Название реферата: Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-09 18:26:01
Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора
Общая характеристика работы
Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лингвистике в конце 80-х годов в центр внимания выдвинула прагматику как движущую силу языковых изменений (Р.Келлер) и в особенности кросс-культурную прагматику (А. Вежбицка), где рассматриваются культурно-обусловленные сценарии речевой коммуникации. Иными словами, парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка в социокультурных ситуациях, причем особое внимание уделяется прагматической компетенции говорящих. Эта парадигма, которую можно обозначить как неогумбольдтианство, этнопсихолингвистику (Ю.А. Сорокин), человеческий фактор в языке (Ю.Н. Караулов), дает возможность изучить этнические “картины мира” и позволяет уточнить существующие модели порождения речи.
В качестве особого направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологический подход к языку, в рамках которого изучается взаимоотношение языка и культуры (И.А. Анашкина), формы отражения культуры в языке (В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Р. Водак), язык как код культуры (В.М. Савицкий), речевое отражение этнического поведения (Ю.А. Сорокин), особенности национальной личности (В.В.Воробьев). Для лингвокультурологии характерен многоаспектный подход к решению проблемы “язык и общество”, к описанию национальной языковой личности, к анализу “текста в контексте”, т.е. к сочетанию социолингвистики с анализом дискурса (Р. Водак, Э. Лассан).
Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии как отрасли современного языкознания, значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфического элемента культуры, выраженного в языковой форме.
Объектом исследования в данной работе является вербальный англоязычный юмор (как британского, так и американского вариантов английского языка), зафиксированный в тексте.
В качестве предмета изучения взяты семиотические характеристики юмора, его семантика, структура и прагматика.
Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется с когнитивной парадигмой, в рамках которой аспекты языка регулируются или мотивируются когнитивными принципами, основанными на человеческом опыте и “вложенными” в реальный контекст. Когнитивная лингвистика ставит задачу соотнести лингвистические процессы с более общими процессами познания действительности. Исследование Homo ridens - смеющегося человека - как одной из ипостасей человека, которая находит выражение в соответствующих концептах, помогает лучше понять сущность Homo sapiens.
Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется также и с лингвокультурологическим подходом, который предполагает выявление и описание языковых явлений, несущих в себе отражение национальной культуры. Лингвокультурологический подход направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев), культурных концептах (Ю.С. Степанов).
Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме лингвокультурологии - системному описанию англоязычного юмора на разных языковых уровнях и в разных типах текстов в качестве одного из способов отражения национального менталитета.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
- выявлены культурные и психологические особенности англоязычного юмора;
- установлены различия между британским и американским вербальным юмором, определяемые расхождениями в ценностных ориентациях, культурном контексте и менталитете этих народов;
- выделен и описан комплекс тематических областей и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, определены основные факторы, обусловливающие его специфику.
Работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов выражения и описания англоязычного юмора и построена в соответствии с основной целью исследования - установить содержательные типы, национально-культурную специфику и языковые способы выражения англоязычного юмора. Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:
1. Определить природу юмора как социокультурного явления с эстетических, психологических и этнокультурологических позиций.
2. Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов.
3. Выявить различие между британским и американским вербальным юмором и проявление национального характера в юморе.
4. Описать совокупность способов создания юмористического эффекта на разных уровнях системы английского языка.
5. Установить когнитивно-семантические характеристики англоязычного юмора.
6. Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингвистическое объяснение этой специфике.
7. Осветить национально-культурный аспект адаптации юмористического текста при переводе.
Материалом исследования послужил корпус англоязычных текстов различных жанров: анекдоты, шутки, афоризмы, цитаты, художественные произведения английских и американских писателей-юмористов, надписи, плакаты, объявления, загадки, шутливые головоломки (общим объемом свыше 3 000 страниц).
К числу методов и методик исследования относятся вычленение и описание языковых явлений, отражающих британскую и американскую культуру, этнокультурологический анализ юмористических произведений, текстовый анализ малых юмористических форм, фреймовый анализ, интервьюирование представителей американского и британского социума.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней представлена современная лингвокультурологическая концепция юмора как одной из “сквозных” категорий, принадлежащих к разным наукам, построена модель порождения и восприятия юмористических текстов.
Практическая (лингводидактическая) ценность диссертации определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы для обучения более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышения эффективности речевой коммуникации. Материалы и выводы, приводимые в диссертации, могут применяться в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, интерпретации текста, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вербальный юмор всегда ориентирован на аксиологическую парадигму, составляющую ядро национальной культуры.
2. Юмор - явление общечеловеческое, и в то же время глубоко национальное. Существуют юмористические универсалии, к числу которых относятся тематика, сценарии и типы юмористических текстов, и этноспецифический юмор (локальная тематика и сценарии).
3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика юмора определяется особенностями национального характера, общественного устройства и проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов.
4. На характер тематики и выбор сценариев юмора значительное влияние оказывают национальные стереотипные представления о других народах, в основе которых лежат представления о том, чего нет в культуре этих народов. В юморе обычно проявляется положительная саморепрезентация и отрицательная репрезентация представителей других национально-культурных общностей.
5. Англоязычный юмор заключает в себе социолингвокультурный автопортрет и портрет британцев и американцев.
6. Особенности языковой личности как британца, так и американца реализуются через национально-специфический вербальный юмор.
7. Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, в котором говорящий / пишущий ставит своей целью не сообщить какие-то сведения, а рассмешить слушателя / читателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу и перекрывающих друг друга культурных сценариев.
8. Условиями успешности юмористического речевого акта являются: а) наличие у говорящего/пишущего и слушателя/читателя одинакового социального и психологического опыта, б) их принадлежность к одной и той же культуре, в) вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором в докладах и сообщениях на международных конференциях в Москве “Россия и Запад: диалог культур” (1996, 1997, 1998, 1999), Самаре (1992, 1993, 1998,1999), Варшаве (1998), на межвузовских конференциях и семинарах в Нижнем Новгороде (1997), Красноярске (1998), Волгограде (1998), на ежегодных конференциях Самарского государственного университета и Самарского государственного педагогического университета, на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются его цели и задачи, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяется материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена интердисциплинарному анализу юмора. Описываются основные функции юмора в обществе, психологические и эстетические аспекты исследования юмора, этнокультурные характеристики юмора и их проявления а актах коммуникации.
Во Второй главе описываются языковые средства выражения англоязычного юмора на уровне слова, где рассматриваются производные и сложные слова, аббревиатуры и акронимы; анализируется явление лексического просторечия как источника юмористических номинаций; определяются когнитивно-семантические характеристики юмора и выделяются когнитивные модели, основанные на бисоциации отталкивания.
В Третьей главе выделяется тезаурус юмора для англоязычного культурного пространства, дается типология юмористических текстов и сферы их функционирования.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, оценивается эффективность лингвокультурологического подхода к исследованию юмора, определяются перспективы дальнейших исследований. Каждая глава завершается Выводами, в которых отражены наиболее существенные результаты проведенного исследования. В Приложении приведены тематические группы, совпадающие и не совпадающие в британской, американской и русской культуре; образцы анкетирования носителей британского и американского вариантов английского языка.
Содержание работы
В Первой главе “Юмор как социокультурное явление” осмысляются основные понятия, связанные с юмором, в свете существующих исследований по теории комического, и рассматриваются психологические, эстетические, этнокультурные особенности юмора.
Юмор - сложный феномен, охватывающий многие стороны жизни человека. Юмор представляет собой одно из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества, незаменимый компонент человеческого бытия, существенный элемент творческого и образовательного процессов. Наряду с даром речи и математическими способностями юмор есть особая характеристика человека.
Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Юмор представляет собой одну из высокоразвитых и древних форм общественного сознания. Он дает возможность выйти за рамки линейного, формально-логического мышления, позволяет увидеть в объекте диалектические противоречия, создать его многомерную картину и уловить его разносторонние связи с другими объектами, что повышает функциональный потенциал человеческого интеллекта. Это становится возможным потому, что человеческий разум функционирует на основе семантически размытых знаковых систем, важнейшей из которых является человеческий язык.
Юмор труден для исследования прежде всего из-за обилия терминов: юмор, ирония, сарказм, насмешка, сатира, остроумие, комизм.
Основная методологическая проблема, с которой сталкиваются исследователи: почему так трудно объяснить, что в шутках смешного? И почему трудно сказать, что такое юмор? Юмор стоит на службе многих потребностей и затрагивает различные психологические и когнитивные механизмы. У юмора нет четких естественных границ, поскольку лежащие в его основе явления сами перекрываются и взаимодействуют друг с другом (М. Минский, 1988). Кроме того, слово “юмор” указывает не на какую-то реальную вещь, а на имеющуюся у каждого человека мыслительную “сетевидную” модель, в общем случае имеющую отличия аналогичных моделей у других людей. Каждый из нас понимает и использует это слово по-своему, и, соответственно, разные люди оценивают одни и те же шутки по-разному.
Юмор как объект психологического исследования рассматривается через механизм вытеснения и экономию психической энергии (З. Фрейд). В основе юмора лежит отсылка к бессознательному. Чувство юмора преобразует боль и гнев в улыбку и смех, способствует снятию агрессии и тем самым экономит психическую энергию, которую в ином случае пришлось бы израсходовать на торможение агрессивных влечений.
Основные социальные функции агрессивного юмора - конфликт и контроль. При конфликте юмор выступает как инструмент внутригруппового поведения, усиливает позиции социальной, возрастной, этнической группы и в то же время стремится ослабить тех, против кого он направлен. Психолингвистический анализ ругательств в суде, кинематографе, в школах и на улице показывает тесную связь агрессивности с юмором (Т. Jay, 1992).
Юмор используется для того, чтобы ощутить связь с друзьями и исключить из общения аутсайдеров. Шутки и поддразнивание рассматриваются психологами как средство общности и идентификации себя с другими и через других; именно наличие группы аутсайдеров (an “out group”) делает людей частью группы “своих” (an “in-group”) (D.Boxer, F. Cortes-Conde, 1997).
Собиратели фольклора обнаружили, например, что почти все дети употребляют в общении шутки, направленные против учителей, чтобы смягчить фрустрацию из-за того, что учителя ими командуют (A. Ziv , 1986). Часто агрессия направлена на человека, чье поведение отклоняется от нормы, принятой в обществе, поэтому большая доля агрессивного юмора связана с сексом и с поведением этнических меньшинств.
Комическое как игра со смыслом (А. Бергсон) предполагает интерференцию независимых рядов, т.е. принадлежность к двум независимым событиям и возможность истолкования их в двух совершенно противоположных смыслах (например, шутки, основанные на столкновении омонимов или двух значений многозначного слова типа My Grandfather lived to be ninety and never used glasses . - So what? Lots of people prefer to drink from a bottle).
В психологии и психолингвистике пристальное внимание уделяется психологическим закономерностям восприятия комического как информации определенного вида (А.М. Радаев, 1985, В.Л. Вартанян, 1994, М.Минский, 1988), а юмор рассматривается как форма ментальной активности. Смех вызывается несовпадением реально воспринятой информации с объективным прогнозом этой информации, построенным человеком, воспринимающим ее, т.е. нарушением когнитивных правил (наших представлений о мире). Перевод режима работы мозга из автоматического анализа отдельных блоков и синтеза их в некое целое, в более активный, творческий поиск и оценку, вызываемую восприятием смешной и вообще нетривиальной информации, сопровождается у человека чувством удовлетворения и удовольствия, которое он хочет продлить. Вот почему мы много раз повторяем удачную остроту или ударную фразу анекдота, вот почему неутолима потребность человека в восприятии смешного, вот почему выступления сатириков и юмористов всегда собирали большую аудиторию, а юмористические тексты имеют особое очарование по сравнению с другими художественными текстами.
Трактовка смеха и комизма как философской (эстетической) категории при всем многообразии теорий имеет в основе формулу Аристотеля, согласно которой смешное есть часть безобразного. Комическое как категория рассматривается либо с точки зрения качества объекта, над которым смеются, либо с точки зрения реакции субъекта, который воспринимает нечто смешное. В первом случае наблюдается контраст, несоответствие между представлением об объекте и реальностью. Во втором случае релевантным оказывается то чувство или состояние, которое скрывается за реакцией смеха на ту или иную ситуацию (обманутое ожидание, новизна, защитная реакция, рассеивание иллюзий).
Смешное характеризуется широким спектром разнообразных форм, однако, как показано в работе, все они обладают общим механизмом создания комического эффекта. Специфическая эмоция, внешне выражающаяся в смехе, возникает вследствие внезапной догадки о том, что существует некая путаница – смешение гетерогенных явлений на основе случайного и несущественного сходства между ними (в английском юморе это нередко сходство наименований). Остальные возникающие в юмористическом акте эмоции (радость от высвобождения подавленной сексуальности, злорадство, эстетическое удовольствие от языковой игры и др.) вторичны и сопутствуют собственно смехогенной эмоции (каждая в своем типе юмористического акта).
Основными формами комического в искусстве традиционно признаются сатира и юмор - те “полюса смеха” (Ю. Б. Борев), к которым тяготеют все остальные формы. Сатира как стремление разоблачить и унизить отрицательное явление противостоит юмору как способу познания закономерностей бытия путем комического заострения жизненных несообразностей (С.А. Голубков). К этим основным формам примыкает ирония как сложная форма реализации сатирического или юмористического отношения к изображаемому объекту, но в скрытом, закодированном виде.
Юмор может существовать только в обществе, выполняя в нем вполне определенные функции. К числу этих функций относятся эстетическая, социализирующая, коммуникативная, катарсическая, саморегуляционная, эвристическая и творческая.
Эстетическая функция реализуется в том, что юмор и смех самоценны, человек шутит ради игры, отдыха и развлечения. Юмористическое восприятие и отражение мира разрушает привычные для человека образы повседневности и создает новые построения в пространстве комической фантазии.
Социализирующая функция - способность индивидуума чувствовать и выражать смешное, определяемое особенностями национального характера, культурными традициями, социальным устройством. Одним из показателей принадлежности к социальной группе, the sense of belonging, является понимание шуток, острот, каламбуров, принятых в данной группе (общности). Показатель отчуждения - непонимание того, над чем смеется и что считает смешным тот круг, к которому ты хочешь принадлежать.
Коммуникативная функция связана с нормализацией межличностного общения: ослабление негативных эмоций (например, агрессивности) в стихии игры. Если хочешь поправить человека, то довольно рискованно указывать ему на ошибки, однако можно сделать это “примирительным” образом - с помощью шутки. Иронический комментарий строит новую систему ценностных координат.
Катарсическую функцию выполняет смех над собой, над собственным горем (автокоммуникативный смех). Происходит преодоление себя, очищение и возрождение посредством юмора (Графа Монте-Кристо из меня не вышло, придется переквалифицироваться в управдомы. И. Ильф, Е. Петров).
Функция саморегуляции заключается в том, что человек с чувством юмора способен расширять и сжимать то “окно”, через которое он смотрит на ситуацию. Это формирует чувство дистанции по отношению к проблеме и способность смотреть на нее с разных точек зрения. Тем самым ослабляется чувство озабоченности, бессилия.
Эвристическая функция юмора состоит в том, что юмор обнажает несоответствие между формой и содержанием, теорией и практикой, устоявшимися представлениями о предмете или явлении и их реальным смыслом. Юмор схватывает внутренние противоположности явлений; главное в нем - парадокс и противоречие. Идея, модель, представление об определенном участке мира действительности образует так называемое когнитивное правило. Это эталон, с которым сравнивается воспринимаемая человеком информация при определении ее истинности/неистинности, обычности/необычности. Например: “Eruditionisdustshakenfromabookintoanemptyscull” (“Эрудиция - это пыль, вытряхнутая из книги в пустую голову”). Вывод: так не бывает (эрудиция - не пыль), но именно так и бывает, т.е. мы имеем дело с противоречием, присущим действительности.
Творческая функция юмора проявляется в том, что человек развивает те свои качества и способности, которые лежат в основе любой творческой деятельности, т.е. соединяет ранее не связанные между собой факты и аспекты опыта, чтобы достичь более высокого уровня развития мысли.
Вышеназванные функции тесно переплетены и реализуются в любом конкретном проявлении вербального юмора.
Юмор в любом обществе является формой выражения эмоций, стимулом для воображения, способом развития связей между людьми, “ключом” к пониманию как собственной, так и чужой (иностранной) культуры. Поэтому изучение культуры любой страны обязательно предполагает исследование тематики национального юмора и вербальных средств его выражения.
Кросс-культурные исследования (cross-cultural studies) - одна из быстро развивающихся и перспективных областей лингвистики, поскольку культурно-обусловленное поведение влияет на употребление языка и на весь процесс коммуникации, а также на усвоение иностранных языков. Социально-экономическими факторами, способствующими развитию этой области, являются расширение международных контактов Европы и США со странами, имеющими принципиально отличные от Европы и Америки нормы культурного поведения, большое количество студентов и иммигрантов, приезжающих в Европу и США. Закономерным следствием является повышенный интерес к сопоставлению разных культур, разных способов языкового выражения одинакового (на первый взгляд!) содержания, ибо “то, как сказать” (ways of saying) отражает значительные культурные расхождения во взглядах на вещи (ways of looking) (Axtell, 1989, 1990; Samovar & Porter, 1995; English & Lynn, 1995; Storti, 1994; Condon, 1984; Nydell, 1997; Richmond, 1995, 1996, Montgomery, 1998, Gorodetskaya, 1996, Ruch and Forabosco, 1996, Summerfield, 1993, Agar, 1994).
К лингвистическим факторам относятся прежде всего успехи, достигнутые в рамках исследований языковой прагматики. Парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка в различных коммуникативных и социокультурных ситуациях, с учетом прагматической компетенции говорящих (Е.С. Кубрякова,1994; Р.М. Фрумкина, 1996).
В фокусе внимания оказываются вопросы того, как культурно-ориентированные факторы влияют на межкультурную коммуникацию (например, ожидание того или иного уровня формальности/неформальности общения, степень вежливости в дискурсе, вербальные и невербальные показатели социального статуса) (Карасик, 1992; Wierzbicka, 1992). Ярко выражен интерес исследователей к невербальным элементам общения (жесты, поза, мимика) (Pease & Garner, 1985; Пиз, 1992). В течение последнего десятилетия выходит серия Advances in Discourse Processes, значительное место в которой занимают исследования кросс-культурной прагматики, то-есть реализации различных элементов дискурса (способов извинения, риторических вопросов, стратегий начала и конца разговора) в разных языках и культурах (Blum-Kulkа et al., 1989:8).
Обращение к кросс-культурным исследованиям и проблеме “человек - язык - культура” требует дать рабочее определение этого понятия применительно к лингвистике.
Традиционно понимаемая Культура с большой буквы, называемая иногда “культурой достигнутого” (achievement culture) - это история, литература, музыка, живопись и другие виды искусства, а также общественные институты. Однако в настоящее время все чаще предметом исследования является так называемая “культура поведения” (behaviour culture), т.е. взгляды, убеждения, манера поведения, особенно те, которые выражаются в языке и через язык. В дальнейшем изложении мы будем придерживаться определения культуры, неразрывно связанной с языком, как 1) принадлежности к социальной группе с общими целями и задачами в использовании устной и письменной речи, с общими стандартами восприятия, оценки и поведения; 2) самой этой группы и 3) самой системы стандартов (Kramsch, 1998).
Кросс-культурное исследование англоязычного юмора как компонента национальной культуры Великобритании и США основано на признании положения о том, что юмор, будучи универсальным явлением по своей сути, отражает на языковом уровне существенные различия культур. Эти различия выражаются прежде всего в тематике (то, что считается смешным в той или иной культуре).
Одной из “юмористических универсалий” является так называемый этнический юмор, т.е. совокупность шуток, анекдотов, острот, загадок, рассказываемых представителями одного народа о представителях других народов. Шутки и анекдоты об иностранцах (далеких и близких), иммигрантах и малых этнических группах являются отражением “уличной” (рыночной) ментальности, примером субъективного или желаемого видения мира.
Основная предпосылка при сравнении национальных культур состоит в том, что в чужой культуре - “не как у нас”. В результате у членов лингвокультурных общностей формируются стереотипные представления о носителях других культур (гетеростереотипы), а также о самих себе (автостереотипы). Исторически сложившиеся гетеростереотипы, как правило, стабильны и почти не поддаются проверке. Например, все иностранцы в глазах англичан выглядят неизменно на протяжении многих лет: “Germans have been seen as obedient but unimaginative gluttons; Italians as greasy and dishonest; Spaniards as cold and sinister; the French as dandies and egotists; the Dutch as worthy but dull. All were untrustworthy, most were dishonest and none could match an Englishman” (Pears, 1992). К когнитивнымифункциям авто- и гетеростереотипов относятся ориентирующая, идентифицирующая и функция отражения действительности.
Гетеростереотипы и автостереотипы являются основой для широко распространенного этнического юмора. Все этнические шутки, направленные против других народов, одновременно являются утверждениями о достоинствах тех, кто эти шутки рассказывает: “другие” могут быть комичеcки глупыми/трусливыми/жадными, а “мы” - нет. Юмор и смех имеют в своей основе некоторое чувство превосходства, то-есть все шутки о “других” должны способствовать возвышению и утверждению черт и особенностей своего национального характера.
Вариантом проявления этнического стереотипа являются очень распространенные анекдоты типа “однажды русский, немец/француз/ англичанин/американец летели на самолете .”. Каждый герой анекдота говорит или действует в соответствии со стереотипом или мифом о национальном характере, например:
An English officer, an Egyptian oil man and an American pilot were standing on the corner of a street in Tangier when a stunningly beautiful Egyptian maiden passed by, wriggling her hips and winking her eye. The Egyptian cried: "By Allah!", the Englishman removed his monocle and muttered: "Bah Jove", while the American chewed his gum harder and breathed: "By tomorrow night!"
Шутки являются средством, с помощью которого их рассказчики приписывают другим этническим группам человеческие недостатки, причем в избыточной и несообразной мере. Самые характерные шутки, проливающие свет на многие стороны жизни народа - это шутки о глупости. Они показывают, кто находится в центре культуры, а кто - на периферии, и что культура тех, на кого направлены шутки, подчинена культуре рассказчиков анекдотов и производна от нее.
В открытых обществах шутки о тупости свидетельствуют об установившемся культурном и экономическом принижении некоторых этнических и социальных групп (например, украинцев в Канаде, поляков в США, ирландцев в Британии, тасманийцев в Австралии и т.п.) безотносительно к официальной пропаганде равенства или плюрализма. Тех, о ком рассказывают анекдоты, чаще всего не уважают.
Одним из проявлений тупости считается неспособность высмеиваемых этнических групп освоить “правильный” язык метрополии (они говорят на провинциальном диалекте).
Основные оппозиции между рассказчиками этнических анекдотов и шуток и их “жертвами” можно вкратце свести к следующим:
Рассказчики анекдотов (“мы”) |
Те, о ком рассказывают анекдоты (“они”) |
Центр Доминирующая культура Городские Квалифицированные “Белые воротнички” Мобильные, склонные к новому (новаторы) Успехи в условиях рынка Конкуренция |
Периферия Заимствованная культура Сельские Неквалифицированные “Синие воротнички” Склонные к стабильности (консерваторы) Партократия Монополия |
Анализ британского и американского этнического юмора показывает, что различия между Америкой и Англией важнее для них самих, чем для иностранцев. В обмене остротами англичане и американцы наиболее способны оценить и заметить то, что отличает их друг от друга.
Ценности, которыми живут американцы (Kohls, 1984), нагляднее всего проявляются при сопоставлении их с британскими.
Американские ценности |
Английские ценности |
Стремление к переменам |
Любовь к традициям |
Равенство |
Иерархия / Статус / Ранг |
Добиваться всего самому |
Право наследования |
Конкуренция, индивидуальное честолюбие |
Сотрудничество (верность коллективу) |
Непринужденность |
Соблюдение условностей |
Прямота / открытость/ честность |
Околичности / соблюдение ритуала /стремление “спасти лицо” |
Englishman: (looking at the American guest’s tie) - Royal Engineers?
American: No, Saks, Fifth Avenue.
В этом обмене репликами отражены характерные ценности англичан и американцев. Англичанам трудно представить, что человек может носить галстук, не показывающий его принадлежность к школе, которую он закончил (old school tie), а для американца определяющим является факт его покупки на Пятой Авеню, где находятся самые дорогие магазины.
Американские шутки о статичном, ленивом традиционализме англичан уравновешиваются английскими шутками о хвастливых, предприимчивых американцах – “трудоголиках”.
Englishmen are notorious lovers; it only takes the average man ten years to ask the woman he loves for a kiss.
An American was bragging about the size of things in the States. He claimed that their buildings were much higher than ours. Some of them, he said, are well over a mile high. Even their bungalows have three storeys. And a hole in the road is often twelve inches high.
Благодаря своей сжатости и неоднозначности шутка вполне сопоставима с очень серьезными взглядами той этнической группы, которая является мишенью острот. Английские шутки, высмеивающие “вульгарных американцев”, могут быть использованы американцами как средство утверждения и легализации разных жизненных и личностных ценностей. Шутки, которыми обмениваются англичане и американцы - это один из способов обнаружить различия в национальном менталитете.
При рассмотрении юмора как акта коммуникации мы исходим из положения о том, что юмор представляет собой особый способ передачи информации, предполагающий коммуникацию, в процессе которой возникает юмористический эффект. По аналогии с речевым актом (Серль,1986) можно ввести понятие “юмористический акт” (Raskin, 1985). Юмористический акт определяется как индивидуальное проявление стимула к чему-либо смешному или забавному.
Основные характеристики юмористического акта.
1. В акте должны участвовать по крайней мере два человека - тот, кто шутит, и адресат, т.е. говорящий/слушающий(е), конферансье/аудитория, писатель/читатель, персонаж А/персонаж В. Назовем участников юмористического акта говорящим (Г) и слушающим (С).
2. В юмористическом акте нужно произнести фразу, создать или понять ситуацию, т.е. нужно представить стимул (Ст), на который последует реакция (response). Но реакция будет зависеть от жизненного опыта слушателя (О), от его психологического типа (П), ситуативного контекста (Си) и общества (Об), в рамках культуры которого происходит юмористический акт. Последний можно определить как функцию юмора (Ю):
Ю (Г, С, Ст, О, П, Си, Об) = Х, где Х = С(мешно) или Х = Н(е смешно)
Г - говорящий, С - слушающий, Ст - стимул, О - опыт, П - психология, Си - ситуация, Об - общество.
В успешном юмористическом акте Х = С. Если шутка не срабатывает, Х= Н.
Элементы формулы зависят как от говорящего, так и от слушающего: для понимания юмора необходимо, чтобы у обоих был один и тот же социальный и психологический опыт. Если допустить, что в языковом юморе стимул всегда есть текст (Т), то функция языкового юмора (ЯЮ) будет выглядеть следующим образом:
ЯЮ (Г, С, Т, Ог, Ос, Пг, Пс, Си, Об г,с ) = С
Трудности понимания юмора связаны с переменными этой функции.
Например, опыт говорящего не совпадает с опытом слушающего: если человек ни разу не лечился у психиатра или психоаналитика, не пересказывал свои сны, ему трудно оценить следующее:
Mr. Henry Fortescue of Harley Street is making a fortune, according to his press agent. He sells advertising space on psychiatrists` ceilings.
Юмор всегда предполагает некоторые фактические знания, которые есть и у юмориста, и у аудитории, например, что у Генриха VIII было шесть жен, что Линкольна убили в театре и т.п. Только зная последнее обстоятельство, можно понять шутку:
But apart from this, Mrs. Lincoln, how did you enjoy the show?
Несовпадение психологических типов говорящего и слушающего также будет препятствием к пониманию юмора: если слушатель доверчив, он может поверить в невероятное сообщение (т.е. рассматривать любой речевой акт, в том числе и юмористический, как подлинную коммуникацию).
Ситуативный контекст во многом определяет, будет ли смешно слушающему то, что считает смешным говорящий. Прежде всего, смеховые ситуации различаются в разных культурах, поэтому если слушатель и говорящий принадлежат к разным культурам, то слушатель будет оценивать чужой юмор как приемлемую/неприемлемую ситуацию, а составляющие этих ситуаций как входяшие/не входящие в парадигму юмора. Например, в европейских странах ситуация “пьяный за рулем” и совершаемые им в состоянии опьянения неразумные поступки входят в парадигму юмора. Для мусульманских стран, где алкоголь запрещен религией, совершенно не смешна ситуация типа:
Two drunks were driving up the main street unsteadily, crashed into a store window and knocked everything flying. A fashion-model dummy leaned through the broken plate glass. The driver hiccuped angrily to his companion and drawled: "Shee . what did I tell you - a loushy woman driver".
С ситуативным контекстом тесно связана последняя переменная функции языкового юмора - культура общества, к которому принадлежит говорящий и слушающий. Например, для английской культуры характерна некатегоричность высказываний, сознательное преуменьшение опасности, недостатков, невозмутимость (особенно у аристократии).
A titled gent who already had six daughters and was terribly anxious to have a son, a male heir, heard with joy that his wife finally produced a boy. Two weeks or so later a friend asked him: "Does the little rascal look like his mother or like you?" The earl replied: "I don`t know - we haven`t looked into his face yet".
Итак, переменные функции “языковой юмор” в различных комбинациях дают возможность считать текст смешным или юмористическим. Все они образуют прагматическое измерение, которое заслуживает особого внимания.
С точки зрения прагматики общения источником юмора могут быть слова, бьющие мимо цели в обычном речевом взаимодействии. При общении более существенной является коммуникативная, а не речевая правильность. Коммуникативная правильность - это соответствие правилам ведения разговора. Неоднократно отмечалось (П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Серль), что слова не только имеют значение, но и что-то делают, действуют, как речевые акты (ассертивов, директивов, перформативов, обещаний, приглашений, просьб, приговоров и др.). Всякий разговор - это некое соглашение, куда входит определенное поведение посредством речевых актов. Когда это соглашение нарушается (невольно или преднамеренно), результатом будет комический эффект.
Diner: Waiter, what’s this fly doing in my soup?
Waiter: Looks like the breast-stroke, sir.
Вопрос обедающего в данном случае есть жалоба, выражение недовольства, а не запрос об информации, хотя официант предпочитает интерпретировать его слова именно так, т.е. игнорирует прагматику слов и привлекает внимание к их референциальному значению. При этом высвечивается характер или ситуация, обозначается какой-то дефект в отношениях. Психологический и социальный юмор в основном построен на нарушении связей в речевых актах, на невыполнении участниками разговора своих ролей.
С точки зрения видов коммуникации можно выделить подлинную (bona fide) и неподлинную (non-bona-fide). Подлинная коммуникация регулируется “принципом сотрудничества” П.Грайса (Грайс, 1985): говорящий должен придерживаться истины и релевантности высказывания, слушатель об этом знает и воспринимает произнесенный текст как истинный и релевантный, т.к. верит говорящему.
Юмор (шутку) можно рассматривать как неподлинную коммуникацию, где возможны четыре варианта:
1) говорящий шутит ненамеренно,
2) говорящий шутит намеренно,
3) слушатель не ожидает шутки,
4) слушатель ожидает шутку.
В варианте (1) говорящий включен в серьезный, несущий информацию, подлинный акт коммуникации. Его намерение - сделать недвусмысленное заявление; двусмысленность (неоднозначность) возникает ненамеренно и неконтролируемо. Это положение можно проиллюстрировать многочисленными примерами из публичных выступлений государственных деятелей, оговорками радио- и телекомментаторов, ошибками переводчиков при устном переводе и пр. Например, объявление в газете Antique desk, 250 pounds, suitable for lady with thick legs and large drawers, объявление на автостоянке около кладбища Permanent Residents Only; известные высказывания типа “хотели как лучше, а получилось как всегда”, безусловно не имели интенции рассмешить слушающих и читающих.
В варианте (2) говорящий знает, что делает двусмысленное заявление, результатом которого будет частичная или полная неоднозначность, и все равно продолжает говорить. Другими словами, он действует в рамках неподлинных видов коммуникации (таких, как ложь, игра, лицедейство (play acting), рассказывание анекдотов). Цель такого способа коммуникации - не донести какую-либо информацию в произносимом тексте, а с помощью этого текста, создать особый эффект, т.е. заставить слушателя рассмеяться.
В варинте (3) слушатель не ожидает шутки и сначала интерпретирует высказывание говорящего как отвечающее требованиям подлинной коммуникации. Когда такая интерпретация не срабатывает, он будет искать другую, что переведет его в другой “режим” - рассказывания шуток, потому что шутка есть более социально приемлемая форма поведения, чем ложь, и более частая, чем притворство, поза.
- My wife used to play the violin a lot but after we had kids she has not had much time for that.
- Children are a comfort, aren’t they?
Всякая неоднозначность может быть разрешена с помощью некоторых элементов дискурса или контекста. В данном примере переход между двумя предложениями для достоверного сообщения представляется слишком резким, поэтому предпочтительным становится недостоверное сообщение.
В варианте (4) слушатель определенным образом настроен на шутку и либо понимает последнюю без усилий, либо прилагает усилие, чтобы ее понять. При совпадении вариантов (2) и (4) и говорящий, и слушатель настроены на юмор и взаимопонимание. Оба участвуют в коммуникации в одном режиме, по принципу сотрудничества, при котором слушатель не ждет, чтобы собеседник говорил правду или передавал ему какую-то важную информацию. Слушатель воспринимает намерение говорящего как попытку рассмешить его. В результате слушатель будет искать необходимые элементы шутки в высказывании говорящего, т.е. два перекрывающих друг друга и противоположных сценария, основанных либо на неоднозначности, либо на реальности/нереальности ситуации. Когда слушатель осознает, что говорящий нарушил принцип сотрудничества, он выдвигает гипотезу, что тот шутит. Это происходит в тех случаях, когда сообщение говорящего кажется слушателю невероятным. Для слушающего естественнее спросить, не шутит ли говорящий, чем предположить, что тот лжет.
Наряду с подлинным общением юмор является одним из наиболее социально приемлемых форм коммуникации. Было бы разумно постулировать некую расширенную форму коммуникации: подлинную-и-с-юмором (bona-fide-cum- humor).
Во Второй главе “Языковые способы выражения англоязычного юмора” рассматривается прежде всего юмор, проявляющийся на уровне слова (с точки зрения языковой игры). Языковая игра неоднократно привлекала внимание исследователей, которые изучали нетрадиционное, неканоническое использование языка (В.П. Григорьев, Е.А. Земская), индивидуально-авторское словообразование (С.Ж. Нухов), скрытые эстетические возможности языкового знака (Б.Ю. Норман), игра с формой как в “серьезной” литературе, так и в повседневной жизни (G. Cook, W. Nash).
Вербальный юмор представляет собой игру смыслами и формами языковых знаков, выполняет эстетическую функцию и в ряде отношений сходен с поэзией: по цели (создание эмоционального эффекта), по методам и приемам (остранение, обманутое ожидание, повтор, обновление стандартных знаковых средств и др.), по композиции (“композиционный слом”), по соотношению эксплицитной и имплицитной частей содержания (вторая превышает первую), по тесной связи с национальной культурой (широкое использование аллюзий к фрагментам фоновых знаний).
Среди окказиональных производных и сложных слов из произведений писателей-юмористов и зафиксированных в словарях неологизмов с пометой “шутливый” и “иронический”, можно выделить следующие типы.
Производные слова, например: lachrymist - плакса; mixologist - мастер составлять коктейли; computerese - жаргон специалистов по компьютерам. Источник комического - противоречие между книжным характером производящей основы (lachrymal - от лат. lacrima – слезы - термин, применяемый преимущественно в медицине), значением суффикса -ist (человек, принадлежащий к течению, направлению, профессии) и общим сниженным значением всего слова – “плакса”. Источником языкового комизма может быть окказиональное расширение непродуктивной словообразовательной модели типа n + -dom= > N, которая наполняется неузуальными элементами
in what a perfunctory way the population of noveldom is recruited
Окказиональное слово noveldom- “герои, населяющие роман” (по аналогии с kingdom) вызывает улыбку благодаря нереальности того, что оно называет.
Сложные слова, которые уже по самой своей структуре приспособлены для образной репрезентации мира и передачи экспрессии, в том числе и комической, например culture-vulture - потребитель культурных ценностей, idiot-box - телевизор, talking-head - диктор телевидения. Юмористический эффект в сложных словах создается следующими способами:
1) структурный способ, т.е. наполнение стандартной продуктивной модели неузуальными элементами (благодаря новизне одного из элементов сложного слова). Например, по аналогии с goldsmith - золотых дел мастер, tinsmith - лудильщик, жестянщик, silversmith - серебряных дел мастер, где первый элемент сложного слова называет разные виды материала, с которыми мастер (smith) имеет дело, образовано слово wordsmith – “невидимка”, составитель чужих речей. В качестве “материала” выступает нематериальная субстанция – слово.
2) Семантический способ, т.е. “прорыв семантического барьера”, который отражает объективную реальность. Например,
The girl had an absolutely logic-proof head. Основа proof , сочетающаяся с названиями предметов и явлений, которые могут привести к нежелательным последствиям (rust, bullet, splinter, error), “сопротивляется” присоединению к основе logic, имеющей “положительную” коннотацию.
3) Ремотивация идиоматичных сложных слов.
Например, слово midwife в современном английском языке идиоматично, т. е. немотивированно. Оно означает - person (usually woman) trained to assist others in giving birth – рус. “акушер(ка)”, “повивальная бабка”. Изначально – “женщина, которая находилась вместе (с другой женщиной)”. Компонент "wife" (жена) начинает звучать лишь при замене его компонентом husband: "Look at this stork! If it isn't old mid-husband again". Аист рассматривается как существо мужского пола, способствующее появлению детей. Происходит подмена компонента (Нухов, 1997), т.е. один из компонентов сложного слова заменяется синонимом, антонимом, основой, означающей близкое по смыслу понятие, основой, соотносимой по ситуации. При такой подмене идиоматичное сложное слово разрушается потому, что его элементы стали осознаваться как самостоятельные языковые единицы.
Слова-слитки, именуемые также телескопными образованиями, контаминациями, словослияниями, например: worcaholic (work + alcoholic) - “трудоголик”, человек, страдающий работоманией; breastern (breast +western) - приключенческий голливудский фильм с элементами эротики.
Подобные образования суть одна из форм свертывания оксюморонов-словосочетаний в оксюмороны-слова. Оксюморон по своей стилистической природе, благодаря соединению двух логически несочетаемых элементов является средством выражения иронического, шутливого: work есть основа с положительным значением, с которым не должно бы сочетаться отрицательное значение alcoholism. Слова-слитки основаны на фонетическом подобии новообразований и двух их мотивирующих основ, а также на их семантике, вытекающей из семантики обоих компонентов. “My next dramatic work will be a sextilogy, so called because it will consist of six plays all filled with sex”. Языковая игра, основанная на звуковом и семантическом подобии слов sextett и six, обусловливает своеобразие семантики авторского окказионализма: sextilogy (по аналогии с trilogy) - пьеса из шести частей, где много секса. Эффектность, необычность и остроумие внутренней формы контаминированных образований делают их особенно популярными у любителей языковой игры.
Аббревиатуры и акронимы
Шутливое “раскрытие” аббревиатур, омонимичных уже существующему слову, является одной из разновидностей ремотивации: COW - Commanding Officer’s Wife (принято в среде морских офицеров), KISS- Keep It Simple, Stupid (принято у специалистов по информатике и коммуникации), MOM - Milk of Magnesia (реклама на ТВ - when you’re not feeling well you need your MOM), BIBLE- Basic Instructions Before Leaving Earth. Расшифровка имен и фамилий знаменитостей также является разновидностью языковой игры:
CLINTON = Creating Legislation Increasing New Taxation On Nation
GORE = Government Official Revering Environment (A.Christing, Comedy Comes Clean).
Индивидуально-авторские графические сокращения в тексте художественного произведениявыступают как одна из разновидностей языковой игры и как средство достижения юмористического эффекта.
Always a pleasure to enjoy your hosp., Aunt Dahlia, I said cordially. (hospitality)
The good old subconscious m. had delivered the goods, and I perceieved exactly what steps must be taken. (subconscious mind) (P.G.Wodehouse).
Cокращения подобного рода встречаются в речи Берти Вустера, героя юмористических романов Вудхауса. Особую группу составляют сокращения-“шарады” в диалогах Берти и его слуги Дживза. Берти из-за своей слабой памяти и общей интеллектуальной скудости не может вспомнить слово или выражение, а дает только “осколок”, по которому Дживз восстанавливает искомое слово.
Как правило, “загадочное”, “ускользающее” слово принадлежит к книжному пласту лексики. Берти, не в силах вспомнить звуковой и графический облик слова, тем не менее понимает его значение и дает разговорный синоним:
- Eloquent? No, it's not eloquent. Elusive? No, it's not elusive. It's on the tip of my tongue. Begins with an e and means being a jolly sight too clever.
- Elaborate, sir.
That's the exact word I was after.
Помимо словообразовательных неологизмов и авторских окказионализмов, большим юмористическим зарядом обладает лексическое просторечие, куда входит профессионально детерминированная лексика, характеризующая разговорную речь специалистов.
Характерная черта профессионализмов - юмористические вторичные номинации, параллельные уже существующим эмоционально нейтральным терминам. Их можно назвать дублетами, неофициальными заменителями. Например, в ракетно-космической терминологии coolie hat является трансноминативом термина conical diffuser (конический диффузор). Первый метафоричен (сходство по форме со шляпой китайских кули), экспрессивен и ироничен, в то время как второй нейтрален. Номинациям такого рода присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание смешной стороны называемых ими предметов, ироничская оценка: molemen (буквально “люди-кроты”) - личный состав подземных ракетных баз, tin can (“консервная банка”) - космический корабль "Джеминай", early bird (“ранняя пташка”) - ракета, пролетающая впереди цели.
В области ЭВМ и программирования (Computer Science) сформировался компьютерный жаргон, представляющий собой особый лингвокультурный феномен (Шейгал, 1996), характерной чертой которого является установка на юмор.
Терминология и юмор - понятия, казалось бы, взаимоисключающие. Что же касается профессионализмов, анализ позволяет обнаружить их ярко выраженную ироническую окраску, шутливый характер, намерение говорящего создать юмористический эффект. Ирония в номинации призвана дать дополнительное измерение предметно-логическому значению слова.
Во второй части главы рассматриваются когнитивно-семантические характеристики юмора в свете существующих теорий. Традиционная трактовка юмора в рамках трансформационной порождающей грамматики основана на семантической неоднозначности, которая создается с помощью структурных возможностей фонологических, морфологических и синтаксических категорий. На фонологическом уровне юмористический эффект может создаваться с помощью минимальных оппозиций, например:
The BBC received a request during its National Poetry Day to perform “Allergy in a Country Churchyard” by Thomas Gray (ср. Elegy),
либо неверного членения фонемной цепи, например:
I asked my English students to give me a list of books to read in summer. One of them listed Catch her in the Rye (ср.Catcher in the Rye).
Одним из эффективных способов получения дифференцирующего значения (различия на фоне сходства), а следовательно, и юмористического эффекта является транспозиция, или перестановка (G. Milner, 1972). Перестановка может быть парадигматической, где один из ожидаемых членов ряда заменяется другим, например:
Flirtation is all attention but no intention,
либо синтагматической, например:
A giant leap for the International Monetary Fund.
A small step for mankind.
(Корреспондент "Таймс" о соглашении по поводу курсов валют).
Дополнительный юмористический эффект возникает из-за аллюзивности этого высказывания: у всех в памяти знаменитые слова Нейла Армстронга при высадке на луну:
A small step for one man, a giant leap for mankind.
К синтагматическим перестановкам можно отнести хиазм.
-I don't intend to be married until I'm 30.
- I don't intend to be 30 until I'm married.
Композиция юмористического текста базируется на основных структурных отношениях, лежащих в основе познания и восприятия: отношениях сходства и различия.
В рамках когнитивного подхода к юмору продуктивным представляется рассмотрение юмористического акта как взаимодействия фреймов (V. Raskin, 1985). Фрейм - это структура данных (или “концептуальная структура”), предназначенная для представления стереотипных ситуаций (М. Минский, 1979). Юмористический эффект есть результат столкновения двух фреймов, или внезапной бисоциации идеи или события, т.е. восприятия их в двух ассоциативных контекстах. Необходимым условием юмора является бисоциативный шок, т.е. зависимость от эффекта неожиданности.
-Was your boss sore when you told him you were quitting next week?
-He sure was. He thought it was this week.
В юморе непременно присутствует комбинация или ассоциация двух фреймов и “переключатель” с одного фрейма на другой.
-Who was that lady I saw you with last night?
- That was no lady. That was my wife.
Переключатель - это структурный элемент, который может быть эксплицитно выражен в тексте шутки. Существует два типа переключателей: неоднозначный (ambiguous) и контрадикторный. В шутке lady - wife присутствует типично неоднозначный переключатель lady, который значит и "any woman" и "refined, well-bred woman". Из-за этой регулярной неоднозначности текст переключается с фрейма "my wife is a woman" на фрейм"my wife is not a lady".
Переключатель контрадикторного типа основан не на языковой многозначности, а на противоречии одной ситуации другой: "Let's wash the windows, mother. The neighbours are straining their eyes!"
Ситуация “окна следует мыть из эстетических и гигиенических соображений” противоречит ситуации “окна следует мыть, чтобы дать возможность соседям подглядывать”. С точки зрения переводимости юмора на другой язык шутки с контрадикторными переключателями почти всегда переводимы, в отличие от шуток с переключателями, основанными на неоднозначности.
Текст можно охарактеризовать как смешной (joke-carrying), если удовлетворяются два условия:
1) текст соотносится, полностью или частично, с двумя разными фреймами,
2) эти два фрейма, с которыми соотносится данный текст, противоположны друг другу и полностью или частично перекрывают друг друга. Следовательно, совокупность 1) и 2) суть необходимые и достаточные условия, чтобы текст можно было считать смешным.
"Of course I didn`t stop when the policeman waved at me, Your Honor. I`m not that kind of a girl".
Фрейм “полицейский, останавливающий нарушительницу правил дорожного движения” является противоположным фрейму “мужчина, пристающий к женщине” и перекрывает его.
Каждая шутка описывает некоторую “реальную” ситуацию и вызывает в сознании другую, “нереальную” ситуацию, которая полностью или частично несопоставима с предыдущей.
At morning surgery a doctor received the most haggard looking patient he had ever seen. “I can’t sleep,” said the patient. “The dogs in the street outside my window bark all night and it’s driving me mad!”
“There now,” said the doctor soothingly. “Try these new sleeping pills.”
A week later the patient was back, looking even more tired and distressed.
“Didn’t the pills work?” asked the doctor.
“No,” sobbed the patient. “I’ve been up every night chasing those damn dogs and even if I catch one, it just won’t swallow the pill.”
Реальная и нереальная ситуации могут соотноситься между собой как вложенные множества или фигуры - то, что математики называют инъективным отображением множества А в множество В. Это отображение, при котором различные элементы из А имеют различные образы в В. Реальная ситуация А: когда у человека бессонница, он должен принимать снотворное, которое ему прописывает врач. Нереальная ситуация В: пациент пытается заставить собаку проглотить таблетку. Реальная ситуация А: врач прописывает лекарство человеку. Нереальная ситуация В: врач прописывает лекарство собаке. Два фрейма как бы вложены друг в друга. Элемент из фрейма А - try these new sleeping pills - принимает другой образ в фрейме В - try these pills on the dogs. Происходит неожиданное развертывание и смысловой поворот - замена подразумеваемого, но вербально не выраженного try the pills (on yourself) на никак не ожидавшееся (в силу нереальности), но вербально выраженное (it won’t swallow).
С лексической точки зрения некоторые фреймы - это обычные оппозиции (т.е. отрицания или антонимы). Чаще всего они выражены контекстуальными антонимами (local antonyms), т.е. двумя языковыми единицами, значения которых противоположны только в рамках определенного дискурса и только для целей этого дискурса (Lyons, 1977).
- How did you come to fall into the water?
- I didn`t come to fall into the water. I came to fish.
They divide gifts into two groups: those for wives and the more expensive items.
A man in love is incomplete until he has married. Then he is finished.
Наиболее частотные фреймы, по которым строятся шутки:
СЛУЖАЩИЙ :: ЛЮБОВНИК
My secretary quit. She caught me kissing my wife.
ГОЛОВА :: УМ
- I say, your son has a fine head.
- As good as new. Never been used.
ДОКТОР :: ДЕНЬГИ
I went to a doctor for a complete checkup and the first thing he did while I undressed was to examine my wallet.
ПРАВОСУДИЕ :: КОРРУПЦИЯ
- Have you anything to offer to the court before sentence is passed?
- No, Judge. I had ten dollars but my lawyer took that.
СУПРУЖЕСТВО :: НЕСЧАСТЬЕ (НАКАЗАНИЕ)
- Would you buy a letter opener?
- Buy one? I married one!
Анализ фреймов и основанных на них юмористических текстов дает возможность построить картину культурно-обусловленного поведения людей в рамках национальных ценностей.
Такое игровое взаимодействие фреймов становится возможным потому, что естественный (в частности, английский) язык, чье устройство базируется на принципе асимметричного дуализма знаков, располагает разнообразием средств, обеспечивающих семантическую диффузность и амбивалентность текстов: контекстуальная вариативность лексического значения, неоднозначность некоторых синтаксических конструкций, полисемия, паронимия, омонимия, идиоматичность. Наличие этих свойств у естественного языка позволяет человеку мыслить иррационально и парадоксально (в частности, юмористически), что дает естественному интеллекту преимущество перед искусственным (сугубо рациональным и основанным на формальной логике) интеллектом.
Третья глава “Этноспецифические формы бытования юмора в англоязычной культурной общности” посвящена анализу тематики англоязычного юмора и реализации его в различных типах текстов.
Анализ тематики юмора проводился на материале англоязычных юмористических сборников, снабженных алфавитными предметно-тематическими указателями, позволяющими вычленить наиболее частотные предметные области (тезаурус смешного).
Наиболее семантически “плотные” фрагменты мира, имеющие самую большую частоту: Marriage and Family (baby, bachelors, children, divorce, husbands, kissing, love, marriage, mother-in-law, parents, sex, wedding, wife); Transport (airways, car); Animals (dogs); Army; Entertainment (art, fishing, movies); Education and Science (books, school); Food ; Health ( dentist, doctor, psychiatry); Money; People (girls, men, women); Professions (secretary, worker); Appearance (barber shop, beauty, blondes, clothes, fashion); Life; Politics; Authority (government). Эти понятия включают в основном ценности, признаваемые как отдельными людьми, так и обществом: семья и брак, внешность, деньги, здоровье, образование, профессия, политика, власть. Не менее важны и “анти-ценности”, осуждаемые обществом - преступность, вредные привычки:Crime (law, police);BadHabits(drinking). Чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм (Карасик, 1997).
Анекдоты и шутки о мужчинах и женщинах основаны главным образом на опровержении традиционных статусных ролей мужчины и женщины в обществе. Например, опровергается ожидаемая от мужчины роль главы семьи, доминирующей личности:
She`s got her husband eating right out of her hand. It saves the dishwashing;
ожидаемая женская мягкость и уступчивость:
We know a woman whose hard exterior covers a heart of stone.
Ожидаемые (в соответствии с их социальной ролью) сценарии об уме, ловкости и находчивости правоохранительных органов противопоставлены сценариям о глупости, необразованности, нерасторопности полицейских.
This policeman found a stolen car on Porphyry Street and right away he pushed the car to Park Street. He couldn`t spell Porphyry.
Особое место в тематике юмора занимает наука и связанное с ней наукообразие: An average PhD is nothing but transference of bones from one cemetery to another.
При рассмотрении сферы функционирования юмористических текстов в первую очередь обращают на себя внимание шутливые дефиниции, или daffinitions (термин является результатом словослияния daft и definition).
An expert is someone called at the last minute to share the blame.
В дефинициях подобного рода используются (частично) те же слова, что и в настоящей словарной дефиниции:
History, n. An account, mostly false, of events, mostly unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools (A. Bierce, Devil’s Dictionary)
History, n. Continuous record of (esp public) events;record or account of natural phenomena; sequence of past events (Concise Oxford Dictionary
В первом примере интерпретационная часть определения дополняет якобы классификационную. В отличие от словарной дефиниции, стремящейся к объективной интерпретации значения, интерпретационная направленность шутливой дефиниции является субъективной (Карасик, 1989). Именно эта суъективность дает возможность перехода от обычного порядка вещей к видению их в новом ракурсе. Психологически и эмоционально такие дефиниции способствуют разрядке от скуки и конформизма.
Юмористические афоризмы, называемые псевдопословицами (W. Nash), основаны на текстовых реминисценциях, под которыми понимаются цитаты, крылатые слова, имена литературных персонажей, названия произведений и имена их авторов, прямые или косвенные напоминания о ситуациях (Супрун, 1995).
I drink, therefore I am; I’m drunk, therefore I was. Афоризм основан на Cogito, ergo sum Декарта и производит юмористический эффект только на тех, кто знает эту цитату. Комический эффект возрастает еще и вследствие звукового сходства канонической формы афоризма на английском языке и ее трансформы: I think, therefore I am à I drink, therefore I am.
Цитаты в контексте, являющиеся трансформированными прецедентными текстами:
When it comes to tax reduction, never was so little waited for by so many for so long. В данном высказывании содержится цитация - знаменитое высказывание Черчилля по поводу героизма английских летчиков: Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.
Успех коммуникации зависит от знания прецедентных текстов как некоторой части фоновых знаний. Связь юмора с прецедентными текстами носит двусторонний характер. С одной стороны, для понимания юмора необходимо знать прецедентные тексты (как в собственной, так и в чужой культуре). С другой стороны, основным методом выделения национальных прецедентных текстов является анализ произведений смехового жанра, рассчитанных на массовое потребление (анекдоты, пародии).
Надписи на машинах (carstickers, bumperstickers) являются мощным средством самовыражения, продолжением личности, характера и жизненных ценностей владельца:
I think - therefore I’m single.
Life is too short to dance with ugly women.
If money could talk, it would say good-bye.
Юмористический эффект в надписях достигается игрой слов: Want a taste of religion? Bite a minister; эффектом обманутого ожидания: Don’t steal. The government hates competition; употреблением неправильных грамматических форм: I is a college student.
Рекламные объявления и вывески, которые встречаются не в англоговорящих странах, можно отнести к юмористическим текстам, хотя юмористический эффект безусловно не входит в интенцию их составителей. Эффект возникает за счет двусмысленности, вызванной нарушением сочетаемости, неправильным порядком слов, неверным актуальным членением предложения.
On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.
Налицо неоднозначность (ambiguity), при которой предложение можно интерпретировать как Our wines leave you past hope. Безусловно имелось в виду Our wines leave nothing to desire.
In a Tokyo bar: Special cocktails for ladies with nuts.
Юмористический эффект является следствием неверного порядка слов и соответственно, актуального членения. Имеется в виду cocktails with nuts, а не ladies with nuts (crazy ladies).
Анекдоты - это нарративные (сюжетно-повествовательные) тексты c элементами диалога, которые с жанровой точки зрения находятся на границе между устной и письменной речью, имеют субъект дискурса и его адресат (Тюпа, 1997; Fludernik,1996). Анекдоты можно рассматривать как некие сжатые рассказы, которые строятся по той же структуре, что и повествование лица, пережившего какой-либо опыт: (необязательное) начало, время и место действия, языковое взаимодействие персонажей. Анекдоты завершаются ударной репликой (punchline), представляющей результат или разрешение ситуации для слушающих или читающих.
A wealthy American was visiting Britain оn vacation. The family put up in the Ritz. One morning the father was shaving and he called to his son: “Hi there, Brad, Would you slip out and buy me a newspaper?” The son called back: “Sure will, Pa”. An hour later the son came back. Dad said: “Well, Brad, did you get me that newspaper?” Sonny answered: “Well, I sure tried. They wouldn’t sell The Express and I tried Amalgamated Press. The only thing I could buy was some out-of-town thing called Tooting Gazette and you can move in tomorrow.”
В качестве сильной позиции (foregrounding) текста выступает так называемый “пуант” - остроумный ответ, ударная фраза (основанная чаще всего на игре слов - buy a newspaper/ get a newspaper) или эффект обманутого ожидания, т.е. неожиданное разрешение конфликта.
“Политически корректные” тексты - это тексты, включающие развернутые словосочетания различной структуры, представляющие собой эвфемизмы с ярко выраженной позитивной коннотацией аксиологического и аффективного планов, например: Boring: charm-free, Exaggeration: realityaugmentation, Dieting: corporaldownsizing. Их цель - смягчить неприятную для той или иной личности или социальной группы правду (например, сказать о школьнике в разговоре с родителями He is independent-minded вместо He is a trouble-maker). В силу своей концептуальной расплывчатости, громоздкости формы тексты, содержащие “политически корректные” элементы, становятся мишенью для сатириков и объектом многочисленных пародий.
Пародии могут рассматриваться и как тип текста, и как литературный жанр. С точки зрения прагматики пародию можно рассматривать не только как жанр литературы, но и как форму человеческого поведения, как речевой акт и акт коммуникации. Основные признаки речевой пародии следующие (Rossen-Kniell, Henry, 1997): 1) намеренное новое представление - говорящий/пишущий по-новому представляет объект пародии в новой форме вербального выражения; 2) вызов канону; 3) критический акт - высмеивание самого объекта пародии с помощью пародирования речевого акта другого человека, c повторением некоторых структур и отдельных слов этого речевого акта; 4) юмористическое несоответствие (incongruity) приводит к комическому акту - смешному тексту или высказыванию. Рассмотрим пародийный текст - сказку о Красной Шапочке, переделанную с учетом упомянутой выше “политической корректности”. Автор избегает деления персонажей на положительных и отрицательных (из боязни обидеть последних) -
He burst into the cottage and ate Grandma, an entirely valid course of action for a carnivore such as himself;
избегает “обидных” слов типа blind, sick -
“Oh, I forgot, Grandma, you are as optically challenged as a bat.”
Her Grandmother was not sick, bur rather was full in physical and mental health,
заменяет “вредные” пищевые продукты типа масла на диетические - One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother’s house.
Происходит безусловный вызов канону и традициям, ибо любая сказка может существовать, не разрушаясь, только в канонической форме. Критикуется излишняя, доходящая до абсурда “политическая корректность”.
При адаптации любых юмористических текстов к иноязычной культуре, в частности, при переводе на другой язык, возникает проблема отсутствия фоновых знаний, присущих другой культуре. Юмор в художественном произведении трудно переводим, будучи неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение. Стремление переводчика передать юмор оригинала встречает сопротивление со стороны принимающей культуры и языка этой культуры из-за отсутствия общих понятий и аналогичных ситуаций. При переносе текста из одной культуры в другую постоянно приходится иметь дело с внеэквивалентными ситуациями.
При адаптации юмористических текстов к иноязычной культуре необходимо комментирование как способ компенсации культурно-аксиологических лакун, а также коррекция ориентации иноязычного читателя. Одним из критериев оценки мастерства переводчика может служить способность переводить юмористические тексты.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшей работы.
Проведенное исследование показало, что юмор представляет собой многостороннее явление, расплывчатое сетевидное множество, поэтому возможен, необходим и оправдан комплексный междисциплинарный подход к его изучению. Создание общей теории юмора возможно лишь путем адаптации друг к другу разных понятийных парадигм: когнитивной, антропоцентрической, культурологической. Лингвокультурологический подход к языковому юмору продемонстрировал свою плодотворность и перспективность.
Парадигма юмора представляет собой знаковую систему – культурный код, располагающий собственным набором единиц и генеративных моделей. Инвариант национального юмора включает: 1) совокупность традиционных тем; 2) набор канонических объектов; 3) комплекс типовых приемов использования знаковых средств; 4) систему моделей порождения юмористических текстов; 5) систему моделей их понимания.
Существует англоязычное юмористическое мироощущение, которое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора.
Юмористический эффект возникает в рамках культурной парадигмы (социокультурной ситуации), иллюстрирует и закрепляет ее. Юмор основан на отклонении от национальных и социокультурных стереотипов при осознании их незыблемости. Определяющей является аксиологическая парадигма (система ценностных ориентаций и установок) в британском и американском обществе.
Фоновые знания являются необходимым (хотя и не всегда достаточным) условием для понимания национального юмора.
Механизм юмора основан на свойственной живому языку неоднозначности (ambiguity). Семантическая размытость высказывания и текста, основанная на омонимии и полисемии, приводит к появлению расплывчатых множеств смыслов. Юмористический акт имеет в основе принцип дополнительности и инверсивного отображения реальной ситуации в нереальную.
Минимальная единица, которая вызывает смех, выделяется с помощью когнитивной модели, основанной на бисоциации отталкивания, которая может быть выражена на уровне слова, предложения и текста.
Бисоциация отталкивания на уровне слова осуществляется путем изменения морфологии, реанимации внутренней формы слова, нарушения сочетаемости элементов производного и сложного слова, образования вторичных юмористических номинаций параллельно существующим в языке нейтральным терминологическим номинациям.
На уровне предложения бисоциация отталкивания основана на обновлении фразеологизмов или их разрушении, параллелизме, хиазме и антитезе, способствующих достижению эффекта обманутого ожидания.
На уровне текста бисоциация выражается с помощью структурных перестановок, в основе которых - омонимия и полисемия, а также с помощью транспозиции прецедентных текстов.
Содержательные типы и этнокультурная специфика англоязычного юмора отражены в его тематике, что позволило нарисовать социокультурный портрет и автопортрет англичан и американцев. Преобладающим является этнический юмор (направленный англичанами и американцами как друг на друга, так и на самих себя) и юмор социальный.
Тематика англоязычного юмора отражает дихотомию важных человеческих качеств, из которых наиболее характерным оказывается противопоставление ума и глупости.
Юмористические тексты о представителях разных профессий (военных, полицейских, врачах, судьях, официантах) отражают популярность этих профессий в британском и американском социумах. Чем распространеннее и (иногда) престижнее профессия, тем большему осмеянию подвергаются отдельные, не самые лучшие ее представители.
Описание “смеющейся” англоязычной личности дает дополнительное представление о структуре языковой личности американца и британца. В юморе проявляются следующие черты американского склада характера и ментальности: предприимчивость, практичность, стремление к переменам, эгалитарность, непринужденность, прямота. Черты английского характера и менталитета, которые наиболее отчетливо выражены в юморе: любовь к традициям, вежливость, соблюдение иерархии и условностей, стремление “спасти лицо”.
Изучение языкового и, в частности, англоязычного юмора не может считаться законченным. В этой области остается немало “белых пятен”. Ниже приводится перечень возможных дальнейших направлений анализа, который должен стать непосредственным продолжением настоящего исследования:
1.Когнитивно-семантическое моделирование англоязычного юмора с применением категориального аппарата теории фреймов, а также концепции бисоциативного отталкивания на уровне слова, предложения и текста.
2. Прагматический анализ англоязычного юмора, основанный на выявлении и описании его ситуативной обусловленности, социосемиотических характеристиках участников общения (юмористического акта), типов “нарушения коммуникации”, а также на прагмалингвистической дешифровке “семантики несовпадений”.
3. Лингвострановедческое и лингвокультурологическое исследование англоязычного юмора в целях разработки способов его толкования для представителей инокультурного социума, в том числе при переводе англоязычного юмора на русский язык, а русскоязысного – на английский.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999. Изд-во СГПУ. - 182 с.
2. Идиоматичные производные и сложные слова как стилистическое средство создания комического эффекта //Сб. Лексическая и грамматическая идиоматика языковых единиц. Деп. В ИНИОН АН СССР. Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание, 1986, № 11./ 0,4 п.л./
3. Индивидуально-авторские графические сокращения и понятие коммуникативной компетенции при интерпретации текста// Нормы человеческого общения. Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Горький, 1990, с. 223-224.
4. Индивидуально-авторские графические сокращения и их декодирование при интерпретации текста// Лингводидактические аспекты изучения слова. Куйбышев, 1990, с. 83-89 (в соавторстве с И.И. Аксеновой).
5. Функционально-стилистические характеристики телескопных слов в английском и русском языках // Проблемы функционального описания языковых единиц. Тезисы межвузовской конференции. Свердловск, 1990, с. 85-86.
6. Способы компенсации при переносе крылатых слов в инокультуру// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов Х Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991, с. 91-93.
7. Коллоквиальная лексика в англоязычной ракетно-космической терминологии// Языковые процессы в различных типах текста. Самара, 1994, с. 42-46.
8. Надписи на машинах как тип текста и как элемент культуры// Мир культуры: человек, наука, искусство. - Тезисы докладов международной научной конференции. Самара, 1996, с. 188-189 (в соавторстве с О.Н. Шалифовой).
9. Сultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996, р. 33-35.
10. Юмор как акт коммуникации и как элемент национальной культуры/ /Когнитивная лингвистика конца ХХ века. Материалы международной научной конференции. Часть вторая. Минск, 1997, с. 142-145.
11. Языковой юмор как компонент общения// Тезисы докладов международной научной конференции “Нормы человеческого общения”. Нижний Новгород, 1997.
12. Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения американских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. Самара, 1997, с. 186-187.
13. Сultural Awareness of English Humour and its Application to Language Teaching// The Pleasures and Joys of TESOL. Proceedings of the 4th Annual TESOL-Russia Conference. Voronezh, 1997, р. 68-69.
14. Социокультурный и лингводидактический аспект англоязычного юмора // Стратегии обучения английскому языку: теория и практика. Самара, 1998, с 21-26.
15. Национальный менталитет и его отражение в этническом юморе// Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры. Самара, 1998, с. 96-103.
16. Semantic and pragmatic aspects of English humour// TESOL in the Heart of Russia. Renovating Strategies of Teaching English in the Changing World. Samara, 1998, р. 20-22.
17. Британские и американские национальные ценности и их отражение в англоязычном юморе// Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998, с. 62-63.
18. Humorous texts used for teaching ESP// ESP Russia, N 7, March, 1998, р. 17-19.
19. Productive patterns of creating neologisms in English and Russian Terminology// Neoterm. Journal of the International Federation of Terminology Banks. N 33/ 34. Warszawa, 1998, р. 45-47.
20. Humour in ELT: Cross-cultural and linguistic aspects// English, 1998, N 13, р. 5.
21. Юмор как социокультурное явление // Личность. Образование. Культура. Самара, 1998, с. 82-91.
22. Стратегии нарративного дискурса в англоязычном юморе// Функциональные аспекты текста. Самара: Изд-во СамГПУ, 1998, с. 79-87.
23. Language play and humour in teaching Business English// ESP/ BESIG Russia, N 10, March, 1999, р. 10-12.
24. Прагматика и семантика юмора в устном и письменном переводе// Тезисы докладов международной научной конференции “Проблемы культурной адаптации текста”. Воронеж, 1999, с. 54-55.
25. Лингвоэтнический аспект англоязычного юмора// Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 1999, с.56.
26. Юмор как элемент образовательного процесса// Педагогический процесс как культурная деятельность. Материалы и тезисы докладов 2-й международной научно-практической конференции. Самара, 1999, с. 90 - 91.
27. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического// Иностранные языки в школе. 1999, № 4, с. 69-73.
28. Прагматика и семантика юмористического высказывания// Прагматика высказывания и текста. Самара, 1999, с. 103-113.
29. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект// Язык и культура. Самара, 1999. Изд-во СамГУ, с. 87-97.
30. Понимание англоязычного юмора как способ адаптации к британской и американской национальной культуре // Язык в мультикультурном мире. Тезисы и материалы международной конференции. Самара, 1999, с. 114-117.