Название реферата: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЖЕЛАНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-09 17:48:14

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЖЕЛАНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Общая характеристика работы

В рамках прагматического подхода к языку объектом изучения становятся не только лингвистические, но и экстралингвистические параметры речевых действий, рассматриваемых как инструмент социального воздействия на собеседника. Изучение социальной направленности речи диктует включение в область интересов лингвистов участников процесса коммуникации с их характеристиками, текста как результата такого общения и условий коммуникации, т.е. контекстных и ситуативных параметров.

В ситуациях каждодневного общения коммуникант как член общества стремится сохранить равновесие межличностных отношений, поэтому, совершая целенаправленные речевые действия, он руководствуется нормами поведения, принятыми в данном обществе. Нормы речевого поведения детерминируются речевым этикетом, единицы которого являются важными языковыми средствами на всех уровнях общения. Овладение формулами речевого этикета является необходимой предпосылкой развития культуры межличностного общения в рамках одного культурного сообщества и иноязычного общения в диалоге культур.

В настоящее время растет интерес к изучению единиц речевого этикета как базисных средств общения в любой культуре. За последние годы появилось немало исследовательских работ, пособий, справочников и даже словарей по речевому этикету. Между тем пожелания остаются наименее изученной областью речевого этикета и посвященные им работы ограничены в своем количестве.

На современном этапе развития общества большое внимание уделяется национально-культурной специфике общения, отражающейся как в смысловом содержании, так и в функционировании высказываний. В данных условиях для выявления различий в национальном своеобразии употребления речевых формул, в том числе пожеланий, широко привлекается контрастивный анализ языковых явлений в нескольких культурах. Именно поэтому количество работ по контрастивному анализу речевых единиц в последнее время растет.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что в рамках прагматических исследований пожелания остаются наименее изученной областью, кроме того, комплексное сопоставление на материале немецкого и русского языков до этого не выполнялось. Средства выражения пожеланий входят в область речевого этикета, и овладение ими является важной частью межкультурной компетенции. В связи с этим необходимо не только сопоставительное изучение пожеланий на уровне языковых форм, но и контрастивный анализ национально-культурных особенностей реализации и функционирования речевого акта пожелания. Прагматический подход при сопоставлении пожеланий в двух культурах позволяет определить те особые качества пожеланий, которые характерны для них как для единиц целенаправленного воздействия на адресата и ситуацию в целом. Знание прагмалингвистических особенностей функционирования отдельных речевых актов помогает избежать конфликтов в общении с представителями других лингвистических культур.

Объектом исследования стали высказывания, реализующие речевой акт пожелания в немецком и русском языках.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности выражения пожеланий в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании речевых единиц тематической группы “пожелание” в конкретных ситуациях речевого общения в современном немецком и русском языках, а также в определении прототипических средств выражения пожеланий в каждом из сопоставляемых языков.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

· дать определение и характеристику речевому акту “пожелание” и отграничить его от других единиц речевого этикета.

· определить круг речевых действий, реализующих пожелания, на основе их общей иллокутивной силы;

· рассмотреть доминантные особенности коммуникативного поведения в двух культурах на основе культурно-исторических факторов, которые оказывают влияние на реализацию речевого акта пожелания;

· установить степень влияния социальных факторов на средства выражения пожеланий в ситуациях с тождественным коммуникативным контекстом;

· выявить адекватные соответствия выражения пожеланий в сравниваемых языках на уровне конкретных ситуаций языкового общения;

· рассмотреть перформативную парадигму речевого акта пожелания и определить прагматический потенциал входящих в нее языковых конструкций в немецком и русском языках;

· проанализировать структуру и состав коммуникативно-прагматического поля пожелания с целью выявления частотных доминант реализации пожелания в немецкой и русской культурах и их последующего сопоставления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объектом пристального внимания стали сходства и различия пожеланий как единиц речевого этикета в немецком и русском языках. Особое внимание также было уделено тем особенностям пожеланий, которые проявляются в их функционировании на уровне конкретных ситуаций общения в двух культурах, и зависимости этих особенностей от социальных детерминант общения. Новым в данной работе является то, что анализ различий в функционировании высказываний для выявления прототипических и периферийных средств выражения пожеланий в сопоставляемых языках был проведен на основе теории поля.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение отдельных речевых актов в составе таксономии, в частности состава речевого акта пожелания в рамках экспрессивных речевых актов. В исследовании определяется место благословений и негативных пожеланий в классификации речевых актов, а также рассматриваются особенности и условия включения благословений и негативных пожеланий в область пожеланий. Для этого автором настоящего диссертационного исследования была предложена собственная классификация речевых актов, входящих в состав пожеланий. Результаты контрастивного анализа пожеланий с точки зрения прагматики представляет собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем контрастивной прагматики, социо- и этнолингвистики.Анализ прагматических и лингвистических особенностей языкового поведения может стать важной составляющей теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по прагматике и теории речевых актов, сопоставительному изучению языков, страноведению; при составлении пособий и справочников по речевому этикету немецкого и русского языков. Результаты диссертационного исследования представляют интерес для преподавателей немецкого и русского языков. Выводы, полученные из анализа современного эмпирического материала, могут найти практическое применение при формировании коммуникативной и социальной компетенции у обучаемых.

Основным материалом для исследования послужили эмпирические данные, полученные из анкет, которые были заполнены представителями русской и немецкой культур; данные, отобранные из прессы, телепередач, из различных пособий по речевому этикету, со страниц интернета. Использованы были также поздравительные открытки (в том числе отправленные по электронной почте), записи информантов, аудио- и видеозаписи аутентичных высказываний пожелания, сделанные автором данного диссертационного исследования. В работе было проанализировано около 3200 высказываний в немецком и русском языках.

Методы проведения исследования

В настоящем диссертационном исследовании в качестве ведущего метода был избран двусторонний ономасиологический метод, позволяющий выявить языковые корреляты для выражения пожеланий в исследуемых языках в конкретной ситуации языкового общения, а также определить влияние внеязыковых факторов на реализацию пожеланий. Для изучения прагматического потенциала отдельных высказываний применялись основные приемы научного описания: наблюдение, интерпретация, систематизация, классификация. Отбор эмпирических данных для анализа языковых реализаций пожелания на уровне ситуаций проводился на основе метода анкетирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой акт пожелания объединяет позитивные (пожелания-поздравления, тосты, пожелания-предписания, благословения) и негативные пожелания, в том числе проклятия на основе общей иллокутивной силы пожеланий. Позитивные пожелания относятся к этикетному речевому акту пожеланий, а благословения и негативные пожелания входят в состав неэтикетных речевых актов.

2. Русские, в отличие от немцев, предпочитают неформальное общение формальному, поэтому в русском дискурсе используются, как правило, нестандартные развернутые выражения личного характера, в то время как в немецком языке, где существенна доля поверхностного вежливого общения, предпочтение отдается стандартным нейтральным клише.

3. К основным социальным факторам, детерминирующим выбор языковых средств для пожеланий, относятся социальный статус, социальная дистанция, пол и возраст интерактантов. Социальная дистанция между говорящим и адресатом оказывает наибольшее влияние на реализацию речевого акта пожелания. В немецком языке эффект близости между интерактантами достигается в основном за счет внутренней модификации имеющихся в наличии нейтральных речевых средств для выражения пожелания; для нейтральных и нулевых отношений характерны клишированные варианты пожеланий. В русском языке близкая и нейтральная дистанции маркируются наличием индивидуализированных, чаще всего эксплицитно-перформативных и модифицированных пожеланий; отсутствием пожеланий характеризуются нулевые отношения.

4. Средства выражения речевого акта пожелания организованы по принципу коммуникативно-прагматического поля. Общее значение коммуникативно-прагматического поля пожеланий распадается на два противоположных значения, образуя микрополя этикетных и неэтикетных пожеланий. Эти два поля делятся в свою очередь на несколько микромикрополей, а именно: микромикрополя позитивных пожеланий (пожеланий-поздравлений и пожеланий-предписаний) и тостов в рамках микрополя этикетных пожеланий и микромикрополя благословений и негативных пожеланий в микрополе неэтикетных пожеланий.

5. Прототипическими речевыми средствами для выражения пожелания в немецком языке являются в основном имплицитно-перформативные высказывания, в русском языке для пожеланий типичны эксплицитные высказывания, а имплицитно-перформативные высказывания частотны для благословений и негативных пожеланий.

Апробация работы: основные положения диссертации были изложены автором в докладах, представленных на конференциях и заседаниях лингвистических кружков в ТГПУ и в институте славистики Берлинского университета им. Гумбольдта: ”Речевой акт и его составляющие” (заседание лингвистического кружка аспирантов ТГПУ, декабрь, 2001 г.); “Прагматические детерминанты поздравления: социальная дистанция и ситуативный статус (на материале немецкого и русского языков)” (XXIII Дульзоновские чтения, Томск, июль, 2002 г.); “Выражение поздравления в русском и немецком языках” (семинарское занятие в институте славистики Берлинского университета им. Гумбольдта, февраль, 2004 г.).

Объем и структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Библиография работы включает 129 источников, из которых 98 на русском языке и 31 на иностранных языках. Работа содержит приложение, в котором представлена анкета, предложенная информантам. Основной текст диссертации излагается на 136 страницах.

Основное содержание работы

Во введении дается характеристика современного состояния исследований формул речевого этикета, обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выделяются предмет и объект исследования, указываются источники используемого эмпирического материала, сообщаются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теория речевых актов и дискурсивный анализ как методологическая основа исследования» посвящена рассмотрению прагматических особенностей коммуникации.

Область прагматических исследований включает факторы, которые оказывают влияние на говорящего/ пишущего при выборе языковых средств из имеющегося у него арсенала для наилучшего выражения своих мыслей и чувств, в зависимости от обстоятельств и ситуации общения. Прагматическая модель коммуникации объединяет говорящего и адресата с их намерениями и мотивами и контекст, обуславливающий речевые действия и речевые ожидания (ответные высказывания адресата) каждого из говорящих.

Для того чтобы выяснить, какими языковыми средствами располагают исследуемые языки для выражения пожеланий в конкретной ситуации языкового общения, а также какое влияние оказывают внеязыковые факторы на реализацию пожеланий, целесообразно использовать двусторонний ономасиологический метод. Отправной точкой в этом подходе является третий член сравнения или tertium comparationis, который носит надъязыковой характер. Под tertium comparationis понимается явление, не принадлежащее ни к одному из исследуемых языков и сформулированное с помощью метаязыка. В качестве tertium comparationis в исследовании пожеланий выступает иллокутивная сила высказывания, которая тесно связана с намерением говорящего.

В рамках теории речевых актов ее представители делят каждый речевой акт на несколько линейно происходящих во времени действий. Ключевой компонент речевого акта представлен иллокутивной силой, характеризующей коммуникативные намерения говорящего и представляющей собой коммуникативную функцию высказывания. Иллокутивная цель или коммуникативная функция пожеланий состоит в реакции говорящего на какое-либо свойство или действие адресата или определенную ситуацию, требующую реализации пожелания в адрес интерактанта в соответствии с нормами, принятыми в данном обществе, с целью дать понять адресату, что говорящий чувствует по отношению к нему. Это способствует установлению, поддержанию или, в случае с негативными пожеланиями, прерыванию контакта с другими членами данного общества.

Рассматривая речевое действие пожелания через призму контрастивной прагматики и теории речевых актов, можно определить данный речевой акт как речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить надежду на определенное положение дел в жизни адресата в будущем с тем, чтобы проинформировать его об оценке говорящим свойств или действий адресата или ситуации в целом. Выражая надежду на будущее исполнение пожелания, говорящий при этом не побуждает адресата к какому-либо действию и не берет на себя ответственность за его осуществление.

Общая иллокутивная сила дает нам основание очертить круг высказываний, реализующих речевой акт пожелания. К ним относятся пожелания-поздравления, тосты, пожелания-предписания, благословения и негативные пожелания, в том числе проклятия. Спорным моментом является включение благословений и негативных пожеланий в речевой акт пожелания.

А. Вежбицка трактует пожелания как изъявления желания чего-либо доброго и исключает из этого ряда глаголы ‘проклинать’ и ‘благословлять’ на том основании, что при пожеланиях говорящий осознает невозможность повлиять своими словами на их осуществление, а при проклятиях и благословениях предполагается их могущественная сила.

Более широко рассматривает пожелания М.Я. Гловинская, дополняя их негативными пожеланиями. Трудно безоговорочно принять точку зрения Гловинской, т.к. позитивные и негативные пожелания имеют различные средства выражения и приводят к различным коммуникативным последствиям. Единственная возможность объединить оба вида высказываний – включить их в класс оценочных высказываний. Оценивая какой-либо факт действительности, говорящий располагает его с точки зрения своей системы ценностей по шкале хорошо-плохо, и, в зависимости от того, расценивает ли он данный факт как позитивный или негативный, говорящий прибегает либо к позитивным, либо к негативным пожеланиям. Эти два речевых акта объединяет одна иллокутивная функция: они реализуются говорящим с целью выразить свое отношение к адресату, его поведению или определенному событию в жизни адресата и проинформировать адресата о своей оценке его поведения и ситуации в целом.

Все пожелания делятся в рамках этой иллокутивной силы на этикетные и неэтикетные. Позитивные пожелания как этикетные можно противопоставить благословениям и негативным пожеланиям, в том числе проклятиям как не относящимся к области этикета. И благословения, и негативные пожелания неэтикетны и содействуют эмоциональной разрядке говорящего, а не совершению общественного ритуала. Этикетные и неэтикетные пожелания отличает единство двух содержащихся в них компонентов: у этикетных пожеланий в основе лежит ритуал+оценка, а у неэтикетных эмоции+оценка.

Этикетный речевой акт пожелания – это вежливое речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить симпатию по отношению к адресату и надежду на благополучие в жизни адресата в будущем и тем самым соответствовать нормам этикета, принятым в данном обществе. Выражая надежду на будущее исполнение пожелания, говорящий при этом не побуждает адресата к какому-либо действию и не берет на себя ответственность за его осуществление.

Неэтикетный речевой акт пожелания – это речевое действие, реализуемое говорящим с целью выразить надежду на определенное положение дел в жизни адресата в будущем с тем, чтобы проинформировать его об оценке говорящим свойств или действий адресата или ситуации и дать выход эмоциям.

Пожелания в конкретных ситуациях речевого общения реализуются в дискурсе, который характеризуется адресованностью, контекстностью и динамикой, т.е. является сложным коммуникативным событием, находящемся в непосредственной зависимости от ряда экстралингвистических факторов – установок, целей, личностных и социальных характеристик интерактантов, ситуативного контекста. Дискурс характеризуется определенной структурой, сегменты которой могут варьироваться в зависимости от внешних или внутренних модификаторов. Особые различия проявляются в структурах устного и письменного дискурсов, что обуславливается их характеристиками. Устный дискурс обладает большей спонтанностью, в случае письменного дискурса у коммуниканта больше времени на обдумывание стратегии достижения цели, поэтому основное различие между устным и письменным дискурсом лежит в их структуре. Развернутая структура пожелания представлена чаще всего в письменном дискурсе, а также в устном – тостах и пожеланиях-поздравлениях.

Письменный дискурс пожелания может содержать следующие компоненты: открытие дискурса, представленное обращением, середину дискурса (основная иллокутивная функция), т.е. формулу пожелания, края дискурса (неосновная/ые иллокутивная/ые функция/и), выраженные указанием на повод пожелания, а также на дальнейшие взаимоотношения, актами благодарности или комплимента, закрытие дискурса, представленное номинацией говорящего. Неразвернутостью структуры, как правило, характеризуются устные стереотипные или сильно клишированные пожелания.

Во второй главе «Экстралингвистические факторы и их влияние на дискурс пожелания в немецком и русском языках» рассматриваются культурно-исторические и социальные факторы, оказывающие влияние на речевой акт пожелания.

Речевое поведение обуславливается опытом индивида, который зависит от исторического контекста и формируется моральными, социальными нормами, т.е. речевое поведение находится под влиянием особенностей национальной культуры. Традиция желать кому-либо что-либо со временем претерпела большие изменения. Как позитивные, так и негативные пожелания были в основном частью обрядов и ритуалов и не несли особенной социальной или этикетной функции. Раньше пожелания и проклятия содержали религиозно-мистический и мифический элемент. С вхождением пожеланий в область этикета, они потеряли, в отличие от проклятий и благословений, свою могущественную силу.

Пожелания могут отражать не только особенности праздников в разных культурах, но и национальные особенности общения и, прежде всего те, которые являются доминантными, т.е. которые проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций. Приверженность русских к неформальному общению отражается в частотном использовании в русском дискурсе нестандартных развернутых индивидуализированных выражений. В немецком языке отмечается существенная доля поверхностного вежливого общения, поэтому частотными являются стандартные нейтральные клише. Этим, возможно, объясняется существование в немецком языке стандартизированных речевых формул, типа Schönes Wochenende! Schönen Tag noch! Gute Besserung! Viel Spaß!, которые не имеют специальных клишированных эквивалентов в русском языке, а также употребление в русской культуре широкой палитры пожеланий личного характера по большему количеству поводов.

В русской культуре не принято также быть особо вежливыми к незнакомым людям, не обязательно улыбаться или оказывать особые знаки расположения. Так, в ситуации, когда вы узнаете о дне рождения незнакомого вам человека, русские информанты ответили либо, что не будут поздравлять либо, что, возможно, поздравят, но желать ничего не будут, немецкие информанты поздравили в 100% и пожелали что-либо в 10% случаев (Ich wünsche Dir alles Liebe zum Geburtstag, wie alt wirst Du? Alles Gute, viel Gesundheit und Erfolg!).

Находясь под влиянием культурного и исторического контекста, в условиях которого аккумулируется опыт каждого поколения, речевые действия в рамках социальной интеракции детерминируются социальными регуляторами: нормами вежливости и речевого этикета. Прежде всего, важно понять соотношение этикетных форм и форм вежливости. Соблюдая правила этикета, мы скорее выражаем наше нейтральное отношение к собеседнику, а не вежливое. Функциональная специфика единиц речевого этикета состоит в том, что посредством этикета передается информация лишь относительно самой ситуации общения. Этикетные формы обязательны, а выражение вежливости, т.е. подчеркнуто учтивое, любезное или уважительное отношение интерактантов друг к другу является лишь факультативным дополнением к данным формам. Так, широко используемое в русских пожеланиях дополнение, выраженное именем собственным после номинации адресата с помощью местоимения (Желаю Вам, уважаемый Андрей Иванович, успехов, счастья и благополучия./ Желаю тебе, дорогая Маша, любить и быть любимой!) не детерминируется речевым этикетом, но свидетельствует о повышенной вежливости.

Правила вежливости регламентируют и нормы общения, и нормы поведения. В русской культуре нормы вежливости предписывают не акцентировать внимание окружающих на том, что кто-то чихнул в общественном месте, поэтому не принято заострять на этом внимание и желать Будьте/ Будь здоров(а), что вполне уместно в домашней обстановке. В немецкой культуре это не регламентировано и большинство опрошенных немцев в отличие от русских адресовали пожелание Gesundheit посторонней женщине в магазине.

Что же касается неэтикетных пожеланий, то они не относятся ни к области этикета, ни к области вежливости. Нормы морали реализуются в благословениях и негативных пожеланиях, эти два речевых акта выражают, на наш взгляд, общечеловеческие моральные нормы: зло должно быть наказано, добро вознаграждено.

Большое влияние на выражение пожеланий оказывают социальные характеристики интерактантов. В настоящем исследовании во внимание принимаются только те факторы, которые в большей степени обусловлены культурными особенностями, и в отношении которых можно четко установить значительные межъязыковые различия в реализации пожеланий. Для анализа были отобраны следующие факторы:

· Социальная дистанция между интерактантами – нулевые, нейтральные, близкие отношения.

· Социальный статус или иерархия отношений интерактантов:

1. Г = А (сим.) – позиции говорящего и адресата равнозначны.

2. Г < А (асим.) – говорящий подчинен адресату.

· Возраст интерактантов:

1) Г = А (сим.) – говорящий и адресат примерно равного возраста.

2) Г < А (асим.) – говорящий значительно младше адресата.

3) Г > А (асим.) – говорящий значительно старше адресата.

· Пол интерактантов.

На основе анкетирования, которое позволяет привлечь к анализу необходимое число ситуаций с различным сочетанием социальных и ситуативных факторов, были выявлены особенности устных языковых реализаций пожелания в сопоставляемых языках на уровне конкретных ситуаций общения.

Первостепенным фактором, который оказывает наибольшее влияние на выражение пожелания, является социальная дистанция. В немецком языке различия в пожеланиях появляется между пожеланиями на близкой и нейтральной дистанции. Эффект близости между интерактантами достигается при этом, в основном, за счет внутренней модификации, имеющихся в наличии нейтральных речевых средств для выражения пожелания (Alles, alles Gute!/ Alles, alles Liebe und Gute! Auf dass Ihr ein Leben lang ganz glücklich miteinander seid, immer für Euch da seid, gesunde Kinder bekommt und viel Freude in Eurer Ehe habt!). Для нейтральных и нулевых отношений характерны клишированные варианты пожеланий (Ich wünsche Ihnen alles Gute! Auf das Brautpaar!). В русском языке близкие и нейтральные отношения противопоставляются нулевым и маркируются наличием индивидуализированных, чаще всего эксплицитно-перформативных и модифицированных пожеланий (Желаю тебе, чтобы все твои желания осуществились! Желаю тебе счастливого Нового года, чтоб тебе сопутствовала удача! Я хочу пожелать тебе в этот день огромного счастья, любви и тепла и хороших друзей!); отсутствием пожеланий характеризуются нулевые отношения.

Под социальным статусом понимается положение человека в общественной иерархии, предполагающее набор социальных характеристик индивида. Пожелания вышестоящему и в том, и в другом языке более сдержаны и направлены на сохранение дистанции. В немецком языке такие пожелания характеризуются структурным разнообразием и распространенной пропозицией (Auf die ganzen schönen Jahre, die wir zusammen gearbeitet haben!), употреблением эксплицитно-перформативных вариантов (Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag! Heben wir das Glas und wünschen ihm für die Zukunft alles Gute und Gesundheit! Trinken wir auf wohlverdienten Ruhestand!) иногда с добавлением вокатива, выраженного титулом или фамилией (Herr Professor X, ich wünsche Ihnen alles Liebe zum Geburtstag!). В отношении равного по статусу адресата используются как краткие клишированные формулы (Alles Gute für die Zukunft! Auf das Brautpaar!), так и индивидуализированные личностные языковые средства эксплицитного и имплицитного характера (Ich wünsche Dir alles erdenklich Gute und weiterhin eine angenehme und erfolgreiche Zusammenarbeit mit Deinen Kollegen! Alles Gute zum Geburtstag und ein fröhliches glückliches neues Lebensjahr!).

Факторы пола и возраста играют в социальной интеракции второстепенную роль и подчиняются по степени важности факторам социального статуса и социальной дистанции.

Письменные выражения пожеланий в отличие от устных тяготеют к развернутости структур, т.е. к эксплицитно-перформативным высказываниям, хотя в немецком языке доля эксплицитных выражений пожелания на письме меньше, чем в русском, где это является почти каноном и употребляется в 99% случаев.

В немецком языке письменную форму маркирует определенный порядок слов. В высказывании вся пропозиция располагается перед глаголом, что нетипично для письменного дискурса в русском языке (Alles Liebe zum Geburtstag und viele spannende Erfahrungen in England wünscht Dir deine X! Alles Liebe, Glück, Gesundheit und Erfolg wünsche ich Euch auf Euren gemeinsamen Weg in die Zukunft!).

Отличительной чертой письменного дискурса является номинация говорящего. В русском языке она типично располагается дистантно по отношению к высказыванию пожелания и составляет отдельное предложение, а в немецком языке более употребительным является встраивание номинации говорящего в высказывание в качестве актанта в третьем лице единственного числа (Dies wünscht Euch vom ganzen Herzen Eure Х! Viele liebe Grüße zu deinem Geburtstag wünschen Dir X und Y).

В третьей главе «Прототипические и периферийные средства выражения пожеланий в немецком и русском языках» анализируется перформативная парадигма пожеланий и рассматривается коммуникативно-прагматическое поле пожеланий в сопоставляемых языках.

Множество вариантов перформативных высказываний, реализующих речевой акт пожелания, выстраиваются в перформативную парадигму. Каноническая форма перформативного высказывания при заполнении всех его позиций редко встречается в употреблении. Чаще всего используется тот или иной вариант высказывания в зависимости от контекста и социального компонента высказывания по оси говорящий – адресат.

Перформативная парадигма пожеланий в сопоставляемых языках включает в себя эксплицитно- и имплицитно-перформативные, модифицированные и императивные высказывания. Эксплицитно-перформативные высказывания, содержащие перформативный глагол, чаще используются в русском языке, чем в немецком. Эксплицитно-перформативные высказывания пожеланий могут модифицироваться в основном за счет модальных глаголов, но также сослагательного наклонения и императива. Модифицированные речевые единицы являются стилистически отмеченными вариантами, формами с большей степенью вежливости.

В имплицитно-перформативных высказываниях отсутствует перформативная часть, но высказывания все же является перформативными, так как их актуализацией совершается определенное речевое действие.

Отдельно от перформативных стоят периферийные высказывания, чья перформативность является спорным моментом. Они являются лишь синонимическими семантически эквивалентными перифразами перформативных пожеланий.

Различные группы средств выражения пожелания объединяются в коммуникативно-прагматическое поле, рассмотрение которого позволяет выявить степень частотности и прототипичности каждой из групп высказываний в немецком и русском языках. Коммуникативно-прагматическое поле – это совокупность речевых высказываний в рамках одной стратегии общения, направленной на достижение определенного общего результата. Общее значение поля распадается на два противоположных значения, образуя микрополя этикетных и неэтикетных пожеланий. Они делятся в свою очередь на несколько микромикрополей: микромикрополя позитивных пожеланий (пожеланий-поздравлений и пожеланий-предписаний) и тостов в рамках микрополя этикетных пожеланий, и микромикрополя благословений и негативных пожеланий в микрополе неэтикетных пожеланий.

поле позитивных пожеланий в русском языке

поле позитивных пожеланий в немецком языке

 

 

Типичными средствами выражения позитивных пожеланий являются имплицитно-перформативные высказывания в немецком языке и эксплицитные высказывания в русском. На периферии поля в сопоставляемых языках находятся императивные и модифицированные высказывания.

поле тостов в русском языке

поле тостов в немецком языке

 

 

В центре поля тостов в немецком языке лежат имплицитно-перформативные высказывания, которые в русском являются наименее употребляемыми. Сразу к имплицитным средствам выражения тостов примыкают пожелания в функции тостов. Все остальные используемые средства лежат на периферии. Микромикрополе тостов в русском языке пересекается с микромикрополем позитивных пожеланий, т.к. именно пожелания частотно выполняют функцию тостов в русском языке.

поле благословений в русском языке

поле благословений в немецком языке

 

 

Прототипическими средствами выражения благословений в сопоставляемых языках являются имплицитно-перформативные пожелания. В русском языке прототипические выражения центра поля дополняются неперформативными лексико-грамматическими средствами, синонимичными перформативным выражениям с точки зрения семантики и образующими периферию поля.

поле негативных пожеланий в русском языке

поле негативных пожеланий в немецком языке

 

 

В русском языке имлицитно-перформативные негативные высказывания являются прототипичными средствами. Периферию образуют эксплицитно-перформативные и неперформативные средства выражения негативных пожеланий. В немецком языке в качестве прототипических средств выражения негативных пожеланий функционируют неперформативные высказывания, представленные лексико-грамматическими средствами.

В заключении излагаются следующие выводы:

1. Речевой акт пожелания объединяет в рамках одной иллокутивной силы этикетные (пожелания-поздравления, тосты, пожелания-предписания) и неэтикетные (благословения и негативные пожелания) речевые акты.

2. Пожелания в немецкой культуре тяготеют к клишированным нейтральным имплицитно-перформативным формулам, тогда как в русской культуре частотны распространенные, индивидуализированные пожелания эксплицитно-перформативного характера.

3. Дискурс пожелания в немецком и русском языках отличается на структурном уровне. В немецком языке в зависимости от контекста и социальных характеристик интерактантов частотно используется внутренняя модификация высказываний, выражающаяся в основном в изменении порядка слов, в то время как для русского языка типична внешняя модификация, т.е. распространение пожелания за счет окружающих его речевых действий, например, номинации говорящего.

4. Средства выражения речевого акта пожелания организованы по принципу коммуникативно-прагматического поля. В немецком и русском языках коммуникативно-прагматическое поле пожелания образуют эксплицитно-, имплицитно-перформативные, модифицированные и императивные высказывания, а также периферийные высказывания, которые являются семантически эквивалентными синонимическими перифразами перформативных пожеланий.

5. В русском языке прототипическими средствами выражения этикетных пожеланий являются, в основном, эксплицитно-перформативные, а неэтикетных – имплицитно-перформативные высказывания. В немецком языке прототипичностью обладают имлицитно-перформативные высказывания как в отношении этикетных, так и неэтикетных пожеланий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Komorova, Daria Historisch und kulturell bedingte Rituale der Gratulation im Deutschen und Russischen. // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Вып. I. Томск: Изд-во ТПУ, 2001. С. 68-73

2. Коморова Д.Ф. Прагматические детерминанты поздравления: социальная дистанция и ситуативный статус (на материале немецкого и русского языков). // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. XXIII Дульзоновские чтения. Часть I. Томск: ТГПУ, 2002. С. 3-7

3. Коморова Д.Ф. Контрастивный анализ межкультурных особенностей функционирования речевого акта пожелания на основе теории поля (на примере немецкого и русского языков). // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения. Томск: Ветер, 2004. С. 38-41

4. Коморова Д.Ф. Социальные характеристики коммуникантов и их влияние на речевой акт пожелания (социальный статус, социальная дистанция). // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения. Томск: Ветер, 2004. С. 41-46