Название реферата: Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-15 19:43:33
Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах
Общая характеристика работы
Данная работа выполнена в русле сопоставительной лингвокультурологии. Объектом исследования является этикетное общение, в качестве предмета изучения рассматриваются этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах.
Актуальность изучения этикетных моделей поведения обусловлена следующими причинами:
1. Этикетное общение является важной частью коммуникативной деятельности, его нарушения приводят к непониманию и культурному шоку.
2. Несмотря на то, что отдельные стороны этикетного общения рассматривались в лингвистической литературе, многие вопросы этого типа коммуникации остаются недостаточно освещенными.
3. Интенсификация межкультурных контактов требует детального изучения культурно обусловленных моделей поведения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: 1) этикетное общение есть неоднородное образование, в составе которого выделяются формульные модели поведения; 2) эти модели поведения распадаются на несколько типов; 3) они имеют сходство и различия в английском и русском языках.
Целью данного исследования является сопоставительная характеристика этикетных моделей поведения в британской и русской лингвокультурах. Цель работы конкретизируется в следующих задачах исследования:
1) определить понятие «этикетная модель поведения»;
2) построить типологию этикетных моделей поведения;
3) выявить лингвокультурную специфику этикетного общения применительно к британскому и русскому коммуникативному поведению.
Научная новизна выполненной работы состоит в определении понятия «этикетная модель поведения», в установлении базовых типов таких моделей, в сопоставительном описании способов языкового выражения этих моделей в английском и русском языках и в выявлении лингвокультурной специфики этикетного общения в британском и русском коммуникативном поведении.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие сопоставительной лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и лингвопрагматики, уточняя и характеризуя понятие «этикетная модель поведения».
Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных выводов в курсах общего языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике, в практике обучения английскому и русскому языкам как иностранным.
Материал исследования явились тексты художественных произведений на английском и русском языках языков общим объемом страниц, картотека примеров составила 5000 единиц (по 2500 текстовых фрагментов, выражающих этикетные модели поведения на английском и русском языках).
В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интерпретативный анализ, интроспекция.
Выполненное исследование основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
1. Дискурс – текст, погруженный в ситуацию общения – характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и обладает социокультурной спецификой (Н.Д. Арутюнова; А.Н. Баранов; В.И. Карасик; М.Л. Макаров; К.Ф. Седов; Г.Г. Слышкин).
2. Речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, приветствия, прощания и т.д., связан с семиотическим и социальным понятием этикета вообще и осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, что проявляется в конкретных речевых актах (В.Е. Гольдин; В.В. Дементьев; В.В. Колесов; Т.В. Ларина; И.А. Стернин; Н.И. Формановская).
3. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (В. Гумбольдт; Э. Сепир; Б. Уорф; Л. Вайсгербер; А. Вежбицкая; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; В.А. Маслова; В.В. Воробьев; Г.Д. Гачев).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Этикетные модели поведения – это стереотипные последовательности коммуникативных ходов, принятые в определенной лингвокультуре, выполняемые автоматически и отражающие статусно-ролевые предписания данного общества для обеспечения бесконфликтного общения в стандартных ситуациях. Их внутренним содержанием являются коммуникативные тактики позитивного самопредставления и вежливого представления адресата, а внешним выражением выступают этикетные речевые формулы и / или этикетные невербальные знаки.
2. Типология этикетных моделей поведения может быть построена на основании следующих признаков: 1) сфера общения, 2) жанры общения, 3) тональность общения. На основании первого признака выделяются этикетные модели бытового и официального общения, при этом официальное общение распадается на ситуации церемониального, делового и светского общения. На основании второго признака выделяются модели поведения, конкретизирующиеся в первичных жанрах этикетного общения (знакомство, приветствие, прощание, извинение, благодарность, просьба, комплимент, поздравление). На основании третьего признака противопоставляются этикетные модели серьезного / несерьезного и торжественного / обычного общения.
3. Этикетные модели поведения обнаруживают значительное сходство в британской и русской лингвокультурах. Основные различия сводятся к следующему:
1) для британской лингвокультуры характерен более высокий эмоциональный самоконтроль при выражении невербальных этикетных знаков;
2) нежелание оказать давление на адресата, выражающееся в акцентуации приватности, широко представлено в британской коммуникации и менее типично для русской;
3) носители британской лингвокультуры склонны к сближению делового и бытового этикетного поведения, русской – к их противопоставлению.
Апробация. Содержание работы докладывалось на международной научной конференции «Соотношение рационального и эмоционального в литературе и фольклоре» (Волгоград, 2003), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2003-2005), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004-2005). По материалам диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,4 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных этикетным моделям поведения как предмету лингвистического изучения и их выражению в британской и русской лингвокультурах, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
В первой главе «Этикетные модели поведения как предмет лингвистического изучения» рассматривается этикетное общение как лингвистическое явление, определяется место этикетных моделей поведения в структуре этикетного общения, предлагается типология таких моделей и обсуждается их этнокультурная специфика применительно к британскому и русскому коммуникативному поведению.
Этикет представляет собой систему правил поведения в стандартных ситуациях общения, направленную на поддержание принятых в обществе статусно-ролевых предписаний и обеспечение бесконфликтного контакта участников общения. Речевой этикет выражается в виде стереотипных коммуникативных формул, отражающих эти правила.
Стилистическая маркированность выражений речевого этикета обеспечивается в первую очередь официальностью либо неофициальностью обстановки общения, характером взаимоотношений общающихся и их принадлежностью к различным социальным группам. Воспроизводя, репродуцируя готовое, клишированное выражение – формулу речевого этикета, говорящий выбирает наиболее уместное для данной обстановки общения, наиболее привычное, в связи с его дифференциальными, социальными и индивидуальными признаками.
Этикет вырастает из ритуала, этикетные высказывания можно рассматривать как часть ритуала, выполняющего функцию контроля. Это позволяет говорить о целесообразности, лежащей в основе этикетного поведения.
Речевой этикет понимается нами как социально обусловленная и исторически изменчивая языковая подсистема, состоящая из: а) групп формул; б) правил их употребления, регулирующих речевое поведение в его национальной специфике. Этикет – один из типов стабилизации форм повседневного общения, позволяющий коммуникантам вступать в контакт с людьми разного социального статуса без ущерба для своего авторитета.
Этикет является механизмом, сдерживающим эмоции в повседневной жизни, закрепляет и подтверждает коммуникативный статус партнеров, маркируя ситуацию общения и, тем самым, облегчая сам коммуникативный процесс.
В составе этикетного общения выделяются три типа единиц: клишированные речевые образования, паралингвистические средства обеспечения контакта с собеседником и формульные модели поведения. Последние представляют собой совокупность предсказуемых коммуникативных шагов, в основе которых лежит требование соблюдать статусно-ролевые предписания данного общества для обеспечения бесконфликтного общения в стандартных ситуациях.
Формульные модели поведения характеризуются вариативностью по нескольким параметрам: по степени жесткости соблюдения социальных предписаний применительно к конкретной ситуации общения, по возможности сокращения вербально выраженной этикетной части общения, по возможности игры с этикетом, по тактикам ухода от конфликта и разрешения конфликта.
Основной функцией этикетного высказывания является определение коммуникативного статуса партнера по общению: говорящий, употребляя этикетное высказывание, каждый раз демонстрирует свою принадлежность к данной языковой группе, коллективу, этносу и овладение нормами поведения данного общества. Повторяемость ситуации в бытовой сфере общения способствует использованию готовых формульных моделей поведения, тем самым, усиливая стандартность речи и сохраняя стандартность принятых в обществе норм.
В этикетной речевой коммуникации находит непосредственное отражение языковая или речевая вежливость. Единицы речевого этикета – ритуализированные коммуникативные единицы языка, играют одну из важных ролей в речеорганизации, в управлении дискурсивной ситуативно-обусловленной речевой деятельностью. Формульные модели поведения используются как в личностном, так и в институциональном общении. Отклонение от стандарта общение выражается прежде всего в нарушении таких формульных моделей.
Выделяются искрение и формально-этикетные формульные модели поведения, различающиеся в содержательном отношении и по степени вежливости. Тип общения определяется эмоциональным отношением участников общения к теме, ситуации и друг к другу. С этих позиций этикетную модель поведения можно охарактеризовать как речекомплекс, связанный с социальными нормами поведения в типизированной речевой ситуации, указывающей на доброжелательное отношение к собеседнику, позволяющий поддержать контакт в нужной тональности, имеющий устойчивый план выражения на данном этапе развития языка, реализующий стереотипную интенцию – выразить у адресата положительный эмоциональный отклик.
Дифференциальными признаками формульных моделей поведения являются признаки статуса, возраста, пола, родственных или дружественных или дружеских отношений, образованности, воспитанности, принадлежности к определенной группе, места жительства, индивидуальности.
Та или иная формульная модель поведения выбирается говорящими на основе их пресуппозиций, которые включают как знания общего характера (языковой код, нормы этикета), присущие всей социальной группе или обществу, так и индивидуальный опыт и оценку ситуации общения, ролей и статусов коммуникантов, степени близости их отношений, личностных характеристик адресата, самооценку образа “Я”.
В этикетной ситуации коммуниканты выбирают формульные модели поведения, направленные на максимальную коммуникативную поддержку собеседника, на проявления эмпатии к нему, на создание гармоничного, творческого речевого взаимодействия, а в случае возникновения коммуникативной напряженности – на ее снятие и нейтрализацию.
Для этикетного общения характерно гармоничное речевое поведение: 1) согласованность стратегий и тактик собеседников; 2) взаимоприемлемая для коммуникантов тональность общения; 3) адекватное вербальное и невербальное использование формульных моделей поведения; 4) реализация своих интенций и ожиданий. Этикетная модель поведения включает такие признаки, как речевой статус, коммуникативную функцию, социальный критерий, тон, тональность, наличие интонационного оформления, структурную зависимость от контекста; ориентацию на бесконфликтное общение; соотнесенность с ситуацией.
В каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как человеку полагается вести себя в типичных ситуациях, в соответствии с их социальными ролями. В этикетной ситуации коммуниканты реализуют модели поведения, направленные на максимальную коммуникативную поддержку собеседника, на проявления эмпатии к нему, на создание гармоничного, творческого речевого взаимодействия, а в случае возникновения коммуникативной напряженности – на ее снятие и нейтрализацию. Например:
- Добрый день, Сергей Константинович! - бодро начал сосед… женский голос позвал в отдалении:
- Мишенька! Мишенька, кто там? Слесарь?
- Это сосед, Сергей Константинович, - отозвался Мишенька и объяснил Сергею: - Елена Львовна, жена.
- Здравствуйте! – на всякий случай крикнул Сергей… Через мгновенье появилась женщина в пуховой шали.
- Сереженька, - воскликнула она, - простите меня! Я думала, что слесарь пришел!
- Ничего, ничего, - пробормотал Сергей. От пыли у него свербело в носу. - Здравствуйте, Елена Львовна!
- Здравствуйте, Сереженька. Давно вас не видно. Как там Кира и сынок после ночных происшествий?
- Ничего, спасибо.
- Мишенька, наверное, нужно поставить кофе. Или чаю, Сереженька?
- Нет, нет, спасибо, ничего не нужно. Я уже пил. (Т. Устинова).
В вышеприведенной ситуации, хозяйка квартиры любезно принимает зашедшего к ней соседа, ласковое обращение, извинение, осведомление о домочадцах, приглашение на чашечку чая, все данные коммуникативные шаги показывают проявление доброжелательного отношения коммуникантов и диалог строится в гармоничном ключе.
Иногда, диалог, начинающийся как гармоничный, резко меняет свой характер, поскольку одного из участников не устраивают речевое поведение или требования другого, но это можно наблюдать только в неофициальных ситуациях, когда коммуниканты не зависят от статусно-ролевых отношений друг друга. Например:
(На рынке) - Девушка, берите арбузы, очень сладкие, только сегодня привезли.
- А выбирать можно?
-Конечно. Я вам сейчас самый вкусный выберу (выбирает арбуз, взвешивает) Девять килограмм.
- Вы не ошиблись, мне кажется, здесь нет девяти. А нельзя вон на тех весах перевесить?
- Вот еще! Я что по всему рынку бегать буду перевешивать? Королева нашлась! Берешь или нет?
- Спасибо, нет.
Как видно из приведенного примера, начало диалога вполне соответствует принципу кооперации Г. Грайса и принципу вежливости Дж. Лича. Продавец доброжелательно предлагает покупательнице товар, характеризует его достоинства. Положительно реагирует на просьбу. Первая часть диалога характеризуется доброжелательной тональностью, Вы-адресацией, отсутствием каких-либо признаков коммуникативной напряженности. Однако после реплики о возможном недовесе положение дел резко меняется. На просьбу перевесить арбуз продавец реагирует негативно, далее следует немедленное статусно-ролевое понижение партнера в виде запрещенного правилами вежливости негативно-оценочное высказывание и переход к ты-адресации. Конфликтная ситуация не получает своего разрешения. Речевая агрессивность продавца заставляет покупателя прекратить коммуникацию.
Мы выделяем несколько основных видов этикетных ситуаций:повседневный (бытовой) этикет; профессиональный этикет; праздничный этикет; церемониал.
Содержательно этикетные модели поведения распадаются на модели первичных этикетных речевых жанров – знакомство, приветствие, прощание, извинение, просьба, благодарность, комплимент, поздравление. Эти речевые жанры выделяются на основе типизируемых ситуаций фиксации и размыкания контакта, демонстрации положительного отношения к адресату и выражения интенции поддерживать хорошие отношения с адресатом в дальнейшем.
С учетом параметра «сфера общения» этикетные модели поведения подразделяются на официальные и неофициальные.
По тональности общения можно выделить деловые (серьезные) и развлекательные (несерьезные, юмористические) этикетные модели поведения, с одной стороны, и обыденные (повседневные) и торжественные этикетные модели поведения, с другой стороны.
За шуткой, сказанной в этикетном ключе, нередко кроется правда, которую говорящий не решился бы произнести при других обстоятельствах в адрес собеседника, или же рискнув, мог бы потерять хорошие отношения. Приведем следующий пример:
Баснописец И.А. Крылов был весьма тучный, с седыми, всегда растрепанными волосами; одевался он крайне неряшливо; сюртук носил постоянно запачканный, залитый чем-нибудь, жилет надет был вкривь и вкось. Жил Крылов довольно грязно. Однажды Крылов собирался на придворный маскарад и спрашивал у Олениных совета, что надеть.
- Вы, Иван Андреевич, вымойтесь да причешитесь, и Вас никто не узнает.
Характеристики русского и английского этикета во многом совпадают. Вместе с тем имеются определенные различия, объясняемые историей народов и этнопсихологическими особенностями русских и англичан. В русской культуре гораздо большее значение, чем в английской, имеют такие качества, как доверие и близость, тепло и сердечность. В английской культуре сокращение дистанции воспринимается как посягательство на личную сферу говорящего или слушающего. Регистры общения в русском речевом обиходе дифференцируются более дробно, чем в англоязычном.
Во второй главе «Выражение этикетных моделей поведения в британской и русской лингвокультурах» анализируются этикетные модели знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, просьбы, комплимента и поздравления в обыденной и официальной ситуациях, в серьезной и юмористической тональности, в стандартном и торжественном ключе общения.
При ситуации знакомства в неофициальной обстановке весьма типичны случаи, когда человек, открывающий этикетный контакт, сам называет себя. Как правило, такие случаи характерны для собеседников равного статуса и возраста, особенно типично в среде молодежи.
He was standing in the same place when she came back. “I’m Junior Grenville”, he said. “I’m Ann Arden”, she replied.
“Hello, Ann”.
“Hi, Junior” (D. Dunne).
Ситуация знакомства допускает игровое развитие в сторону шутки и флирта:
“Excuse me, can you tell me the way to the airport”
“Drive to the highway and than turn to the right.”
“And to your heart?”
“No way” (Pilcher).
В приведенном примере мы сталкиваемся с этикетным действием знакомства, выраженным в косвенном виде (ориентационный вопрос «Как можно попасть в аэропорт?»). Самопредставлением в этом случае является индикация – «Я – не отсюда (I am a stranger here) ». Второй ход знакомства выражает стремление говорящего перевести общение в плоскость флирта («Вы мне нравитесь»). Ответ девушки стандартен – это отказ продолжать диалог (возможно, с улыбкой).
В официальных ситуациях при знакомстве партнеры по общению четко обозначают свой статус и произносят полностью свое имя:
Лебедкина: Вы адвокат Маргаритов?
Маргаритов: К вашим услугам, сударыня. Коллежский асессор Герасим Порьфирьич Маргаритов (А.Островский).
В ситуации неофициального приветствия говорящий подчеркивает свои добрые чувства по отношению к адресату:
“Good evening, my dear little lady, what a blessing to see your pretty blue eyes again” (Collins).
Национальной особенностью русского языка является сравнительно высокий удельный вес комплимента как второй (факультативной) части приветствия. Специфической чертой английского приветствия (особенно в его американском варианте) является очень широкое применение этикетной формулы Hi, которая обычно переводится как «привет», однако не имеет столь фамильярного оттенка, как в русском языке.Англичане при любых обстоятельствах приветствуют всех маленьким, но объемным словом “Hi!” Этим же словом они приветствуют и преподавателя, и закадычного друга, и налогового инспектора, и пожилого человека, с которым их сию лишь минуту познакомили, и собственную бабушку. В русском языке такое же непринужденное приветствие, которое подходило бы ко всем этим случаям, отсутствует.
Для английской коммуникации характерна относительно небольшая вертикальная дистанция. Даже при наличии социальной асимметрии лица, обладающие большей властью, не стремятся демонстрировать ее, а напротив, стараются ее завуалировать, соблюдая принципы социального равенства. В русском языке значительно больше способов приветствовать друг друга, больше регистров общения (от фамильярности до официальности), и это свидетельствует о том, что для русского коммуникативного поведения принципиально важным является противопоставление обиходной и официальной ситуации общения.
Отличительной особенностью русского языка применительно к ситуации прощания является сохранение традиционных формул (До свидания, Всего хорошего, Всего доброго), иногда сопровождаемых второй формулой (Приятно было встретиться, Приятно было побеседовать), в общении между мало знакомыми людьми, а также, если реплика обращена к старшему по возрасту человеку (не родственнику), к человеку, занимающему более высокое положение в социальной иерархии и т.п.
В английском языке наблюдается практически полное вытеснение формулы Goodbye, которая давно утратила разговорный оттенок и стала этикетно нейтральной. Речевая формула Goodbye изменила смысл, теперь это может восприниматься в ряде ситуаций как прощание навсегда:
“Goodbye, Emily”.
“Why so? I thought we were going to meet tomorrow”.
“Yes, of course”.
“Why goodbye then?”
“What is wrong with it?”
“Never say it again. It sounds so sad. It means for ever.”
“Oh! And who said my English was perfect?”
“It is. Too perfect to be up-to-date”.
“See you, then. Is this better?”
“Much better” (Michaels).
Наша выборка показывает, что в бытовом этикете имеют место как юмористические этикетные модели поведения, так и серьезные, в зависимости от многих социальных факторов. Отличительной особенностью русского языка является сохранение большого количества традиционных формул в общении между малознакомыми людьми.
Конвенциональные извинения произносятся в связи с незначительными нарушениями этикета; они могут состоять из одной минимальной формулы извинения («извини(те)», «прости(те)», «виноват» и т.д. Sorry, I beg your pardon, My faul ), но в их составе могут быть включены и расширения, если причинен моральный ущерб, который можно исправить.
Извинения по существу – особый тип извинений, которые необходимо формулировать более весомо, чем с помощью одного глагола извинения в императиве, решающим фактором при выборе конкретной формулировки является коммуникативная ситуация. Это вторжение в «личную сферу» адресата (материальную или идеальную); извиняющийся желает восстановить хорошие отношения с адресатом, сознает свою вину и сожалеет о прошедшем. Здесь мы говорим о частных ситуациях: причинение серьезного материального ущерба, например, в ситуации «разбитая посуда»:
- Ради Бога, извините, я была так неосторожна. Какая жалость.
- Ничего страшного. Это я так неудачно поставила тарелку. У нас так тесно, не огорчайтесь, пожалуйста.
- Oh, I’m sorry; I know where these plates are sold. I’ll buy some.
- Don’t worry that’s OK.
Анализ полученных данных позволяет сделать вывод, что в русской культуре материальное возмещение ущерба принято в гораздо меньшей степени, чем в англоязычных культурах.
В контрастивном исследовании поведения в ситуации извинении, когда один из родителей уже второй раз забывает о данном сыну обещании взять его с собой в поход за покупками, речевую формулу извинения употребили 57% англоязычных и 33% русскоязычных информантов. Можно сделать вывод, что для англичан актуальны этикетные модели поведения в быту, даже на сокращенной социальной дистанции.
Характер официального извинения зависит от следующих моментов: 1) насколько зависимым является адресант от адресата, т.е. в каком статусном соотношении находятся собеседники (если говорящий по статусу ниже адресата, необходимо использовать больше средств извинения, чем при их равенстве статусов); 2) насколько открытым (публичным) является извинение, т.е. имеет ли место наличие свидетелей или же извинение происходит с глазу на глаз; 3) институциональный характер извинения, т.е. кто перед кем извиняется, например, учитель перед учеником, врач перед пациентом, судья перед обвиненным или наоборот. Например, студентка забывает книгу, которую должна была вернуть профессору:
Ой, извините, я должна была Вам книгу принести, но забыла. Николай Александрович, мне так неудобно, что я Вас подвела, простите, пожалуйста. Я завтра принесу, хорошо?
Этикетная модель благодарности выражает чувство признательности говорящего адресату за помощь, подарок, симпатию. Противопоставляются глубокая искренняя благодарность и ее формальный коррелят. Приведем пример искренней благодарности:
- Я даже не знаю, как Вас благодарить. Давайте выпьем за Вас. Если бы не вы я не могу себе представить, что могло бы произойти, спасибо Вам. Я много людей перевидал, всякой твари и мрази, а Вы человек.
Благодарность может быть внешним выражением упрека:
Маленький мальчик говорит своей тете:
- Большое спасибо за подарок…
- Не за что, мой дорогой.
- Я знаю, что не за что, но мама сказала, чтобы я поблагодарил.
Англичане часто благодарят в ситуациях, в которых, с точки зрения русских, нет повода для благодарности. Особенно это характерно для сферы обслуживания. Помимо частотности, еще одной характеристикой для английской благодарности является ее экспрессивность и преувеличение. Вероятно, осознавая семантическую опустошенность своей формулы благодарности и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне, англичане различными способами усиливают ее. В официальном общении в качестве формул благодарности могут быть использованы еще более сложные сочетания: I’m so grateful for your help / I’m much obliged for your cooperation / I appreciate your efforts very much / I have no words to express my gratitude / I can’t find words to express my thanks.
Этикетная модель благодарности включает ответный ход выражения доброго отношения к говорящему:
When she walked back across the hall, she banded the receptionist a coin. “Thanks”, she said, with a faint smile. “I’m very grateful”.
“We try to be of assistance”, answered the clerk smiling (A. Mother).
Выражая официальную благодарность в торжественной тональности общения, говорящий использует развернутые объяснения, свойственные эпидейктической речи:
We all wish to say it again, the feeling of deep eagerness and gratitude for the welcome and friendship of our hosts. Thanks to the participation of all, we leave this congress trusting that BGI will keep on growing on a consolidated base, and that the results of this work and friendship will be proved next year at Buenos Aires (http://www.balms.com).
Просьба представляет собой вежливое побуждение адресата к действию, направленному в пользу говорящего. Поскольку адресат не обязан выполнять действие, о котором его просят, говорящий стремится построить свое высказывание таким образом, чтобы оно как можно более эффективно воздействовало на собеседника. В неофициальной просьбе выделяются обращение к адресату, собственно просьба и ее обоснование:
Галь, у меня к тебе маленькая просьба. Ты не дашь мне немножко соли? Второй день забываю соль купить. Мимо рынка хожу и забываю. Домой прихожу, а соли нет.
Для русской коммуникативной культуры оказание коммуникативного давления на собеседника во многих случаях является вполне допустимым и естественным. Англичане при выражении побуждения предпочитают косвенно-вопросительные высказывания прямым, в результате чего эквивалентами русской модели «Сделайте это (пожалуйста)» являются равнозначные ей по степени вежливости английские вопросительные модели Could / Would you do X, являющиеся немаркированными средствами выражения просьбы в английской коммуникации:
“Will you be so kind as to sign the paper now? It is the matter of no importance really, but I cannot waste time” (Collins).
В определенных институциональных ситуациях русские используют просьбу там, где англичане предпочли бы выразить свое несогласие с положением дел:
«Ну, Светлана Александровна, ну, поставьте, пожалуйста, зачёт. Ну, Светлана Александровна!»
Этикетная модель комплимента используется в ситуациях, требующих акцентирования положительного отношения к адресату (см. Леонтьев, 1999). Нам удалось установить, что в русском общении частотна негативная реакция на комплимент, которая может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и из-за некоторых особенностей собственного характера, например скромности, застенчивости. Одной причин негативной реакции на комплимент является использование говорящим чересчур явных комплиментов:
«Я сам приехал к Вам, как к благородному человеку». – «Нельзя ли без комплиментов?»(А.П. Чехов).
Негативную реакцию может вызвать и комплимент, содержащий отрицательное сравнение:
«Хоть ты и метр с кепкой, а танцуешь неплохо!» (УР, 1999).
Негативная реакция на комплимент в английском общении встречается гораздо реже, чем в русском. В английской коммуникативной культуре не принято спорить с собеседником или руководствоваться при ответе на комплимент ложными представлениями о скромности.
“My Lord," Phillip said. "I didn't know you were this pretty".
"I'm hardly pretty, Phillip, but I like it."
Поздравление включает похвалу, комплимент, выражение заслуг и качеств собеседника, подчёркивание его положительных сторон, успеха, упоминание о знаменательной дате в его жизни или производственной и творческой биографии. В бытовом и деловом общении поздравление является индикатором того, что личность поздравляемого представляет интерес и значение для того, кто делает поздравление (Маринин, 1996).
Англичане поздравляют гораздо реже, чем русские. Большое значение придается поздравительным открыткам, это важный знак поддержания контакта и рассылаются они всем, начиная с близких родственников и заканчивая соседями. Высоко значим сам факт получения открытки, а не содержащиеся в ней слова. Текст очень лаконичен и практически помимо обращения и подписи, содержит одну фразу Happy birthday / Warm wishes on your birthday/ Merry Christmas and a Happy New Year/ A very Happy Christmas and best wishes for 2004. Многие открытки уже содержат текст, пожелания автора сводятся к пожеланию весело провести время, в них отсутствуют конкретные пожелания на будущее, подобные русским: Желаю больших успехов, крепкого здоровья (в Англии можно пожелать здоровья, если человек болен). Это объясняется тем, что для индивидуалистической культуры характерно прагматическое мировоззрение, убежденность в том, что все, что человек имеет или хочет иметь, зависит от него самого, его усилий, его настойчивости, трудолюбия, а не от судьбы, везения, удачи. Именно поэтому характерные для русской коммуникативной культуры пожелания англичанам представляются неуместными.
Тенденции развития современных этикетных моделей в русском и английском коммуникативном поведении в значительной мере совпадают. Это связано с универсальными особенностями современной речевой ситуации, ослаблением этикетных норм общения, отходом от строгого ритуала, это дает говорящим возможность проявить свою индивидуальность. Универсальной является и явная тенденция к постепенному снижению длинны высказывания и упрощению применяемых в этикетных формулах лексических средств. Формальное общение отличает относительно большая степень конвенциональности и ритуализованности, преобладание социально закрепленной формы над содержанием, но в британской культуре прослеживается тенденция нейтрализации различий между официальными и неофициальными этикетными ситуациями.
Индивидуалистическое мировоззрение, основанное на уважении личной автономии, на праве каждого индивида на независимость, ярко проявляется в особенностях коммуникативного поведения, в стратегиях вежливости, предпочитаемых английскими коммуникантами. Одной из доминантных черт английского вербального коммуникативного поведения является коммуникативная неимпозитивность - недопустимость прямого воздействия на адресата, формируемая в результате регулярного использования стратегий вежливости дистанцирования, удаления («негативной вежливости» в терминологии П.Браун и С.Левинсона), нацеленных на уменьшение коммуникативного воздействия на собеседника.
В Заключении отмечается, что в диалогическом общении проявляется взаимосвязанное единство предсказуемых и неожиданных коммуникативных поступков. Неожиданные коммуникативные поступки имеют целью выразить эмоциональное состояние говорящего, привлечь внимание собеседника к актуальности того, о чем идет речь, обратить внимание партнера по общению и третьих слушающих на особые обстоятельства в ходе общения, переключить тональность общения. Предсказуемые коммуникативные поступки обеспечивают непрерывность процесса общения и являются знаками стабильности взаимоотношений коммуникантов. В ряду предсказуемых коммуникативных поступков выделяются формульные модели поведения – стереотипные последовательности коммуникативных ходов, принятые в данной лингвокультуре применительно к стандартным ситуациям общения и выполняемые автоматически. Разновидностью таких моделей являются этикетные модели поведения – коммуникативные стереотипы, выражающие статусно-ролевые предписания данного общества для обеспечения бесконфликтного общения в стандартных ситуациях.
Этикетные модели поведения включают в качестве внешнего выражения вербальную и невербальную составляющие (этикетные речевые формулы и / или символически значимые мимические и жестовые движения, молчание и сопровождающие либо заменяющие речь действия) и в качестве внутреннего содержания – коммуникативные тактики позитивного самопредставления и вежливого представления адресата.
Этикетные модели поведения вариативны и могут быть противопоставлены по следующим признакам: 1) жесткость выполнения этикетной нормы, 2) допустимость сокращения формально-этикетной части общения, 3) допустимость игрового переворачивания этикетных норм, 4) выбор тактики ухода от конфликта либо разрешения конфликта применительно к определенным ситуациям общения.
Типология этикетных моделей поведения может быть построена на основании следующих признаков: 1) бытовое и официальное общение, 2) жанры общения, 3) тональность общения. На основании первого признака выделяются формульные этикетные модели бытового и официального общения, при этом официальное общение распадается на ситуации собственно официального, светского и делового общения. На основании второго признака выделяются модели поведения, реализующие первичные (преимущественно устные) жанры этикетного общения (знакомство, приветствие, прощание, извинение, благодарность, просьба, комплимент, поздравление). На основании третьего признака противопоставляются формульные этикетные модели серьезного и несерьезного общения и торжественного и обычного общения.
Этикетные модели поведения специфически проявляются в общении людей, принадлежащих к разным возрастным, гендерным, образовательным и профессиональным группам в рамках определенного этноса. Эти модели поведения неизбежно несут на себе отпечаток личностных особенностей участников общения.
Рассмотрев основные этикетные речевые жанры в британском и русском коммуникативном поведении, мы пришли к выводу о том, что как бытовой, так и официальный этикет в сравниваемых лингвокультурах в значительной степени совпадает. Существенно совпадают коммуникативные тактики позитивного самопредставления и вежливого представления адресата, в меньшей мере совпадают невербальные способы выражения таких тактик. Совпадение этикетных моделей поведения объясняется значительным сходством сравниваемых культур, расхождение в этих моделях можно объяснить известными различиями в культурных доминантах британцев и русских – высокий эмоциональный самоконтроль англичан диктует меньшую степень эмоциональности поведения. Другим фактором, определяющим различия между сравниваемыми этикетными моделями, является отношение к приватности как запретной для других личной сфере человека. Англичане очень чувствительны в отношении приватности. Русская доверительная открытость и сердечность могут восприниматься англичанами как несанкционированное вторжение на «чужую эмоциональную территорию». В качестве реакции на такое нарушение приватности англичане увеличивают коммуникативную дистанцию, становятся подчеркнуто вежливыми, либо переводят общение в плоскость еле заметной иронии, самоиронии и юмора.
Следует заметить, что как в научных исследованиях, посвященных сопоставительному изучению английской и русской ментальности, так и в примерах, полученных на основе анализа художественной литературы, прослеживается четкая зависимость между социально значимыми индексами этикетного поведения среднего класса (а ранее – аристократов) и типичными этикетными знаками. В этом смысле этикетные речевые формулы (и этикетное поведение в целом) совпадают у британских аристократов и русских дворян в 19 веке, но существенно различаются у персонажей художественной литературы в 20 веке, поскольку нормы поведения советских людей были демократичнее, чем нормы поведения представителей британского среднего класса. Например, светское общение как тип коммуникации сравнительно мало развит в современной русской лингвокультуре. Вместе с тем существуют модели фатического общения в молодежной среде, у которых есть своя специфика, требующая исследования.
Результаты исследования дают основания для утверждения о том, что существенной тенденцией этикетного общения в обеих лингвокультурах является тенденция демократизации, которая проявляется в увеличивающейся доле несерьезного, юмористического компонента в этикетном общении. Отметим, что в англоязычном общении эта тенденция отражает нормы американской лингвокультуры, которая характеризуется более выраженной демократичностью в общении, чем британская лингвокультура. Активное вторжение норм американского коммуникативного поведения осуществляется через электронные средства массовой информации, художественные фильмы и интернет.
В официальном общении прослеживается выраженная тенденция демократизации этикетных моделей поведения в англоязычной лингвокультуре и менее выраженная аналогичная тенденция в русской лингвокультуре. В русской культуре относительно четко противопоставляется общение между своими в узком кругу и общение с чужими, общение на публичной дистанции. Соответственно этикетные нормы для общения со своими характеризуются максимальной доверительностью и искренностью. Этикетные нормы общения с чужими для носителей русской лингвокультуры связаны с высокой степенью формальности. Для представителей британской лингвокультуры общение внутри узкого круга своих так же является наиболее искренним, но в силу высокой значимости приватности такое общение подлежит некоторому эмоциональному контролю и поэтому выглядит как менее искреннее по сравнению с типичным общением русских. Общение англичан на публичной дистанции, в условиях деловой коммуникации и аналогичных обстоятельствах (например, общение с представителями власти, полицией) выглядит менее официальным, чем соответствующая последовательность этикетных коммуникативных ходов у носителей русской лингвокультуры.
Перспективы исследования мы видим в изучении формульных моделей поведения в разных типах дискурса (например, соответствующие модели в политическом, рекламном, педагогическом, юридическом дискурсе) в русской и английской лингвокультурах, а также в анализе социолингвистических характеристик этикетных моделей поведения с учетом возраста, пола и образовательного уровня коммуникантов.
Мосейко, А.А. Невербальные формульные модели поведения / А.А. Мосейко // Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр./ под ред. проф. Н.А. Красавского. - Волгоград: Колледж, 2003. - С.80-87. (0,4 п.л.).
Мосейко А.А. Формульные этикетные модели поведения / А.А. Мосейко // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». № 4 (05), 2003. С. 98-101. (0,5 п.л.).
Мосейко А.А. Этикет: характеристики и языковые формы выражения /А.А. Мосейко // Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура: сб. науч. ст. ВГПУ. - Волгоград: Изд-во ВГИПИ РО, 2003. – С.146-152. (0,4 п.л.).
Мосейко А.А. Эмотивное содержание этикетных формул в художественной речи / А.А. Мосейко // Соотношение рационального и эмоционального в литературе и фольклоре: материалы междунар. науч. конф. г. Волгоград, 21-24 окт. 2003 г.: В 2 ч. - Волгоград: Перемена, 2004, - Ч. 1. - С.81-87. (0,5 п.л.).
Мосейко, А.А. Категория вежливости в этикетном общении / А.А. Мосейко // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Вып.11. Саратов: Научная книга, 2005. – С.213-216. (0.3 п.л.).
Мосейко, А.А. Критерии выделения формульных моделей поведения (ФМП) в этикетном общении / А.А. Мосейко // Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура: Материалы региональной научно-методической конференции / Отв. ред. и сост. Е.В. Мещерякова. – Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2005. – С. 92-96. (0,3 п.л.).