Название реферата: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “ПОРОК”
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-14 18:18:46
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “ПОРОК”
Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу.
Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, изучением языковой личности.
Объектом данного исследования явились более 1500 фразеологических единиц современного английского и русского языков семантического поля “порок”, которые были зафиксированы в 10 авторитетных словарях и справочниках отечественного и зарубежного издания (см.: The Oxford English Dictionary, American Idioms Dictionary, English Language Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms; В.Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), А.В. Кунин Англо-русский словарь, Словарь современного русского литературного языка, Учебный фразеологический словарь русского языка (под ред. Н.М. Шанского), М. Фасмер Этимологический словарь русского языка).
Актуальность темы обусловлена рядом факторов: возрастающим интересом со стороны лингвистики к проблемам взаимодействия языка и культуры сквозь призму фразеологических единиц; недостаточной изученностью с точки зрения лингвистики (в частности фразеологии) психических, психологических, поведенческих процессов, существующих в обществе; и тем фактом, что фразеологизмы семантического поля “порок” затрагивают интересы всех людей, и поэтому в теоретическом плане большое значение имеет осмысление принципов построения и функционирования исследуемой группы ФЕ.
Научная новизна заключается в том, что в диссертации впервые проводится систематический сопоставительный ономасиологический анализ значения ФЕ семантического поля “порок” в английском и русском языках, устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента во фразеологизмах данной группы, доказывается факт обширного влияния истории, психологии, социологии, религии на семантику исследуемых ФЕ.
Целью данного исследования было не просто выявление страноведческих реалий, но определение степени влияния исторического и национально-культурного развития общества на возникновение ФЕ, отражающих те или иные пороки, а также на формирование эмотивно-оценочного отношения к человеку, имеющему их.
Для достижения данной цели в работе ставились следующие задачи:
1. Определить способ выражения национально-культурного компонента в ФЕ семантического поля “порок”.
2. Рассмотреть особенности функционирования основных компонентов коннотации ФЕ - эмотивности и оценочности - в рамках исследуемой группы фразеологизмов.
3. Провести семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц изучаемого поля.
4. Сопоставить культурную информацию, содержащуюся в английских ФЕ, с культурными установками, заложенными во фразеологизмах русского языка.
Методами и приемами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, а также ономасилогический
анализ фразеологического значения. Используется индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики важно выявление и систематизация явлений, характерных для данной культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
- Эмотивно-оценочное отношение к людям, имеющим различные пороки, может быть рассмотрено на основе фразеологизмов, так как они отражают взгляды, интересы, вкусы, поступки людей сквозь призму национально-культурного своеобразия языкового сообщества.
- Семантическая структура фразеологизма - это микросистема, все элементы которой находятся в тесной взаимосвязи между собой. Тринадцать смысловых групп с компонентами, обуславливающими особенности семантики ФЕ английского и русского языков, содержат информацию о данных психологии, социологии, истории, религии и нравственности. При этом основные компоненты ФЕ подтверждают влияние картины мира на создание фразеологического фонда языка.
Основанием для порождения культурной коннотации является эмотивная оценочность и мотивационная образность. Сопоставительный анализ ФЕ семантического поля “порок” позволяет утверждать о существовании взаимосвязи языка и культуры каждой нации. Наличие нескольких оснований, порождающих культурную коннотацию, дает возможность составить классификацию ФЕ, характеризующих определенный порок в языке.
Исследованный компонентный состав ФЕ семантического поля “порок” подтверждает существование универсальных взглядов, убеждений, взаимоотношений людей двух языковых сообществ, т.к. в составе рассматриваемых ФЕ находятся идентичные компоненты: существительные, обозначающие антропонимы; существительные, обозначающие реалии быта; существительные, относящиеся к соматизмам; существительные, относящиеся к зооморфизмам.
Апробация работы:
Основные положения диссертации освещались на ежегодных конференциях “ Университетские чтения” (2002), “ Студенческая наука” (2001), на заседаниях кафедры теории и практики перевода и кафедры иностранных языков филологического факультета Пятигорского государственного лингвистического университета. По материалам исследования опубликовано 3 статьи и 2 тезисов.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Список использованных библиографических материалов (200 наименований) включает работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам фразеологии, семантики, психологии, социолингвистики, религии, истории.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается взаимосвязь языка и культуры сквозь призму ФЕ. Во фразеологических единицах взаимоотношения мышления, действительности и языка предстают в сложном и многоаспектном взаимодействии. Фразеологизмы в силу своей воспроизводимости в речи и устойчивости несут в себе множество культурных установок, являясь средством межпоколенной трансляции стереотипов и представлений.
При анализе национальной специфики ФЕ английского и русского языков, актуальным является рассмотрение языка и культуры в тесной связи друг с другом.
В настоящее время в научной литературе существует большое количество определений понятия “культура”. Необходимость изучения элементов культуры подчеркивалась в работах как отечественных, так и зарубежных ученых (Н.Д. Арутюнова, Г.Д. Гачев, Е.Е. Иванов, Р.Ладо, В.А. Маслова, А.А. Потебня, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, В.Н. Топоров, Ю.С. Степанов и др.).
В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, несомненно, вызывает необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между обществами, нациями.
Язык обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком язык как часть его истории изменяется и эволюционирует по мере развития материальной и духовной жизни человека. Тем самым в языке отражаются положительный познавательный опыт народа, ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие окружающей действительности.
В центре внимания анализируемых нами ФЕ находится языковая личность, являющаяся одновременно объектом и субъектом культуры. Без анализа концепта “человек” невозможно адекватное описание культуры. Определить сущность человека, по В.Гумбольдту, означает выявить силу, делающую его человеком. Язык и есть одно из таких “человекообразующих” начал. Человек становится человеком только через язык, в котором действуют его творческие первосилы, а также глубинные возможности. Язык есть единая духовная энергия народа.
С вопросом о связи языка и культуры тесно связаны исследования языковой картины мира (Гуревич 1974, Каган 1974, Серебренников 1988, Артемова 1992, Гречко 1998, Буров 2001, Михалев 2001).
Базисным свойством данного понятия является космологическая ориентированность при одновременной антропоморфности. Языковая картина мира фиксирует реальность в форме, доступной для человеческого сознания. Картина мира как регулятив человеческой жизнедеятельности имеет широкое пространство своего обитания не только в сознании- хранилище идеального, психике, человеческом духе, но и во всем том, регулятором которого она является, - в поведении людей, материально-чувственной практике, продуктах культуры и т.д.
Кроме того, картина мира формирует тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого мира, задает нормы поведения человека, определяет его отношение к жизненному пространству.
В связи с изменением деятельности человека, изменяется картина мира, появляются “новые фрагменты”, которые находят отражение в языке и, конкретно, во фразеологии, так как фразеологические единицы тесно связаны с жизнью народа, с его традициями и обычаями, с его деятельностью, развитием техники, культуры, науки, средств массовой информации и т.д.
Фразеологические единицы раскрывают в себе объекты мира, соответствующие тем представлениям, которые вырабатываются в данной культуре; фиксируют в себе осмысление человеком мира, его ориентацию в этом мире. Фразеологизмы, описывая сложившиеся традиции в обществе, национальный характер культуры, подчеркивают посредством внутренней формы уровень развития страны, общественное устройство, правила общежития и т.д.
Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:
– комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе. Например, русский фразеологизм человек в футляре характеризует трусливого человека. При этом русский человек легко припомнит хорошо известное произведение А.П.Чехова, которое отражает традиционные представления о данном качестве души человека. В английском языке существует ФЕ as drunk as a fiddler (пьян как уличный скрипач), в основе которой лежит факт реальной действительности: уличные скрипачи, как считалось, всегда были рады любой возможности играть (на ярмарках, палубе судов, поминках) и соглашались на самую низкую оплату своей игры. Оплата, как правило, состояла из слов благодарности и бесплатных спиртных напитков. Даже если скрипач получал несколько пенсов за свою игру то, считалось, что вино, которое он мог выпить во время веселья, может компенсировать остальные, невыплаченные ему деньги. Следовательно, уличные скрипачи приобрели репутацию любителей выпить, а эта ФЕ зафиксировала данный факт. Таким образом, именно носитель языка, опираясь на знание своей национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу ФЕ.
– национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Например, русский фразеологизм бить баклуши отражает характерологические черты отношения к безделью, свойственные для русского менталитета, причем само словосочетание бить баклуши будет непонятно носителям другого языка без тщательного объяснения значения его компонентного состава. Такого же типа существуют ФЕ и в английском языке. Примером может служить фразеологизм nickel nurser – скупец, скряга.
– фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры и многое другое. Именно к этой группе относится большое количество фразеологизмов, рассказывающих о ремеслах (вить веревки, лыка не вяжет), о фауне (как с гуся вода, как баран на новые ворота, дрожать как заяц, пустить козла в огород; hell cat – “распутная женщина”, cunning as a fox – “хитрый как лиса”, obstinate as a mule – “упрямый как осел”, light as a butterfly – “бездумный, легкомысленный человек). Выделяются также фразеологизмы, прототипы которых отражают внешний вид человека, его одежду и обувь (спустя/засучив/засучить рукава, два сапога-пара; be pinned to one`s wife`s apron-strings – “быть пришитым к юбке”). Подобно зеркалу, фразеологизмы отражают детали традиционного “стола” (как об стенку горох, выкидывать/выписывать кренделя; ни рыба, ни мясо; cold biscuit – “холодная женщина”, lay the butter on – “грубо льстить”, butter-and-egg man – “человек, которого считают богачом и мотом”, hard-boiled egg – “черствый человек”). Ярко выраженный национальный характер имеют ФЕ, в состав которых входят имена собственные (Иванушка-дурачок; Лиса Патрикеевна; peeping Tom – “чересчур любопытный человек”; Jack in office – “высокомерный человек”).
Культура может быть воплощена в виде архетипических образов, в которых переплетаются зачатки религии, вера, знания, практика и художественное восприятие. Архетипические образы характеризуют представления, стереотипы, установки носителей языка, а также отражают менталитет народа. В русском языке архетипическими по своей сути можно считать образы, восходящие к религиозным сюжетам (креста нет, лить колокола, пить мертвую чашу). Связь этих образов с архетипами сознания мы усматриваем в том, что они включают в себя символы “крест”, “колокол”, “чаша”, образующие “симболарий” культуры, и мотивационно-образное основание которых награждает “вещи” свойствами архетипов, т.е. первообразов, лежащих в основе картин мира, отражаемых в дискурсах разных типов (мифологического, христианского, литературного, политического) и принимаемых “на веру”.
Во фразеологизмах английского языка, описывающих “пороки” человеческой натуры, также можно найти перекличку с мифологическими представлениями. Так, ФЕ “good faith” – “честность” имеет противоположный по своему значению фразеологизм “bad faith” - “предательство, обман”, в которых отражено противостояние двух сил: “добра” и “зла”, “хорошего” и “плохого”. В европейских религиях боги живут на небе, в скандинавской мифологии на небе помещается рай для павших героев, а в подземном мире находится царство мертвых. На основе этой трактовки ученые выделяют несколько оппозиционных рядов: “тепло” - “холодно”; “весна” – “зима”; “жизнь” – “смерть” и т.д. Подобные мифологические представления отражены во фразеологизме английского языка “hell on earth” - “притон”, где ад (все темное, отрицательное) ассоциируется с движением вниз, а земля, наоборот, связана с движением наверх.
Таким образом, лингвокультурология представляет широкие возможности для исследования фразеологических единиц того или иного языка - единиц, вбирающих в себя знания, добытые в результате жизнедеятельности человека разумного, с давних времен переходящих из поколения к поколению, отражающих культурно-исторический опыт того или иного народа и представляющих собой культурно маркированную языковую единицу.
Во второй главе определяется структура значения фразеологических единиц.
Коннотативный аспект значения ФЕ в отличие от слов представляет собой важный компонент содержательной структуры фразеологизма и во многом определяет его информативную ценность.
Если в сигнификативно-денотативном компоненте отражены сущностные понятийные признаки денотата внеязыкового, то коннотация отражает оценочно-эмоциональное, чувственное отношение к нему. Коннотация – это семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику фразеологической единицы. Она должна быть социально обусловлена и социально закреплена. Именно благодаря коннотации фразеологизмы являются яркими выразительными средствами любого языка.
Для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативный компонент приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, т.к., как правило, то, что характеризует человека – его характер, привычки, образ жизни, поведение, внешний облик, действия, взаимоотношения и т.д. – представляет оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение.
Коннотация фразеологической единицы – это ассоциируемый с выражением признак, основанный на внутренней форме, принадлежащий картине мира и присущий носителям данного языка, данной культуры. Это не просто суждение о мире, а суждение об отношении к миру, так как во фразеологизмах выражено отношение носителя языка к объекту речи.
В идиоме drink like a fish – пить запоем, беспробудно пьянствовать – посредством внутренней формы создается определенная ситуация, вызывающая ассоциации, связанные с характерной средой обитания рыб, т.е. в данном случае вести себя так, как если бы субъект был рыбой, и количество выпитого спиртного сравнивается с количеством воды, в которой находится рыба (напр., озеро, река, море, океан и т.д.).
В русском языке во ФЕ как из-за угла мешком прибитый через внутреннюю форму создается ситуация, в которой умственное состояние человека (человек со странностями) ассоциируется с физическим и психическим состоянием человека, как будто бы он только что получил сильный удар по голове.
Вершиной коннотативного аспекта является экспрессия, которая представляет собой различные оттенки выразительной силы языкового знака. Экспрессивные средства служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, отношений, воли, так и при выражении мысли.
Если экспрессивность – это речевая характеристика ФЕ, то эмоциональность – семантическая составляющая фразеологизма, его “эмоциональный потенциал”, реализация которого в речи может обеспечить целенаправленное воздействие субъекта речи на адресата. Общеизвестно деление эмоций на два класса – положительные и отрицательные. Соответственно выделяются мелиоративные и пейоративные семы того или иного ранга, соотносимые с определенными эмоциями человека. Однако количество эмоций и их оттенков трудно исчислимо.
В результате проведенного анализа фразеологических единиц семантического поля “порок”, а также сравнения эмотивных помет в словарях, мы пришли к выводу о целесообразности выделения 8 эмосем: ирония, неодобрение, пренебрежение, презрение, предосудительность, уничижение, грубость, брань.
Проведенный анализ фразеологического материала выявил значительный перевес пейоративных эмосем, что обусловлено, во-первых, экстралингвистическим фактором, а именно, гораздо большим “разнообразием” отрицательных эмоциональных состояний и отношений человека, чем положительных; во-вторых, как правило, отрицательные поступки людей, негативные эмоции оказывают более сильное воздействие на психическое состояние человека и хранятся в памяти людей гораздо дольше, нежели положительные.
Ценностным аспектом значения фразеологической единицы является оценка. Оценочность в данном исследовании можно определить как закрепленное в языке отношение субъекта к объекту номинации. Категория оценки – социально закрепленное явление, т.е. оценка определяется общепринятыми в человеческом коллективе эталонами в сфере социальных, интеллектуальных и моральных явлений, общественно сложившимися нормами представления о хорошем и плохом. Соответствующая оценка также детерминирована мировоззрением народа – носителя языка, историей его развития, системой существующих в данном языковом коллективе оценочных критериев.
Мотив субъективно-модального отношения выражается внутренней формой фразеологизма. Внутренняя форма ФЕ – это ее первоначальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов.
Значение фразеологизма формируется только при наличии образа в любой его разновидности. Внутренняя форма в одних ФЕ прозрачна и понятна всем носителям данного языка: палец о палец не ударить, not to stir a finger – “пальцем не пошевелить”, другие же единицы обладают затемненной внутренней формой и могут быть ясны лишь специалистам: Гог и Магог (о свирепом человеке); led captain (говорится о прихлебателе, паразите).
Внутренняя форма фразеологизмов является их образной мотивацией, это непременная семантическая характеристика любого фразеологизма, “умственный образ” предмета, объективируемый социальным опытом человека и “предсказанный” ему структурными особенностями самого фразеологизма.
Мотивация как целенаправленный процесс в ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок” может быть представлена тремя группами:
1) первая группа включает образ, адекватный возможному положению дел в мире (реальный образ): плевать в потолок, считать ворон, заглядывать в бутылку; to have a cylinder missing (“винтика не хватает в голове”), drink like a fish (“беспробудно пьянствовать”), open one`s mouth too wide (“быть слишком жадным”). Кроме того, в данную группу входят фразеологические единицы, в которых ситуация, создаваемая внутренней формой, хотя и наблюдается в реальном мире, создает ассоциативно-образное представление, не соотносимое со значением ФЕ: метать петли – “обманывать к.-л.”, kiss the baby – “пропустить рюмочку” (букв. поцеловать ребенка).
2) вторую группу образуют фразеологические единицы, в которых мотивационный компонент представлен парадоксальным образом, т.е. средством создания мотива в подобных фразеологизмах является представленная внутренней формой ситуация, не существующая в реальном мире. Невозможно, например, чтобы в голове бродил ветер (говорится о легкомысленном человеке), нельзя также выпить мертвую чашу и т.д. Примерами в английском языке могут служить следующие ФЕ: to plough the air – (букв. пахать воздух), to milk the bull – (букв. доить быка).
третья группа представлена фразеологическими единицами, в которых мотивационную роль играет звукосимволическая форма, созданная при помощи фонетических средств: рифмы, ритма, аллитерации и т.д. Внешняя форма фразеологизма rah-rah boys – (лоботрясы, бездельники) сигнализирует о том, что главное не само значение, а некий смысл, связанный с необычностью звучания, вызывающий определенные ассоциации, усиливающие значение всего высказывания.
Таким образом, одним из основных макрокомпонентов, составляющих модель структуры значения фразеологизма, является мотивационный компонент, который передает информацию об образно-мотивирующих параметрах.
В третьей главе предлагается подробное рассмотрение 13 групп фразеологических единиц английского и русского языков семантического поля “порок”.
В нашей работе за основу было принято определение, данное в “Словаре современного русского литературного языка”: “порок – недостаток, изъян, заслуживающий порицания, осуждения; позорящее свойство к.-л.; безнравственное поведение, разврат”.
Как в английском, так и в русском языке нами были отобраны наиболее продуктивные группы фразеологизмов семантического поля “порок”.
ПОРОКИ |
фразеологические единицы | |
англ. яз. |
рус.яз | |
глупость |
182 |
218 |
склонность к безделью |
106 |
157 |
склонность к пьянству |
98 |
114 |
Лживость |
95 |
89 |
Болтливость |
69 |
95 |
блуд, разврат |
36 |
21 |
Трусость |
34 |
20 |
Лицемерие |
38 |
16 |
жадность, скупость |
22 |
13 |
Хитрость |
12 |
19 |
подлость |
11 |
8 |
склонность к воровству |
8 |
6 |
Высокомерие |
9 |
4 |
При проведении сравнительного анализа ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок”, отражающих национальную специфику двух стран через мотивационно-образный компонент, находящийся в основе фразеологизмов, нами были выделены следующие группы:
ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп: as drunk as a fiddler; afternoon farmer; hot-air artist; пьян как сапожник; разыгрывать шута горохового;
ФЕ, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты: as drunk as a lord; bloated aristocrat; led captain; оттого барин гладок, наелся – так и на бок; без царя в голове;
ФЕ традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов:
а) группа ФЕ, характеризующих устаревший повседневный быт: носить воду решетом; в лапти звонить; бесструнная балалайка;
б) группа ФЕ, отражающих символику цвета: fly the white feather; yellow dog; paint smb. black; дурак красному рад; напиться до зеленого змея; коли душа черна, так и мылом не отмоешь;
в) группа ФЕ, рассказывающих о типичной флоре и фауне: greedy as a wolf; have bats in one`s belfry; play horse; змея подколодная; голубей гонять; трусливый как заяц;
ФЕ, отражающие географическое местоположение, территориальную принадлежность: make a Virginia fence; Tyburn blossom; lady of Babylon; Ездить в Тулу со своим самоваром;
ФЕ, возникшие на основе произведений художественной литературы, фольклора: gay Lothario; artful dodger; Лиса Патрикеевна; Гусь лапчатый.
Проведенный сопоставительный анализ ФЕ семантического поля “порок” показал, что в английском языке более высокой, чем в русском, активностью обладают ФЕ, прототипами которых служили исторические события, исторические деятели, а также географические местоположения. Подобные фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике.
Так, ФЕ английского языка Dutch bargain – “сделка, заключенная выпивкой”; Dutch courage – “храбрость во хмелю, пьяная удаль”; Dutch feast – пир, на котором хозяин напивается первым семантического поля “склонность к пьянству” несут информацию об исторических фактах развития страны. В приведенных примерах лексема “Dutch” употребляется с отрицательным значением из-за англо-голландских воин XVII в. Так как война оставила неизгладимый негативный след в истории страны, то, употребляя подобные фразеологизмы для характеристики человека, англичане выражают презрительное отношение к нему.
Особую выразительность имеет фразеологизм английского языка “come Yorkshire over smb.”, который передает страноведческую информацию. Известно, что Йоркширцы отличаются своей хитростью и изворотливостью. Поэтому человек, ловко обманывающий окружающих людей, вызывает негативные эмоции.
Внутренняя форма фразеологизма “Smithfield bargain” имеет национальный фон, а именно, Smithfield – это центральный мясной рынок в Лондоне, т.е. выйдя замуж по расчету за торговца (владельца мясной лавки) можно было обеспечить себе безбедное существование.
В содержательной области русской фразеологии заметно большее, чем в английской, пространство занимают ФЕ, отражающие устаревший повседневный быт, детали традиционного русского уклада жизни.
Национальная специфика образа русского фразеологизма “напиться до зеленого змея” связана со старинным укладом жизни русского народа. На Руси в прошлые века в качестве спиртного напитка употреблялась медовуха – напиток, сделанный из меда, воды, хмеля и пряностей, имеющий зеленый цвет. Поэтому образ, лежащий в основе данной ФЕ, характеризует крайнюю степень опьянения человека, как “если бы” ему “привиделся змей зеленого цвета”.
Национальная маркированность отражена также во фразеологизме обуть из сапогов в лапти. В основе внутренней формы данной ФЕ лежит образ, характеризующий поведение человека, как “если бы” он обменял нечто “хорошее” на “плохое”, принеся ущерб другому человеку. Лексема “лапти” является русской языковой реалией, это быстро снашиваемая короткая плетеная обувь по щиколотки из лыка, мочала, из коры ракиты, ивы, вяза, соломы и т.д.”.
Эмосему неодобрения передает ФЕ “бесструнная балалайка”, характеризуя очень болтливого человека. Кроме того, лексема “балалайка” придает данному фразеологизму национальный характер. Природа мотивационного компонента этой ФЕ ясна, образ, созданный внутренней формой, наблюдается в реальной действительности. Значение рассматриваемой ФЕ – пустомеля – вызывает отрицательные эмоции, т.к. характеризует качества человека, речи которого пустые, бессмысленные, они сравниваются со звучанием балалайки, у которой отсутствуют струны.
Подобные фразеологические единицы раскрывают своеобразие национальной картины мира, подчеркивают особенности исторического развития страны.
Исследование семантического поля ФЕ, обозначающих “порок”, доказало факт преобладания отрицательного знака и эмоций неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижения и грубости как во фразеологии английского, так и во фразеологии русского языка.
Так, средством создания мотива в ФЕ wrapped in cellophane является представленная внутренней формой ситуация, существующая в реальном мире. Надменный, высокомерный человек ассоциируется с предметом, вещью, завернутой в целлофан, т.е. находится в изолированном от окружающих положении, держится “на расстоянии” от других людей. Значение данной ФЕ вызывает отрицательные эмоции с оттенком неодобрения, осуждения подобного типа поведения.
Значение фразеологизма he`d take a candy from a baby вызывает отрицательные эмоции, т.к. при прочтении внутренней формы возникает образ человека, который из-за своей жадности готов отобрать у маленького ребенка даже конфетку. Фразеологическая единица be on the high horse свидетельствует об определенных исторических фактах. Данная ФЕ возникла в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, которая состояла из наемников и простолюдинов. Причем употребление прилагательного high гиперболизирует значение образа – быть на коне уже обозначает превосходство над другими, а быть на высоком коне – усиливает данное качество.
Фразеологизм fiddle while Rome is burning имеет также историческое обоснование. Римский император Нерон, прославившийся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу. Его жестокость, подлость по отношению ко всему народу легли в основу данного фразеологизма. Следовательно, исторически сложившееся отношение к людям, совершающим подлые поступки, сопровождается эмосемой презрения или предосудительности.
ФЕ русского языка трепать юбки негативно характеризует поведение женщины, ведущей распутный образ жизни. В основе данного фразеологизма лежит реальный образ женщины, неразрывно связанный с картиной мира, который ассоциируется с определенными чертами реалий жизни, морали и нравственности. Рассмотренная ФЕ употребляется для того, чтобы выразить осуждение подобного поведения женщины.
Презрительное отношение выражено в ФЕ русского языка (напиться) до положения риз. Данный фразеологизм имеет библейское основание – в книге Бытия рассказывается, что Ной, возделав землю и посадив виноградник, выпил вина и опьянел до бесчувствия, до потери сознания, сбросил ризы (одежды), лежал обнаженным в шатре своем.
Русский фразеологизм подложить свинью является стереотипом “коварного поведения” и находит свое отображение в эмотивном отношении к такого рода поведению – в его осуждении. Образ, лежащий в основе данной ФЕ, имеет определенное обоснование. Свинья (устар.) – это боевой строй у славян в виде треугольника, острой колонны. Нехарактерный вид построения войска заставал врагов врасплох. Таким образом, “подложить свинью” обозначает преднамеренно совершить такой поступок, который либо причинит человеку страдания, либо принесет неприятности.
Несмотря на разнообразие, национальное своеобразие культуры, проведенный анализ ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок” доказал существование универсальных взглядов, убеждений на интеллектуальные, физические, психические, морально-этические качества человека, характеризуя его в отношении социальной принадлежности, рода занятий, профессии, образа жизни, взаимоотношения с окружающими и т.д.
Рассматриваемые группы ФЕ английского и русского языков имеют в своем составе идентичные компоненты, доказывая тем самым сходство картин мира описываемых языков.
Так, эталоном страха для английской и русской ментальностей является заяц: (as) timid as a hare заячья душа; трусливый как заяц; лучше биться орлом, чем жить зайцем.
Взаимопроникновение культур отражено во ФЕ английского и русского языков “to hide one`s head in the sand” – “спрятать голову в песок” (струсить).
Внутренняя форма фразеологизмов обоих языков отображает средневековое представление о поведении испуганного страуса.
Как пишет В.Н.Топоров, “не только человек – мера всех вещей”, но в известном отношении и обратно: “вещь – мера всех людей” (Топоров, 1995).
Так, ФЕ “лить крокодиловы слезы” - “crocodile tears” (лицемерить) подтверждают факт взаимодействия языковых картин мира, они связаны с миропониманием англичан и русских, так как данные ФЕ являются результатом собственно человеческого соизмерения присущих ему свойств с “нечеловеческими” свойствами (в частности, действие человека соотносится со слезами крокодила). Подобное действие вызывает пренебрежение со стороны окружающих. Образ, лежащий в основе этих ФЕ, восходит к поверью, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет.
Как в русском, так и в английском языках существуют ФЕ, которые характеризуют крайне развращенную, распутную женщину – вавилонская блудница – lady of Babylon. В основе внутренней формы данных фразеологизмов находится географическое название – город Вавилон. По библейской легенде именно Вавилон был городом полным соблазнов. Обе ФЕ, характеризуя поведение женщины, дают отрицательную оценку согласно общепринятой точке зрения на неприличный образ жизни. Выделенная отрицательная оценка – рациональное отношение к миру, помогающее ориентироваться в ценностной системе окружающего человека мира. Кроме того, эмоциональная оценка данных фразеологизмов включает аллосему не только неодобрения, но и аллосему презрения, порицания подобного образа поведения.
Как в английском, так и в русском языках существуют ФЕ “to look for a needle in a haystack” - “искать иголку в стоге сена”, которые подтверждают идентичность мировосприятия, т.к. лексема “игла” (needle), лежащая в основе данных фразеологизмов, характеризует универсальный инструмент для шитья, а составляющий компонент “стог сена” (haystack) свидетельствует о существующем виде деятельности народов обеих стран.
Проведенный компонентный анализ исследуемых фразеологических единиц позволил определить, что основными компонентами ФЕ семантического поля “порок” являются имена существительные: 391 случай употребления ФЕ в русском языке и 484 случая употребления ФЕ в английском языке.
Несмотря на то, что в обоих языках существуют ФЕ, в состав которых входят идентичные компоненты, тем не менее существуют определенные количественные различия: в русском языке преобладают ФЕ, с основным компонентом – антропонимом (128 случаев употребления):
олух царя небесного; разыгрывать дурака; базарная баба; сидеть как именинник; сидеть барином; красного дурака видно издалека.
В английском языке превосходит группа ФЕ с основным компонентом – зоонимом (173 случая употребления): be on the high horse; play the bear; cunning as a fox; (as) greedy as a wolf; stupid as a donkey; yellow dog.
Таким образом, сопоставительное лингвистическое исследование двух типологически различных языков позволило выявить универсальные и культурно-национальные черты во фразеологизмах русской и английской языковых ментальностей.
Проведенный анализ ФЕ семантического поля “порок” свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.
Сопоставительный анализ 13 групп ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок” подтверждает, что, несмотря на значительную эмоциональную и оценочную вариативность между ФЕ сравниваемых языков, существуют устойчивые смысловые корреляции относительно ценностной картины мира в обоих языках.
Источником культурно значимой информации являются ритуальные формы народной культуры (поверья, мифы, заклинания и т.п.); образцы-эталоны, имеющие прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, их обычаям, традициям, духовной и материальной культуре; культурно-национальные символы, непосредственно связанные с библейским миропониманием и мировидением предков; а также нравственные установки, философия мироздания, осмысление истории и литературы.
Проведенный анализ раскрывает обусловленность в самом способе отображения национально-культурной специфики ФЕ двух языков, заключенном во внутренней форме фразеологизмов (парадоксальный образ, реальный образ и звукосимволический).
ФЕ семантического поля “порок” представляют национальные мировоззренческие ценности сквозь призму негативных поступков человека. Проведенное в данной работе исследование доказывает, что в национальном менталитете помимо априорно позитивных ценностных категорий мировоззрения находятся также многочисленные модификации отрицательных явлений жизни.
Как в русском, так и в английском языках существуют идентичные семантические подгруппы ФЕ, обозначающих понятие “порок”, в основе внутренней формы которых находятся лексемы, отображающие общие ценностные суждения.
В заключении кратко подводятся итоги исследования.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
Отражение порока в семантике фразеологических единиц // Стилистика и культура речи: Межвузовский сборник научных статей. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 155-162.
Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках // Романо-германская филология (Выпуск II). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов кафедры западно-европейских языков и культур переводческого факультета. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 106-110.
Культурная коннотация идиом // Теоретические и практические аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира. В 2-х ч. (Тезисы III Международного Конгресса по программе “Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. 18-21 сентября 2001 года). Ч.2. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 24-26.
Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) // Университетские чтения – 2002.
Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 73-75.
Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц // Русский язык и межкультурная коммуникация. – 2002. - №3. – С. 144-151.