Название реферата: КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-09 18:04:07

КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию форм представления знаний и проблемам понимания и взаимопонимания в поликультурном мире.

Актуальность исследования обусловлена стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшей необходимостью поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем.

Наличие лакун в фоновых знаниях и тезаурусе коммуникантов требует их заполнения, или объяснительного толкования, т.е. комментариев. Комментарии к тексту, которые рассматриваются как лингвистический гипертекст, дают возможность согласовать тезаурусы и фоновые знания адресанта и адресата и сократить временную и пространственную дистанцию между ними.

Отсутствие определенной теории составления комментариев и критериев отбора единиц комментария приводит к тому, что часто отбор материала для комментариев определяется личными интересами, установками и мнениями составителей. В случае перевода сложности ещё более возрастают, т.к. сообщение передается адресату через посредника – переводчика, чьё индивидуальное сознание, личный тезаурус, активность ассоциативных связей препятствуют стопроцентному декодированию информации, заложенной в сообщении, и создают дополнительные возможности искажения исходной информации.

Объектом исследования является лингвистический гипертекст.

Предметом исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адаптированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляют собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного подхода. С целью распространения выводов, полученных на материале английского языка, рассматривались также (в меньшем количестве) комментарии к произведениям на немецком и французском языках, однако межъязыковой сопоставительный анализ не входил в задачи нашего исследования.

Целью настоящей работы служит всестороннее исследование нелинейной формы представления информации и определение характера отражения картины мира во внетекстовых комментариях к текстам.

Поставленная цель определила задачи исследования:

· установить основные отличительные свойства лингвистического гипертекста;

· разработать классификацию единиц комментариев, отражающую членение пространственно-временного континуума;

· определить параметры адекватного понимания текста;

· выявить причины неадекватного понимания текста;

· выявить формальные и неформальные критерии отбора лексики для комментариев;

· выявить способы элиминирования лакун в тезаурусе адресата;

· сопоставить комментарии разных лет к одному и тому же тексту с целью объяснения критериев отбора единиц комментариев.

Научная новизна исследования заключается не только в том, что предпринята попытка комплексного анализа комментариев как лингвистического гипертекста, т.е. нелинейной формы представления информации, отражающей способы категоризации явлений окружающей действительности, но и в разработке принципов и критериев отбора единиц, составляющих комментарий (в том числе формальных), учитывающий картину мира предполагаемого адресата.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, З.Я. Тураева), общей семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н Караулов, С.Д. Кацнельсон), когнитивной лингвистики (Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, Т. А. ван Дейк, Н.И. Жинкин, В. Кинч, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова), коммуникативной лингвистики (В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, И.Э. Клюканов, Ю.А. Сорокин), психолингвистики (А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия), этнопсихолингвистики (А.А. Залевская, В.Н. Телия), лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, В.А. Маслов, В.И. Карасик, М.А. Кулинич), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ч.С. Пирс, У. Эко), теории информации (Н. Винер, А.Моль).

Материалом исследования послужили 2692 единицы комментариев к оригинальным и адаптированным текстам на английском языке, 468 и 514 единиц комментариев на французском и немецком языках соответственно. Анализу было подвергнуто более 170 страниц комментариев к художественным текстам.

В работе использовались следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, статистический анализ, метод анализа словарных дефиниций. Результаты исследования сопоставлялись с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка и словаря Макмиллана. Полученные выводы были проверены на материале других языков (в частности, французского и немецкого языков).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при более детальном изучении нелинейных структур, а также в создании и дальнейшей разработке общей теории комментирования, что позволяет сделать шаг к более полному и научно обоснованному составлению комментариев к тексту.

Практическая ценность исследования заключается в том, что определенные выводы и выработанные критерии и принципы могут быть использованы лицами, составляющими комментарии к иноязычным текстам (в том числе и обучающего характера) для достижения адекватного понимания текста адресатом и правильного раскрытия авторских интенций. Материалы исследования могут войти в лекционные курсы по межкультурной коммуникации, лексикологии, общему языкознанию и интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комментарии к тексту, или лингвистический гипертекст, способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, что обеспечивает адекватное понимание текста.

2. Принципы и критерии отбора лексики для составления комментариев должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, лингвистическую и профессиональную компетенцию, а также социальную значимость комментируемого понятия или явления.

3. Лингвистический гипертекст служит способом элиминирования лакун, причем каждому виду лакун соответствует определенный прием элиминирования.

4. Лингвистический гипертекст состоит из консервативной и вариативной частей и подвержен временным изменениям. Комментарии разных лет к одному и тому же тексту различаются вариативными частями на фоне совпадения их консервативной части.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 2,5 печатных листа. Результаты исследования докладывались на ежегодных методических семинарах кафедры английской филологии и научно-практических конференциях Оренбургского государственного педагогического университета, на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001) и «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002).

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и приложения. Работа содержит 13 схем и таблиц. Основная часть диссертации составляет 154 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц машинописного текста.

Во введении обосновывается выбор темы, мотивируется ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования на основе трудов в области лингвистики текста, общей семантики, когнитивной лингвистики,коммуникативной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, семиотики и теории информации. В данной главе дается определение гипертекста как нелинейного способа представления информации, и рассматриваются особенности его структуры.

Во второй главе выявляется связь языка и культуры, роль гипертекста и пресуппозиций в процессе коммуникации, причины неадекватного понимания текста и способы их устранения. Процесс понимания представлен как уровневая иерархия.

В третьей главе описываются особенности структуры и языка комментария как лингвистического гипертекста; представлены лексико-семантическая и структурно-семантическая классификации комментариев; анализируются результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования: даются в кратком изложении основные положения и представляются выводы о роли лингвистического гипертекста как формы отражения картины мира в процессе понимания текста.

Работа завершается библиографическим списком, который содержит 200 наименований работ отечественных и зарубежных авторов по проблемам, рассматриваемым в работе.

В приложении приводятся результаты исследования согласно выдвинутой гипотезе: консервативная и вариативная части комментариев, представлены количественные результаты анализа единиц комментариев и их лексико-семантическая классификация, а также рабочие таблицы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Текст как форма представления знаний включает следующие разделы: «Текст и основные направления его исследования» и «Нелинейные формы представления знаний. Понятие гипертекста».

На современном этапе развития знания, характеризующемся быстрым накоплением и изменением информации об окружающем мире, проблемы специфики структурирования знания, отражения действительности в сознании человека и передачи информации привлекают внимание лингвистов, философов, логиков и психологов. Исследования последних лет, затрагивающие когнитивный, коммуникативный и прагматический аспекты языка, отчетливо показывают, что интерес к лингвистике текста неуклонно возрастает. Это связано с тем, что именно в тексте проявляются гносеологические и коммуникативные характеристики языка, т.к. письменный вербальный текст до сих пор остается основным способом фиксации, хранения и передачи знаний, накопленных человечеством в процессе познавательной деятельности. Текст является единственным средством отсроченной коммуникации, когда коммуниканты разделены пространством и временем

До настоящего времени не существует однозначного определения текста и полного перечня его форм и качественных критериев, так как текст обладает противоречивыми свойствами, препятствующими созданию универсальной модели.

Основными свойствами линейного текста признаны:1) информативность; 2) континуальность; 3) объемность – семантическое наполнение значениями (многозначность текста и множественность его интерпретаций); 4) когерентность, выражающаяся в слитности, связности и цельности текста; 5) коммуникативная завершенность; 6) ситуативная обусловленность; 7) возможность восприятия текста реципиентом и его воспроизводимость в процессе коммуникации, 8) прагматическая установка автора в процессе коммуникации.

Традиционное понятие текста, когда текст рассматривается только как линейная сущность, противоречит современным представлениям о процессах познания, порождения и восприятия текста.

Понятие “гипертекст” возникло в связи с бурным развитием персональных компьютеров и сети Интернет. Концепция гипертекста была выдвинута Ванневаром Бушем в 1945 году в работе «As we May Think», а сам термин «hypertext» был введен программистом и философом Теодором Нельсоном (Theodor Nelson) в 1965 году, задолго до появления текстовых процессоров и Интернета. Нельсон использовал этот термин для описания документов, которые выражали нелинейную структуру идей, в противоположность линейной структуре традиционных книг, фильмов и речи.

В настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, его адекватное описание. Нет однозначного и общепринятого толкования самого термина, отражающего его специфику и зафиксированного в толковых лингвистических словарях.

На основе исследования М. Визеля выделяются следующие свойства гипертекста, которые существенно отличают его от текста в традиционном представлении: 1) дисперсность структуры (информация представлена в виде небольших блоков-гнезд и “войти” в эту структуру можно с любого блока); 2) нелинейность гипертекста (читатель сам выбирает путь чтения и создает свой текст); 3) разнородность и мультимедийность, т.е. применение всех средств воздействия на читателя – литературных, издательских (шрифты, иллюстрации), компьютерных (звук, анимация, отсылка к нехудожественным материалам).

В нашей работе мы придерживаемся следующих определений основных понятий, связанных с гипертекстом.

Гипертекст – это «некоторый нелинейно организованный объем политематической информации, интегрирующей непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки» (Шехтман, 2000: 6)

Лингвистический гипертекст – это нелинейно организованный объем политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок. В качестве лингвистического гипертекста нами рассматриваются внетекстовые комментарии к художественным произведениям.

Гиперссылка – это прыжок из одного блока текста в другой, который таким образом связывает их. Сноска – это информация толковательного плана, разъясняющая понятия и реалии, содержащиеся в тексте. Перекрестная ссылка – это ссылка на ссылку, уже содержащуюся в тексте.

В работе представлены классификации гипертекстов, предложенные различными лингвистами. Гипертексты принято разделять на:

· Художественные / нехудожественные (телефонные книги, справочники, энциклопедии).

· Изолированные / сетевые – гиперроманы, живущие в сети, которые доступны сразу нескольким пользователям.

· Только чтение (чтение с комментариями) / чтение-письмо. Чтение с комментариями – это когда читателю-зрителю предлагают «гостевые книги» для выражения чувств при прочтении текста. Чтение-письмо – это постоянно развивающиеся сетевые проекты, которые делятся на проекты одного автора и проекты с возможностью коллективного творчества.

· Аксиальные / Дисперсные

Аксиальные – имеющие магистральный, «книжный» принцип построения и поддающиеся комбинаторным операциям (например, «Декамерон»). Дисперсные тексты не имеют четко выраженной повествовательной оси. Они не имеют ни начала, ни конца.

Предметом нашего исследования являются: нехудожественные, изолированные, одноавторские дисперсные гипертексты, предназначенные только для чтения.

В работе предлагается разграничивать понятия гипертекстуальности и интертекстуальности. Термин интертекстуальность, введенный Ю.Кристевой, подразумевает способность текста включать совокупность ранее созданных текстов. Под гипертекстуальностью понимается «совокупность специфических особенностей гипертекста в изложении, структурировании и организации доступа к информации» (Дедова, 2001: 32). Гипертекстуальность – это экспликация имплицитно заложенной информации с помощью четких связей (ссылок), которые образуют особую систему, характеризующуюся потенциальной открытостью и незавершенностью.

Комментарии к тексту, рассматриваемые нами как лингвистический гипертекст, дают наглядное представление о проявлении гипертекстуальности. Во-первых, единицы комментария абсолютно не связаны между собой ни графически, ни семантически. Во-вторых, связь между отдельными блоками информации (статьями комментария) может быть установлена с помощью ссылок только в случае пересечения информационных единиц. Возможность и необходимость установления такой связи зависит, прежде всего, от читателя.

В 1 главе рассматривается проявление основных свойств линейных текстов (таких как линейность, целостность, связность) в отношении гипертекстов. Делается вывод о том, что в отдельных блоках гипертекста присутствуют элементы линейности, целостности и связности, т.к. гипертексты являют собой иерархические и хаотические упорядоченности, которые могут быть переданы линейным способом. Гипертекст скорее представляет собой «линейный разброс», так как, несмотря на нелинейность в отношении означающих двух взятых блоков гипертекста, означаемые этих двух блоков могут быть связаны как раз линейным способом.

Множественность и даже бесконечность интерпретаций гипертекста в чистом виде («нечитаемых») наталкивает нас на мысль о том, что термин «целостность» не уместен в отношении гипертекста, так как взаимодействие его элементов совсем не обеспечивает сохранение устойчивости структуры. Структура гипертекста подвижна, неустойчива, динамична (в отличие от статической структуры линейных текстов). Зачастую она создается самим читателем, который, читая текст во второй (третий и т.д.) раз, может «уйти» в совершенно другом направлении и создать совершенно другую структуру. Во многом этому способствует определенная лексика, которая употребляется в своем вторичном, кодовом значении.

Наше предположение о том, что достижение конечного смысла текста не возможно, перекликается с мыслью Барта о том, что в тексте означаемое постоянно отодвигается в будущее. Одно означаемое порождает другое, и процесс этот бесконечен. С учетом выше изложенного мы предлагаем следующую схему гипертекста как открытой структуры:

Схема 1.

ГТ=… (Т1) + Т2) + Т3) + Т4) + Т5) + …

А

В

С

ГТ – гипертекст; А – «интер-текст»; Т1 – одна лексия гипертекста

Всякий текст является «интер-текстом» (т.е. промежуточным) по отношению к какому-то другому, но это не значит, что у текста есть какое-то происхождение. Так, А – «интер-текст» текста В, который, в свою очередь, является «интер-текстом» для текста С и т.д.

Глава 2. Роль картины мира в понимании текста включает разделы: «Язык и культура», «Гипертекст как способ сближения картин мира коммуникантов», «Проблема понимания текста».

Традиционно культура понимается как совокупность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, верования, система ценностей, социальные институты, быт, условия жизни. В процессе межкультурной коммуникации (МКК) реализуются три основные функции культуры: а) информативная, осуществляющая историческую преемственность и передачу социального опыта, б) коммуникативная, в) функция разграничения и интеграции социальных групп (Багрянцева, 1999: 126).

В нашей работе мы исходим из утверждения, что культура создает для каждого представителя этноса некоторый когнитивный контекст, в котором воспринимается любой иноязычный текст. Язык является лишь средством познания и приобщения к чужой культуре. «Новые средства коммуникации ломают географические границы, но границы культурные остаются серьезными препятствиями» (Rosen 2000, 35). Поэтому основной причиной непонимания в процессе МКК признается не различие языков (языковые трудности легко снимаются с помощью словарей и справочников), а различие культур, которое проявляется в несовпадении национальных сознаний коммуникантов.

Понимание инокультурного текста предполагает не только хорошее владение языковыми средствами, но и обладание реципиентом лингвокогнитивной компетенцией, знание прецедентных текстов и стереотипных ситуаций, что достигается при выходе в гипертекст. Воспринимая инокультурный текст, реципиент должен перейти в другой когнитивный контекст, на новый «образ мира», иметь «сходное понимание реальности: без этого адекватное понимание текста невозможно» (Леонтьев, 1997: 268). Межкультурная коммуникация будет проходить успешно только в том случае, если коммуниканты оперируют сходными концептами (Халеева, 1989: 140). Важно, чтобы коммуниканты могли выделять и понимать социально значимые компоненты в чужой культуре.

Таким образом, мы приходим к выводу, что причины непонимания инокультурного текста кроются либо в разных языковых структурах коммуникантов, либо в языковых картинах мира, либо в самих мирах.

В работе рассмотрены различные точки зрения по проблеме соотношения универсального и национального в языке и в сознании индивида (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Г.А. Брутян, Е.С. Яковлева, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Колшанский, С.Г. Тер-Минасова и др.). Среди причин, вызывающих разногласия по поводу определения понятия «языковая картина мира», выделяется способность языка отражать представления о мире (КМ) и быть средством описания мира.

Наша собственная позиция по проблеме статуса языковой картины мира во многом совпадает с основными положениями, выдвинутыми Г.А. Брутяном и С.Г. Тер-Минасовой. Нами выделяются: реальная картина мира (РКМ); культурная (понятийная) картина мира (ККМ); языковая картина мира (ЯКМ).

РКМ – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

ККМ – это отражение РКМ через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. ККМ специфична и различается у разных народов.

ЯКМ отражает реальность через ККМ. Различие ЯКМ у разных народов проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь в лексике и в грамматике.

Проанализировав ряд работ, мы пришли к выводу, что хотя языковые картины мира часто не совпадают, эти несовпадения в значительной степени элиминируются на уровне концептуальной модели мира, т.к. в противном случае взаимопонимание людей, живущих в различных социо-географических условиях и принадлежащих к различным лингво-культурным сообществам, было бы не­возможным.

Различия в ЯКМ объясняются тем, что явления окружающей действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в его сознании таким образом, что это отображение фиксирует причинные, пространственные, временные связи явлений и предметов, и образ мира меняется от одной культуры к другой.

В главе 2 отмечается теоретическая и практическая важность проблемы понимания текста. Приводятся различные подходы к проблеме понимания. Понимание рассматривается как познавательный процесс, процесс мышления, процесс декодирования, перевод на «внутренний язык».

Особую роль в понимании текста играет способность человека опираться на схемы знаний о мире (фреймы, скрипты, когнитивные карты, сценарии).

В контексте нашего исследование понимание – это построение смысла текста на основе извлеченной информации, получение которой требует выхода за пределы текста и языка. Понимание признано уровневым иерархически организованным процессом. Оно имеет различную степень и глубину.

Основным условием возникновения коммуникации предлагается считать разность тезаурусов, однако их значительное различие приводит к коммуникативным сбоям разного рода, т.е. неадекватному пониманию.

В главе 2 мы приходим к выводу, что причина неадекватного понимания кроется не только в лингвистических и экстралингвистических трудностях, но и в реципиенте. Признается важность статуса реципиента, его целей и потребностей в достижении понимания текста.

Мы считаем, что для того, чтобы коммуникация состоялась, необходимо заполнение лакун. Лакуны – это то, что отсутствует либо в тезаурусе, либо в фоновых знаниях адресата. Заполнение лакун происходит при выходе за пределы текста, т.е. в гипертекст, образованный комментариями.

Под фоновыми знаниями мы понимаем невербализованный фрагмент опыта, взаимодействующий в речемыслительной деятельности с некоторым классом коммуникативных единиц (текстов).

Отличительным признаком фоновых знаний от знаний вообще является их тождественность в сознании говорящего и слушающего. Необходимо различать: 1) социальные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме высказывания всем участникам некоторого речевого акта еще до получения речевого сообщения; 2) индивидуальные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме некоторого высказывания только двум участниками индивидуального диалога до начала их общения. Между данными полярными типами знаний располагаются коллективные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме некоторого специального высказывания (текста) всем членам некоторой социальной, профессиональной и другой совокупности людей до получения этого сообщения (Шабес, 1989: 8).

Мы предлагаем следующую схему взаимоотношения различных типов фоновых знаний (см. схему 2.):

Схема 2.

Овал: С Овал: В

Овал: А

А – индивидуальные фоновые знания

В – социальные фоновые знания

С – коллективные фоновые знания

В современных исследованиях, посвященных формам репрезентации знаний, понятие «фоновые знания» часто заменяется понятием «пресуппозиция». Нам представляется возможным разграничить эти понятия, уточняя их различия и причину взаимозаменяемости.

Пресуппозиция адресата перекликается с тем, что О.С. Ахманова определяет как вертикальный контекст, В.Я. Мыркин – как коммуникативный контекст, Г.В. Колшанский – как сетку контекстов, И.В. Гюббенет – как фоновое знание, И.Р. Гальперин – как тезаурус. Зарубежные исследователи называют такую сумму знаний культурной грамотностью (cultural literacy) или культурной осведомленностью (cultural awareness).

Пресуппозиция может быть разных видов:

Лингвистическая пресуппозиция, т.е. знания, полученные из текста, из некоторого фрагмента.

Экстралингвистическая пресуппозиция, т.е. знания, не заключенные в предшествующем для данного высказывания отрезке, а накопленные коммуникантом ранее.

Учитывая вышеизложенное, мы пришли к выводу, что экстралингвистические пресуппозиции – это то же самое, что и фоновые знания, знания об окружающем мире. Лингвистические – это знания о языке, о том, как этот мир отражается в том или ином языке. Лингвистические пресуппозиции частично совпадают с тезаурусом адресата. Таким образом, понятие пресуппозиции шире, чем понятие фоновых знаний и тезауруса. Схематично это можно отобразить следующим образом (см. схему 3.):

Схема 3

ПРЕСУППОЗИЦИИ

Экстралингвистические Лингвистические

Овал: ФОНОВЫЕ
 ЗНАНИЯ

ЛАКУНЫ

Глава 3. Лингвистический гипертекст как способ элиминирования культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата включает следующие разделы: «Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст», «Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата».

Комментарии к тексту рассматриваются нами как лингвистический ГТ, т.е. определенный объем политематической информации, вынесенный за пределы основного текста и заключенный в отдельные блоки, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки.

Согласно выдвинутой нами гипотезе, структура любого комментария представлена его консервативной и вариативной частями. Мы предположили, что в консервативную часть входят единицы комментария (ЕК), содержащиеся во всех комментариях к отобранным нами текстам и составляющие меньшую их часть. К вариативной части относятся ЕК, варьирующиеся в комментариях к отобранным нами текстам и составляющие большую их часть. Для проверки гипотезы нами были отобраны 10 комментариев к разноплановым художественным произведениям английских и американских авторов, рассчитанных на лиц, владеющих английским языком.

Чтобы выделить консервативную и вариативную части, мы разбили все отобранные нами комментарии (общее число 1697 ЕК) на самостоятельные лексические единицы (в основном, знаменательные части речи), число которых было подсчитано во всех 10 произведениях. Те из них, которые употреблялись более одного раза во всех комментариях (число отобранных комментариев не­велико, поэтому на данном этапе этот критерий нам кажется вполне приемлемым), составили консервативную часть комментариев. Остальные лексические единицы (ЛЕ) вошли в вариативную часть комментариев.

Для ЕК, входящих в консервативную часть, была подсчитана частотность употребления. Полученные данные были сравнены с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка (E.L. Thorndike, 1959). Сравнение показало, что основу консервативной части составляют ЛЕ, частота употребления которых превышает 100 на 1 миллион и которые входят в 500 часто употребляемых слов с частотностью от 800 до 100000 на 4,5 млн. слов. В группу самых часто употребительных ЛЕ вошли те, частота употребления которых превышает 10 раз. Сюда относятся моносиллабические глаголы и существительные, выражающие основные понятия и, естественно, входящие в общую когнитивную базу любого адресанта и адресата, такие как: go (28), take (21), man (20), get (19), come (18), like (19), time (19). Эти же данные были соотнесены со словами, составляющими дефиниционный словарь Макмиллана, который включает 2500 самых часто употребляемых базисных слов английского языка. Оказалось, что практически вся лексика выделенной нами консервативной части, входит в состав дефиниционного словаря Макмиллана.

Для консервативной части характерно почти полное отсутствие имен собственных, к которым мы относим имена людей, географические названия, названия архитектурных ансамблей, музеев, театров, отелей, марок автомобилей, вымышленных персонажей и мифических существ и т.д. Это объясняется тем, что они образуют самую многочисленную группу вариативной части, т.к. комментируют те феномены, которые не входят в когнитивное пространство предполагаемого адресата.

Как показали результаты исследования, в вариативную часть входят ЕК с низкой частотностью употребления (по словарю Л.Торндайка), количество употреблений которых в комментариях не превышает 2 раз. Все отнесенные в эту группу ЕК распадаются на две группы. Первая, более многочисленная, представлена ЕК, частотность употребления которых по словарю Л.Торндайка выше частотности употребления в наших выборках. Вторую группу составляют ЕК, частотность употребления которых по словарю Л.Торндайка ниже, чем в отобранных нами комментариях или равна ей, и ЕК, отсутствующие в словаре Л.Торндайка. Особый интерес для нас представляют ЕК, вошедшие во вторую группу. Их мы разделили на предметно-логические подгруппы:

1) Именалюдей(Tutankhamen, De Sade, Judas, Dido, Rembrandt);

2) Термины(liniment, mescaline, nebular, carboniferous, existential, homicide, uranium);

3) Заимствования (delicatessen(нем.), boudoir(фр.), boutique(фр.), nоре (амер.);

4) Названиялокалий(the Louvre, St. Paul’s, Southhampton, Piccadilly, Greenwich);

5) Национальность / конфессия(Finnish, Lutheran, Israelite(s), Anglo-Indian);

6) Традиции(Halloween, Rugby, Regency);

7 ) Реалии(pretzel, Bootlegger, pompadour).

Полученные результаты подтверждают гипотезу о наличии консервативной и вариативной частей комментария. Лексика консервативной части общеупотребительна и служит для толкования более сложных понятий, редко употребляемых слов и выражений и объяснения реалий, отсутствующих в языке и культуре адресата.

Лексика вариативной части комментария является редкоупотребительной (по данным вышеупомянутых словарей), что является главным критерием присутствия языковой или культурной лакуны. Слова, входящие в вариативную часть комментария, нуждаются в том или ином виде толкования. Именно лексика вариативной части вызывает непонимание или неполное понимание со стороны адресата. Таким образом, частотность может быть названа формальным критерием отбора лексики для комментария. К формальным показателям также относятся морфологическая структура слова (его моно / полисиллабичность) и развитая многозначность слова. Другими критериями отбора лексики мы предлагаем считать следующие:

· социальная значимость для адресата понятия или предмета, обозначенного лексической единицей;

· лингвистическая и профессиональная компетенция адресата (учет его профессиональной заинтересованности, владение определенными навыками, знание терминологии);

· важность данной ЛЕ для общего понимания абзаца, части, главы, всего произведения;

· степень различия культур и языков адресанта и адресата.

В главе 3 нами была предложена лексико-семантическая классификация единиц комментариев с целью изучения процесса категоризации действительности и его отражения в лингвистическом гипертексте.

Все комментарии были разнесены нами по лексико-семантическим группам (ЛСГ), которые входили в три семантических поля (СП) – «ЧЕЛОВЕК», «ЧЕЛОВЕК И ВСЕЛЕННАЯ», «ВСЕЛЕННАЯ» (см. таб.1). Нами было отмечено, что 87,94 % ЕК относились к ЛСГ «Человек – живое существо» (7,54 %) и «Человек – общественное существо» (80,40 %). В немецком языке к этим ЛСГ относится 85,95 % ЕК (3,89 % и 82,06 % соответственно), а во французском – 85,62 % ЕК (11,32 % и 74,30 % соответственно). Отсюда следует вывод, что, независимо от языка, лакуны, представленные единицами комментария, занимают в текстах примерно одинаковое место. Тот факт, что большая часть лакун относится к СП «ЧЕЛОВЕК», подтверждает мысль А. Вежбицкой об антропоцентричности значения. Это приводит нас к мысли о том, что СП «ЧЕЛОВЕК» в наибольшей степени отражает картину мира, т.к. именно к нему относятся ЕК, поясняющие понятия и обозначающие предметы, которыми различаются культуры, эпохи, государства и т.д.

Вторым по численности ЕК во всех языках выявлено СП «ЧЕЛОВЕК И ВСЕЛЕННАЯ» (11,02 % ЕК в английском языке, 13,99 % ЕК в немецком языке, 12,38 % ЕК во французском языке), где наиболее важное место занимает ЛСГ «Локалии».

СП «ВСЕЛЕННАЯ» оказалось самым малочисленным(0,95 % в английском, 0,19 % в немецком, 2,13 % во французском). В него вошли следующие ЛСГ: 1)НЕБЕСНЫЕ ТЕЛА; 2)ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ; 3)РАСТИТЕЛЬНЫЙ МИР; 4) ЖИВОТНЫЙ МИР.

Таблица 1.

СП

ЛСГ

EДИНИЦЫ КОММЕНТАРИЕВ

Английский

немецкий

Французский

Человек

Человек – живое существо

87,94%

7,54%

85,95%

3,89%

85,62%

11,32%

Человек - общественное существо

80,4%

82,06%

74,3%

Человек и Вселенная

Исторические события и праздники

11,02%

1,7%

13,99%

2, 52%

12,38%

2,35%

Локалии

7,91%

7,39%

8,33%

Наука и техника

1,41%

4,08%

1,7%

Вселенная

Небесные тела

0,95%

0,07%

0,19%

-

2,13%

-

Явления природы

0,11%

-

-

Растительный мир

0,63%

0, 19%

1,49%

Животный мир

0,14%

-

0,64%

Сравнив коэффициенты комментирования лексики и количественные показатели представленности ЕК в разных СП и ЛСГ, мы пришли к выводу, что существует некая универсальная структура представления знаний, которая не зависит от языка. Она помогает отобрать те предметы и явления, которые нуждаются в комментировании в первую очередь.

В структурно-семантической классификации рассматриваются отношения между поясняемым объектом и пояснением, из которых состоит статья комментария.

В синтагматическом плане отношения между поясняемым объектом и пояснением представлены следующими конструктивных типами оппозиции:

1. Лексическая единица – синонимическая лексическая единица:

hop (sl.) – policeman (Chandler / Гутерман, 1980: 170).

2. Лексическая единица – описательное синонимическое словосочетание:

mêlée [‘melei] (Fr.) – confused crowd of people (Murdoch / Бабич, 1989: 122).

3. Словосочетаниесловосочетание:

wrap-around overcoat – loose cloak (Chandler / Гутерман, 1980: 170).

4. Словосочетаниелексическаяединица:

a knock-kneed little fellow – a weakling (Maugham / Майская, 1976: 160).

5. Предложениепредложение:

I seem to be just rambling of – My story seems to be disconnected and aimless. (Maugham / Майская, 1976: 159).

6. Лексическаяединица / словосочетаниепредложение:

Mother Goose rhymes – Mother Goose’s Melodies is a well-known collection of American nursery rhymes (Hammett / Гутерман, 1980: 169).

7. Лексическая единица / словосочетание – текст:

Margate – a sea-side health resort on the Kent coast. Among the many attractions there are groups of comedians who sing Negro melodies on the beach. They often dress themselves up to impersonate Negroes (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 157).

8. Лексическая единица / словосочетание – орфографически / грамматически правильный вариант поясняемого объекта:

leggo (dialect) = let go(Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 152).

9. Аббревиатураполныйвариантсокращения:

F.M.S. – the Federated Malay States (Maugham / Майская, 1976: 158).

В реферируемой диссертации доказывается, что отношения между поясняемым объектом и пояснением основываются на семантическом повторе, который обеспечивает «приращение смысла». Вслед за Н.А. Шехтманом мы выделяем следующие типы семантического повтора:

Семантическая идентификация (равный объем передаваемых понятий).

I can’t stick them. – I can’t endure them (Maugham / Майская, 1976: 79).

Семантическая импликация (конкретизации, то есть сужение значения) Связь значений элементов повтора представляет собой гипонимию (род :: вид), включение и пересечение.

machine – here: bagpipes (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 156).

Слово «machine», являющееся родовым понятием (гиперонимом), которое конкретизируется словом «bagpipes» – видовым понятием (гипонимом).

Семантическая экспликация. Связь значений элементов представляет собой гиперонимию (вид :: род), то есть расширение понятия, генерализацию.

Cleopatra – the famous Egyptian queen (66 – 30 BC) ( Murdoch / Бабич, 1989: 127).

Комментарий к каждому произведению (левая его часть – поясняемый объект) может рассматриваться как набор лакун, составляющих часть тезауруса, существующего вне когнитивного пространства адресата и не входящего в его когнитивную базу. Основная функция правой части комментария – восполнение лакун.

Анализ фактического материала показал, что наиболее типичным способом комментирования является интерпретация низкочастотной лексики высокочастотной, общеупотребительной лексикой. Под интерпретацией мы понимаем толкование значения слова семантически близкой ему единицей, употребленной в том же контексте (Шехтман, 1988).

В главе 3 выявлены следующие типы интерпретации:

1. Слова, принадлежащие к разговорному и книжному стилям речи, интерпретируются словами нейтрального слоя лексики:

Spiffy!(coll.) – smart, fine( Hammett / Гутерман, 1980: 169).

2. Термины интерпретируются словами нейтрального слоя лексики:

piano (Mus.) – sift, softly(Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 159).

3. Архаичная лексика толкуется общеупотребительными словами современного языка:

Gadzooks – interjection, euphemistic for “God’s wounds” used as a mild oath (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 153).

4. Сленговые и диалектные слова интерпретируются общеязыковой лексикой:

doing a mouch (sl.) – taking a stroll (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 152).

5. Иноязычные заимствования толкуются исконной лексикой:

repartee [re’pa:ti:] (Fr.) – a quick, witty (clever) answer (Maugham / Майская, 1976: 156).

6. Окказиональные значения слов интерпретируются высокочастотной общеупотребительной лексикой:

well-covered (here) – stout (Maugham / Майская, 1976: 154).

Было замечено, что при отнесении к родовому понятию чаще всего используется следующая структурная схема описания:

неопр. артикль +(kind of/variety of) + .+ существительное .

plantain – a kind of banana tree and its fruit (Maugham / Майская, 1976: 104).

В случаях, когда родовое понятие служит для описания национально специфических реалий, оно сопровождается указанием на принадлежность к определенной национально-культурной сообщности. При этом используются такие ЛЕ какnational, native, aboriginal и ЛЕ, обозначающие национальность, например:

The Union Jack — national flag of Great Britain (Maugham / Майская, 1976: 6).

Имена собственные (личные имена) комментируются двумя способами:

1) краткое указание на род занятий, национальность и период жизни (так называемая обязательная часть), например:

King George – George V, king of England (1865-1936) (Maugham / Майская, 1976: 6);

2) обязательная часть сопровождается дополнительными сведениями, необходимыми для полного понимания текста.

Дополнительные сведения могут относиться к более широкому контексту, как в следующем примере:

James – Henry James (1843-1916), an American writer and critic. The protagonist of his fiction was always a projection of a substantial part of the author's self. He wrote a number of novels whose main dramatic figure was a woman representing such fine qualities as candour, psychological depth and intense spiritual vitality, e.g. Daisy Miller, The Portrait of a Lady, The Wings of the Dove, "The Ambassadors", " The Golden Bowl" and others. (Murdoch / Бабич, 1989: 19).

Аббревиатуры и сокращения, входящие в комментарий, либо просто представлены полным вариантом сокращения, либо сопровождаются информацией толковательного плана.

Географические названия комментируются также двумя способами: 1) либо указывается локальность, 2) либо дается подробная информация относительно местоположения, социальной значимости, сопровождающаяся исторической справкой. Например:

the Rue Dauphine — a street in Paris (Murdoch / Бабич, 1989: 79).

В главе 3 представлены результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата. В эксперименте принимали участие студенты третьего курса факультета иностранных языков. Исследуя комментарии к художественным текстам, мы выдвинули следующую гипотезу: не все ЛЕ, представленные в комментариях, нуждаются в комментировании. Основной задачей эксперимента было выявление ЕК, значения которых были уже известны респондентам и, следовательно, не нуждались в комментировании, и тех, о значении которых можно было догадаться из контекста. Респондентам были предложены комментарий к тексту и сам текст, рассчитанный на студентов 3-4 курсов педагогических институтов. Респондентам было предложено разнести выделенные в конце книги ЕК по трем графам: «Знаю», «Мог бы догадаться», «Необходим комментарий».

В результате эксперимента были выявлены следующие данные. Комментарий состоял из 98 единиц. В ходе эксперимента ЕК разделились по трем графам таким образом:

« Знаю» «Мог бы догадаться» «Необходим комментарий»

20 ЕК 24 ЕК 54 ЕК

20,4% 24,5 % 55,1 %

Все ЛЕ, отнесенные в графу «Знаю», являются распространенными и представлены в одноязычных и двуязычных словарях (исключение составляют “The White Rabbit” и “Nescafe”, которые известны респондентам из курса домашнего чтения и рекламных роликов с телевизионных экранов).

Во вторую графу «Мог бы догадаться» респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых легко восстановить, если владеешь знаниями в области грамматики и фонетики, истории стран изучаемого языка и т.д.

В третью графу респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых они не знали и не смогли бы о них догадаться, не прибегая к комментариям. Именно в эту графу попали ЕК, представляющие собой лакуны в тезаурусе респондентов.

Итак, изучив результаты проведенного нами эксперимента, мы пришли к следующим выводам:

1) 45 % слов и выражений, вынесенных в комментарий (на материале нашего эксперимента), могут быть опущены, т.к. не являются важными в декодировании смысла. Адресат, которому предназначена данная книга, не нуждается в комментировании этих явлений, т.к. знаком с ними или смог бы догадаться об их значении из контекста. Эти слова и выражения не являются языковыми или культурными лакунами в тезаурусе адресата и, таким образом, не нуждаются в их заполнении.

2) 55 % слов и выражений действительно представляют собой интерес с точки зрения комментатора, т.к. вызывают реальные затруднения в понимании текста. Их значения не могут быть выявлены из контекста, они требуют выхода за пределы текста, т.е. комментирования. Эти слова и выражения являются языковыми и культурными лакунами в тезаурусе адресата, которые необходимо заполнить, чтобы достичь полного понимания текста.

3) Основными группами слов и выражений, не нуждающимися в комментировании, являются: а) ЛЕ, ставшие общеизвестными с течением времени; б) иллитерасизмы, правильный вариант которых может быть без труда восстановлен; в) ЛЕ, понимание которых зависит от владения лингвострановедческими знаниями на каком-то определенном этапе; г) ЛЕ, значение которых может быть установлено из контекста.

4) Основными группами слов и выражений, нуждающимися в комментировании (т.е. лакунами), являются: а) названия предметов и реалий, отсутствующих в языке адресата; б) собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия и т.д.); в) графические и фонографические диалектизмы и ЛЕ; г) разговорные и сленговые выражения; д) низкочастотные слова и выражения, аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов; е) ЛЕ, употребленные в переносном значении; ж) слова иностранного происхождения и заимствования.

В заключении представлены выводы, основные из которых сводятся к следующим:

1. Вследствие различия культур реципиенты текста обладают различными тезаурусами и объемами фоновых знаний. Кроме того, реальный мир, преломляясь сквозь призму культуры, по-разному отражается в сознании и языке индивидуумов. Каждый индивидуум обладает набором языковых и культурных лакун, заполнение которых необходимо, чтобы коммуникация прошла успешно. Несовпадение картин мира приводит к неизбежным сбоям в процессе межкультурной коммуникации.

2. Лингвистический гипертекст (внетекстовые комментарии), является формой отражения картины мира и играет важную роль в процессе коммуникации между адресантом и адресатом, разделенными пространством и временем. Лингвистический гипертекст способствует элиминированию культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата текста.

3. Диссертационное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о существовании единой универсальной структуры представления знаний, отражающей членение пространственно-временного континуума независимо от языка.

4. Сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту показало, что лингвистический гипертекст подвержен временным изменениям. Знания обладают способность устаревать, поэтому выдвинутый нами критерий социальной значимости, актуальности какого-либо понятия для индивида на конкретный отрезок времени заслуживает особого внимания со стороны составителя комментария.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Проблема понимания текста // Вестник ОГПУ. – 2001. – №1(22): Естественные и гуманитарные науки. – С. 130-133

2. Гипертекст в свете теории контейнера // Интеллектуальный потенциал высшего педагогического образования: Материалы ХХШ преподавательской и XLI студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. Ч.2: Гуманитарные секции. – Оренбург: Издательство ОГПУ, 2001. – С. 108 – 109

3. Комментарии к тексту как отражение членения пространственно-временного континуума // Пространство и время в языке: Тезисы и материалы междунар. науч. конф. 6-8 февр. Ч.3. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. – С.9-11

4. Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата (на примере комментария к художественному тексту) // Вестник ОГПУ. – 2002. – №3 (29): Гуманитарные науки. – С.67-82

5. К вопросу о структуре комментария // Наука XXI века: Проблема и перспективы: Материалы XXIV преподавательской и XLII студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. Ч.4: Секции иностранных языков. – Оренбург: Издательство ОГПУ, 2002. – С.131-137

6. Пространственно-временные характеристики лакун (на примере комментариев к текстам) // Язык в пространстве и времени: Тез. и материалы междунар. науч. конф. 29-30 окт. Ч. 1. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. – С. 230-233

7. Роль контекста в понимании текста. // Теория и практика высшего профессионального образования: содержание, технологии, качество: Материалы XXV науч.-практ. конф. 3-4 апр. Ч.2: Секции иностранных языков. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. – С.63-68