены универсальные и национально-специфические черты как плана концептуального содержания, так и плана языковой репрезентации данного концепта фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.
Универсальные концептуальные характеристики обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания – концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур.
Универсальные механизмы осмысления PR-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для APR и BPR фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра. Унифицированные принципы осуществления PR-деятельности в США и Великобритании предопределили наличие универсальных тематического номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквивалентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номинаций, превалирующих над национально маркированными (92,44%).
Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта PR проявляется, во-первых, в составе вложенных тематических фреймов в APR и BPR; во-вторых, в различиях оценочного восприятия PR-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах.
Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта PR в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая обусловлена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит универсальных для двух PR-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития PR-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка PR, 7,56% которых оказались национально маркированными (разноэквивалентными) или уникальными (безэквивалентными) для отдельной лингвокультуры.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Игнаткина А.Л. К проблеме синонимизации во фразеологической парадигме английских словосочетаний // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2002. Вып.8.С. 84-88.
2. Игнаткина А.Л. Особенности перевода устойчивых словосочетаний в общественно-политическом тексте. //Методологические и лингвистические аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. тр./ Саратовский государственный социально-экономический университет. – Саратов, 2003.- С. 36-41.
3. Игнаткина А.Л. Компоненты структуры концепта “Public Relations в английском языке // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. – Пенза, 2003. С. 104-106.
4. Игнаткина А.Л. Основные направления и идеи новейшей лингвоантропологии// Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. А.М Молодкина. – Саратов: «Научная книга», 2003. С.157-161.
5. Игнаткина А.Л. Концепт “Public Relations” и его языковая репрезентация.// Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. Вып.9.С. 104-112.
6. Игнаткина А.Л. Игра как базовая метафора концепта “public relations” // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. Вып.10.С. 82-90.
7. Игнаткина А.Л. К вопросу о реконструировании идеализированной когнитивной модели PR по данным языка. // Язык: теория и практика преподавания: Межвуз. сб. науч. тр./ Под ред. Н.Ю. Тяпугиной – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004.С. 123-125.
[1]Исследования в области различий менталитета и систем ценностей американцев и британцев позволяют говорить о таких контрастирующих ценностях, как американские ориентация на будущее, перемена, конкуренция, молодость и работоспособность, единство и социоцентризм vs британских консерватизм, стабильность и постоянство, индивидуализм, прайваси (в т.ч. неприкосновенность личностного пространства, которое ощущается британцами почти физически, как продолжение собственного тела) (В.В.Ощепкова; Е.Ю. Викторова, О.Н. Дубровина, В.В. Кузьмина; Н.В. Крючкова; С.Г. Тер-Минасова и др.).