Название реферата: ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИСПАНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-14 18:40:21

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИСПАНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В центре внимания в реферируемом исследовании находится конкретная сфера языкового общения – английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. Работа посвящена изучению особенностей английского языка межкультурного общения, ориентированного в область испаноязычных культур – АЯМО(ИспК).

В работе рассматриваются особенности формирования и функционирования определенной группы лексических единиц современного английского языка – названий элементов испаноязычных культур, т.е испанокультурных ксенонимов. Под ксенонимами понимаются языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур (Кабакчи, 1998).

Исследование выполнено в русле современной теории межкультурной коммуникации, теории языковых контактов и билингвизма.

Проблемы, затронутые в данном исследовании, привлекали и привлекают внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Проблемы языковых контактов и двуязычия изучались И.А. Бодуэном де Куртенэ, Л.В. Щербой, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинским, М.М. Михайловым, В.Ю. Розенцвейгом, У. Вайнрайхом, Э. Хаугеном и др. Языковая ситуация в США анализировалась в работах Ю.А. Жлуктенко, А.Д. Швейцера и др. Названия элементов неанглоязычных культур в английском языке исследовались В.П. Берковым, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, В.Л. Муравьевым, Ю.А. Сорокиным, А.Е. Супруном, Г.В. Черновым, Г.В. Шатковым и др. Испанские заимствования в английском языке рассматривались в диссертационных работах Т.А. Поляковой и Л.Ю. Тарасовой. Теория АЯМО впервые была разработана В.В. Кабакчи на материале англоязычного описания русской культуры.

Актуальность исследования.

Выдвижение английского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового межкультурного общения и его интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам способствовали накоплению в английском языке огромного количества лексических единиц, номинирующих реалии иноязычных культур. Единицы, номинирующие элементы испаноязычной культуры составляют важную часть данной подсистемы лексики английского языка, что обусловлено ростом значения и престижа испанского языка и испаноязычной культуры в мире и в особенности в США, интенсивными англо-испанскими культурно-языковыми контактами на американском континенте, широким распространением англо-испанского билингвизма в Америке. Испаноязычная лингвокультурная общность в США – самое многочисленное национальное меньшинство, составляющее по данным переписи 2000 г. 14 % населения. Испанский язык в США сегодня – не только язык семейно-бытового общения в среде англо-испанских билингвов, но и язык прессы (существует более 300 испаноязычных и двуязычных периодических изданий, большое количество испаноязычных радиостанций), школьного обучения (программы двуязычного обучения действуют с 1969 г.) и общественно-политической жизни (изучение испанского языка становится потребностью политиков США).

Объектом исследования являются лексические единицы современного английского языка, номинирующие реалии испаноязычных культур (т.е. испанокультурные ксенонимы).

В качестве предмета исследования выступают особенности формирования испанокультурных ксенонимов в узусе современного английского языка, а также особенности употребления испанокультурной лексики в англоязычных текстах.

Новизна исследования.

Данное исследование является первым комплексным исследованием английского языка в приложении к испаноязычной культуре в рамках теории межкультурной коммуникации. В работе впервые рассматривается английский язык в приложении к «гетерогенной культуре»: испаноязычная культура – это культура не только Испании, но и испаноязычных стран Латинской Америки и испаноязычных лингвокультурных общностей США.

Целью диссертационного исследования является раскрытие особенностей структуры, формирования и функционирования пласта испанокультурных ксенонимов в современном английском языке.

В соответствии с целью исследования выделяются следующие задачи исследования:

1. Изучение особенностей АЯМО (ИспК) как разновидности АЯМО.

2. Исследование языковой ситуации в США на современном этапе и особенностей англо-испанского (испано-английского) билингвизма в американском обществе.

3. Выделение пласта испанокультурных ксенонимов в современном английском языке США.

4. Исследование способов формирования испанокультурных ксенонимов, включая их продуктивность.

5. Выявление факторов, определяющих выбор способа номинации лексики, обозначающей реалии испаноязычных культур, в англоязычной межкультурной коммуникации.

6. Определение функций ксенонимов-испанизмов в англоязычном публицистическом и художественном тексте.

Материал исследования.

Материалом исследования послужили лексические единицы современного английского языка, обозначающие элементы испаноязычных культур (более 3000 единиц), отобранные из авторитетных англоязычных толковых словарей разного объема. Материалом текстового исследования послужили примеры использования испанокультурных ксенонимов, отобранные из современных художественных и публицистических текстов, созданных в основном англо-испанскими авторами-билингвами (более 2500 примеров из более 100 произведений). Общий объем текстов – около 4000 страниц.

Для решения поставленных задач в работе исследуется фактический материал с применением следующих методов: метод опосредованного наблюдения и экстраполяции, включающий в себя пробу на лексикографическую регистрацию исследуемой лексики (Кабакчи, 1987); метод сплошной и частичной словарной выборки, а также описательный метод и метод интерпративного анализа.

Теоретическая значимость исследования.

Исследование вносит вклад в теорию языковых контактов и билингвизма, в теорию межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения. Полученные результаты и выводы исследования позволяют по новому взглянуть на контакты английского языка с другими языками мира. В условиях глобализации английского языка и борьбы с англизацией языков мира практически не исследуется обратное влияние языков мира на английский язык и его широкая космополитизация. Английский язык оказывает сильнейшее влияние на другие языки, но существует и встречное явление, следствием которого является влияние сильнейших языков земного сообщества на английский язык. Одним из таких языков является испанский язык, влияние которого на американский вариант английского языка и описывается в работе.

Практическая значимость исследования.

Результаты исследования могут быть использованы при подготовке студентов как на отделениях специальности «Лингвистика. Межкультурная коммуникация», которая в последние годы приобретает все бóльшую популярность в российских вузах, так и на традиционных отделениях филологических специальностей. Выводы исследования могут использоваться в курсах лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода, стилистики, страноведения США, в спецкурсах по межкультурной коммуникации и на практических занятиях по английскому языку со студентами всех уровней для выработки у них навыков использования английского языка в приложении к иноязычным культурам и формирования внешнекультурной компетенции.

Положения, выносимые на защиту.

1. АЯМО (ИспК) является частью АЯМО как особой функциональной сферы использования английского языка.

2. Испанокультурный участок глобального ксенонимического континуума освоен английским языком неравномерно. Ксенонимы-испанизмы в современном английском языке неоднородны тематически, по степени близости к общеупотребительному ядру языка, по принадлежности к конкретной испаноязычной культуре.

3. Ведущим способом испанокультурной ксенонимической номинации является прямое заимствование, причем в последнее время наметилась устойчивая тенденция к трансплантации испанокультурной лексики в английский язык, чему способствует гомогенность алфавитов контактирующих языков, близость их лексических систем, повышение интенсивности англо-испанских культурно-языковых контактов, рост значения и престижа испанского языка и испаноязычной культуры для англоязычного общества.

4. Испанокультурные ксенонимы одновременно выполняют в англоязычном тексте три основные функции: номинативную (обозначение определенного элемента испаноязычной культуры); функцию культурной ориентации текста в сферу конкретной испаноязычной культуры; стилистическую. В каждом случае на первый план может выдвигаться одна из этих функций в зависимости от коммуникативной потребности.

5. Выбор способа образования испанокультурных ксенонимов в англоязычном тексте (или комбинации нескольких способов) определяется жанровой спецификой текста, лингвокультурными характеристиками автора и потенциального адресата текста.

6. Основной стилистической функцией испанокультурных ксенонимов в художественных текстах, созданных англо-испанскими авторами-билингвами, является раскрытие ключевых особенностей испаноязычной культуры и контрастирование испаноязычной и англоязычной культур.

7. Тексты, созданные англо-испанскими билингвами, представляют собой сложную мозаику двух языков и двух культур и отражают особенности менталитета двуязычной личности.

8. Сопоставление результатов исследования с данными Кабакчи В.В. (на материале англоязычного описания русской культуры) позволяет сделать вывод о том, что испаноязычная культура освоена английским языком в несколько раз интенсивнее, чем русскоязычная. Число ксенонимов-испанизмов в современном английском языке в несколько раз выше числа ксенонимов-русизмов.

Объем и структура работы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, дается представление о структуре, содержании и методике исследования, его теоретической и практической значимости.

В главе 1 «Межкультурная коммуникация и испано-английские культурно-языковые контакты в США» описывается история языковых контактов и двуязычия мирового сообщества, прослеживается история исследования языковых контактов и двуязычия в лингвистике, анализируются основные проблемы изучения билингвизма на современном этапе, вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и АЯМО как особой сферы использования английского языка. Особое внимание уделяется языковой ситуации в США, особенностям контакта английского и испанского языков на американском континенте и специфике АЯМО (ИспК) в отличие от английского языка межкультурного общения, ориентированного в область русской культуры – АЯМО (РК).

В главе 2 «Освоение английским языком испанокультурного континуума» проводится проба на лексикографическую регистрацию ксенонимов-испанизмов в современном английском языке, разрабатывается их классификация, анализируются способы ксенонимической номинации по данным англоязычных словарей и в текстах англо-испанских авторов-билингвов и факторы, определяющие выбор конкретного способа. Результаты исследования сопоставляются с исследованиями АЯМО (РК). В данной главе также анализируется стилистический потенциал испанокультурной лексики в художественных текстах.

В заключении суммируются результаты исследования, даются перспективы дальнейшего изучения испанокультурных ксенонимов в английском языке и прогноз развития данного слоя лексики.

В приложении приводится глоссарий испанокультурной лексики, используемой в тексте работы.

Библиографический список включает 170 источников, из них 42 на иностранных языках. Список источников примеров включает 104 произведения. Работа сопровождается списком использованных словарей (6 изданий) и списком условных сокращений. Общий объем исследования – 213 страниц.

Апробация работы.

Результаты работы отражены в двух публикациях; докладывались на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (ноябрь 2000 г.) и на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (декабрь 2001 г.)

Основное содержание и выводы исследования

Традиционно проблема языка и культуры в лингвистике ставилась прежде всего в свете взаимодействия языка и обслуживаемой им внутренней культуры (В. Гумбольдт и его последователи, сторонники гипотезы лингвистической относительности, представители когнитивного направления). Но язык потенциально открыт для описания любой культуры, и широкая практика языковых контактов это доказывает. Использование языка в приложении к «неродным» культурам ведет к накоплению в языке лексики, обозначающей реалии этих культур. Традиционно в лингвистической литературе при описании таких культурно-ориентированных единиц используются термины «безэквивалентная лексика» (Бархударов; Верещагин, Костомаров; Морозов; Чернов; Шатков; Швейцер и др.); «языковые реалии» (Влахов, Флорин; Суксов; Солнцев и др.); «слова, обозначающие национально-специфические реалии» (Федоров); «лексика со страноведческим культурным компонентом» (Верещагин, Костомаров); «фоновая лексика» (Верещагин, Костомаров; Влахов, Флорин); «культурно-коннотированная лексика» (Малаховский, Микулина); «экзотизмы», «экзотическая лексика», «варваризмы» (Берков; Реформатский; Супрун), «культурно-языковые лакуны», «лакуны» (Муравьев; Сорокин; Степанов; Benson) и др.

Все эти понятия подчеркивают национально-специфичный характер данной лексики и затрудненность ее передачи вследствие отсутствия абсолютного эквивалента в иноязычной культуре и языке народа – ее носителя. Недостатком всех этих подходов мы считаем отсутствие различения дихотомии «своей» и «чужой» безэквивалентной лексики и рассмотрение данного пласта лексики преимущественно в статике.

Для решения целей и задач данного исследования представляется целесообразным использование терминологии концепции английского языка межкультурного общения, разрабатываемой В. В. Кабакчи.

Под языком межкультурного общения (ЯМО) понимается та конкретная сфера использования языка, когда язык обращен в область иноязычной культуры (Кабакчи, 1997: 64), например, английский язык в приложении к русской культуре – АЯМО (РК) или в приложении к культурам испаноязычных стран – АЯМО (ИспК).

Понятие ЯМО неразрывно связано с «культурной ориентацией» лексических средств языка. Потенциально язык открыт для любой формы общения, однако исторически его развитие более всего определяется потребностями обслуживаемой им (внутренней) культуры. Все остальные культуры, каждая из которых обслуживается своим языком, для данного языка являются внешними. Именно соотношение культур определяет освоенность конкретным языком различных участков ксенонимического континуума элементов мировой цивилизации. Любой язык в той или иной мере кодифицирует семантический континуум всей вселенной, но наиболее углубленно каждый конкретный язык делает это в отношении своей, внутренней культуры. Проработанность континуума элементов мировой цивилизации зависит от социально-политической активности языкового коллектива, коммуникативной значимости конкретного элемента внешней культуры для носителей языка, а также от субъективных факторов исторического сосуществования мирового сообщества (близость одних народов или, напротив, слабые контакты с другими.)

Согласно теории Кабакчи В.В. лексические единицы с точки зрения их культурной ориентации разделяются на лексику, нейтральную в своей культурной ориентации (в первую очередь служебные слова) и культуронимы – языковые единицы (различных языков), закрепленные за элементами различных культур. Культуронимы, в свою очередь, разделяются на группы полионимов, идионимов и ксенонимов.

Полионимы – культуронимы, способные выступать в качестве обозначения элементов различных культур, например рус. ‘школа’, англ. ‘school’, нем. ‘Schule’, исп. ‘escuela’.

Идионимы – специфические элементы данной культуры, например ‘городничий’ (для русскоязычной культуры), ‘Burgermeister’ (для немецкоязычной культуры), ‘alcalde’ (для испаноязычной культуры).

Ксенонимы – языковые единицы, обозначающие элементы внешних (иноязычных) культур (Кабакчи, 1998: 7), например рус. ‘палата лордов’ (англокультурный ксеноним), ‘пеон’ (испанокультурный ксеноним), англ. ‘Duma’ (русскокультурный ксеноним), ‘Spanish Armada’ (испанокультурный ксеноним), исп. ‘yanqui’ (англокультурный ксеноним).

В зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава языка выделяются следующие группы ксенонимов: базовые ксенонимы (единицы, регистрируемые словарями малого объема и знакомые рядовому носителю английского языка), специальные ксенонимы (единицы, регистрируемые словарями большого объема и знакомые лишь специалистам) и окказиональные ксенонимы (единицы, пока не вошедшие в узус языка, но употребляемые в текстах ЯМО).

Ксенонимы существуют во всех языках. Процесс накопления ксенонимов идет по двум направлениям – ксенонимы отдельных тематических групп (общественно-политическая, религиозная, бытовая, географическая лексика и т.п.) и группы ксенонимов отдельных внешних культур (русскокультурные, французскокультурные, немецкокультурные ксенонимы и т.д.) В данной работе объектом исследования являются испанокультурные ксенонимы.

Таким образом, под испанокультурными ксенонимами понимается определенный слой лексики английского языка, а именно языковые единицы, номинирующие реалии испаноязычных культур как внешних (иноязычных) с точки зрения англоязычной культуры, н-р ‘señorita’, ‘corrida’/ ‘bullfight’, ‘castanets’, ‘flamenco’, ‘tortilla’, ‘sombrero’, ‘mariachi musician’, ‘Spanish guitar’, ‘peso’, ‘peseta’, ‘Diego Velázquez’, ‘Maids of Honor’/ ‘Las meninas’, ‘Don Quixote’, ‘conquistador’, ‘Hernando Cortés’, ‘Castroism’, ‘Cuban Revolution’, ‘Argentina’, ‘Madrid’, ‘Mexico City’, ‘Basque provinces’, ‘buenas noches’ и т.д. АЯМО (ИспК) является частью АЯМО вообще, а ксенонимы-испанизмы представляют собой отдельный пласт лексики АЯМО.

Ксенонимы вносятся в контактирующие языки билингвами, и понимание сущности явления билингвизма и языковых контактов необходимо для раскрытия особенностей внешнекультурной лексики.

История билингвизма и языковых контактов земной цивилизации восходит еще к первобытному обществу. Билингвизм как особое социальное явление всегда демонстрировал и демонстрирует способность приспосабливаться к коммуникативным потребностям разноязычного общества. Двуязычие развивалось от случайного, индивидуального, временного в первобытном обществе до массового, устойчивого и даже глобального на современном этапе. В последней четверти 20 в. произошел своеобразный качественный скачок в развитии билингвизма мирового сообщества. Окончание холодной войны, демократические перемены в странах Восточной Европы, экономическая, политическая и культурная интеграция стран Европейского Союза, новые технологии распространения информации способствовали глобализации экономики и культуры, и, следовательно, переходу языковых контактов на качественно новый уровень. Все чаще для успешной коммуникации землянам необходим не только родной язык, но и язык мирового межкультурного общения (т.е. английский язык.)

Началом изучения билингвизма и языковых контактов в лингвистике можно считать рубеж 19 – 20 вв., когда проблематика контактов была по-новому поставлена лингвистами, интересовавшимися современными языковыми процессами (И.А. Бодуэном де Куртенэ, Г. Шухардтом). Языковые контакты стали исследоваться прежде всего в свете конвергенции контактирующих языков. На рубеже 19 – 20 вв. основной проблемой, обсуждаемой в лингвистике в свете языковой конвергенции, была проблема возможности или невозможности так называемого «смешения языков». Возможность смешения языков допускал Г.Шухардт. По его мнению, речевое общение между двумя языковыми коллективами ввиду затрудненности акта коммуникации ведет к конвергентному переустройству контактирующих языков в сторону их опрощения. Г. Шухардт впервые рассмотрел конвергенцию языков как естественное и необходимое проявление коммуникативной функции языка, как удовлетворение «потребности в установлении взаимопонимания». Итог дискуссии о смешении языков подвел Л.В. Щерба в статье «О понятии смешения языков», предложив заменить термин «смешение языков» термином «взаимное влияние языков», так как «смешение» подразумевает, что оба языка, находящиеся в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка.

В дальнейшем в лингвистике широкое распространение получил нейтральный термин «языковые контакты».

Интерес к проблемам языковых контактов существенно вырос в середине 20 в. В современных работах по языковым контактам и билингвизму (Жлуктенко, Розенцвейг, Карлинский, Михайлов, Швейцер, Вайнрайх, Хауген, Grosjean) можно выделить три основных фокуса: собственно лингвистический (механизмы изменение языковых систем контактирующих языков); психолингвистический (лингвистические процессы, происходящие в сознании двуязычной личности, в частности, соотношение семантических систем и психолингвистические механизмы интерференции и переключения кодов, типология билингвизма); социолингвистический (особенности ситуаций диглоссии (социолингвистический феномен сосуществования двух языков в обществе, применяемых в разных функциональных сферах) и особенности билингвизма отдельных социальных групп, в частности, исследования возрастных, классовых и гендерных характеристик билингвизма в конкретных двуязычных социумах).

Для целей данного исследования наиболее важна собственно лингвистическая проблематика, а именно взаимовлияние лексических составов контактирующих языков в условиях билингвизма.

Ю.А. Жлуктенко выделяет следующие направления влияния билингвизма на контактирующие языковые системы.

1. Использование «чужого» языкового материала в текстах данного языка.

2. Образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка.

3. Наделение единиц системы функциями, которые присущи их иноязычным коррелятам.

4. Стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой.

5. Нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей на аналогичные, но более сложные модели другой. (Жлуктенко, 1974: 64-65)

Данные направления влияния билингвизма на контактирующие языки коррелируют со следующими языковыми результатами билингвизма.

1. Использование «чужого» языкового материала в межкультурной коммуникации – процесс заимствования из контактирующего языка, при этом имеется в виду прямое заимствование.

2. Образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка выражается в опосредованном заимствовании, то есть в лексическом калькировании.

3. Наделение единиц системы функциями, которые присущи их иноязычным коррелятам – это семантическое калькирование, которое выражается в копировании иноязычных единиц или элементов грамматической организации текста при одновременном стремлении остаться в рамках родного языка.

4. Стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой выражается в том, что вхождение в словарь того или иного термина во многом определяется особенностью этимона (например, короткие слова легче поддаются прямому заимствованию).

5. Нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей на аналогичные, но более сложные модели другой выражается в том, что в процессе коммуникации оптимальные способы ксенонимической номинации выявляются постепенно, методом проб и ошибок, и «выживают» наиболее простые и удобные из них. (Кабакчи, 1998: 47-48)

Таким образом, особенности билингвизма определенной лингвокультурной общности оказывают непосредственное влияние на способы ксенонимической номинации.

Для характеристики узуса АЯМО (ИспК) (то есть той части испанокультурной лексики, которая уже вошла в узус английского языка) была проведена проба на лексикографическую регистрацию испанокультурной лексики. Для исследования привлекались словари разного объема (от 75.000 до 616.000 словарных статей), что продиктовано необходимостью разграничения базового и специального пластов испанокультурной лексики.

Выборка ксенонимов проводилась по четырем словарям: Oxford English Dictionary (OED), Random House Dictionary (RHD), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) и American Heritage Dictionary (abridged) (AHD), причем последние три были проработаны в полном объеме. В результате выборки был составлен словник испанокультурной лексики современного английского языка, содержащий более 3600 лексических единиц. Анализ данного словника позволил классифицировать испанокультурную лексику по степени близости к общеупотребительному ядру языка, провести тематическую классификацию ксенонимов-испанизмов и классификацию с точки зрения принадлежности к определенной испаноязычной культуре.

Испанокультурная лексика охватывает весь спектр культуры:

- географическую лексику (‘Spain’, ‘Madrid’, ‘Barcelona’, ‘Palma de Mallorca’, ‘Basque provinces’, ‘Mexico’, ‘Mexico City’, ‘Cerro Punto’, ‘Chile’, ‘El Salvador’, ‘mesa’, ‘pampas’, ‘pampero’, ‘paramo’, ‘camanchaca’ и т. д.);

- названия элементов флоры и фауны (‘ocotillo’, ‘saguaro’, ‘maguey plant’, ‘chaparral’, ‘mesquite tree’, ‘gobernadora’, ‘prickly pear’, ‘cacomistle’, ‘Mexican ivy’, ‘Mexican bush sage’, ‘Mexican jumping bean’, ‘chili peppers’, ‘Puerto Rican royal palm’, ‘Paraguay shrub’, ‘maté’ и т. д.);

- этнонимы и этнические прозвища (‘Spaniard’, ‘español’, ‘Mexican’/ ‘Mexicano’/ ‘Mejicano’, ‘Mexican American’/ ‘Chicano’/ ‘Chicana’, ‘Puerto Rican’/ ‘puertoriqueño’, ‘pachuco’, ‘dago’, ‘spic’ и т. д.);

- историческую лексику (‘Battle of Carabobo’, ‘Mexican War’, ‘Mexican Revolution’, ‘Cuban Revolution’, ‘Spanish Revolution’, ‘Pancho Villa’, ‘Hernando Cortés’, ‘conquistador’, ‘the Conquest’ и т. д.);

- общественно-политическую лексику (‘alcalde’, ‘caudillo’, ‘peon’, ‘contra’, ‘camarilla’, ‘hacienda’, ‘latifundia’, ‘minifundia’, ‘barrio’, ‘Spanish Harlem’, ‘Sandinista/ Sandinist’, ‘Fidel Castro’, ‘Eva Perón’/ ‘Evita’ и т. д.);

- лексику из области искусства и литературы (‘castanets’, ‘flamenco’, ‘bolero’, ‘cha-cha’, ‘Montserrat Caballé’, ‘Placido Domingo’, ‘zarzuela’, ‘paso doble’, ‘passacaglia’, ‘Mexican ballet folclórico’, ‘Cervantes Saavedra’, ‘Don Quixote’, ‘Sancho Panza’, ‘Diego Velázquez’, ‘Las meninas’/ ‘Maids of Honor’, ‘Francisco Goya’, ‘Los Caprichos’, ‘Antoní Gaudí’, ‘Sagrada Familia’, ‘Lope de Vega’, ‘Poema de mio Cid’ и т. д.);

- бытовую лексику (‘tortilla’, ‘corn tortilla’, ‘tequila’, ‘pulque’, ‘margarita’, ‘piña colada’, ‘mescal’, ‘Paraguay tea’, ‘sherry’/ ‘sherry wine’/ ‘jerez’, ‘vino de pasta’, ‘albóndigas’, ‘menudo’, ‘pozole’, ‘salsa’, ‘paella’, ‘chili con carne’, ‘enchilada’, ‘burrito’, ‘tamale’, ‘champurrado’, ‘Spanish omelet’, ‘Mexican rice’, ‘mantilla’, ‘peinete’, ‘poncho’, ‘sombrero’, ‘guayabera shirt’, ‘huaraches’ и т. д.);

- лексику, связанную с традициями и обычаями (‘corrida/ bullfight’, ‘toreador/ bullfighter’, ‘matador’, ‘torero’, ‘picador’, ‘capa’/ ‘cape’, ‘pase’/ pass’, ‘muleta’, ‘banderilla’, ‘banderillero’, ‘puntilla’, ‘puntillero’, ‘toro bravo’, ‘novillo’, ‘novillero’, ‘piñata’, ‘fiesta’, ‘fiesta de quinceañera’ и т. д.);

- слова и выражения испанокультурного разговорного этикета (‘Don’, ‘Doña’, ‘señor’, ‘señora’, ‘señorita’, ‘buenas noches’, ‘adios’, ¿Qué pasa? и т. д.);

Распределение ксенонимов по рубрикам тематической классификации показывает, что отдельные участки испанокультурного континуума освоены английским языком гораздо более интенсивно, чем другие. Применительно к испаноязычной культуре наиболее широко представленными в узусе АЯМО (ИспК) тематическими группами ксенонимов оказываются топонимы; бытовая лексика (особенно кулинарные ксенонимы); лексика, связанная с обычаями и традициями; лексика из области музыки и танца. В частности, всего было зарегистрировано более 20 названий танцев; более 20 терминов, связанных с корридой; более 50 названий блюд и напитков. Проработанность данных участков испанокультурного семантического континуума объяснима: именно в этих сферах контакты англоязычной и испаноязычной культур наиболее интенсивны. Для англо-испанских билингвов США основной функциональной сферой применения испанского языка является семейно-бытовое общение, отсюда многочисленность бытовой лексики в корпусе испанокультурной ксенонимии.

В зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словаря были разграничены базовый и специальный пласты испанокультурной лексики.

По нашим данным, пласт базовых испанокультурных ксенонимов, входящих в словари небольшого объема типа AHD и LDELC и частотных в испанокультурных текстах, составляет примерно 380 – 400 единиц. Рядовому эрудированному носителю английского языка обычно известны названия испаноязычных стран; столицы и крупные города некоторых из них; имена наиболее выдающихся деятелей политики, культуры, литературы, искусства; этнонимы; некоторые популярные слова и выражения испанокультурного разговорного этикета и довольно большое количество бытовой лексики.

Слой специальной испанокультурной терминологии, доступной только специалистам, составляет примерно 3500 единиц (столько испанокультурных ксенонимов включено в RHD). По данным исследования В.В. Кабакчи, в базовый словарь англоязычной русскокультурной лексики входят 50-60 единиц, а словари большого объема регистрируют 210-250 названий элементов русской и советской культуры. (Кабакчи, 1987) То есть испанокультурный участок семантического континуума проработан английским языком более чем в 10 раз интенсивнее, чем русскокультурный участок.

В зависимости от принадлежности к конкретной испаноязычной культуре корпус испанокультурных ксенонимов распадается на следующие группы.

1. Общеиспанокультурные ксенонимы (единицы, номинирующие элементы испаноязычной культуры как глобального феномена) – около 40% испанокультурных ксенонимов.

2. Ксенонимы, номинирующие элементы культур испаноязычных стран Латинской Америки (около 5% испанокультурных ксенонимов).

3. Ксенонимы, номинирующие элементы культур отдельных испаноязычных стран (более 50 % испанокультурных ксенонимов). Самыми многочисленными подгруппами в данной группе являются подгруппы ксенонимов, номинирующие элементы культур Мексики и Испании.

4. Ксенонимы, номинирующие элементы культур испаноязычных национальных меньшинств США (менее 5 % испанокультурных ксенонимов).

В целом расслоение ксенонимов на группы по культурной принадлежности отражает историческую динамику контакта испанского и английского языков, а также структуру и специфику испаноязычной языковой общности в США.

Словарная выборка позволила выявить способы испанокультурной номинации в современном английском языке и рассмотреть их с точки зрения продуктивности. Были выделены следующие способы испанокультурной ксенонимической номинации.

1. Прямое заимствование , например ‘alcalde’, ‘tortilla’, ‘corrida’, ‘plaza de toros’, ‘sombrero’, ‘piña colada’, ‘peyote’, ‘maté’, ‘señorita’, ‘la Virgen de Guadalupe’, ‘La casa de Bernarda Alba’, ‘refritos’ и т. д.

Ксенонимы-заимствования наиболее частотны в словаре испанокультурной лексики и составляют около 94% испанокультурной ксенонимии.

2. Лексическое калькирование (замена слов или его частей коррелятами другого языка), например ‘refried beans’ и т.д.

3. Семантическое калькирование (появление у языковой единицы нового значения под влиянием иноязычного коррелята данного слова), например ‘cape’ (применительно к плащу матадора), ‘pass’ (применительно к движению матадора), ‘plate’ (применительно к старинной испанской монете), ‘the Conquest’ (применительно к завоеванию Мексики испанскими колонизаторами) ‘the Revolution’ (применительно к мексиканской революции 1911 года) и т.д.

Доля калек (лексических и семантических) среди испанокультурных ксенонимов составляет 2-3%.

4. Гибридные ксенонимы (смешанные образования, сочетающие в себе испанские и неиспанские элементы) например ‘the Virgin of Guadelupe’, ‘Mexicatessen’, ‘The House of Bernarda Alba’, ‘Song of My Cid’, ‘Invincible Armada’, ‘torero cloak’, ‘pampas grass’, ‘pampas cat’, ‘pampas flicker’, ‘mescal button’ и т.д. Разновидностью гибридных ксенонимических образований данной модели являются те из них, в которых заимствованный элемент сопровождается пояснительным полионимом. (т.н. модель “Matryoshka doll”) (Кабакчи, 1998) Примеры данной модели: ‘merengue music’, ‘guayabera shirt’, ‘chili sauce’, ‘mesquite tree’, ‘peyote cactus’, ‘mariachi musician’, ‘pintado bird’ и т.д.

Гибридные испанокультурные ксенонимы составляют около 1% испанокультурной лексики.

5. Ксенонимические описательные номинации, например ‘bullfight’, ‘hat dance’, ‘prickly pear’, и т.д. Доля описательных номинаций в словаре испанокультурной лексики – менее 1%.

6. Локализация универсального культурного термина (сочетание полионима с атрибутом, указывающим на региональную принадлежность ксенонима), например ‘Spanish omelette’, ‘Spanish guitar’, ‘Spanish Civil War’, ‘Mexican rice’, ‘Mexican War’, ‘Cuban Revolution’, ‘Peruvian bat’, ‘Peruvian sheep’, ‘Paraguay shrub’, ‘Paraguay tea’, ‘Paraguay herb’ и т.д.

Такие номинации составляют более 1% испанокультурной лексики.

Как показал исследованный материал, доля калькированных испанокультурных терминов значительно ниже, чем доля калькированных русскокультурных терминов, которые составляют 4-5 % ксенонимов-русизмов (по данным исследований Кабакчи). Соответственно, для испанокультурной ксенонимии прямое заимствование более типично, чем для русскокультурной ксенонимии. Такая ситуация закономерна. Испаноязычная культура в гораздо большей степени освоена английским языком, чем русскоязычная. Англо-испанские культурно-языковые контакты более интенсивны, чем англо-русские. Испанский и английский языки имеют гомогенные алфавиты и близкие лексические системы. Все эти факторы облегчают процесс заимствования из испанского языка в английский язык.

В словарях испанокультурные ксенонимы-трансплантаты нередко сосуществуют с ассимилированными ксенонимами, н-р ‘peronismo’/ ‘peronism’, ‘Sandinista’/ ‘Sandinist’, ‘peyote’/ ‘peyoti’/ ‘pelotte’, ‘piñon’/ ‘pinion’/ ‘pinyon’/ ‘pinon’ и т.д.

Проанализированный текстовой материал показал, что а современном АЯМО (ИспК) наметилась устойчивая тенденция к прямой трансплантации ксенонимов-испанизмов в англоязычный текст (в текстах, созданных англо-испанскими билингвами, ксенонимы-трансплантаты составляют около 70 % от общего числа заимствованных ксенонимов. Тенденция к трансплантации выражается в сохранении испанских диакритических значков (‘señor’, ‘Casá Milá’), пунктуационных знаков (¡Buenas noches!, ‘¿Qué pasa?’), испанских артиклей (‘Los Chingones bar’, ‘La Esmeralda’).

При вводе ксенонимов в текст широко используется языковая операция «параллельное подключение», т.е. одновременное использование нескольких номинаций для одного и того же элемента внешней культуры (Кабакчи, 1998). Нами были выделены типичные для испанокультурной ксенонимии модели данного языкового комплекса.

1) Прямое заимствование + описательная номинация.

Jaime and Anna were the padrinos de lazo, so they carried the lazo, the big double rosary. (Ríos, 1988: 133)

2) Прямое заимствование + калька.

He was followed by others, all of them astride the magical horse; gente de razón, the people of reason, coming into the country of los primitivos. (Lopez, 1988: 12)

3) Прямое заимствование + полионим.

In the westerns I read, the house servants, the villains and the cantineras (prostitutes) were all Mexican. (Anzaldúa, 1983: 200)

4) Прямое заимствование + межкультурный аналог.

“Que pantalones tiene (what nerve that boy’s got),” my uncle said, “to serenade a twenty-year-old woman.” (Muro, 1979: 80)

5) Прямое заимствование + вводный лексический оборот + описательная номинация.

The piquant thoughts Mexicans call malos deseos were gone from my mind. (Muro, 1979: 74)

6) Прямое заимствование + вводный лексический оборот + пояснительный полионим.

Like Orión just said, these men think they are doing women a favor by showering them with so-called compliments. Piropos. (Fernández, 1990: 117)

7) Прямое заимствование + межкультурный аналог + вводный лексический оборот.

The President that was waiting turned out to be Presidente Municipal, which they call the Mayor down there. (Santiago, 1984: 224)

Во всех вариантах параллельного подключения точность номинации и ксенонимическая обратимость обеспечиваются прямыми заимствованиями. Лексические обороты служат средством выделения заимствованных ксенонимов, а прочие компоненты (описательные номинации, кальки, пояснительные полионимы, межкультурные аналоги и т.п.) в той или иной степени эксплицируют значение прямого заимствования и делают текст более доступным. Наилучшим образом раскрывает значение ксенонима описательный оборот, приближающийся по своим характеристикам к научному стилю, и поэтому наиболее распространенными в испанокультурных текстах являются именно языковые модели параллельного подключения с описательным оборотом (модели «прямое заимствование + вводный лексический оборот + описательная номинация» и «прямое заимствование + описательная номинация»). Данные модели являются наиболее продуктивными.

Выбор оптимального способа номинации испанокультурных ксенонимов в англоязычном тексте (или комбинации нескольких способов) определяется жанровой спецификой текста, лингвокультурными характеристиками автора и потенциального адресата текста.

Степень эрудиции автора, степень владения автором языком внешней культуры и самой внешней культурой оказывает огромное влияние на выбор способа ксенонимической номинации. Вариативность форм ксенонимов, непоследовательность и нелогичность в выборе способов номинации в одних случаях, умелое применение этих способов в других случаях указывает на неравномерное владение автором описываемой внешней культурой, фрагментарные языковые знания, например:

The tray resembles the food-dream of a delirious person. There is a huge plate of rice, deliciously cooked with peppers and spices, very dry and rich. A dish of ground meat mingled with peppers and garlic, flooded with red sauce. Coarse spinach with onions. A croquette of frijoles. Two very red apples, a dish of zapote, the suave delicately flavored black fruit pulp I like, and coffee. (Porter, 1993: 69)

По всей видимости, автору (англоязычному монолингву, начинающему изучать испанский язык и испаноязычную культуру) не знакомы названия некоторых блюд мексиканской кухни, и поэтому используются описательные номинации: ‘rice, deliciously cooked with peppers and spices’ (по всей видимости, имеется в виду т.н. ‘arroz’/ ‘Mexican rice’), ‘ground meat mingled with peppers and garlic, flooded with red sauce’ (очевидно, речь идет о ‘chili con carne’). Видимо, за описательными номинациями ‘coarse spinach with onions’, ‘the suave delicately flavored black fruit pulp’ также скрываются названия определенных блюд. Названия блюд ‘zapote’ и ‘frijoles’ никак не семантизируются, хотя очень просто было бы подкрепить их полионимами. Логично и последовательно было бы дать испанские названия всех блюд, сопроводив их описательными оборотами.

В текстах, созданных англо-испанскими билингвами, для которых испанский язык и испаноязычная культура являются родными, подобная непоследовательность и нелогичность в выборе способов испанокультурной ксенонимической номинации обычно не наблюдаются.

Глубина проникновения в текст всегда зависит от степени эрудиции адресата и требует тем больше интеллектуальных усилий, чем меньше читатель знаком с иноязычной культурой, в область которой обращен текст. Фактор потенциального адресата оказывает влияние на выбор способа ксенонимической номинации. Рассмотрим пример из двух редакций одного и того же произведения.

Первая редакция

Популярный вариант

… they carried their morral filled with hierbas and potions slung over their shoulders… (Fernández, 1983: 108)

… they carried their back sack filled with herbs and potions slung over their shoulder… (Fernández, 1990: 50)

В популярной редакции прямые заимствования ‘morral’ и ‘hierbas’ были заменены на описательную номинацию ‘back sack’ и полионим ‘herbs’ соответственно.

В текстах, рассчитанных на массового читателя (англоязычного монолингва) число прямых заимствований невелико, и они в основном входят в базовый словарь ксенонимов. Менее известные ксенонимы семантизируются с помощью описательных оборотов, межкультурных аналогов, пояснительных полионимов.

Произведения, ориентированные на билингвокультурную аудиторию, представляют собой своего рода эзотерический дискурс, где часть информации доступна только избранным, как в приводимом ниже стихотворном отрывке.

We are the porous rock in the stone metate/ squatting the ground./ We are the rolling pin, el maíz y agua,/ La masa harina. Somos el amasijo./ Somos lo molido en el metate./ We are the comal sizzling hot,/ The hot tortilla, the hungry mouth./ We are the coarse rock./ We are the grinding motion,/ The mixed potion, somos el molcajete./ We are the pestle, the comino, ajo, pimienta,/ We are the chile colorado,/ The green shoot that cracks the rock./ We will abide. (Anzaldúa 6, 1990: 380-381)

Жанровая специфика текста оказывает влияние на выбор способа ксенонимической номинации. В одних случаях (обычно в специальных научных текстах) более актуальной является точность номинации, однозначная интерпретация (обратимость) ксенонима, полное и точное раскрытие сущности описываемого явления. В этих случаях предпочтение отдается прямым заимствованиям, которые при необходимости семантизируются с помощью параллельного подключения менее точных средств номинации. В других случаях важна легкость, доступность текста (обычно в публицистических текстах общего характера). Здесь типично небольшое количество прямых заимствований, обычно принадлежащих к базовому словарю испанокультурной лексики; описательные номинации; межкультурные аналоги; ксенонимы, образованные по модели ‘Matryoshka doll’. В случаях, когда важно эмоциональное воздействие на адресата (обычно в художественных текстах), частотны прямые заимствования (часто не принадлежащие к базовому корпусу испанокультурных ксенонимов), семантизация которых не всегда имеет место или является «запоздалой» (т.е. значение заимствованного ксенонима поясняется далее в тексте с помощью менее точных способов номинации). Сравним семантизацию заимствованных ксенонимов с помощью описательных оборотов в художественном и публицистическом текстах.

Over shrimp tacos and albóndigas, a traditional meatball soup, Olivia Armas and her husband, Rob Hernandez, begin an affectionate round of teasing. (Leland, Chambers, 1999: 19) (пример из статьи в популярном журнале)

Then he roared: “Emalina, bring a cup of champurrado and some buñuelos for the mariachi – and make sure the champurrado is hot.”

I walked into Don Lupe’s home and sat down under the Aguilar Drug Store calendar that had the big picture of the Virgin of Guadalupe on it. Señora González placed before me a steaming cup of the chocolate-and-cornmeal beverage and a plate of sweet fritters. (Muro 11, 1979: 30) (пример из художественного произведения)

В данных примерах заимствованные ксенонимы ‘albóndigas’, ‘champurrado’ и ‘buñuelos’ семантизируются с помощью описательных оборотов ‘a traditional meatball soup’, ‘chocolate-and-cornmeal beverage’ и ‘sweet fritters’ соответственно. Примечательно, что в публицистическом тексте описательные номинации вводятся в текст непосредственно вместе с заимствованиями, а в художественном тексте это нередко происходит несколько позднее, т.е. описательные обороты используются в качестве средств повторной номинации, не нарушая целостности речи персонажа и всего повествования, что важно для художественного произведения.

Испанокультурные ксенонимы в англоязычных произведениях англо-испанских авторов-билингвов одновременно с номинативной функцией могут выполнять целый ряд разнообразных стилистических функций (характеризовать персонаж произведения, отношения между персонажами произведения, передавать местный колорит при описании природы и быта, указывать на то, что диалог ведется на испанском языке, создавать контраст ключевых особенностей испаноязычной и англоязычных культур и т.д.) Все эти функции в конечном счете подчинены одной глобальной задаче – передаче сущностных характеристик испаноязычной культуры. Система ценностей испаноязычного социума, особенности менталитета манифестируются в тексте через испанокультурные ксенонимы.

Perhaps El Hoyo, its inhabitants, and its essence can best be explained by telling you a little bit about a dish called capirotada. Its origin is uncertain. But it is made of old, new, stale and hard bread. It is sprinkled with water and then it is cooked with raisins, olives, onions, tomatoes, peanuts, cheese and general leftovers of that which is good and bad. It is seasoned with salt, sugar, pepper and sometimes chili or tomato sauce. It is fired with tequila or sherry wine. It is served hot, cold, or just “on the weather”, as they say in El Hoyo. The Garcias like it one way, the Quevedos another, the Trilos another, and the Ortegas still another. While in general appearance it does not differ much from one home to another it tastes different everywhere. Nevertheless, it is still capirotada. And so it is with El Hoyo’s chicanos. While many seem to the undiscerning eye to be alike, it is only because collectively they are referred to as chicanos. But like capirotada, fixed in a thousand ways and served on a thousand tables, which can only be evaluated by individual taste, the chicanos must be so distinguished. (Suarez, 1974: 15)

В данном отрывке атмосфера мексиканоамериканского квартала ‘El Hoyo’ раскрывается с помощью развернутого сравнения и двухслойной метафоры на основе кулинарного ксенонима ‘capirotada’ (названия мексиканского десерта, вида хлебного пудинга). Пестрота мексиканоамериканского barrio, разнообразие личностных типов его жителей переданы с помощью выразительного сравнения. Как и блюдо capirotada, состоящее из множества разнообразных ингредиентов, атмосфера квартала El Hoyo неоднородна, мозаична. Второй слой метафоры – раскрытие ключевых характеристик всего этноса чикано и мексиканоамериканской культуры в целом через особенности квартала El Hoyo. Как и El Hoyo, культура чикано – конгломерат нескольких испаноязычных культур. В ней соединились европейское испанское наследие, культуры коренного населения Америки и англоязычная культура. Сами чиканос могут находиться на разных стадиях языковой и культурной адаптации, принадлежать к разным социальным слоям общества. Но, несмотря на многочисленные культурные, языковые и социальные различия между его отдельными представителями, целостность этноса сохраняется (ср. ‘it is still capirotada’).

В данном отрывке автору удается ярко, образно раскрыть достаточно сложные особенности мексиканоамериканской культуры и передать, по сути, ее основную сущность с помощью метафоры на основе кулинарного ксенонима.

Помимо номинативной и стилистической функций, испанокультурные ксенонимы выполняют в англоязычном тексте функцию культурного маркирования, т.е. указывают на то, в область какой конкретно внешней культуры обращен текст. Для испанокультурных текстов культурное маркирование особенно актуально, так как испаноязычная культура крайне гетерогенна. Рассмотрим специфику культурного маркирования текста в следующем примере.

Strolling along Northwest Eighth Street in Miami – a.k.a. Calle Ocho – is like taking a trip to another country. But last week the sights and sounds of Calle Ocho were both intensely foreign and undeniably American. A crowd of angry Cuban exiles marched down the street denouncing the U.S. Coast Guard’s use of force to round up six Cuban refugees near a local beach the day before. From the sidelines, other Latinos looked on: prim Honduran clerks at an evangelical bookstore, spiffed-up businessmen at an Argentine steakhouse, sweaty construction workers eating Salvadorian pupusas. Merengue music blasted indifferently from the Do-Re-Mi music shop. But the elderly Cubans playing dominoes in Maximo Gomez park stood and joined in with the protesters: “Libertad! Libertad!” (Larmer, 1999: 14)

В данном примере присутствуют эксплицитные маркеры четырех разных испаноязычных культур: ‘Cuban’, ‘Honduran’, ‘Argentine’ и ‘Salvadorian’, что в сочетании с общими маркерами латиноамериканской культуры ‘merengue music’ и ‘Latino’ способствует раскрытию особого, мультикультурного колорита улицы Calle Ocho. Прогулка по Calle Ocho – не просто ‘a trip to another country’, как сказано в статье, а ‘a trip to several other countries’. Но одновременно с маркерами разных испаноязычных культур в тексте присутствуют и маркеры англоязычной культуры, например ‘Do-Re-Mi music shop’, что указывает на ориентацию текста именно в область культур испаноязычных групп населения США.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

1. Испаноязычная культура освоена английским языком в очень высокой степени, в частности, значительно полнее, чем русская культура.

2. Испанокультурные ксенонимы выполняют в англоязычном тексте одновременно три основные функции: номинативную, функцию культурного маркирования и стилистическую. Испанокультурные ксенонимы служат одновременно средством номинации элементов испаноязычных культур, маркируют текст как обращенный в сферу конкретной испаноязычной культуры и способствуют раскрытию ключевых характеристик испаноязычной культуры. В каждом конкретном случае на первый план выдвигается та или иная функция в соответствии с коммуникативной потребностью.

3. Испанокультурные ксенонимы, как и ксенонимы вообще, вносятся в английский язык билингвами, а билингвизму присуще стремление к выравниванию номинативных систем контактирующих языков. Поэтому среди способов внешнекультурной номинации доминируют заимствование и калькирование. В отношении ксенонимов-испанизмов удельный вес заимствований выше, чем для ксенонимов-русизмов, что объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами (легкостью заимствования из языка с гомогенным алфавитом; лексической близостью английского и испанского языков; большей коммуникативной значимостью, важностью и престижностью испаноязычной культуры для английского языка по сравнению с русскоязычной культурой).

4. В последнее время наблюдается ощутимая тенденция к использованию испанокультурных ксенонимов-трансплантатов (а не ассимилированных ксенонимов). Если словари часто дают как транслитерированную, так и трансплантированную форму испанокультурного ксенонима, в реальных текстах American English в большинстве случаев выбор делается в пользу ксенонима-трансплантата.

5. Пласт испанокультурных ксенонимов и набор способов их номинации, используемые в англо-испанской межкультурной коммуникации, значительно шире, чем регистрируемый словарями корпус. В конкретном акте коммуникации на выбор оптимального способа ксенонимической номинации основное влияние оказывают прагматические факторы – тезаурусы, эрудиция и степень владения контактирующими языками и культурами участников коммуникации (автора и потенциального адресата); конкретные коммуникативные задачи, жанровые характеристики текста. Выбор способа внешнекультурной номинации – это всегда балансировка между точностью номинации и доступностью сообщения. Точность, как правило, обеспечивается прямым заимствованием и калькированием; доступности способствуют описательные обороты, пояснительные полионимы, межкультурные аналоги.

6. Испанокультурные ксенонимы в англоязычных произведениях англо-испанских билингвов формируют сложные смысловые связи с англокультурными идионимами, что делает такие тексты одновременно продуктом не только двух языков, но и двух культур, испаноязычной и англоязычной. Тексты современных американских англо-испанских авторов – билингвов, по сути, отражают новую, «мозаичную» картину современной американской культуры, состоящей из элементов разных национальных и этнических культур, каждая из которых сохраняет свою самобытность.

7. Англоязычные тексты, обращенные в сферу испаноязычных культур, представляют собой не только мозаику двух языков (частые переключения языковых кодов, испанская диакритика и пунктуация, большое количество испанокультурных ксенонимов), но и мозаику двух культур. Через испанокультурные элементы текста актуализируются специфические испанокультурные концепты, ключевые характеристики испаноязычной культуры. Все нюансы значений и коннотаций таких текстов доступны только билингвам – носителям двух культур.

Таким образом, испанокультурная лексика в современном английском языке представляет собой отдельный пласт лексических единиц, неоднородный тематически, по степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава и по ориентации в область конкретной испаноязычной культуры. Структура пласта испанокультурной лексики в современном английском языке отражает динамику англо-испанских культурно-языковых контактов на американском континенте. Ведущим способом испанокультурной ксенонимической номинации как в узусе английского языка, так и в англоязычном тексте является прямое заимствование. Выбор способов ксенонимической номинации и тактики семантизации прямых заимствований определяется жанром текста, языковыми и культурными характеристиками автора и потенциального адресата. Тексты, созданные англо-испанскими билингвами – сложная языковая и культурная мозаика, что является осязаемым результатом борьбы центробежных и центростремительных сил в современной межкультурной коммуникации.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Мельничук М. В. Испанокультурнаялексика в современном английском языке // Studia Linguistica. Выпуск 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб: Тритон, 1999. – С. 374 – 380

2. Мельничук М. В. Испанокультурная номинация в произведениях современных американских писателей-билингвов // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Рязань: Изд-во Рязанского государственного педагогического университета им. С. А. Есенина, 2000. – С. 192 – 195