Название реферата: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-07 18:15:50

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в газетном языке представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка французской и русской прессы; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.

Можно говорить о языке газеты как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурно-историческое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.

Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и т.д., и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией (СА) – наложением предложений друг на друга с образованием общей области пересечения и возникновением нового значения. Изучение их тем более актуально, что «в последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблемам теории значения знака, выходящим за рамки языкознания и приобретающим междисциплинарный масштаб. Семантика как наука ставит перед современными исследователями вопросы, решение которых видится возможным при учете не только языковых, но и социально-психологических, этико-культурологических, политических, а также некоторых других факторов, детерминирующих онтологическое состояние знака» (Мугу, 2004, с.217).

Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках, в частности во французском. При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах. Бывают случаи, когда СА имеет место в одном из этих языков, а при переводе на другой язык утрачивается.

Актуальность темы. Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в языке газеты представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка прессы; выявлению конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.

Можно говорить о языке газеты как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурно-историческое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.

Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и т.д., и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией (СА) – наложением предложений друг на друга с образованием общей области пересечения и возникновением нового значения. Изучение их тем более актуально, что «в последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблемам теории значения знака, выходящим за рамки языкознания и приобретающим междисциплинарный масштаб. Семантика как наука ставит перед современными исследователями вопросы, решение которых видится возможным при учете не только языковых, но и социально-психологических, этико-культурологических, политических, а также некоторых других факторов, детерминирующих онтологическое состояние знака» (Мугу, 2004, с.217).

Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках, в частности во французском. При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах. Бывают случаи, когда СА имеет место в одном из этих языков, а при переводе на другой язык утрачивается.

Актуальность данногоисследования определяется как недостаточностью исследований конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, так и необходимостью проанализировать их функционирование во французском языке в сопоставлении с русским, чего ранее не предпринималось.

Объектом исследования является публицистический стиль французского и русского языков с присущими им стилистико-функциональными и национально-культурными чертами.

Предмет исследования – конструкциис синтаксической аппликацией во французском и русском языках.

Целью настоящего исследования является выявление и изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией во французской прессе в сопоставлении с аналогичными структурами русского языка.

Для достижения поставленной цели решались следующие конкретные задачи:

- изучить специфику языка газеты, различные речевые приемы, характерные для публицистического текста;

- исследовать проблему эффективности коммуникации политического характера;

- выявить средства французского языка, способствующие возникновению аппликативных построений;

- изучить синтактику аппликативных конструкций в русском и во французском языках;

- описать критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках;

- рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте;

- выявить специфику перевода аппликативных структур.

Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: Н.М Васильевой, В.Г. Гака, П.Гиро, Г.Г.Почепцова, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В.Казмина, Л.П. Пицковой, Е.Н. Рядчиковой, А.Д. Швейцера, R. Z. Wagner, J. Pinchon и др.

Материалом исследования послужили конструкции с синтаксической аппликацией, извлеченные из французской прессы последних лет («Le Point», «Le Monde diplomatique», «Paris Match», «L’Express», «Le nouvel observateur», «Label France»). Использовался также материал из учебников французского языка. Значения слов и выражений выверялись по словарям обоих языков. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц. (Во французских примерах и в их переводе на русский язык в первом предложении (ИП) аппликативной конструкции подчеркнут опорный компонент, общий для двух предложений; затем подчеркивается накладывающееся, аппликативное (АП) предложение конструкции.)

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследовать функционирование конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, дать лингвистическое обоснование их реализации в языке прессы и сопоставить их с аналогичными явлениями русского языка. В русской грамматике аппликативные структуры считаются разновидностью неполноты, во французской они не исследовалась.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ограниченный объем газетного текста заставляет публициста тщательно отбирать языковые средства и таким образом их преобразовывать, чтобы наиболее эффективно воздействовать на читателя, комментируя и давая собственную оценку сообщаемому. Автор не просто передает ту или иную информацию, его цель – воздействовать на адресата так, чтобы изложить свою точку зрения на сообщаемые события, явления, факты. Эта цель достигается за счет активного использования манипулятивных способов языковой игры, посредством которой адресант находит желаемый общий язык с адресатом, а игровой способ представления информации способствует ее приятию. Это свидетельствует о высоком уровне языкового мастерства публициста, который определяется тем, насколько ново и неожиданно он разрушает привычные, сложившиеся в языке нормы словоупотребления и насколько тонко и умело он мотивирует нарушение этих норм. В число игровых, манипулятивных приемов, способствующих повышению эмоциональности и экспрессивности высказывания, выражению авторской оценки входят конструкции с синтаксической аппликацией.

2. Характерными предпосылками образования аппликативных структур во французском языке являются избыточность речевых средств в предложениях и стремление к их экономии; отсутствие артикля у существительных там, где он должен быть. Маркерами синтаксической аппликации во французском языке служат оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия; вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

3. При построении аппликативных структур во французском языке (во многом так же, как и в русском) наблюдаются изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в другую (т.е. транспозиция частей речи), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив) с учетом грамматической и культурно-языковой специфики французского языка.

4. При переводе конструкций с синтаксической аппликацией возникают трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний, может быть нарушен строй аппликативных структур. В результате этого может произойти утрата самих построений с синтаксической аппликацией.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследованиязаключаетсяв изучении языка газеты и исследовании особенностей функционирования в нем конструкций с синтаксической аппликацией как одного из способов выражения экспрессивности. Элементы, включаемые в аппликативные структуры (точнее, аппликативные предложения), во французской лингвистике рассматриваются в большинстве случаев как отдельные виды неполных предложений, но не как компоненты построений с синтаксической аппликацией.

В диссертации представлено описание структуры и семантики данных конструкций, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения сравнительной типологии языков. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по сравнительной типологии и по переводоведению, а также при подготовке журналистов. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями на уроках и факультативных занятиях в школе.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных докторантско-аспирантских научно-практических конференциях КубГУ (2003, 2004 гг.).

Основное содержание диссертации отражено в пяти опубликованных работах.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал и методы исследования.

В первой главе «Лингво-коммуникативные особенности публицистического текста». Проводится исследование вопроса о стилистико-функциональных явлениях в газетном языке, который представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Можно говорить о языке газеты как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурно-историческое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.

Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и т.д., и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией.

Сравнительно недавно в русском языке возникло понятие «конструкции с синтаксической аппликацией». В 80-х годах ХХ в. такое понятие встречаем у В.В. Казмина: «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» (Казмин, 1979).

Далее такие конструкции встречаются в работах и других ученых, но они их не выделяют в отдельную группу. Более глубоко и детально изучает и определяет в самостоятельную группу эти конструкции Е.Н. Рядчикова. По ее определению, под синтаксической аппликацией (далее – СА) понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хотя и расчлененного целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое и грамматическое значение при наложении второй фразы» (Рядчикова, 1996, с.21).

Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках, в частности во французском. При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах. Бывают случаи, когда СА имеет место в одном из этих языков, а при переводе на другой язык утрачивается.

Например:

Le gouvernement baisse les impots. Unpеu(L’Express. 2001. № 2586). – Правительство снижает налоги. Немножко.

В этом примере автор выражает свое ироничное отношение к действиям правительства. С помощью конструкции с синтаксической аппликацией эта ирония усиливается.

FrancoisMitteranagagné lacampagnepresidentielle. Impereur! (Le Point 2001. № 570). – Франсуа Миттеран выиграл президентскую компанию. Император!

С помощью этой конструкции автор акцентирует внимание читателей на большой власти, мощи президента, и не остается никаких сомнений в том, что большинство читателей верит в силу избранного ими президента, что и требовалось показать или сказать журналисту.

Поскольку целью нашей работы является изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, то считаем необходимым вначале рассмотреть специфику языка газеты.

В тот период, когда общество активно осмысливает свое прошлое и настоящее, когда в осознании опыта рождаются представления о путях нашего дальнейшего развития, публицистика выступает как средство оперативного отражения назревших вопросов, оперативного ответа на них и оперативного предоставления читателю той информации, которая необходима ему в аналитической деятельности.

Согласно И.В. Гущиной, публицистическое произведение представляет собой, во-первых, совокупность суждений, обосновывающих главную мысль автора, а во-вторых, цепочку суждений, развертывающих главную мысль или ведущих к главной мысли.

Читатель очень быстро привыкает к обилию новой информации, глубине анализа, четкой аргументации. В любом печатном издании, например, в изданиях политического характера, необходима аргументация или доказательство того или иного факта, описанного в статье. Доказать многочисленные факты обычно невозможно, но можно убедить читателей в том, что они действительно имели место. Поэтому важно различать понятия доказательства и аргументации в публицистическом тексте.

Образ автора-журналиста отличается от образа автора-писателя. И в этом – одна из главных отличительных черт газетной речи от других видов речи. В художественном тексте возможно перекрещивание нескольких речевых слоев (образы автора, рассказчика, персонажей). В публицистике же мы имеем, как правило, один стилистический слой – речь от автора. Но кроме отличительных черт в языке художественной литературы и в газетном языке также имеется много общего. Например, конструкции с синтаксической аппликацией в одинаковой степени можно использовать как в художественном, так и в публицистическом текстах.

Исследование языкового уровня коммуникации предполагает анализ взаимодействия языка и мышления, языка и общества, языка (системы языка) и речи. Только через речь языковая система и ее вербальные единицы выполняют свое коммуникативное назначение. Отметим, что коммуникация реализуется в конкретных коммуникативных ситуациях согласно нормам речевой деятельности, которая состоит из мотивированных речевых действий коммуникаторов.

Зачастую публицистика имеет очень важную роль в формировании общественного мнения о политических событиях и политических деятелях. Поэтому общественное мнение зависит от грамотно сделанной информации.

Язык газеты – это особая разновидность литературного языка, имеющая свои ресурсы выразительности, действенности и эмоциональности. Как для русской, так и для французской прессы в одинаковой мере характерно применение конструкций с синтаксической аппликацией. Использование таких конструкций придает речи более экспрессивный и эмоциональный характер.

Во второй главе «Структурные особенности и средства французского языка, способствующие возникновению аппликативных структур» рассматриваются структурные и социокультурные средства французского языка, которые являются характерными предпосылками образования аппликативных структур. При проведении сопоставительного анализа французского и русского языков мы выявили, что этими маркерами могут быть экономия и избыточность речевых средств в предложениях; отсутствие артикля у существительных; оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

В языке как в организованной совокупности средств следует различать две стороны: систему/структуру и норму.

Система представляет собой целостную совокупность элементов, структура – определенную внутреннюю организацию этой совокупности. В понятии системы делается акцент на совокупности, множестве элементов; в понятии структуры – на устойчивых связях внутри объекта (Гак, 1999, с.10).

В.Г. Гак полагает, что общая речь – узус (l’usage) является важным компонентом в функционировании французского языка. Для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах. Явление узуса особенно наглядно обнаруживается при сопоставлении языков. Узус заключается в свободном, но незначимом выборе, то есть для выражения данного значения говорящие отбирают одну из синонимичных форм, существующих в языке. Узус – предпочтительный выбор из грамматически возможных форм данного языка. Например, говорящий по-французски чаще выбирает личную форму там, где говорящий по-русски – безличную (Je m’ennuie ici – Мне здесь скучно).

По отношению к норме во французском языке лингвисты (Ж. Клебер, И. Рижель, Г. Гийом, Ш. Балли, А.Мартине) выделяют три позиции:

- пуризм - жесткое соблюдение установленных норм, неприятие никаких отступлений и новшеств;

- лаксизм – вседозволенность;

- толерантность – допущение в определенных случаях отступлений от нормы, принятие устоявшихся в обществе изменений.

Соблюдение норм языка делает речь правильной; соблюдение узуса (нормы речи) делает речь аутентичной, то есть человек, изучающий иностранный язык, говорит так, как сказал бы в данной ситуации носитель языка.

Одним из ярких признаков живых языков является то, что вних (в частности в русском и французском языках) существуют определенные благоприятные условия, предпосылки для возникновения не только новых слов, но и синтаксических структур. Поэтому, мы посчитали необходимым рассмотреть, какие средства французского языка способствуют возникновению аппликативных построений.

Во французском языке, как и в русском, часто встречаются слишком громоздкие предложения, и их иногда приходится делить на два или несколько предложений. В результате этого могут возникать парцеллированные и аппликативные структуры, т.е. аппликативные предложения, которые по своей природе являются неполными, заимствуют главные члены из предыдущего т.е. исходного предложения,

В каждом языке встречаются элементы избыточности или экономии, и проявляются они по-разному. Так, например, в русском языке широко используются безглагольные предложения, где часто опускаются семантически избыточные глаголы, понятные из ситуации: Ты куда? (идешь), На поле рожь (растет) и т.п. (Современный русский язык, 1988). Во французском же глагол как структурный центр необходим, и опустить его оказывается во многих случаях невозможным, например: Toi àù ? – так не говорят, нужно сказать: Où vas-tu ?

Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы слишком громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказываниям может быть свойственна экономия (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или избыточность (включение их), в результате чего могут образовываться конструкции с СА.

Экономия речевых средств в построении высказывания приводит к появлению многозначности, переосмыслению знания слов и синтаксических категорий. Например:

Les députés, Debré les connait. Tous (Le nouvel observateur. 2004. № 2059). Депутаты, Дебре их знает. Всех.

Ср.: Debré connait tous les députés . – Дебре знает всех депутатов.

При наложении опорного компонента (в дальнейшем – ОК), общего для предложений, входящих в аппликативную конструкцию, на первое, исходное предложение (в дальнейшем – ИП) во французском и в русском языках опускается указательное местоимение les – их, так как оно семантически не умещается в предложении. Ср.: (Tous les députés Debré les connait – Дебре знает всех их депутатов). Ни по-французски, ни по-русски так не говорят, это не соответствует нормам языков. При апплицировании в этом примере также изменяется падеж существительного депутаты (Им.п – Р.п).

Далее предлагаем случаи, при которых допускается отклонение от грамматических или литературных норм языка, и при этом возникают аппликативные структуры.

Одним из таких случаев во французском языке может быть отсутствие артикля у существительного.

Douste, lui, prépare un destin national. Nuance(Le nouvel observateur. 2004. № 2060). Дуст (политик - Р.Х.) сам готовит национальную судьбу. Нюанс.

Ср.: C’est nuance que Douste lui prépare un destin national. – Нюанс то, что Дуст сам готовит национальную судьбу.

При аппликации во французском и русском примерах появляется уточнение ce que (то, что),также во французском языке появляется вспомогательный глагол être. В АП отсутствие артикля у существительного nuance (нюанс) свидетельствует о том, что оно перестает указывать на субстанцию, но начинает выражать признак, особенно в синтаксическом аспекте.

Как видим, отсутствие артикля может придавать слову или предложению несколько иной характер. Еще одним характерным признаком СА может быть транспозиция частей речи.

К трансформациям относятся изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), перевод слова из одной части речи в другую (такие преобразования также называются транспозициями), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив).

Функциональная транспозиция широко исследовалась во французской грамматике (работы Балли, Фрея, Сеше, Теньера, Бенвениста, Гильбера и др.), причем ей давались разные обозначения: транспозиция (Ш. Балли), трансляция (Л. Теньер), трансформация (Ж. Дюбуа).

Различают два типа функциональной транспозиции. Это а)морфологическая, при которой слово (основа) переходит в другую часть речи, так что формируется новое слово; б) синтаксическая, при которой слово выполняет функцию другой части речи, не переходя, однако, морфологически в эту часть речи.

В принципе, слово любой части речи может переходить в любую другую часть речи. Во французском языке реализуются не все теоретически возможные переходы, но лишь некоторые из них.

Например:

Lorent Fabius, numéro deux du gouvernement, a certes la stature réquise. Mais il lui marque le controle du parti. Et, surtout, les rocardojospinistes (Le Point. 2002. № 1540). – Лоран Фабиус, второе лицо в правительстве, безусловно, имеет надлежащую стать. Но ему свойственно контролировать партию. И особенно рокардожоспинистов.

Ср.: Il lui marque le contrôle du parti rocardojospiniste . – Ему свойственно контролировать рокардожоспинистскую партию…

Во французском языке, как и в русском, слово «партия» многозначно. При использовании конструкции с синтаксической аппликацией, благодаря второму предложению, значение слова «партия» суживается и обозначает политическую партию. В русском языке при наложении АП на ОК существительное рокардожоспинисты переходит в прилагательное рокардожоспинистскую, а во французском нет.

Еще пример:

Dans le Doubs, près de Monthbéliard puis à Besançon, la semaine dernière, le premier secrétaire défend sa ligne et se thèses devant les militants . On l’interroge, on l’interpelle, on le conteste rudement. C’est la règle du jeu. Mais pas seulement(L’Express. 2001. № 2595). В Дубсе около Монбелиара, затем в Безансоне за последнюю неделю первый секретарь защищал свою позицию и свой доклад перед военными… Его опрашивали, задавали вопросы, жестко с ним спорили. Таковы правила игры. Но не только.

Ср.: – La régle du jeu ce n’est pas seulement l’interroge, l’interpelle et les contestes rudement .– Правила игры это не только опросы, вопросы и жесткие споры…

При наложении АП на ОК как во французском, так и в русском языке некоторые глаголы переходят в существительные. Во французском языке также добавляются указательное местоимение ce и глагол-связка être. В русском тоже появляется указательное местоимение это.

Итак, во французском языке одни части речи могут переходить в другие, и смысл предложения может полностью зависеть от этого, особенно в аппликативных структурах. Одним из признаков образования этих структур может быть и языковая игра.

Языковая игра позволяет выразить отношение к тому, о чем говорят, и к тому с кем говорят, с ее помощью передается эмоционально-оценочная информация.

Как отмечает Е.Ф. Болдарева, существование языковой игры обусловлено одним из фундаментальных свойств языка – его вариативностью, которая позволяет бесконечно разнообразить средства языка для выражения тончайших оттенков мыслей, эмоций, состояний, переживаний, оценок (Болдарева, 2002, с.4).

В.З. Санников полагает, что языковая игра реализуется в речи с учетом особенностей ситуации и особенностей собеседника (в частности, с учетом его желания и способности понимать и поддержать игру); эффект, результат игры окказионален, единичен.

Создатели произведений также часто используют смех персонажей, как полагает Е.Н. Рядчикова, «не только для отражения комической ситуации, но и для проявления личностных (в этих случаях – отрицательных) характеристик героев. Предмет смеха персонажа может выявить его глупость, скудность, ограниченность, самовлюбленность, пустоту внутреннего мира» (Рядчикова, 1996, с. 222).

С целью повышения экспрессивности текста в языке также используется каламбур. Разные авторы по-своему выражают важность и степень эффективности каламбура (Степанова, 1998; Серебряков, 1971; Лемешевская 1975; Фридрих 1992).

Факт совмещения в каламбуре различных контекстов свидетельствует в пользу того, что данный прием можно рассматривать как своеобразную модель создания композиционно завершенного текста: для такого рода текстов завершенность можно определить как минимум текста, необходимый и достаточный для двоякого прочтения омонима.

Мы полагаем также, что каламбур является воплощением принципа случайности сочетания несовместимых понятий, поскольку в нем совмещены контексты, фактически по-разному актуализующие различные по значению слова, случайно объединенные общим планом.

Языковая игра может быть использована в качестве одного из способов, способствующих возникновению аппликативных предложений. Рассмотрим один из примеров испльзования языковой игры в аппликативных структурах.

R. Mebray, icône intellectuelle, et J. Lang, ministre socialist, font entrer Dieu dans l’école publique. Diable! (Le Point. 2002. № 1539). – Р. Дебре, интеллектуальная икона, и Ж. Ланг, министр-социалист, ввели Бога в обычную школу. Черт!

Ср.: A quel diable R. Mebray, icône intellectuelle, et J. Lang, ministre socialist, font entrer Dieu dans l’école publique. – Какого черта Р. Дебре, интеллектуальная икона и Ж. Ланг, министр-социалист, ввели Бога в обычную школу.

В данном примере прослеживается использование антонимов. При наложении АП на ИП автор умело применяет игру слов, сопоставляемых по значению. В ИП он употребляет такие ценностные для людей слова: икона, Бог, а в АП черт, которое всегда имеет крайне отрицательный характер. Такие крайне противоположные понятия производят эффект на читателя. При достраивании значение слова черт и во французском и в русском предложениях переосмысливается à quel diable (какого черта), т.е., исходя из контекста, мы уже воспринимаем как для чего?/зачем?

Еще одним из маркером образования аппликативных структур могут быть междометия.

Природа междометий как части речи вызывает различные суждения в лингвистике. Нередко отмечается, что междометия, в отличие от других слов, лишены номинативной функции, лексического значения и не несут никаких синтаксических функций. Некоторые лингвисты (Теньер, Дамурет и Пишон) видят в них элементы, свойственные первобытному состоянию языка. Однако междометия представляют собой языковую универсалию, они присутствуют во всех языках, с развитием языка они не только не исчезают, но слова других частей речи постоянно переходят в разряд междометий (Теньер, 1978; Дамурет и Пиншон, 1968-1971).

Междометие – часть речи, объединяющая лексические единицы, которые в нерасчлененном виде выражают реакции говорящего, его волеизъявления и отображают явления внешнего мира (звукоподражания) (Гак, 1999).

Представляя собой речевые знаки, междометия во французском языке могут классифицироваться в зависимости от соотнесенности с 1–2-м и 3-м лицом речи.

Междометия соотнесенные с 1-м лицом речи, выражают эмоции и чувства говорящего (ah, aie, hélas!, oh, eh), его реакцию на происходящее (dame! Parbleu! hourra!).

Междометия, соотнесенные с 2-м лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест и т.п. (chut! halte! allons! voyons! penses-tu!), призыв (allo? dites donc). Сюда относятся также формулы вежливости (bonjour!).

Междометия, соотнесенные с неучастниками коммуникации, отражают явления внешнего мира. Таковы звукоподражания (tic-tac! boum! pan! couin-couinn meuh). Подобного рода междометия могут выступать иногда в функции междометных предикатов (типа русск. раз! чик!). Таковы et toc!, vlan!, patatras!

Нередко междометия могут быть использованы при образовании конструкций с синтаксической аппликацией. Рассмотрим некоторые примеры:

Lui (E. Zuccarelli – P.X.), roi de Corce? Oh non ! (Le nouvel observateur. 2003. №2020). Он (Э. Зуккарелли – Р.Х.), король Корсики? O нет!

Ср.:Oh non, il ne peut être le roi de Corce!

О нет, он не может быть королем Корсики!

В этом примере междометие сливается с частицей non(нет) в одно речение. При аппликации междометие выражает крайнюю степень недовольства и возмущения. При достраивании, появляется возможность домыслить предложение, в результате чего во французском и русском предложениях появляются отрицание ne peut être- не может быть, также при апплицировании, предложение становится восклицательным, а следовательно повышается эмоциональная окраска.

Далее рассмотрим вопросительные предложения и их роль в образовании аппликативных структур.

В выражении вопроса участвуют все аспекты предложения: интонация, порядок слов, лексика. Ученые, занимавшиеся исследованием французского языка, посвятили много работ вопросительным предложениям. В этих работах мнения авторов в основном совпадают, но по отношению к некоторым вопросам существуют различные мнения (ср., например, труды Ш. Балли (1961); Л.М. Скрелиной (1980); Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой (1991); В.Г. Гака (2000), Е.А. Реферовской, А.К. Васильевой (1973).

Следуя классификации Ш. Балли и других ученых, во французском языке выделяются две группы вопросительных предложений: а) чистые (реальные) вопросы, (чисто-) информативные вопросительные предложения – questions réeles (veritables), vrais interrogations, б) предложения переходного характера – от вопроса к сообщению, неинформативные, риторические – interrogations apparentes (oratoires, dites réthoriques), fausses interrogations, phrases pseudo- interrogatives.

Вопросительные предложения группируются в зависимости от средств выражения – синтаксической конструкции, лексического состава, интонации. Вопросительные предложения, содержащие ou – альтернативные, разделительные, дизъюнктивные, interrogations disjonctives (alternatives) – отделяются от тех предложений, которые такой части не содержат. При рассмотрении предложений с точки зрения наличия-отсутствия вопросительного слова они обычно делятся на вопросительные с вопросительным словом (местоименный), question avec pronom ou adverbe interrogatif (avec mot interrogatif), и вопросительные без вопросительного слова (неместоименный), question sans pronom ou adverbe interrogatif (Голубева-Монаткина, 1985).

Следует различать вопросительные слова и частицы. Вопросительные слова во французском являются членами предложения, это местоимения (qui, que, quoi, lequel), наречия (où, quand, comment, comdien, pourquoi и др.), детерминатив quel. В предложении они служат для выражения частного вопроса, сочетаясь с интонацией, иногда с инверсией.

Вопросительные частицы не являются членами предложения, они оформляют предложение в целом и служат для выражения общего вопроса.

Поскольку цель нашего исследования – выявление и описание французских конструкций с синтаксической аппликацией, мы попытались составить классификацию вопросительных предложений с СА во французском языке, следуя классификации, предложенной Е.Н. Рядчиковой для аналогичных конструкций русского языка (см. Рядчикова, 1996).

а) СА наблюдается, когда на вопрос, требующий ответа определенного типа, следует не предполагаемый данной разновидностью вопросов ответ, а совсем иной, неожиданный, например:

B. Kouchner paie-t-il ses errements, son orguueil, ses hésitations ? Baroudeur et germanopratin. (Le nouvel observateur. 2004. №2059). – Б. Кушнер, платит ли он за свои ошибки, за свою надменность, за свое колебание? Бунтовщик и выскочка.

Ср.: – …B. Kouchner est un baroudeur et germanopratin. –…Б. Кушнер – бунтовщик и выскочка.

В этом примере за собственно-вопросительным предложением следует не предполагаемый данной разновидностью вопросов ответ, а совсем иной, неожиданный. Вместо ответа автор дает субъективную характеристику Б. Кушнеру – он бунтовщик и выскочка. При наложении ОК на ИП во французском примере появляется глагол-связка être и неопределенный артикль un - муж. р., в ед. ч.;

б) СА наблюдается тогда, когда после риторического вопроса, который по своей природе не нуждается в ответе вообще, следует ответ как на собственно-вопросительное предложение:

Dogmatisme confondant, postures morales, prêches condescendants, d’où tire-t-elle encore cette bigoterie ? Patientons ! (Le Point. 2002. № 1547). – Запутанный догматизм, моральные устои, протестантская снисходительность – откуда она еще берет это ханжество? Потерпим.

Ср.: – .Patientons cette bigoterie. – … Потерпим это ханжество.

И во французском, и в русском языках при наложении ОК из ИП заимствуются главные члены и АП становится полным предложением.

То же касается и всех других типов вопросов, поскольку изменение грамматической формы – один из самых ярких маркеров СА.

В ходе исследования вопросительных предложений с СА во французском языке нами было обнаружено большое количество примеров, которые раннее не рассматривались как аппликативные. Мы полагаем, что к конструкциям с СА можно отнести и те предложения, которые по цели высказывания являются вопросительными: или и ИП и АП, или только АП. Характерно, что в таких конструкциях после вопросительного АП не следует ответ, он содержится в ИП. Так как в данных конструкциях АП без контекста, т.е. без ИП, не может быть самостоятельным предложением, то полагаем, что их можно причислять к конструкциям с СА. Рассмотрим такие типы предложений.

а) СА наблюдается тогда, когда после повествовательного предложения, т.е. ИП, следует неполное вопросительное предложение – АП, которое при достраивании заимствует члены из ИП:

Mais à l’époque, selon Washington, soutenir des terroristes n’était pas forcément immoral. Voyez-vous ? (Le Monde diplomatique. 2001. №571). – Но во времена Вашингтона поддерживать террористов не было особо аморальным. Видите?

Здесь, использовав односоставное вопросительное предложение в качестве АП, автор дает возможность читателю переосмыслить или додумать смысл ИП. По нашему мнению, это придает более эмоциональную окраску предложению.

Ср.: Voyez-vous ce qu’il est arrivé à couse . – Видите, что произошло из-за того, что во времена Вашингтона не было особо аморальным поддерживать террористов.

Или: - Voyez-vous à quoi est venu . – Видите, к чему привело, что во времена Вашингтона не было особо аморальным поддерживать террористов.

При достраивании в первом случае во французском и в русском языках вопросительные предложения становятся повествовательными, но с вопросительным значением, так как в них содержится слово с вопросительным оттенком видите (voyez-vous). Во французском и в русском предложениях появляются уточнение ce que (то, что) и à couse de (из-за того, что).

Во втором варианте при наложении дается возможность домыслить предложение, при этом во французском и в русском предложениях появляется уточнение или расшифровка слова видите (voyez-vous): - à quoi est venu ( к чему привело).

б) СА наблюдается тогда, когда после вопросительного предложения, т.е. ИП, следует не ответ, а еще одно вопросительное предложение – АП, которое при достраивании заимствует члены предложения в ИП:

Qui est-ce qui est un homme de gauche aujourd’hui ? Un antifasciste? (Le nouvel observateur. 2004. № 2057). – Кто такой левый человек сегодня? Антифашист?

Ср.: Un antifasciste, est-il un homme de gauche aujourd’hui? – Антифашист – это левый человек сегодня?

При достраивании во французском языке появляется инверсия est-il, а в русском языке уточнение это. Возможен еще следующий вариант аппликации:

Un antifasciste – c’est un homme de gauche aujourd’hui. –

Антифашист – это левый человек сегодня.

При наложении во французском и в русском языках вопросительные предложения становятся повествовательными. Также в обоих языках при достраивании появляется уточнение c’est (это).

Как было указано выше, в аппликативных структурах вопросительные предложения могут быть разнообразными, иногда они могут переходить в повествовательные предложения. При апплицировании часто важное место занимают оценочные слова и выражения, которые мы далее и рассмотрим.

Язык отражает мир с различных сторон. Прежде всего, в языке представлена объективная действительность, включающая предметы, свойства, действия, человека с его мыслями, чувствами, поступками и их соотношения. Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В языке отражается также взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный: объективный мир, который членится говорящими с точки зрения его ценностного характера – добра и зла, пользы и вреда и т.п.

Мы согласны с мнением о том, что оценка занимает в языке важное место и является центральным компонентом прагматической информации. Адекватная передача оценочности в публицистическом переводе имеет принципиальное значение в силу того, что оценочность является дифференциальным признаком, функциональной доминантой газетно-публицистических текстов (Славгородская, 1986). А.М. Ефименко полагает, что категория оценочности тесно взаимосвязана с такими «прагматическими» категориями, как эмоциональность, экспрессивность, стилистическая маркированность (Ефименко, 1989).

Оценку можно рассматривать как один из видов модальности, которая накладывается на дескриптивное содержание языкового выражения. Оценочная модальность определяется высказыванием в целом, а не отдельными его элементами, и является компонентом высказывания.

Для эмоционально-экспрессивной реализации предложения (речевого отрезка), как отмечает Г.П. Немец, может использоваться восклицательная модальность. В таких предложениях интонация восклицания обеспечивает модальность со значением концентрированного семантически сообщения с оттенком оценки, точки зрения, мнения и т.п. (Немец, 1999, с. 583-584).

Многие авторы сходятся во мнении, полагая, что оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Существует большое количество лексики, предназначенное для выражения оценки. К ним можно отнести и конструкции с синтаксической аппликацией.

Далее предлагаем примеры с оценочными словами и выражениями, которые можно группировать в зависимости от того, какую оценку они несут.

А) Аппликативные структуры, содержащие оценочные слова и выражения сравнивающие кого-то с кем-то, кого-то с чем-то или качества характера, действия, подвиги и т.п. одного человека с другим.

On le voit comme un Huron en politique. Tant mieux (Le Point. 2002. № 1545). – Его (Френсиса Мера – Р.Х.) представляют как Гурона в политике. Тем лучше.

Ср.: Tant mieux qu’on le voit comme Нuron en politique. – Тем лучше, что его представляют как Гурона в политике.

Это предложение является оценочным, так как оно содержит оценочное слово comme - как, автор сравнивает качества политика Френсиса Мера с качествами Гурона. При наложении во французском и русском примерах появляется относительное местоимение que - что.

Б) Конструкции с синтаксической аппликацией, содержащие оценочные слова и выражения с положительной или отрицательной оценкой типа: хорошо, плохо, напрасно, увы и т.п.:

Пример с отрицательной оценкой:

A Bercy, Laurent Fabius avait même donné son action à une ouverture du capital. Envain (Le Point 2002. № 1563). – В Берси Лорен Фабиус даже умилился открытости столицы. Напрасно.

Ср.: En vain ce que Laurent Fabius avait même donné son action à une ouverture du capital à Bercy. – Напрасно в Берси Лорен Фабиус удивился открытости столицы.

Автор дает отрицательную оценку ИП, выразив АП наречием еn vain – напрасно, которое по своей семантике всегда имеет отрицательное значение. При достраивании АП во французском языке появляется уточнение ce que – то, что, которое индивидуализирует понятие в качественном отношении.

В) Аппликативные структуры, в которых для эмоционально-экспрессивной реализации предложения используется восклицательная модальность. Где интонация восклицания обеспечивает модальность со значением концентрированного семантически сообщения с оттенком оценки, точки зрения, мнения и т.п. Например:

Après un bon démarrage, le scénario politique échоfaudé par Gallo s’est déjà essoufflé. Hélas ! (Le Point. 2002. № 1541). – После активного развертывания политический сценарий, созданный Гало, уже завалился. Увы!

Ср.: Hélas, le scénario politique échofaudé par gallo s’est déjà essoufflé après un bon démarrage!

– Увы, политический сценарий, созданный Гало, уже завалился после активного развертывания!

При наложении и во французском, и в русском языках меняется порядок слов. Если в начальном варианте только АП было восклицательным, при достраивании вся аппликативная структура стала восклицательной, таким образом, она получает более эмоциональную окраску.

Проведя сопоставительный анализ, мы выявили общие характерные черты для столь разных языков, как русский и французский. Эти общие черты способствуют возникновению конструкций с синтаксической аппликацией, это: экономия и избыточность речевых средств в предложениях; отсутствие артикля у существительных; оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи. Которые зачастую служат для экономии языковых средств, что является немаловажным фактором при переводе публицистических текстов. Конструкции с СА также служат для более эффективной и эмоционально-экспрессивной окраски любых текстов.

В данной диссертационной работе исследуются конструкции с синтаксической аппликацией в языке прессы. Большинство примеров были извлечены из французской политической прессы, передающей современное состояние внутренней политики Франции, переведеные на русский язык автором диссертации, кроме того, принимались во внимание примеры, переведенные различными авторами. Поэтому мы посчитали целесообразным рассмотреть специфику процесса перевода в целом и аппликативных структур в частности.

Перевод издавна играл важную роль в жизни общества. В настоящее время он привлекает к себе внимание специалистов самых разных областей: литераторов, психологов, этнографов и лингвистов. Сегодня существует множество различных, порой взаимоисключающих, взглядов на сущность перевода и его принципы. Базовой для нашей работы будем считать формулировку, предложенную известным немецким специалистом в области переводоведения А.Д.Швейцером, которая, на наш взгляд, полностью отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода. Итак, А.Д. Швейцер определяет перевод как:

- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

- процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер, 1978, с.75).

Язык как средство общения используется в трех основных сферах: в общественной и производственной жизни человека, в быту и в сфере художественного творчества. Если язык имеет функционально-стилистические подразделения, то в нем на фоне общей нормы выделятся, прежде всего, следующие стили: научный, официально-деловой, публицистический и стиль художественной литературы. В целом, распределение по стилям (или, по определению В.Г.Гака, "номенклатура стилей") во французском и русском языках совпадает. Однако в то же время границы между стилями и степень их взаимопроникновения совпадают не во всем.

Стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала является отбор лексики и грамматических возможностей, которые определяются, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов в переводном языке.

Набор разновидностей перевода связан с критериями классификации. Можно выделить две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме

Теоретики перевода выделяют три основных типа текстов: по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция и т.п. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме.

То есть, в любом языке существует большое количество синонимов, с помощью которых можно переводить слова. И в том случае задача переводчика заключается в том, как наиболее удачно подобрать эквивалент слова с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), чтобы для носителей обеих языков наиболее адекватно был передан смысл слова.

Рассуждения о межкультурной коммуникации, переводе и переводимости текста неизбежно выливаются в признание определенных положений: перевод строится как на знании языка оригинала и переводимого языка, так и на понимании специфики контактирующих лингвокультур, в любом языке есть непереводимый остаток, существуют типичные ошибки переводчика, главными критериями успешного перевода являются адекватность и эквивалентность текстов.

Как полагает А.Г. Баранов, процесс перевода включает в себя фазу интерпретации оригинального текста в его культуре и фазу передачи его смыслов в языке принимающей культуры. Он считает, что проблема заключается в том, насколько свободен интерпретатор в своем стремлении выявить смыслы текста – ориентироваться ли на объективный смысл текста или на свободу интерпретации (Баранов, 2002, с.6).

При сравнении возможны совпадения по времени оригинала или перевода или же несовпадения. Еще наблюдается возникновение морфологических и синтаксических трансформаций, а также изменение построения тема-рематической последовательности и т.д.

К числу основных требований, предъявляемых к тексту перевода любого текста, следует отнести критерий приемлемости перевода, привычности и встречаемости тех или иных выражений, удобных для восприятия.

Как известно, трудности адекватного перевода предопределяются различиями системной организации ИЯ и ПЯ, что не позволяет свести процесс перевода к механической замене тех или иных структурных единиц ИЯ на эквивалентные им единицы ПЯ.

При сопоставлении языков при переводе обнаруживаются специфические различия публицистического стиля французского и русского языков, что часто вызывает трудности перевода.

Именно поэтому в процессе работы с газетным языком переводчики, особенно не имеющие навыка работы с подобным материалом, испытывают определенные трудности, а сам процесс перевода имеет свои специфические особенности, отличающие его от перевода литературы других стилей.

Большие проблемы при переводе газетных статей возникают на лексическом уровне. Возьмем, к примеру, стандартные речевые клише, в большинстве своем соответствующие публицистическому стилю. Содержание и форма таких клише представляют собой одно из наиболее существенных отличий французского и русского языков. Здесь следует обратить особое внимание на то, что французская фраза в данном случае не переводится, а переоформляется, т. е. заменяется готовой фразой на русском языке.

Для успешного перевода прежде всего нужно хорошо понимать текст, т.е., как полагает А. Нойберт, понимание текста включает три ступени:

1) текстовый анализ исходного текста;

2) поиск, отбор и формулировка лексических и синтаксических эквивалентов, соответствующих требованиям текста;

3) критический сопоставительный анализ полученной версии с его интертекстуальными вариантами в ПЯ, которым отдает предпочтение реципиент: и вообще и в частности (Нойберт, 1997, с.84).

При сопоставлении нескольких вариантов перевода с одного оригинала мы часто сталкиваемся с некоторыми видами типичных переводческих ошибок. К ним относятся: неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности. Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода.

Если буквализм – результат недостаточности «компенсирующих» расхождений исходного текста (ИТ) и переводимого текста (ПТ), то вольность появляется там, где расхождения чрезмерны. Психологическая подоплека вольности в стремлении перевести как можно «красивее» или же в нежелании тратить усилие на поиски оптимального варианта.

Искажение – это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого производимый эффект перевода не соответствует оригиналу: переводный текст вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.

Например: Optimisezvotrefinancement – сделайте наиболее благоприятным ваше финансирование (в ИТ - финансирование, выделенное Вам).

Неточность отличается от искажения меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта.

Например:

Faitesjouerlaconcurrence- заставляйте конкурировать, играйте в конкуренцию (в ИТ - сыграйте на конкуренции).

Еще одним дефектом в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, то есть в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор.

Неясности в переводе нередко возникают из-за громоздкости синтаксических конструкций.

Например:

Il s’agit, en fait, d’une avance remboursable sans intérêts, soumise à des conditions de ressources fixées en fonction de la composition de la famille et de la zone du logement (Label France, 2000, №38). – На самом деле, речь идет об авансе, подлежащем уплате без процентов, в зависимости от материальных возможностей, определяемых составом семьи и местом нахождения (в ИТ - в сущности, речь идет о своего рода беспроцентной предоплате, подлежащей компенсации, размеры которой определяется составом семьи и местом нахождения жилья).

Итак, можно сказать, что перевод при сопоставлении языков играет очень важную роль и представляет собой сложный интеллектуальный процесс. Понимание строя языка, осознание того факта, что действительность в разных языках выражена по-разному, даже углубляют знания русского языка. Поэтому мы должны иметь представление о соответствиях и различиях между языками и уметь предупреждать интерференцию.

Переводя названия предприятий и т.п., можно использовать два типа перевода:

1. Транслитерация, то есть графическое перенесение на язык перевода, как “Ля Энен” - “La Hénin”. Транслитерацию целесообразно проводить в том случае, когда слово не несет в себе смыслового значения и передается только его звучание,

2. В других случаях представляется оправданным перевод названия с использованием эквивалентов на языке перевода, например: Crédit foncier - Земельный Кредит.

Поскольку в теории перевода существует понятие эквивалентности, то существует и противоположное по значению понятие «безэквивалентности». По определению Е.В. Верещагина и В.Г. Костомарова, к безэквивалентным относятся «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е, к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров, 1973, с.53).

Это в основном следующие группы слов:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

2. Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.

3. Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Имеются в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых выражений) другого языка.

При сопоставлении текстов перевода с оригиналом часто обращает на себя внимание тот факт, что на лексическом уровне авторы перевода стараются максимально передать стилистические фигуры оригинала, сумев подобрать лексемы ПЯ, в той или иной мере стилистически соответствующие ИЯ.

Обратим наше внимание на перевод газетного языка, так как большинство примеров из практической части были нами выбраны и переведены именно из газетных текстов. Для реализации более успешного перевода газетного языка мы попытаемся рассмотреть особенности этого стиля.

Газетный язык становится все более фразеологически устойчивым, наполняется новыми языковыми формами, трафаретами, штампами. Примером таких штампов являются, в частности, конструкции с отыменными предлогами мотивирующими действия (Латышев, 1988).

Например:

conformément à ladécision в соответствии с решением

(lordre, lordonnance) /приказом, распоряжением/

à loccasionducommencement в связи с началом

(la nécessité, la possibilité) /необходимостью, возможностью/

dans le but de l’amélioration в целях улучшения

(la restriction), à l’effet de l’économie /ограничения экономии/

К универсалиям в плане лексики относятся и широко распространенные интернационализмы, которые переводятся через узнавание. Приведем некоторые примеры из политической и экономической лексики, которые часто встречаются в газетных текстах:

- le partie партия

- la bourgeoisie буржуазия

-la compagni présidentielle президентская компания

-l’inflation инфляция

--lefinancement финансирование

-ladisposition диспозиция, расположение

-l’économieэкономия

-lamanièreманера, способ

-lopérationоперация

-leplanплан

При этом также, следует обращать внимание на то, что в текстах часто встречаются «ложные друзья переводчика”, такие как:

-la date de souscription дата открытия счета

- la résidence principale основное жилье

- la zone du logement место нахождения

- collerauxbesoins соответствовать потребностям.

Часть лексики легко поддается переводу на основе прямых эквивалентов. К ним относятся так называемые кальки.

Например:

-doublerlamise удвоить ставку

-bénéficierducadeauпользоваться, получать подарок

- la réduction d’impôt сокращения налога

Но при этом надо учитывать частичную эквивалентность.

Например:

- senmordrelesdoigts кусать себе локти ( а не пальцы)

-unespiraleinfernale порочный круг ( а не спираль)

При переводе, в газетных текстах встречаются также фамильярные термины, типичные для устного речевого регистра и придающие речи выразительность.

Например:

-On l’oublie, mais puis on s’en mord les doigts -

Это забывают, а потом локти кусают.

-Les banques rognent sur leurs marges-

Банки снижают проценты (урезают проценты).

Подобные выражения нередко начинают выполнять функцию терминов, отвечающих специфике той или иной управленческой ситуации. Ту же роль играют так называемые канцеляризмы, т.е. слова, мало употребляющиеся за пределами публицистического стиля, малоупотребительные в других стилях языка.

Еще одной характерной особенностью публицистического стиля в плане лексики является широкое употребление сокращенных слов. Например, во французском газетном языке прослеживается сокращения типа:

MNR Mouvement national républicaiin (национальное

республиканское движение)

P-D.G. Президент-Генеральный директор

F.F. franc français

E.D.F (Electricité de France)

S.A. Société anonyme

G.D.F. Gaz de France (Объединение газовой промышленности Франции)

C.C.I. Chambre de commerce et d’industrie (Торгово-Промышленная палата (ТПП))

C.C.I.P. ТППП Парижа

Во французском газетном языке очень распространены сокращения названий политических партий, но также очень интересным является тот факт, что сокращаются и собственные имена политических деятелей. Например:

RPF французская республиканская партия

FN партия национального движения

PS социалистическая партия

DSK Доминик Страус-Канн

Sarko Николя Саркози

J-PR Жан-Пьер Раффарин

Эти сокращения легко узнаются из-за частоты их применения в СМИ, но иногда требуется контекст, чтобы понять, о ком или о чем идет речь.

Одним из наиболее распространенных недочетов переводов, с нашей точки зрения, может быть недостаточное внимание к критерию узуальности (l’usage), под которым мы понимаем частотность и приемлемость тех или иных формулировок во французском языке. Отдельные моменты игнорирования узуальных норм ПЯ могут нанести непоправимый ущерб переводимому тексту, так как эти недочеты могут полностью или частично искажать смысл текса. Как известно, главной задачей при переводе является адекватный перевод, если в нем и встречаются некоторые недочеты, они должны восполняться по смыслу из контекста или готовыми текстовыми заменами, при этом принимая во внимание особенности ИЯ и ПЯ.

Учитывая все вышеперечисленные способы перевода, каждый автор вырабатывает свою собственную тактику перевода с языка оригинала на другой.

Предлагаем некоторые примеры перевода конструкций с синтаксической аппликацией с французского языка на русский, извлеченные из публицистических изданий, выполненные различными авторами.

Например:

Ср.: L’annonce faite par le Premier ministre, Lionel Jospin, de doubler les moyens accordés à L’INRIA est une reconnaisance du fait que la recherche est l’un des moteurs du développement de la société de l’information. Maispasseulement(Label France, 2000, № 41). – Решение премьер-министра Лионеля Жоспена удвоить средства, выделяемые INRIA, является признанием того факта, что наука – двигатель развития общества информации. Но не только.

В этом примере при переводе автор столкнулся с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. название организации, занимающейся денежными субсидиями, во французском языке передается как аббревиатура (L’INRIA). Автор не стал его расшифровывать и переводить на русский язык, так как из контекста и так видно, чем занимается эта организация.

Ср.: Dès 2002, acceder à internet et à des services des visiophonie sur un terminal qui tient dans le creux de la main ne fera plus partie des images futuristes. Grâce à l’U MTS (Universal Mobile Telecommunications System) (Label France, 2000, № 41). – С 2002 г. подключение к Интернету с аппарата, умещающегося в ладони, перестанет быть футуристической мечтой. Благодаря U MTS (Universale Mobile Telecommunications System).

В этом примере АП, выраженное аббревиатурой с расшифровкой в оригинале, автор не стал переводить, так как это название не французское, оно заимствованно из английского языка и является интернациональным. Что касается ИП, при переводе (ne fera plus partie des images futuristes - перестанет быть футуристической мечтой) автор допустил, на наш взгляд, некоторую неточность. Представляется, что более приемлемым был бы буквальный перевод: ne fera plus partie des images futuristes - не будет больше картиной из будущего.

Итак, при сопоставлении двух языков, в данном случае французского и русского, большое значение имеет перевод.

При переводе конструкций с синтаксической аппликацией могут возникать трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эмотивной окраски высказываний. При переводе, также может быть нарушен строй аппликативных структур, в результате этого может произойти утрата самих конструкций с СА.

При сопоставлении нескольких вариантов перевода с одного оригинала нужно учитывать то, что к настоящему времени сложились некоторые виды типичных переводческих ошибок. К ним относятся: неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности. Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода.

Мы полагаем, что в процессе перевода также важно принимать во внимание, что существуют культурно-языковые различия между языками и культурами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в политической прессе// Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения: Мат-лы 2-ой межвузовской аспирантско-докторантской научной конференции (26 апреля 2003 г.). – Краснодар, 2003. С. 86-92.

2. Конструкции с синтаксической аппликацией как один из распространенных способов выражения авторской интенции в языке французской политической прессы// Международный лингвистический журнал: Язык и межкультурная коммуникация 1. – Майкоп 2004. С.146-149.

3. Специфика языка газеты// Научная мысль Кавказа. Приложение № 11, 2004. С.229-234.

4. Билингвизм во Франции// Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У.Блягоза. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. С .

5. Конструкции с синтаксической аппликацией в языке прессы // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.Н.Рядчиковой. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 2005. Вып.2. С .