Название реферата: КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙ «ЯЗЫК» И «РОДНОЙ ЯЗЫК» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале русской, немецкой и японской лингвокультур)
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-15 18:58:35

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙ «ЯЗЫК» И «РОДНОЙ ЯЗЫК» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале русской, немецкой и японской лингвокультур)

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа выполнена в контексте современных лингвокультурологических исследований и посвящена концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира, в частности, в немецкой, русской и японской лингвокультурах.

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования взаимоотношения языка и культуры. Интерес ученых к этой проблеме привел к появлению в конце ХХ века лингвокультурологии. Выход лингвистики в лингвокультурологию обусловлен желанием языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру. В данном случае культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где в самом широком смысле культура понимается как содержание, а язык - как условие и форма существования данного содержания. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет еще точно не определен. Разноплановые изыскания в области взаимоотношения языка и культуры составляют «предмет» лингвокультурологии. Сложившаяся ситуация в целом указывает на актуальность исследований в данной проблемной области.

Актуальность данной диссертационной работы заключается в том, что она представляет собой частное лингвокультурологическое исследование, посвященное проблеме концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира и выполнена на материале трех лингвокультур. Подчеркнем, что актуальность темы исследования определяется как внутрилингвистическими, так и внелингвистическими причинами. В частности, внутри лингвистики в рамках лингвокультурологии остается не вполне решенной проблема методов описания культурных смыслов лексики. Вне лингвистики проблема языка, начиная с античности, обсуждается в философии. В частности, это основная проблема аналитической философии. Многие вопросы, касающиеся природы языка, не могут быть удовлетворительно решены без предварительных лингвистических разработок на материале различающихся лингвокультур.

Методологической основой исследования послужили следующие теоретические представления: 1) понимание лингвокультурологии как дисциплины, совмещающей в себе культурологическое и лингвистическое рассмотрение языковых явлений (Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, В.Н. Телия, В.В.Воробьев, В.Г.Костомаров, В.И.Карасик, В.В.Красных, В.Т.Клоков и др.); 2) понимание концептуального анализа как “перебора” контекстуальных употреблений слова с целью многократного определения понятия-концепта (Н.Д.Арутюнова); 3) понимание слова как его употребления, по Л.Витгенштейну: “Значение не есть какой-либо объект, соотнесенный с данным словом; значение слова есть его использование в языке” (Витгенштейн 1994, 75); 4) представление о ноэматической природе словоупотреблений (Тверская школа филологической герменевтики: Г.И.Богин, Н.Л.Галеева).

Объектом исследования в настоящей работе являются понятия «язык» и «родной язык» в языковой картине мира русской, немецкой и японской лингвокультур.

В качестве предмета исследования выступает лексика, связанная с концептуализацией соответствующих понятий.

Под лингвокультурой мы понимаем некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии.

Концепт мы определяем, вслед за А. Вежбицкой, как объект из мира ‘Идеальное’, имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире ‘Действительность’ (цит. по: Фрумкина 1992, 3).

В понимании языковой картины мира мы делаем акцент на ее деятельностной природе, имея в виду, что познающая деятельность человека обусловливает постоянное порождение новых смыслов. Деятельностная трактовка языковой картины мира заставляет нас говорить о концептуализации понятий как о смыслопорождении в разных лингвокультурных областях, подчиняющимся определенным закономерностям рефлексии. Иначе говоря, концептуализацию понятий мы понимаем как различные «способы» смыслообразования, составляющие специфику языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Смыслопорождение, по Г.И.Богину, есть некоторая организованность рефлексии (Богин 1986). Под рефлексией при этом понимается процесс освоения текстовой ситуации посредством ее соотнесения с опытом предшествующей деятельности субъекта (Богин 1986).

Концептуализацию понятий «язык» и «родной язык» мы исследуем через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях. Понятие ноэмы мы трактуем, по Г.И.Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования (Богин 1986).

В японской лингвокультуре концептуализируется иероглиф-понятие, однако, вопрос о концептуализации в иероглифической лингвокультуре в принципе остается весьма дискуссионным.

Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Под лингвокультурной областью мы понимаем некоторую обособленную в культурном и языковом отношении область внутри лингвокультуры. Например, философия, политика, художественная литература могут в рамках лингвокультурологии рассматриваться как отдельные лингвокультурные области.

Целью данной работы является исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в культурно значимых областях русской, немецкой и японской языковых картинах мира.

Исходя из указанной цели, в диссертационном исследовании ставятся следующие теоретические и практические исследовательские задачи:

1) выявление специфики лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

2) рассмотрение основных теоретических подходов к пониманию языковой картины мира;

3) описание понятия концепта и концептуального анализа в лингвокультурологии;

4) рассмотрение концептуализации понятий «язык»/«родной язык» в традиции европейского и восточного (японского) языкознания;

5) описание лексики сферы «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира;

6) систематизация описания слов-понятий сферы «язык» относительно различающихся картин мира.

Поставленные задачи обусловили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках лингвокультурологического подхода. Традиционный для лингвокультурологии метод концептуального анализа мы дополняем герменевтико-интерпретационным методом, который позволяет выявить культурно значимые характеристики лексики рассматриваемых понятий. Для этого используется специальная методика работы с ноэматикой, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию, разработанную Г.П. Щедровицким.Ноэматические свойства лексики анализируются в соответствии: 1) с ее статусом - принадлежностью к определенной лингвокультурной области; 2) с уровнем рефлексии, приведшим к возникновению той или иной ноэмы.

Научная новизна данной работы заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. В частности, ставится проблема описания языковой картины мира в определенной сфере как некоторой специфической области смыслопорождения. Лексика сферы «язык»/«родной язык» анализируется в традиции концептуального анализа и с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, обусловливающего рассмотрение ноэматических характеристик лексики как реализацию рефлексивных актов разного уровня. Систематизируется описание слов-понятий сферы «язык» относительно различающихся картин мира. Теоретически осмысляется вопрос о культурном статусе понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира.

Теоретическую значимость настоящего диссертационного исследования мы усматриваем в том, что оно намечает один из возможных путей исследования лексики в рамках лингвокультурологии. Исследуя значения лексики сферы «язык»/«родной язык» как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях, мы получаем возможность исследовать значения, с большим трудом поддающиеся лингвистическому исследованию в терминах признаков-сем. Исследование ноэматических характеристик лексики сферы «язык» и «родной язык» в культурно значимых областях немецкой, русской и японской языковых картин мира способствует конкретизации наших представлений о смыслообразовании в различающихся лингвокультурах и о способах концептуализации понятий в языковой картине мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы диссертации, выработанные теоретические положения, содержащийся в ней языковой материал могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсу общего языкознания, культурологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков. Кроме того, практический языковой материал может быть полезен в практике преподавания русского, немецкого и японского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, афоризмы, пословицы, философские тексты. Тексты художественной литературы позволяют увидеть спонтанные представления о языке и речевой деятельности, сложившиеся в обыденном сознании человека. В пословицах и афоризмах в концентрированном виде содержатся оценки «языка» и «родного языка» как жизненные смыслы, характерные для той или иной лингвокультуры. Сущность же языка, как отмечают многие исследователи, открывается только философскому взгляду. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть помимо собственно языковых семантических характеристик, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению. Тем самым расширяется понимание своеобразия и уникальности понятий «язык» и «родной язык» в различающихся лингвокультурах.

Результаты исследования апробированы на четвертом международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (ПГЛУ, Пятигорск, 2004), на филологическом семинаре Института филологии КБГУ, на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского-на-Дону государственного экономического университета «РИНХ».

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.Рассмотрение способов концептуализации понятий как различных «способов» смыслообразования создает базу для описания языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

2.Традиционная процедура лингвокультурологического концептуального анализа дополняется анализом рефлексивных актов, приводящих к ноэматическим изменениям лексики. Распределение всех случаев по поясам мыследеятельности позволяет судить о тенденциях смыслообразования в исследуемых лингвокультурных областях трех лингвокультур.

3.Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма – культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры); б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

4.Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием, указывающим на склонность к интуитивному, мистическому познанию сущности языка. Центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира является «слово».

5.Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира проявляет большое ноэматическое богатство. Максимально нагружен смыслами концепт «die Sprache»/ «язык», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты.

6.В японской лингвокультуре исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» осуществляется как рассмотрение иероглифической смысловой структуры лексики. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言кото/ «язык», «слово» и 語го/ «слово», «речь». Причем, 言кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 語го – к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Основное содержание работы

Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, сформулированы цели, задачи и методы исследования, отмечены актуальность и новизна диссертации, ее теоретическое и практическое значение, приведены выносимые на защиту основные положения диссертационного исследования

Первая глава «Общетеоретические и методологические основания лингвокультурологического исследования концептуализации понятий в языковой картине мира» посвящена рассмотрению наиболее важных проблем, связанных с изучением языковой картины мира в рамках научного предмета лингвокультурологии.

В реферируемой работе лингвокультурология рассматривается как особая дисциплина, центральной задачей которой является исследование языка и культуры во взаимосвязи и взаимодействии. «Неокончательная сформированность» данной научной дисциплины обуславливает разнообразие мнений по поводу предмета и методов исследований, которые оказываются различными в зависимости от решаемого круга вопросов и избранного подхода. Рассмотрение сущности лингвокультурологического подхода показало, что его непосредственным предметом могут быть лексические и фразеологические единицы, концепты, концептуализированные области, лингвокультурные области, способы языкового мышления, характерные для разных лингвокультурных типов и т.д. Результаты исследования в каждом случае обуславливаются избранным подходом и методами исследования. В настоящей работе мы рассматриваем ноэматические характеристики лексики сферы «язык»/«родной язык» как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях различающихся языковых картин мира.

Многими современными лингвистами картина мира понимается как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. На формирование этого образа влияют язык, традиции, природа, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Понятие языковой картины мира в языкознании восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л.Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, с другой. В конце XX в. термин «языковая картина мира» стал широко использоваться в работах как отечественных, так и зарубежных авторов.

Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира. Среди большого разброса мнений о сущности понятия языковой картины мира бесспорным остается то, что языковое членение мира различается у разных народов. Так, взаимодействие концептуальной картины мира и языковой картины мира может проявлять себя по-разному в различающихся лингвокультурах, поскольку каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Изучение языковой картины мира позволяет выявлять закономерности, характерные для строя определенного языка и национально-культурного сознания носителей, а также способы смыслообразования, характерные для той или иной лингвокультуры.

Далее мы переходим к анализу европейской и восточной лингвистических традиций, рассматривая в них концептуализацию понятий «язык» и «родной язык». Отнесение этого вопроса в теоретическую часть работы диктуется тем обстоятельством, что лингвистика представляет собой отдельную «теоретическую» культурную область, в которой «движение смыслов» осуществляется совершенно особым образом, как бы по своим собственным законам, отличным от других культурных областей.

История европейского языкознания представляет собой историю рефлексии относительно объекта «язык» и концептуализацию «продуктов» этой рефлексии в соответствующих понятиях. Первые попытки осмысления феномена языка осуществлялись в античной философии, являющейся тем источником, от которого обособилась впоследствии сама наука о языке. Древнегреческие философы стремились постигнуть сущность языка, в той мере, в какой она вообще может быть постигнута. Древнегреческое философское мышление осуществляло рефлексию на уровне чистого мышления, поскольку задавалось вопросом об онтологии Логоса, понятия, соединявшего в себе мышление и язык. В Средние века осознается множественность существования языка. Впервые «родной язык» протиповоставляется «чужим языкам», но лингвистического осознания этого факта не происходит: множественность языков объясняется множественностью конкретных реализаций некого единого Человеческого Языка. После Пор-Рояля лингвистическое мышление становится «научным» в традиции европейского научного мышления: к исследованию языка применяется естественнонаучная методология, а сам объект «язык» получает ограничивающие определения. Современное языкознание представляет собой совокупность отдельных, вполне самостоятельных лингвистических областей, образованных рефлексивными вопросами типа: «Что есть язык, если язык – Х?», где Х - некоторый аспект языка (язык как система, как структура, как тип и характер, как язык индивида, как выразитель культуры народа и т.д.). Концептуализация понятия «язык» в рамках этих «лингвистик» осуществляется по-разному. Фактически, любое определение слова «язык», соотнесение понятия «язык» с другими феноменами (мышление, культура, индивид, общество, этнос, ребенок и т.д.) способно задать новую область лингвистических исследований.

Для восточного языкознания характерно понимание нормы как следования традиции, изучение языка только в его письменной форме: отведение центральной роли иероглифически записанному слову, а не звучащему слову. Концептуализация понятия «язык» в японском языкознании представляет собой концептуализацию понятия «письменный язык», а концептуализация понятия «слово» осуществляется как концептуализация «иероглифически записанного слова». Теоретическое обсуждение «слова» и «языка» (言葉 котоба) возникает только в ХХ веке и осуществляется в новой европейской традиции языкознания в Японии.

Далее в данной главе теоретически осмыслен основной метод диссертационного исследования и описана методика анализа языкового материала. Рассмотрев традиционные для лингвокультурологии методы исследования (метод концептуального анализа, метод лингвокультурологического поля и др.) и сопоставив их с задачами нашей работы, мы дополнили концептуальный анализ герменевтико-интерпретационным методом, представляющим собой реализацию герменевтического принципа “брать разное как разное”. Герменевтико-интерпретационный метод базируется на деятельностной онтологии, разработанной Г.П.Щедровицким. Для описания слов-понятий сферы «язык» мы используем схему мыследеятельности (МД) Г.П.Щедровицкого (Щедровицкий 1995), представляющей собой так называемую “трехслойку”, в соответствии с которой проявления мыследеятельности схематизируются в пределах одного из следующих слоев:

------------------------------------------------

М (Чистое Мышление)

-------------------------------------------------

М-К (Мысль-коммуникация)

-------------------------------------------------

МД (Мыследействование)

-------------------------------------------------

Каждый из указанных слоев мыследеятельности имеет свою специфическую действительность. Мы исследуем ноэматические характеристики лексики, привлекаемой для выражения понятия «язык», с точки зрения того, в каком поясе мыследеятельности осуществляется относительно нее рефлексия. Анализируемые тексты мы понимаем как опредмеченную рефлексию (фиксацию рефлексии) относительно понятий «язык» и «родной язык». В результате выявляются онтологические картины соответствующих понятий в различающихся языковых картинах мира. При фиксации рефлексии в поясе МД (мыследействования) у слов-понятий реализуются словарные значения. При фиксации рефлексии в поясе М-К (мысли-коммуникации) разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте, следствием чего может быть приобретение словом дополнительных коннотаций; например, слово-понятие может приобретать аксиологическую характеристику и т.д. Пояс М (чистого мышления) есть выражение идей и базовых культурных смыслов.

Вторая глава «Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в отдельных языковых картинах мира» посвящена исследованию ноэматической природы и культурного статуса исследуемых понятий в русской, немецкой и японской лингвокультурах. Рассматриваются ноэматические свойства следующих слов: в русском языке – «язык», «слово», «речь», «имя»; в немецком языке – «die Sprache»/«язык», «das Wort»/«слово», «die Rede»/«речь», «der Name»/«имя»; в японском языке – котоба/«язык, речь, слово», котодама/«душа языка (слова)», кото/«язык, слово», бунго/«культурный язык», ко:го/«устный язык», хё:дзюнго/«стандартный язык», кё:цу:го/«общий язык», гэнго/«язык», «речь», кокуго/«язык родной страны, японский язык», дзикокуго/«родной язык», бококуго/«родной язык», танго/«слово», го/«слово», гои/«слово», ё:го/«слово-термин».

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием. Это характерно как для «наивной» лингвистической картины мира, так и для художественной литературы и философии.

При анализе типов смыслообразования в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы МД, максимально заполненным для всех рассматриваемых слов оказался пояс мыследействования, в котором реализуются словарные значения слов. При этом наиболее частотными в обыденной речи являются слова «язык» и «слово». С этими словами отмечается большое число устойчивых сочетаний, в которых рассматриваемые слова не осмысливаются, а берутся как некоторая данность. В текстах художественной литературы, помимо случаев реализации словарных значений слов, наиболее характерным является то, что рассматриваемые слова получают дополнительные смысловые коннотации, как правило, за счет личностных переживаний описываемых событий.

Слово «язык» обнаружило следующие ноэматические характеристики: человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»; среди положительных коннотаций: мудрость, благородство, помощь; среди отрицательных: враг, грех, искуситель; народ, нация – «язык» объединяет их прошлое (как опыт предыдущих поколений), настоящее (духовная жизнь) и будущее (дальнейшее развитие, т.е. жизнь будущих поколений); культура; мышление/ орудие мышления; природные явления, в частности - вода; языковая норма (чистота языка и т.д.); например: «Язык есть исповедь народа,/ Его душа и быт родной» (П.Вяземский); «Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве» (М.Погодин); «Берегись изысканного языка! Язык должен быть прост и изящен» (А.Чехов).

Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью словосочетания «родной язык». Заметим, что уже в самом словосочетании «родной язык» заложена соборность русского народа: родной – род – Родина. В нашей выборке примеров выявлены следующие ноэматические характеристики, свойственные рассматриваемому концепту: высшая ценность русского народа; великий язык дан великому народу; природа; творчество; однозначная ясность выражения (по сравнению с иностранными языками); языковая норма. В качестве примера приведем следующее высказывание А.Куприна: «Нет ни одного тончайшего движения души, которое нельзя было бы не выразить на русском языке. Русский язык — величайший язык. Я много писал о нем. И чем дольше живу, тем больше робею перед этой великой стихией. В русском языке есть тайна».

Центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира является слово «слово». Оно реализует следующие ноэмы: высший подарок от Бога человеку; мистика (загадка, тайна); творчество; орудие/ оружие; живое существо; мысль; например: «Слово – дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их, словом служить любви, словом же служить вражде и ненависти. Берегись от такого слова, которое разъединяет людей» (Л.Толстой).

Русскую философию отличает склонность к интуитивному, мистическому познанию языка, его сущности, глубоко личностное отношение к языку как к моменту самопознания и собственного жизнетворчества. Это познание, а точнее переживание, достигается не логическим путем, а посредством создания образа.

В русской философии максимально нагруженными смыслами являются концепты «слово» и «имя». Следует особо подчеркнуть, что в философских текстах обнаруживается богатый ноэматический ряд, который с трудом поддается исчислению. Например, «имя» по А.Ф.Лосеву, это: энергия сущности вещи; умная или смысловая энергия вещи; смысловое семя вещи; смысловой зародыш вещи; смысловое излияние вещи и откровение ее; энергия взаимообщения вещи с ее окружающим; живая смысловая энергия жизненно самоутвержденной индивидуальности; орудие отличия вещи от всего иного; орудие общения вещи с ее смыслом; откровение личности, порождение живых, взаимообщающихся личностей; лик личности; личностный смысл; орудие индивидуально-личных взаимообщений; основание, сила, цель, творчество, подвиг жизни; направленность, стремление, обращение, обращенность, образ, форма, излучение вещи и т.д.

«Язык» рассматривается в максимально широком экзистенциальном и понятийном – теоантропокосмическом - контексте (Бог, человек, мир) как необходимый элемент Богочеловекокосмической реальности.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира также проявляет большое ноэматическое богатство. Отличительной чертой современной ситуации является проблематизация понятий «язык» и «родной язык» в связи с обсуждением распространения английского языка.

Как и в русской языковой картине мира, максимально заполненным для всех исследуемых нами слов является пояс мыследействования. Пояс М-К и пояс М оказываются в количественном отношении значительно менее заполненными.

В обыденной речи наиболее частотными являются слова «die Sprache»/ «язык» и «das Wort»/ «слово». Наименее частотным оказалось слово «der Name»/ «имя». Наибольшее количество употреблений слова «die Rede»/ «речь», согласно нашей выборке, приходится на устойчивые выражения, однако их намного меньше по сравнению с широко употребляемыми выражениями со словами «die Sprache» и «das Wort».

В поясе М-К рассматриваемые нами слова получают дополнительные ноэматические характеристики. Помимо художественной литературы, достаточно много примеров было обнаружено в высказываниях политических деятелей Германии, что можно объяснить обеспокоенностью государства относительно «засилия английского языка». Ср.: “Es geht uns darum, unsere kulturelle Tradition zu bewahren und die Bildungschancen für unsere Kinder zu verstärken. Heute sehen viele die Gefahr einer Nivellierung der Kulturen im weltweiten Maßstab. . Das zeigt sich vor allem an unserem täglichen Umgang mit Sprache: wir sprechen von ‚shops' und ‚centers', von ‚fast food' und ‚lifestyle', von ‚websites' und ‚notebooks' und ‚high tech' . Wir müssen uns immer wieder bewußt machen: Sprache ist Kultur, Sprache ist Identität, Sprache ist Heimat” (Huber) – «Для нас важно сохранить нашу культурную традицию и укрепить шансы на образование нашим детям. Сегодня многие замечают опасность нивелирования культур в мировом масштабе…Это видно, прежде всего, в нашем ежедневном обращении с языком: мы говорим ‘шопы’ и ‘центры’, ‘фаст фуд’ и ‘лайфстайл’, ‘вебсайты’ и ‘ноутбуки’ и ‘хай тех’. Мы снова и снова должны осознавать: язык – это культура, язык – это самоопределение, язык – это Родина».

В процессе анализа нами были выявлены следующие ноэматические характеристики слова «die Sprache»: народ, нация – «язык» определяет дух народа, его индивидуальность, свободу, культуру; мышление, мысль; орудие/ оружие; “правила обращения с языком”; женщина.

Как и в русской языковой картине мира, в немецкой в сфере «язык» выделяется понятие «родной язык» («die Muttersprache»), которое получает дополнительные аксиологические ноэматические характеристики: ценность народа – история, традиции, религия, культура, «сердце» и «душа» народа; Родина; женщина (мать, жена, возлюбленная). Ср.: „Ich gebe zu, dass mein Verhältnis zur deutschen Sprache wie mein Verhältnis zu meiner Frau ist: Ich liebe sie, ich bewundere sie, ich verstehe sie meistens, aber ich beherrsche sie nicht“ (Blix) - «Я сознаюсь, что мое отношение к немецкому языку такое же, как и к моей жене: Я люблю ее, я ею восхищаюсь, я в большинстве случаев ее понимаю, но я никогда не владею ею».

Для слова «das Wort» были выявлены следующие ноэмы: человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»; творчество; оружие/орудие; осязаемая вещь. Например: “Es kann kein Zweifel darüber sein, dass auch Worte wie Waffen eine Verwundung oder Verletzung hervorbringen können. Denn Worte erwecken Vorstellungen und Vorstellungen können den sogenannten Willen zu Taten bringen, die verwunden oder verletzen” (Mauthner) - «Не может быть никаких сомнений, что слова как и оружие могут нанести повреждения. Поскольку слова вызывают представления, а представления ведут к действиям, которые ранят или наносят повреждения»; „Jedes Wort durchdrang mich mit freudigem Schrecken“ (Hesse) - «Каждое слово пронизывало меня сладким ужасом».

Для «речи» («die Rede») наиболее характерна ноэма «человек».

Относительно «имени» («der Name») пояс М-К в немецкой языковой картине мира остается незаполненным, поскольку нами были обнаружены лишь несколько примеров, в которых реализуются ноэмы «Бытие», «душа», «человек»: «Der Name ist ein Stück des Seins und der Seele» (Th.Mann) – «Имя – это кусочек Бытия и души».

Максимально нагруженной смыслами относительно концептуализации понятия «язык» в немецкой языковой картине мира является немецкая философия. При этом концепт «die Sprache», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты. М. Хайдеггер, на примере которого мы рассматриваем философское осмысление данного концепта, осуществил творческую «переработку» лексики, семантически по-новому фиксируя целые группы слов и ассоциативно связывая их. «Die Sprache» берется в качестве исходного как максимально абстрактное и семантически пустое. Внутри логических мыслительных переходов это исходное понятие постоянно переопределяется, тем самым, порождая новые смыслы и участвуя в образовании новых слов-понятий с «языковой» семантической основой: die Sprache – das Gesprochene – das Zugesprochene – das Ungesprochene – ein noch-nicht-Gesprochenes- das Angesprochene – das Besprochene - das Sprechen - das Nichtsprechen – das Sagen – das Gesagte – die Sage etc. Всю совокупность логических переходов можно представить схематично в виде некоторого дерева порождения: die Sprache ® die Sage; die Sage ® die Zeige; das Zeigen ® das Eignen; das Eignen ® das Ereignen; das Ereignen ® das Ereignis; das Ereignis ® der Weg; der Weg ® die Bewёgung ® die Sprache. Таким образом, можно сказать, что Хайдеггер в своем способе философствования демонстрирует, насколько философия зависит от языка, в котором она выражена.

Для японской лингвокультуры в целом не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Японская культура ориентирована на «намек» на смыслы, принадлежащие Небытию. Иероглифическая письменность также реализует эту тенденцию: иероглифы существуют как рисунки смысла или символические указания на смысл. Как следствие, в основе японского языкового мышления лежит не Слово, а Образ, идеограмма, иероглиф. В результате, для иероглифического слова первичны смыслы, а не значения.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики. Знаковый ряд, представляющий собой последовательность иероглифов, семантически застраивается не только линейно, как это происходит в языках с фонетическим письмом, но, что самое существенное, “вертикально”, образуя некоторое смысловое поле.

Рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике, поскольку обычные слова оказываются не в состоянии раскрыть переживание однобытия с Абсолютом.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言кото/ «язык», «слово» и 語го/ «слово», «речь». Причем, 言кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 語го– к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии. Объединение иероглифов-морфем言кото и 語го в одном слове дает наиболее общий термин для обозначения всего многообразия явлений языковой сферы -言語 гэнго («язык», «речь», «слово»).

Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является 言葉котоба - «язык, речь, слово». 言кото этимологически представляет собой изображение рта и иглы, посредством чего передается идея четкой артикуляции, и поэтому сам по себе этот иероглиф означает «слово», «говорение» Второй иероглиф 葉 ба означает «лист, листья» и состоит из следующих элементов: «дерево»; «мир, свет» (этимологически – «поколение») и «растение, трава». Идеограмма иероглифа указывает на основную «смысловую» характеристику листьев относительно дерева – на дереве ежегодно сменяются поколения листьев, но посредством них дерево способно «выходить к свету». Термин был заимствован из поэтики и переосмыслен в грамматическом плане.

Несмотря на большое разнообразие идиоматических выражений и действительно огромное количество их в языке, идиом, содержащих размышления по поводу «языка» 言葉 котоба достаточно мало, причем понятие «язык» употребляется, как правило, со знаком «минус». Ср.: 言葉多ければ恥多し - котоба о:кэрэба хадзи о:си - «чем меньше сказано, тем легче исправить» (букв. «много слов – много стыда»); 言葉に物は入らぬ - котоба ни моно ва ирану– букв. «делам слова не нужны»; 悪口雑言 ― акко:дзо:гон - «злой рот многословен»; 不言実行 – фугэндзикко: - «отсутствие слов ведет к реальности» и др.

Осмысление сущности слова в японской культуре связано со словом 言霊котодама, однако, осуществляется это отличным от европейского мышления образом. Отношение к слову как к чему-то божественному, “сакральному”, свойственное практически всем культурам, получает в японской лингвокультуре особую значимость и выражается особым понятием 言霊котодама «душа слова», «душа языка». Ср.: «Со времен богов передают из уст в уста, что Земля Ямато, где небо видно, - это чудская земля богов царственных и что в ней цветет душа слова» («Манъёсю»).

Иероглиф-морфема 語 го представляет собой стилизацию изображения двух одинаковых катушек, передающих идею «подходить кому-либо вербально»; «хорошо говорить»; «говорить».

Одной из особенностей японского языка является дробность выражаемых понятий. Детализированные понятия часто выражаются не словосочетаниями, а отдельными словами, что проявляется в большом количестве слов, имеющих в своем составе морфему 語 го: 文語 бунго – «культурный язык» (имеется в виду «письменный язык», «язык философской и литературной классики»), 口語 ко:го «устный язык» , 標準語 хё:дзюнго «стандартный язык», 共通語кё:цу:го «общий язык», 自国語дзикокуго- «родной язык» (букв. «собственный язык»), 母国語 бококуго – «родной язык» (букв. «язык матери») и т.д.

Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью слова 国語кокуго (букв. «язык страны»). 国語кокуго противопоставляется, с одной стороны, языку вообще (言語гэнго), с другой – диалектам и языкам народностей, не образующим самостоятельного государства (первый компонент слова 国 означает «страна», «государство»; «родина»). Значение, приобретаемое при втором противопоставлении, точно выражается словом 国家語коккаго «государственный язык». Значение “родной язык” может быть также передано следующими словами 自国語дзикокуго («собственный язык») и 母国語бококуго («язык матери»).

短語 танго «слово» (букв. «короткое слово», 語 го «слово», 語彙 гои «слово», 用語 ё:го «слово-термин» (букв. «используемое слово») являются терминами, появившимися после знакомства японцев с европейской лингвистической традицией. Культурных смыслов они не имеют и функционируют в грамматических описаниях японского языка, выполненных в европейской лингвистической традиции.

В заключении подведены исследовательские итоги диссертации и обсуждены перспективы дальнейших исследований.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать функционирование культурных концептов в трех языковых картинах мира как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии. При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались концепты «язык» и «родной язык», как свернутую в виде текстов мыследеятельность: МД (мыследействование), М-К (мысль-коммуникацию), М (мышление).

Для осуществления данного частного лингвокультурологического исследования мы воспользовались базирующимся на СМД-методологии герменевтико-интерпретационным методом, позволяющим работать со смыслами.

Исследовав ноэматические характеристики лексики, связанной с концептуализацией понятий «язык» и «родной язык», и выявив ноэмы в отдельных культурных областях, мы попытались представить системную иерархию ноэм. При этом мы выделили три уровня ноэм: а) ноэма – культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры), б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры) и в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

В русской языковой картине мира ноэмой - культурной основой является ноэма «Бог» (иногда она реализуется совместно с ноэмами «осмысленное Бытие» и «мир-космос»). Данная ноэма выявляется при концептуализации понятия «язык» в русской философии и художественной литературе.

К ноэмам-доминантам можно отнести следующие: народ/нация, человек, природа, религия, мистическое начало, языковая норма.

Список периферийных ноэм достаточно объемен и остается открытым. К данным ноэмам можно отнести следующие: прошлое, настоящее и будущее нации и человека, нравственные качества человека (мудрость, благородство, дружелюбие, верность, лживость, греховность, враждебность, коварство); орудие/оружие; природные стихии (вода); соблюдение языковой нормы (чистота языка, простота высказывания) и т.д.

Рефлексия по поводу «языка» и «родного языка» в очень высокой степени характерна для русской художественной литературы, особенно 18 – 19 вв., когда пристально изучается внутренний мир человека, «человека рефлектирующего»: человек рефлектирует не только над проблемами своей индивидуальной обыденной жизни, но и над проблемами духовного развития своего народа, всего человечества.

В целом, можно сделать вывод, что понятие «язык» в русской лингвокультуре, соединяя такие наиважнейшие для русского человека смыслы как «Бог», «человек», «мир», в очень высокой степени эмоционально «переживается» и является одним из основных концептов русской языковой картины мира.

Для немецкой языковой картины мира схема ноэм, выявленных при анализе концептуализации понятия «язык», выглядит следующим образом:

а) ноэма – основа – «Бытие»;

б) доминантные ноэмы – народ/нация, человек, женщина, природа, сохранность немецкого языка;

в) периферийные ноэмы – духовная жизнь нации (индивидуальность, традиция, история, родина, свобода); нравственные качества человека (дружественность, доброта, честность, грубость, нетерпение и т.д.); творчество; орудие/ оружие; возлюбленная и т.д.

В немецкой языковой картине мира понятие «язык» «выводит» через философскую рефлексию над словом к базовому смыслу западной (немецкой) культуры «Бытие». «Die Sprache»/«язык», являясь универсальным прафеноменом, который самостоятельно создает и передает свое содержание, оказывается центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира и связывает воедино остальные концепты.

Для немецкой лингвокультуры, как и для русской, характерна вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии, что предположительно является типичным для лингвокультур европейского типа в целом. Смыслы в русской и немецкой лингвокультурах вербализуются и выявляются в процессе интерпретаций.

Для японской лингвокультуры не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Смыслы изначально заданы и принадлежат Небытию. Смыслы задаются посредством «показа» иероглифа, который существует как «рисунок» смысла, и не подлежат вербализации, на них можно лишь намекнуть: мир, человек, общение, поколения людей, сменяющие друг друга, и др.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики, поскольку рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике. В этом проявляется главенствующее отношение к языку и слову в восточной культуре – самые важные смыслы находятся за пределами слова.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言кото/«язык», «слово» и 語го/ «слово», «речь». Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является 言葉котоба - «язык, речь, слово». Осмысление же сакральной сущности слова в японской культуре связано со словом 言霊 котодама («душа слова», «душа языка», причем не просто «языка», а «японского языка»). Однако в текстах культуры это почти не вербализовано, а существует как иероглифический намек на свою сущность: божественную трансляцию речи из Небытия в проявленное Бытие. Исходя из этого, в японской лингвокультуре складывается особое отношение к своему языку, который имеет определенный дух, принципиально отличающий его от других языков мира.

Таким образом, в ходе исследования были рассмотрены особенности концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской лингвокультурах, что позволило в какой-то мере судить о культурном статусе данных понятий и о тенденциях смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Настоящее лингвокультурологическое исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1) Понятие «родной язык» в лингвокультурологии // Русский язык и межкультурная коммуникация: Сборник научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003. – С. 7-10.

2) Язык, имя, слово в религиозно-философской концепции русских символистов // Вестник ПГЛУ. – вып. №1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 48-50.

3) Образ слова в русской языковой картине мира // Симпозиум VIII. Часть 1. Материалы докладов IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». 21-24 сентября 2004г.- Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С.62-64.

4) Концептуализация понятия «язык» в языке немецкой философии (на материале работ М.Хайдеггера) // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. – вып.№3. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 79-83.