Название реферата: МЕТАФОРА В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-13 16:52:56
МЕТАФОРА В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация посвящена исследованию когнитивной метафоры в произведениях британской и американской литературы ХХ в. Метафора, представляющая собой один из способов осознания окружающего мира, является неотъемлемым элементом языка. С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования.
В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство создания образности в языке, стилистический прием. Однако в последние годы изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. Резко увеличилось количество работ на данную тему, что можно объяснить новыми перспективами для рассмотрения метафоры не только как элемента языка, но и как элемента мышления. В настоящее время метафора все активнее изучается в рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и других пограничных наук.
Однако описание метафорического значения до сих пор вызывает определенные затруднения. Открытым является, в частности, вопрос о степени новизны и стертости метафоры, который нередко решается чисто интуитивно. В нашем исследовании мы пытаемся решить этот вопрос путем анализа компонентов значения метафорических выражений, а именно выделения их интенсионала и импликационала, основываясь на теории значения, разрабатываемой М. В. Никитиным.
Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является использование в анализе метафорических переносов понятий “концепт” и “концептосфера”. Исследование метафоры в связи с проблемами вербализации концепта – одно из наиболее актуальных направлений в современной когнитивной лингвистике. Этой проблеме посвящены работы Н.Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Н. А. Кузьминой, В. А. Масловой, М. В. Никитина, Е. О. Опариной, M. Джонсона, Д. Лакоффа, А. Ортони, П. Рикера, Э. Рош и др.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения метафоры как когнитивного средства, а также как культурно маркированного пласта языка, отражающего восприятие и понимание мира и представляющего собой мощный инструмент воздействия на эмоции и сознание, способный фиксировать в языке и речи определенные образы предметов и явлений.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выдвигается гипотеза о непосредственной взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Новым является и сравнение метафоры в британской и американской литературе по степени стертости и концептуальному наполнению. Когнитивный и статистический анализы позволили получить новые знания о функционировании метафор британской и американской литературы в определенных концептосферах, и о наиболее свойственных для двух разных культур сочетаниях концептосфер.
Целью нашей работы является исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, выявление их общих и дифференциальных признаков, установление одного из возможных способов возникновения метафорического значения, а также установление взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) исследовать структуру метафорического значения и установить взаимосвязь степени новизны метафоры со структурой значения области-источника и области-цели, в рамках которых происходит метафорический перенос;
2) определить концептосферы, релевантные для метафорических переносов в британской и американской литературе;
3) выявить общие и дифференциальные признаки возникновения и функционирования метафор в британской и американской прозе.
В задачи нашего исследования не входит установление причин тех или иных особенностей функционирования метафор в британской и американской литературе, поскольку это может составить предмет отдельного лингвокультурологического исследования.
Материалом исследования послужили метафорические выражения, собранные из произведений 19 британских (английских, шотландских и валийских) и 17 американских авторов (при почти равном количестве страниц) 20 – 70-х годов ХХ века. Исследованный корпус составил около 2500 (1329 “американских” и 1174 “британских”) метафор.
Основная часть метафор собиралась методом сплошной выборки из печатных литературных источников. Кроме того, в работе были использованы ресурсы электронного каталога «Англоязычная библиотека»: 500 томов текста из серии «Электронная книга ИДДК». Значительная часть распространенных и стершихся метафор была собрана при помощи компьютерной выборки, т.е. методом введения метафор в программу и последующим подбором совпадений из определенного количества произведений англоязычной литературы, который осуществлял компьютер.
Теоретической базой диссертации являются положения когнитивной семантики, сформулированные ведущими специалистами в области семантики и когнитологии (М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко, В. И. Карасик, А. Н. Баранов, Р. Карнап, С. Д. Кацнельсон, Н. Д. Арутюнова, G. Lakoff, M. Johnson и др.): постулаты о единстве языка и мышления; о лексическом значении слова; о производно-метафорическом значении слова; о процессах категоризации; о метафоричности человеческого мышления и особой роли метафоры как когнитивного механизма в процессе познания мира; о концептуальной метафоре и ее функции в языке; о типах сочетаемости метафорических моделей; о культурных концептах и языковой картине мира.
В качестве методов исследования используются семантический, когнитивный и концептуальный анализ, классификация, лексикографический, сравнительно-сопоставительный и частотный методы, а также метод статистической обработки, включающий в том числе компьютерную выборку.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика, когнитивная семантика, психолингвистика, лингвокультурология, а также внеязыковых дисциплин, затрагивающих проблемы языка и мышления, языка и культуры – литературы, философии, логики, семиотики, истории. Результаты исследования могут служить определенным дополнением при изучении когнитивной метафоры, различных концептов и концептосфер.
Практическая значимость определяется возможностью применения полученных результатов в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, зарубежной литературе, теории перевода, интерпретации текста, в лексикографической практике. Результаты исследования могут составить содержание спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по английскому языку, практике перевода и при интерпретации текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых на первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение.
2) Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интенсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.
3) Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос, – это «человек» и «окружающая среда, природа».
4) Для британской литературы характерны более традиционные распространенные метафоры, для американской – более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры.
5) Концептосферы, в которых происходят метафорические переносы, различаются в разных культурах по значимости: в британской литературе более востребованной оказывается концептосфера «человек», в американской – концептосфера «природа».
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях и в докладах на межвузовских и международных конференциях: «Культура и язык» (Самара, 2003), «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2004), «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2004), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара, 2004).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (211 наименований на русском и иностранных языках), перечня словарей, списка источников художественной литературы и приложения в виде таблиц. Общий объем диссертации составляет 168 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется его цель и задачи, указываются методы исследования и материал, на котором выполнена работа, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой и второй главах излагаются теоретические положения, на которых основано настоящее исследование.
В первой главе «Метафорическое значение и принципы его описания в современной лингвистике» рассматриваются наиболее актуальные подходы к проблеме семантики слова (логический, психологический, ситуационный), так как структура значения слова играет важную роль в формировании метафорического значения. Значение – концепт, актуализируемый в сознании как информационная функция другого, актуализирующего его концепта.
В работе применяется когнитивный подход, который позволяет осмыслить метафору как средство познания окружающего мира. Опираясь на теорию М. В. Никитина, развивающего этот подход, мы показали, как структура значения влияет на образование метафорического смысла.
Мы рассматриваем метафору как бинарную единицу. Под метафорическими выражениями мы понимаем словосочетания, в том числе предикативные (предложения). В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что метафорический перенос возникает при нарушении комбинаторики семантических признаков, входящих в структуру значения первого и второго компонентов метафоры.
В структуре лексического значения слова, согласно М. В. Никитину, выделяются две части – интенсионал и импликационал. Интенсионал представляет собой структурированное множество семантических признаков, входящих в содержательное ядро лексического значения. Импликационалом является периферия семантических признаков, окружающих это ядро. При метафорическом переосмыслении слов в перестройку семантики слова вовлекаются как те, так и другие признаки.
В первой главе мы обращаем внимание на проблему “живых” и “стершихся” (“стертых”) метафор. Этой теме посвящено множество работ. Традиционно причиной стирания метафоры считалось ее многократное употребление, что приводило к занесению метафорического значения в словарь. Однако, одно и то же значение может фиксироваться в одном словаре и отсутствовать в другом. Кроме того, словари не успевают фиксировать все метафорические переносы. Это свидетельствует о том, что в настоящее время не существует четких критериев разграничения “живых”, распространенных и “стершихся” метафор.
Опираясь на теорию М. В. Никитина, мы выдвигаем гипотезу о взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Чем дальше друг от друга находятся признаки значений компонентов метафоры, тем необычнее становится их комбинаторика, тем образнее и ярче выглядит метафора, а следовательно снижается вероятность того, что данное метафорическое выражение превратится в стертую или распространенную метафору. При этом мы выделяем следующие варианты:
1. Комбинироваться могут признаки интенсионалов значений обоих компонентов метафоры. Ср.: His accent told them nothing (H. Hudson) – “его акцент ни о чем нам не говорил”. В интенсионал слова accent входит сема «одна из характеристик речи человека». В интенсионал глагола tell входят семы «произносить, сообщать, объяснять, указывать на что-либо и т.п.». Метафорический компонент возникает в результате комбинирования признаков, относящихся к одной понятийной области («характеристика речи» – «произносить»).
2. Другой способ предполагает комбинирование признаков интенсионала значения одного компонента метафоры и импликационала значения другого компонента, при этом первый признак является инвариантным, а второй – вариантным. Ср.: …there were men in a laboratory hunting the unknown organism (J. Johnson) – “в лаборатории были люди, охотившиеся на неизвестные организмы”. Интенсионал глагола hunt составляет сема «охотиться», а значение «искать, вести поиски» можно отнести к импликационалу значения этого глагола. В интенсионал значения второго компонента метафоры (the unknown organism) входит сема «неизвестность». Как известно, процесс поиска в лабораторных условиях всегда предполагает что-либо неизвестное, неизведанное, непознанное, или то, что требует подтверждения или доказательств.
3. Наконец, возможен и третий вариант, в котором один из признаков импликационала значения одного компонента метафоры комбинируется или, по крайней мере, имеет общие черты с одним из признаков импликационала значения другого компонента метафоры, что объясняет возможность ассоциации и дает возможность возникновения метафорического значения. Ср.: The tip of his nose seemed to quiver with curiosity… (H. Hudson) – “кончик его носа, казалось, трепетал от любопытства…”. Подобное сравнение можно объяснить только лишь при помощи ассоциаций, если вообразить, что от любопытства можно трястись и дрожать. В данном случае первым компонентом метафоры является the tip of the nose, интенсионал значения которого – «часть лица», «орган обоняния». В импликационал же входит сема «заметность, значимость данной части лица, некое лидерство, ведущая роль» (ср.: to follow one’s nose – идти куда глаза глядят, to be led by the nose – идти на поводу), «способность чувствовать, предчувствовать», «некая интуитивность». Вторым компонентом метафоры является выражение quiver with curiosity, которое само по себе также является метафорой, т.к. смысл выражения «дрожать и трястись от любопытства» можно объяснить лишь условным рефлексом человеческого организма. Интенсионалом здесь является сема «непроизвольные повторяющиеся движения, вызванные предчувствием или ожиданием чего-либо». А импликационал значения этого компонента метафоры составляет сема «нервозность, вызывающая подобные движения». Ассоциация возникает между носом (метонимическим обозначением субъекта), способным чувствовать и угадывать интуитивно, и любопытством, проявляемым как нервозность и напряженность.
Таким образом, можно предположить, что в первом варианте мы имеем дело с “мертвой” или “стершейся” метафорой. Во втором варианте мы, вероятнее всего, сталкиваемся с распространенной метафорой. А в последнем случае мы имеем дело с “живой” или индивидуальной метафорой. Данная гипотеза дает возможность шкалирования метафорического значения по степени его новизны.
Во второй главе «Когнитивная метафора: функции и ситуационные рамки», раскрывая природу концепта и концептосферы, мы предлагаем взглянуть на них как на ситуационные рамки для возникновения метафорического значения.
Понятие концептосферы намного шире понятия концепта, но они неразрывно связаны между собой. Концепт рассматривается в работе как единица лингвокогнитивного уровня структуры языковой личности, элемент языкового сознания. Он является первичной оперативной единицей когнитивной семантики, «семантическим эмбрионом», как его назвал Н.Ф. Алефиренко. В отличие от понятия, концепт принадлежит “обыденному познанию”. Это различие очень важно для понимания метафоричности концепта, воспринимающего образные смыслы. Концептосфера (термин Д. С. Лихачева) представляет собой совокупность концептов, некое целостное и структурированное пространство. Некоторые ученые используют также термины концептуальная система (Р.И. Павиленис) и концептуальная область (Ю.С. Степанов, В.П. Нерознак).
В Главе 2 говорится о концептуальной функции метафоры, которая заключается в ее способности формировать новые концепты, исходя из уже сформированных понятий, путем выделения важных для обозначаемого концепта признаков. Новизна метафорического концепта – в его образности. Концепт одной концептосферы получает коннотативный эмоционально-образный смысл за счет соприкосновения, совмещения с концептом другой концептосферы или совмещения с другим концептом той же концептосферы. Перечисленные пути возникновения метафорических концептов представляют собой метафорические модели.
В исследовании выделяются следующие концептосферы, вовлекаемые в метафорический процесс:
1) Концептосфера «человек» объединяет метафорические характеристики:
а) внешности, здоровья, физических ощущений, инстинктов конкретного человека как личности.
Ср.: His voice scraped into stillness,… (G. Green); Her smile curled her lips (E.R. Burroughs); His eyes rolled out again towards the object, and Gaistern followed them (J. Galsworthy);
б) человека как субъекта эмоциональных переживаний и самих эмоций и чувств, моральных качеств человека. Сюда относятся и некоторые абстрактные понятия, связанные с характеристикой человека (под абстрактными понятиями в работе понимаются выделенные путем абстрагирования различные свойства человека, его состояния, отношения между людьми и т. д., отвлеченные от материальных носителей, представленные независимо от них).
Ср.: …he said slowly, impaling her with his chin (H. Hudson); I could give him a shout and have a bit of a jaw with him (W.S. Maugham); Poirot, the picture of misery, wilted by my side (A. Christie); a wave of emotion (W.S. Maugham.
2) «Социальная» концептосфера содержит метафорические характеристики:
а) общества, его представителей, социальных объектов, явлений и институтов. Ср.: He waged an unceasing war on the dust which accumulated on his dark apparel (A. Christie);
б) основных понятий социальных отношений в обществе. Ср.: A lot of fellows have native wives, and then when they go home or marry they pension them off… (W.S. Maugham);
в) некоторых абстрактных понятий, связанных с характеристикой социальных отношений. Ср.: I want to live where things happen on a big scale (F.S. Fitzgerald).
3) Концептосфера «природа» включает метафорические характеристики естественного мира, животных, растений и неживой природы, физических явлений.
Ср.: …yellow fingers of winter fog felt for cracks in the many windows (G. Green); the fire leaping (H.G. Wells); the various tones of the heat (W.S. Maugham); Small explosions took place in the heart of the flame (J. Conrad); The hot sun poured down overhead (A. Christie); The bare trees… and the bare ground had been varnished with ice (E. Hemingway); The night fell (R. Burton, G.R. Burroughs, W. Churchill, U. Sinclair, V. Woolf ).
4) Концептосфера «артефакт», в рамках которой получают метафорические характеристики артефакты (предметы, созданные руками человека).
Ср.: The wheels squeaking indignantly; …the shops seemed only yawning their doors and blinking their windows in the sunshine before retiring into a state of utter and finite coma (F.S. Fitzgerald); the discreet door (K. Mansfield).
В процессе метафоризации участвуют также и другие концептосферы. Среди них мы бы хотели выделить следующие: “пространство”, “движение”, “абстрактные понятия”, “животный мир”, “время”, “механико-технические” концепты. Однако роль этих концептосфер менее значима, и они реже выступают ситуационными рамками для метафорических процессов в произведениях британских и американских авторов.
Следует отметить, что нередко один и тот же концепт входит в разные концептосферы, и признаки одной концептосферы совпадают с признаками другой. Этот факт говорит о нечеткости границ концептосфер.
В третьей главе «Функционирование метафоры в британской и американской литературе» затрагивается проблема сочетаемости метафорических. моделей, которая не в полной мере отражена в научной литературе. В качестве теоретического основания мы используем теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, основная идея которой сводится к взаимодействию двух структур знаний – когнитивной структуры области-источника и когнитивной структуры области-цели. На этом взаимодействии и основана метафоризация.
Совместив теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона и теорию М. В. Никитина, мы подтверждаем выдвинутую в первой главе гипотезу о том, что степень “свежести” и образность метафорического выражения зависит от степени близости/удаленности сочетаемых признаков в структурах значения образующих его слов. Гипотеза подтверждается анализом метафор, проведенным при помощи разделения компонентов ее значения на “область - источник” и “область - цель”.
Разделение на “область - источник” и “область - цель” показывает направление метафорического переноса, который происходит от “источника” к “цели”. Например, “глубина мысли” (глубина – “источник”, мысль – “цель”), где признак “глубина” (импликационал значения) переносится на абстрактное понятие “мысль” (интенсионал значения). Метафорический перенос в данном словосочетании можно представить в виде следующей схемы:
Схема № 1. Метафорический перенос с импликационала на интенсионал.
Глубина (“источник”) Мысль (“цель”)
Интенсионал: “под Интенсионал: мыслительный
поверхностью” процесс, продукт
размышления
Импликационал: сила, степень Импликационал: голова, мозг,
проявления решение, проблема и т.д.
Процесс метафоризации здесь начинается с “глубины”, с импликационала области-источника, так называемого вторичного (переносного) значения. В прямом значении это понятие связано с пространственными реалиями (река, озеро, море и т.п.).
В предложении: … money and position eventually erected a towering wall between Hilltop and the world outside, - деньги и положение являются “источником”, а возведение стены – “целью”. Глагол erected имеет здесь тоже метафорическое значение, которое способствует созданию метафорической идентификации: деньги = стена. Здесь, таким образом, социальные понятия денег и положения в обществе сталкиваются с концептосферой, объединяющей несколько технических сфер - “техника, механика, строительство”, а признак значимости и важности “денег” и “положения” переносятся на техническую сторону (“возведение стены” – область-цель), которая употребляется здесь метафорически и своими масштабами и сложностью подчеркивает всю серьезность происходящего. Представим структуру метафорического переноса в следующей схеме:
Схема № 2. Метафорический перенос с импликационала на импликационал.
Деньги, положение Стена
Интенсионал: деньги – всеобщий Интенсионал: строительное
эквивалент, мера стоимости, сооружение,
средство оплаты при покупке преграда
(обмене), положение – место
в обществе, социальный статус
Импликационал: преимущество, Импликационал: преграда,
превосходство, средство препятствие, проблема,
достижения цели непонимание, конфликт
В данном случае соприкасаются импликационалы, так как чье-либо превосходсто, сила естественным образом вызывают непонимание и конфликты, отдаляют людей, обладающих этими преимуществами, от другой реальности, в которой живут отличные от них представители общества.
Выделение в структуре значения области-источнака и области-цели дает четыре возможных варианта структуры значения метафорического выражения:
1) область-источник – интенсионал, область-цель – интенсионал (интенсионал значения области-источника приближен к интенсионалу значения области-цели);
2) область-источник - интенсионал, область-цель – импликационал (интенсионал значения области-источника имеет общие черты с импликационалом значения области- цели);
3) область-источник - импликационал, область-цель – интенсионал (импликационал значения области – источника имеет сходные черты с интенсионалом значения области- цели);
4) область-источник – импликационал, область-цель – импликационал (импликационал значения области– источника в некоторой степени можно соотнести с импликационалом значения области - цели).
В третьей главе представлена классификация метафор по степени новизны, структуре значения компонентов метафоры, их концептуальному наполнению и типам сочетаемости.
Количество метафор, выбранных из произведений британских авторов, незначительно отличается от количества метафор “американского происхождения” (1329 “американских” – 53% от общего числа и 1174 “британских” метафор – 47% от общего числа).
В произведениях американских авторов число индивидуальных метафор, т. е. тех метафор, которые встречаются только у одного автора, значительно превышает число устоявшихся и стершихся метафор. В британской литературе количество таких метафор намного меньше. Оно составляет примерно 34% от общего количества метафор, взятых из произведений британских авторов, что почти в два раза меньше, чем в произведениях американских авторов. Частотность метафор по степени новизны в британской и американской литературе можно представить в виде следующей таблицы:
Табл. 1: Соотношение индивидуальных, распространенных и стершихся метафор в произведениях британских и американских авторов.
Индивид. мет. |
Распростр. мет. |
Стерш. мет. |
Итого | |
Британские авторы Американские авторы |
34% 63,4% |
45,6% 19,3% |
20,4% 17,3% |
100% 100% |
Абсолютное число устоявшихся и стершихся метафор больше в британской литературе. Однако, отдельные метафоры встречаются с одинаковой частотой у британских и американских авторов.
Сопоставление метафорических употреблений показывает, что индивидуальные метафоры в произведениях американских авторов носят более яркий характер и содержат более «смелые» сравнения, чем в произведениях британских авторов. Например,
- … where the little tables herded in a ring … [K. Brush] - “где маленькие столики столпились в кольце” (описание близко расположенных предметов, которые создают атмосферу тесноты, загроможденности, маленьким столикам здесь приписывается некая одушевленность, сходство с толпой людей);
- an airless velvet blackness [K. Brush] – “тихая бархатная чернота” (бархат создает впечатление чего-то мягкого, глубокого, густого и насыщенного, качества плотной непрозрачной ткани переносятся на непроглядную темноту);
- a beard of fat [M.W. Brown] – “борода жира” (свисающий вокруг лица жир сравнивается с бородой, которая также обрамляет лицо);
- … his long skinny body … was riddled with sneers [H. Hudson] – “его длинное тощее тело было пронизано (изрешетено) насмешками” (указывает на огромное количество колких и язвительных насмешек, посланных в его адрес, которые были настолько болезненны, что сравнимы с болью, причиненной множеством выстрелов);
- … the sun bounced against the clouds … [H. Hudson] - “солнце отскакивало от облаков” (солнечные лучи не поглощались облаками, а наоборот освещали все вокруг, как бы отражаясь от них ) и т. д.
Приведенные примеры показывают, что метафоры в произведениях американских авторов отличаются особой образностью. Причиной этого, вероятно, является тот факт, что одной из важнейших черт американского менталитета является “свобода поведения” [Елина 2005, 152]. Можно предположить, что эта свобода распространяется и на язык американцев, который является одним из проявлений поведения. Возможно, более “смелое” обращение с языком позволяет американским авторам не прибегать к уже существующим распространенным метафорам и “включать” свое воображение, а иногда использовать и непозволительные, с точки зрения британцев, языковые приемы и сравнения. В британской литературе, без сомнения более традиционной, писатели более консервативны в выборе средств и склонны придерживаться определенных норм и моделей. Вследствие этого в британской литературе абсолютное число распространенных и стершихся метафор больше. Приведем несколько таких примеров метафор: written in one’s face – “написано на лице” (H.G. Wells, T. Hardy, J.K. Jerome); to win golden opinions – заслужить высокую похвалу (W.S. Maugham, T. Hardy, J. Joyce); skimming shadows – “скользящие тени” (K. Mansfield, J.K. Jerome).
Путь развития метафорических значений можно представить следующим образом. Метафора появляется у одного автора как индивидуальная, затем она может повторяться другими авторами, и в этом случае становится устоявшейся. Наиболее устоявшиеся метафоры впоследствии могут стать стершимися, и в этом случае будут отмечаться словарями.
Анализ материала показывает, что в британской и американской литературе с разной частотностью реализуются пути развития метафорического значения. Таблицы 2 - 4 показывают численное соотношение возможных путей в британской и американской литературе.
Табл.2: Соотношение комбинируемых компонентов значения в стершихся метафорах
Интенс. – интенс. |
Интенс. – импл. |
Импл. – импл. | |
Британские авторы |
55,5% |
40,1% |
4,4% |
Американские авторы |
49,4% |
48,3% |
2,3% |
Как видно из таблицы, большая часть стершихся метафор, встречающихся в британских и американских произведениях, приходится на совпадение интенсионалов значений компонентов метафоры. В чем же тогда их метафоричность? Дело в том, что содержание интенсионалов этих значений не всегда было таким, каким мы его знаем сегодня. Многие элементы современных интенсионалов раньше с трудом “протискивались” в их импликационалы. Со временем они там закреплялись, оседали, и по мере развития значений присоединялись к интенсионалу. Но совмещение подобного рода интенсионалов в метафорах все равно оставалось несвойственным языку, не поддавалось правилам комбинаторики, звучало непривычно, неестественно, а иногда и коряво. Таким образом, подобные высказывания иначе как метафорическими назвать было невозможно. Например: выражение the possessor of an inestimable privilege (владелец неоценимых привилегий) кажется нам неестественным, так как “владелец” обычно обозначает человека, который владеет каким-либо имуществом, чем-то материальным, и это обладание оформлено юридически и документально; to fill smb. with joy, sorrow, longings, dreams… (наполнять к.-л. радостью, горем, желаниями, мечтами и т.д.) чрезвычайно часто употребляется в литературных произведениях, но не в разговорной речи, поэтому данное выражение нельзя однозначно отнести к стершимся метафорам, оно граничит с распространенными метафорами. Здесь сохраняется некоторая образность, так как наполнить человека как какой-нибудь сосуд, или емкость, или пространство, очень трудно, к тому же наполнить чем-то абстрактным. И таких примеров множество.
Самое значительное частотное различие между британской и американской литературой наблюдается в стершихся метафорах, образованных при переносах с интенсионала на импликационал. Оно составляет около 8%.В британских произведениях такие метафорические выражения составляют более трети от общего числа метафор, а в американской литературе это число составляет почти половину от всех стершихся метафор.
Табл. 3: Соотношение комбинируемых компонентов значения в распространенных метафорах в британской и американской литературе.
Интенс. – интенс. |
Интенс. – импл. |
Импл. – импл. | |
Британские авторы |
13,3% |
82,55% |
4,15% |
Американские авторы |
18,5% |
78,2% |
3,3% |
Как отмечено выше, распространенных метафор в британской литературе почти половина от всех метафорических выражений. В американской литературе их намного меньше. Но как видно из таблицы 3, в обоих случаях большинство из них (около 80%) возникает путем сочетания импликационалов значения одного компонента метафоры с интенсионалом значения другого компонента. Например: a wave of emotion (волна эмоций) [W.S. Maugham, F.S. Fitzgerald, H.G. Wells и др.], где совмещаются импликационал значения wave (движение вверх, поднятие, повышение, увеличение, рост) и интенсионал значения emotion; the shadows were skimming (тени скользили) [K. Mansfield, J.K. Jerome и др.], где интенсионал значения shadows совмещается с импликационалом глагола to skim (перемещаться по земле, по полу); the sun poured down (солнце лилось) [A. Christie, E.R. Burroughs и др.], где импликационал глагола to pour down (плавно, непрерывно спускаться, двигаться, направляться вниз единым потоком) совмещается с интенсионалом значения sun, а солнечный свет, как известно, направляется на землю сверху вниз, и таких примеров множество. Как видно, одни и те же метафорические выражения могут встречаться как у британских, так и у американских авторов.
Принимая во внимание высокую частотность многих распространенных метафор, можно допустить, что если подсчитывать каждый случай их употребления (естественно, они могут встречаться в разных грамматических формах), то общее их количество превысит количество всех остальных вместе взятых метафор, встречающихся в англоязычной литературе.
Обратимся к соотношению структур значения в индивидуальных метафорах.
Табл.4: Соотношение комбинируемых компонентов структур значения в индивидуальных метафорах.
Интенс.– интенс. |
Интенс.– импл. |
Импл.–импл. | |
Британские авторы |
4,6% |
44% |
51,4% |
Американские авторы |
4,7% |
46,4% |
48,9% |
Как видно из таблицы, около половины индивидуальных, или авторских, метафор, выбранных из произведений как британских, так и американских авторов, приходится на метафоры, где совмещаются их импликационалы, либо интенсионал значения одного компонента метафоры комбинируется с импликационалом значения другого компонента. Этот факт свидетельствует об аналогичности структурирования индивидуальных метафор в британской и американской литературе. Выше, однако, отмечалось, что абсолютное количество индивидуальных или авторских метафор в произведениях американских авторов, представленное в нашем материале, почти в два раза превышает количество индивидуальных метафор, встречающихся в британских произведениях.
В качестве примеров совпадения импликационалов можно привести следующие метафорические выражения: a banquet of bosh (1) – пиршество чепухи, drinking deep of the astonishment… (2) - выпивая море изумления [G.K. Chesterton]; They drank the milk of Paradise (3) – они пили молоко рая [W.S. Maugham]; …yellow fingers of winter fog…(4) – желтые пальцы зимнего тумана [G. Green].
Рассмотрим пример 1: a banquet (“банкет, пир, пиршество”) предполагает какое-либо “изобилие, праздник, праздненство, ликование” – все эти, возникающие в нашем сознании, коннотации несомненно относятся к ипликационалу и весьма отдаленным значениям этого слова. В свою очередь английское слово bosh, которое является более свойственным британскому английскому, и означает “чепуху, бессмыслицу”, в своем импликационале таит “беспорядок, неразбериху, суматоху”, что также свойственно всяким праздникам и пиршествам, на этом мы можем и основывать наши ассоциации.
В примере 2 мы встречаем сразу две метафоры, т.к. выпить море невозможно, да и моря изумления или удивления просто не бывает. “Выпить море” скорее всего вызывает у нас ассоциацию с “испить чашу”, испытать, прочувствовать до конца, а “море изумления” представляется нам как нахлынувшие эмоции, их избыток, то, что как волна накрывает с головой и поглощает полностью. Как раз здесь и происходит это столкновение ассоциаций, где герой рассказа Г.К. Честертона (The Flying Stars) испытывает и чувствует это удивление, которое полностью охватывает его. Здесь налицо явное совпадение импликационалов.
Пример 3 в некоторой степени похож на первые два примера, слишком уж это абстрактно и нереально звучит, но самые отдаленные импликационалы все равно можно сопоставить: молоко – это ценный, спасительный продукт, дар, - что-то самое лучшее, целебное, благо, а рай, естественно, является воплощением всего самого лучшего, светлого, воплощением всех мечтаний и благ.
Пример 4, вообще с трудом поддается осознанию. Пытаясь связать самые далекие значения, мы представляем зимний туман некой силой, неким веществом, которое охватывает и захватывает все, “держит своими цепкими пальцами (fingers)”, но почему желтыми? Здесь, вероятно, нам следует обратиться к коннотациям этого цвета, и в частности к исследованиям П. В. Яньшина, в которых выделяется особенная активность желтого, уступающая, пожалуй, только красному. Желтый способствует повышению возбуждения, настроения, тревожности, общей психической стимуляции [Яньшин 2000, 259]. Желтый цвет также несет определенную напряженность, “обнаруживает … скрытую силу, которая… действует нагло и навязчиво на душу”, как пишет В. Кандинский [Яньшин 2000, 260]. Может быть, и эти “желтые пальцы” олицетворяют собой скрытую силу тумана, который “действует” весьма смело и нагло.
В метафорах, где интенсионал одного компонента совпадает с импликационалом другого, дело обстоит намного проще. Здесь только импликационалу одного значения приходится “тянуться” к интенсионалу другого.
Например: His eyes rolled out again towards the object,… [J. Galsworthy] – “его глаза снова выкатились по направлению к объекту”, где под “выкатились” имеется в виду “вытаращились, устремились, уставились”; cruel boredom [G. Green] – “жестокая скука”, где импликационал значения прилагательного cruel подразумевает “мучительная, невыносимая, нестерпимая”;
Другим важным параметром сравнения метафор «британского» и «американского» происхождения является наполнение их концептосфер.
Говоря о концептосфере англоязычной культуры (британской и американской), мы разделили все концепты на две основные группы концептосфер: группа “человек”, которая включает социальные, психологические и нравственные концептосферы, и группа “окружающий мир”, включающая концептосферы “природа”, “животный мир”, “пространство” и др. Тем не менее, существуют концептосферы, которые не относятся ни к одной из этих групп.
Очень часто компоненты метафор сочетают в себе не одну концептосферу, а две и даже больше. Наиболее частой контаминации подвержены такие концептосферы, как “движение” и “пространство”, “человек” и “абстрактное понятие”, “природа” и “пространство”.
В произведениях британской литературы, один из компонентов метафоры чаще всего принадлежит к группе концептосфер “человек”, которая включает в себя разные концепты, имеющие отношение к человеку, его внешности, характеру, психологии, социальным отношениям и т. д. Преобладающее употребление концептосферы “человек” в метафорах как британских, так и американских авторов говорит о большом влиянии британской культуры и традиций, и в целом английского языка, который изначально являлся единым для обеих наций, на более молодую американскую культуру. Однако, в произведениях американских авторов один из компонентов метафорического выражения чаще относится к группе концептосфер, имеющих отношение к окружающей среде, природе. Подобные расхождения, видимо, свидетельствуют о начале дивергенции культур.
Анализ произведений британских и американских авторов позволил нам выделить несколько типов наиболее частых контаминаций концептосфер, между которыми возникают метафорические переносы. Среди них: “человек - природа”, “человек - пространство”, “человек - движение”, “человек – абстрактные понятия”, “природа - движение”, “природа - пространство”. В подавляющем большинстве случаев в одном метафорическом выражении сталкиваются концепты, принадлежащие разным концептосферам.
Кроме общего анализа британской и американской литературы был произведен экземплярный анализ индивидуальных стилей некоторых авторов. При этом выявилось, что частотность употребления метафорических выражений во многом зависит от автора. Некоторые авторы очень часто прибегают к помощи метафоры, среди них W. S. Maugham, D. H. Lawrence, G. K. Chesterton, F.S. Fitzgerald, H. Hudson, K. Brush, S. Ellin, а некоторые – наоборот, используют их редко J. Cheever, E. Hemingway, J. Johnson, M. Gordon, R. Carver, A. Christie.
Также стоит отметить факт наличия “индивидуальных” концептов, присущих одному определенному автору в большей степени, чем другим. Например, излюбленным концептом Э. Хемингуэйя является концепт “smell”.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и делаются наиболее общие выводы. Мы подтвердили тот факт, что основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых семантических признаков, установили взаимосвязь степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Выявлены различия в развитии метафорического значения в британской и американской литературе, и наиболее востребованные концептосферы, которые являются ситуационными рамками для метафорических переносов.
На основе выводов, сделанных в нашей диссертации, нам представляются возможными дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в данных направлениях:
- частные исследования отдельных метафорических концептов;
- исследование когнитивной метафоры в других англоязычных культурах (австралийской, канадской и т.д.);
- исследование концептосфер, в которых более заметен процесс стирания метафор;
- диахронические исследования метафоры в англоязычной литературе;
- сравнительный анализ метафор в прозе, поэзии, в любых других видах дискурса.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Развитие метафорического значения в британской и американской литературе // Культура и язык: Материалы международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 года. – Самара, 2003. – с. 179 – 186.
2. Метафоризация концептов в британской и американской литературе // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума Волгоград, 22-24 мая 2003 года. Часть 2. – Волгоград: «Перемена», 2003. – с. 191–193.
3. Концептосферы как ситуационные рамки возникновения метафорического значения в британской и американской литературе // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции 19-20 апреля 2004 года. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2004. – с. 194 – 197.
4. Метафорический компонент в структуре значения слова // Теория и практика германских и романских языков: Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. – Ульяновск, 2004. – с. 81 – 85.
5. Метафора в британской и американской литературе: сходства и различия // Компаративистика: современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов (13-15 сентября 2004 г.) Том первый. – Самара: Изд-во СГПУ, 2004. – с. 275 – 282.