Название реферата: Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-16 21:40:50
Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации
Реферируемая диссертация посвящена исследованию путей межъязыковой и межкультурной адаптации художественных текстов.
На современном этапе развития лингвистической науки как в России, так и за рубежом к числу приоритетных направлений теории перевода относятся изучение истории переводческой деятельности, историческое осмысление развития переводоведческих концепций (Цвилинг, 1999), изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика (Neubert, 1992), исследование специфики переводоведческого билингвизма, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, структурно-функциональные трансформации языковых единиц при их переводе (Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988; 1999; Гончарова, 1999; Карабанова, 2000 и др.).
В исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц как адаптации в широком смысле слова, выявляются закономерности преобразования планов единиц в ПТ, что ведет к стилистическим изменениям в структуре текста перевода. Стилистика и переводоведение взаимосвязаны и представляют собой область междисциплинарных исследований. Основным предметом стилистических исследований являются знания (Долинин, 1987), тогда как переводоведение рассматривает действия, связующие эти знания между собой в процессе переводческой деятельности.
Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как “обработку текста перевода, касающуюся темы и ее элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные потребности приемников, а также литературный канон принимающей среды” (Попович, 1980: 180). В диссертационном исследовании текст рассматривается в узком смысле, не касаясь теории текста. Адаптация текста осуществляется как на основе адекватного, так и на эквивалентного перевода единиц с исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). Под адекватным переводом, вслед за А. Поповичем, понимаем перевод, при котором изобразительные элементы оригинала и перевода в функциональном и структурном смысле соответствуют друг другу (Попович, 1980). Под эквивалентным переводом, вслед за В.Н. Комиссаровым, понимаем “определенную общность содержания оригинала и перевода, связанные с особенностями языков участвующих в процессе. Общность содержания представляет собой переменную величину в разной степени приближенную к равнозначности (идентичности передаваемой информации) на различных уровнях содержания” (Комиссаров, 1973).
При адекватном переводе сохраняется симметрия (соответствие) между планами единицами оригинала и текста перевода, тогда как при эквивалентном переводе проявляется асимметрия (несовпадение) языковых единиц на уровне планов содержания и выражения.
В теории перевода как межъязыковой и межкультурной адаптации хорошо изучены преобразования на уровне лексики, грамматики при адекватном и эквивалентном переводе оригиналов на иной язык (Гак, 1981; Воробьев, 1997; Вежбицкая, 1996; Комиссаров, 1991; Попович, 1980; Рецкер, 1974; Федоров, 1983; Багринцева, 2001; Воркачев, 2001; Гришаева, 1999 и др.), тогда как комплексное изучение условий симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала в зависимости от преобразований планов содержания и выражения составляющих его единиц, до настоящего времени не проводилось. Симметричная/асимметричная передача планов языковых единиц, содержащих лингвокультурологически обусловленную информацию ИТ в ПТ, изучена также недостаточно.
Диссертационное исследование направлено на выявление взаимосвязи симметричной и асимметричной передачи стиля с преобразованиями планов содержания и выражения единиц литературно-художественных произведений при их переводе с французского языка на русский и с русского на французский
Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов:
- недостаточной степенью изученности взаимосвязи симметричной/асимметричной передачи стиля единиц оригинала и текста перевода с преобразованиями планов содержания или выражения;
- необходимостью исследования путей перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц оригинала при передаче средствами ПЯ, в том числе - культурологически обусловленной лексики, что способствует выявлению закономерностей и оптимальных путей передачи оригинала на структурно иной язык текста перевода.
До настоящего времени в переводоведении этот вопрос комплексно не освещался.
В ходе исследования проводился анализ текстового материала, направленный на изучение преобразований структуры компонентов языковых единиц, перекодируемой в процессе перевода текста оригинала на ПЯ.
Цель настоящего исследования – изучение механизма преобразования плана содержания и плана выражения языковых единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ. Проводимое исследование направлено на определение основных закономерностей преобразований языковых единиц ИТ в ПТ и выявление способов перевода культурологической лексики оригинального произведения при ее перекодировке с ИЯ на ПЯ.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.
2. Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц с симметричной или асимметричной передачей стиля текста оригинала на ПЯ.
3. Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания оригинала в тексте перевода.
4. Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральной и стилистически окрашенной лексических единиц с ИЯ на ПЯ.
5. Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.
6. Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.
7. Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов:
- метод структурно-компонентного анализа единиц текста при перекодировке в ПТ, на основе знакового и смыслового способа перевода (Родионов, 1986);
- метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и перевода;
- метод интроспекции (самонаблюдения);
- метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.
При сопоставлении примеров учитывается специфика контекстов рассматриваемых языковых знаков на французском и русском языках.
Объектом исследования является текст как результат творческой интеллектуальной деятельности писателя и переводчика, а также процесс перевода как адаптация оригинала к восприятию иноязычного рецепиента. В данной работе рассматриваются пути перекодировки единиц текста оригинала на язык перевода на основе положений теории трансформации языкового знака, предложенной Ю. Найдой, и явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, впервые рассмотренного М. Карцевским применительно к языку. Комплексное исследование трансформаций плана содержания и плана выражения единиц ИТ в ПТ как явления процесса перевода способствует выявлению как общих, так и частных характеристик структуры лингвистических единиц, подвергаемых перекодировке при адаптации текста оригинала на ПЯ.
Научная новизна работы заключается:
- в выборе объекта исследований – языковых преобразований при переводе как французских текстов на русский язык, так и произведений русских писателей на французский язык;
- в изучении степени взаимосвязи трансформаций планов содержания и выражения языковых единиц с симметричным и асимметричным способом передачи стиля оригинала на переводной язык.
Такого рода исследование художественных текстов на французском и русском языках проводится впервые.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что
- впервые комплексно изучается взаимосвязь передачи стиля оригинала и преобразований планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ в их взаимосвязи;
- выявляется зависимость передачи плана содержания единиц текста оригинала от преобразований компонентов плана выражения единиц оригинала в тексте перевода;
- характеризуется влияние структуры ИЯ и ПЯ на выбор адекватного или эквивалентного способа перевода.
В ходе исследования установлена частотность использования различных типов переводческих трансформаций при адаптации текста оригинала к восприятию иноязычного реципиента. Обнаруженные тенденции перекодировки планов языковых единиц оригинала в тексте перевода позволяют выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля ИТ в ПТ на основе современных методов исследования в области стилистики и структурной композиции текста.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике художественных текстов на французском и русском языках, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Материалом для исследования послужили одиннадцать прозаических произведений французских писателей и тексты их переводов на русский язык: М. Дрюон ”Сладострастие бытия” (пер. с фр. Н Жарковой), М. Дюрас ”Любовник” (пер. с фр. А.В. Немировой), А. Камю ”Посторонний” (пер.с фр. Норы Галь), А. Камю ”Чума” (пер. с фр. Н. Жарковой), Р. Модиано ”Цирк идет” (пер. с фр. А.В. Немировой ), Ф. Мориак ”Клубок змей” (пер. с фр. Н. Немчиновой), Ф. Мориак ”Тереза Дескейру” (пер. с фр. Н. Немчинова), Р. Роллан ”Кола Брюньон” (пер. с фр. М. Лозинский), Ф. Саган ”Хранитель сердца” (пер. с фр. Л. Татко), А. де Сент-Экзюпери ”Планета людей” (пер. с фр. Норы Галь), А. де Сент- Экзюпери ”Ночной полет” (пер. с фр. Н. Немчинова). Были исследованы также девять произведений русских авторов и тексты их переводов на французский язык: М. Булгаков ”Мастер и Маргарита” (пер.с рус. Claude Ligny), В.С. Гроссман ”В городе Бердичеве ”, ”Четыре дня” (пер. с рус. Bassia Rabinovici et Corinne Fournier), В. Набоков ”Защита Лужина” (пер. с рус. Genia et René Cannac), Б. Пастернак ”Доктор Живаго”, Ф. Достоевский ”Идиот” (пер. с рус. G. et G. Arout ), А. Солженицын ”Матренин двор” (пер. с рус. Léon et Andrée Robel), А. Солженицын ”Случай на станции Кочетовка” (пер. с рус. Leon et Andrée Robel), Л.Толстой ” Анна Каренина” (пер. на фр. Henri Mongault)
Общий объем исследованных произведений на французском и русском языках составляет 10272 страницы.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Специфика стилистического оформления текста на французском и русском языках приводит как к симметричной, так и асимметричной передаче стиля оригинала в тексте перевода. Асимметрия стиля и плана содержания проявляется при переводе безэквивалентной, культурологически обусловленной лексики, а также при перекодировке стилистически окрашенных лексических единиц.
2. Симметричная передача стиля текста оригинала на ПЯ возможна как при симметричной передаче плана содержания и выражения языковых единиц ИТ в ПТ, так и при их асимметричной перекодировке при переводе. Этот процесс зависит от структуры исходного языка и переводного, а также от выбора адекватного или эквивалентного способа перевода.
3. Перекодировка плана содержания оригинала при адекватном переводе основана как на симметричной передаче плана выражения единиц ИЯ на ПЯ, так и на трансформациях структуры его компонентов. Переводческие трансформации подразделяются на трансформации, являющиеся отступлениями от межъязыковых соответствий и связанные с адаптацией ПТ, а также на предетерминированные трансформации, осуществляемые при отсутствии межъязыковых параллелей. Употребление предетерминированных трансформаций зависит не от переводчика, а от законов языка текста оригинала и перевода.
4. При эквивалентном переводе текста оригинала на ПЯ лексико-семантические преобразования плана содержания единиц приводят к асимметричной перекодировке плана выражения в ПТ. Процесс осуществления лексико-семантических преобразований вызван наличием безэквивалентной лексики в ПТ, различной структурой французского и русского языков.
5. Совокупность языковых преобразований планов содержания и выражения языковых единиц, содержащих культурологически обусловленную информацию, способствует адекватной перекодировке текстов с ИЯ на ПЯ.
Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Воронежском университете (1999), в Белгородском университете (1999), в Саратовском университете (1999), в Курском университете (1999), в Тамбовском университете (2001), в Приволжском Доме знаний (Пенза,2002). Содержание диссертации отражено в девяти публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 254 наименований, списка словарей, включающего 18 наименований, списка художественной литературы на французском и русском языках и их переводов, состоящего из 40 наименований. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.
Первая глава реферируемой диссертации посвящена теоретическому изложению предпосылок межъязыковой и межкультурной адаптации художественных текстов к восприятию иноязычного реципиента.
Во второй главе исследуются и классифицируются типы взаимосвязи преобразований плана содержания и плана выражения языковых единиц оригинала при симметричной/асимметричной передаче стиля при адекватном, эквивалентом способах перевода, а также при нивелировке и усилении планов языковых единиц как вспомогательных приемах адаптации.
В третьей главе рассматриваются пути передачи лингвокультурем в тексте перевода, исследуются три аспекта асимметрии культурем; приводится их классификация.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава “Аспекты межъязыковой и межкультурной адаптации художественного текста” посвящена вопросам изучения явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения языковых единиц оригинала в переводном тексте при адекватном и эквивалентом способах перевода и симметричной/асимметричной передаче стиля на ПЯ.
Выдвигается гипотеза о том, что при переводе произведений, особенно при работе с разносистемными языками (например, русским и французским) в большинстве случаев осуществима симметричная передача содержания, поскольку сам процесс перевода направлен на адаптацию оригинала. Возможность симметричной передачи плана содержания в переводном тексте основана как на наличии словарных соответствий в двух языках, так и на комплексных структурных преобразованиях, реализующихся в двух языках. Перекодировка информации направлена на передачу параметров текста оригинала в тексте перевода на основе преобразований планов единиц.
В рамках предложенной гипотезы типы преобразований рассматриваются как совокупность изменений планов языковых единиц, осуществляемых при адекватной и эквивалентной передаче плана содержания и основанных на свойствах художественного текста, на явлении динамики языкового знака, симметрии/асимметрии его планов при:
лексических трансформациях: дифференциации, конкретизации, генерализации, смысловом развитии, антонимичном переводе, целостном преобразовании, компенсации потерь (по Я.И. Рецкеру, 1974);
грамматических трансформациях:
- переход от обратного порядка слов к прямому при переводе текстов с синтетических языков на аналитические (с русского на французский);
- замена пассивных конструкций активными в случае обратного порядка слов в пассивных конструкциях;
- замена односоставных предложений двусоставными полным при отсутствии в языке перевода эквивалентных им конструкций;
- переход одной части речи в другую, при котором учитываются особенности структуры языка оригинала и перевода при перекодировке с синтетических языков на аналитические и наоборот;
- замена сложных синтаксических конструкций простыми. Данный процесс зависит от различия компонентов в наборе сложных синтаксических конструкций простыми, от плана выражения в ИТ и ПТ (Миньяр – Белоручев, 1996);
стилистических трансформациях:
(к стилистическим трансформациям относятся трансформации направленные на достижение коммуникативно-функциональной и художественно-эстетической адекватности оригинала и перевода)
- смена стилистических коннотаций - изменение стилистической окраски, замена обиходно-разговорных слов на диалектные;
- “выпрямление” значения - утрата образности или стилевой окраски, передача экспрессивно-эмоционального оборота стилистически нейтральным: функциональные подстановки, стилистическая компенсация, экспрессивно-стилистическое согласование, функционально-адекватные замены и т.д.;
- метафоризация/идеоматизация - замена нейтральных языковых единиц образно-экспрессивными;
- стилистическая компенсация - перераспределение коннотаций между элементами переводимой единицы;
- адекватные замены - смена образа с целью общехудожественного эффекта, использование аналога, эстетически равноценного выражения, переводческого новообразования, окказионального оборота (Миньяр-Белоручев, 1996; Рецкер, 1974; Дзенс, 2001).
Перечисленные типы трансформаций плана выражения языковых единиц осуществимы на уровне лексики, грамматики, синтаксиса и ведут как к симметричной, так и к асимметричной передаче стиля оригинала на ПЯ.
Основополагающими понятиями главы являются теоретические положения о том, что адекватный способ перевода лексических единиц текстов оригинала на ПЯ базируется на явлении симметрии при передаче плана содержания единиц и симметрии/асимметрии в передаче плана выражения.
В диссертационном исследовании условия адекватного перевода прослеживаются на уровне лексических единиц, грамматических категорий, синтаксической структуры предложения.
Адекватность передачи содержательного плана оригинала при переводе на уровне лексических единиц базируется на семантических отношениях слов в синонимичных рядах.
Уровень лексических единиц является основой для адекватного перевода единиц остальных уровней с ИЯ на ПЯ, тогда как эквивалентность определяется как соотношение между выразительными средствами оригинала и перевода (Попович, 1980). Исследователи выделяют различные виды эквивалентности: семантическая, прагматическая (Швейцер,1988), формальная, динамическая (Найда,1988).
В проводимом исследовании представляется интересным рассмотреть прагматическую, динамическую и стилистическую эквивалентность планов знаков ИТ и ПТ, так как эти виды эквивалентности в совокупности характеризуют эквивалентный способ передачи планов содержания и выражения единиц оригинала на ПЯ.
Стилистическая эквивалентность ИТ и ПТ основана на функциональной равноценности языковых единиц исходного языка и переводного. Стилистические трансформации планов выражения и содержания как языковое явление процесса перевода создают определенную степень эквивалентности оригинала и перевода и отражают многоплановый характер межкультурных преобразований при перекодировке художественных текстов с ИЯ на ПЯ, вот почему часть первой главы посвящена исследованию проблем художественного перевода, связанных с адаптацией культурологически обусловленной лексики оригинала к восприятию иноязычного рецепиента. Текст, созданный в условиях одной национальной культуры, содержит определенную степень имплицитного культурологического содержания, узнаваемого носителями данной культуры. Перекодировка единиц ИТ является ключом для понимания имплицитного содержания текста представителями иных культур. Чем дальше язык перевода удален от языка оригинала, тем значимее передача имплицитной и эксплицитной информации в переводном тексте.
Лексика с национально-культурным компонентом традиционно относится к разряду безэквивалентной, но не является непереводимой. Поскольку языковой знак и социальная ситуация неразрывно связаны друг с другом, то языковой знак не может быть отдален от социальной среды, не изменив свое семиотическое значение. К разряду безэквивалентной лексики относятся слова, культурные ассоциации которых не являются релевантными для интеркультурной коммуникации (Новикова, 1999), поэтому перевод как адаптация текстов на разных языках заключается в передаче лингвокультурологически обусловленной информации текста оригинала на ПЯ.
Во второй главе исследования “Симметрия/асимметрия планов содержания и выражения языковых единиц при межъязыковой адаптации” основополагающим понятием является переводческий код как совокупность преобразований стиля оригинала, изменений планов содержания и выражения единиц при переводе с ИЯ на ПЯ, основанный на явлении симметрии/асимметрии планов единиц оригинала и перевода.
Перекодирование – это преобразование сообщения из одной языковой системы в другую (Попович,1980). В работе рассматривается глубинное перекодирование как перевод, который передает глубинную структуру оригинала, в поверхностной структуре могут быть отклонения; поверхностное перекодирование – это перевод на поверхностном уровне текста без передачи глубинной структуры (Попович,1980).
Изучение изменений планов содержания и выражения языковых единиц при перекодировке велось с учетом структуры исходного текста и переводного по трем направлениям:
1) условия симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала на переводной язык;
2) симметричная/асимметричная передача плана содержания знака текста оригинала в тексте перевода;
3) способы и предпосылки перекодировки плана выражения единиц оригинала в тексте перевода при адекватном, эквивалентном переводах, а так же при нивелировке и усилении смыслового значения единицы перевода, как частных приемов преобразования единиц ИТ в ПТ.
В данной работе рассматривается передача стиля как компонента кодовой системы основанная на преобразованиях плана содержания и выражения единиц ИТ в ПТ. Изменения в плане содержания и выражения языковых единиц базируются на явлении симметрии/асимметрии единиц оригинала и перевода (Кубрякова, 1993).
Для передачи плана содержания единиц ИТ в ПТ существуют различные способы комбинирования компонентов плана выражения текста оригинала в переводном тексте.
В проводимом исследовании представляет интерес рассмотрение пяти типов лексико-синтаксических преобразований планов содержания и выражения языковых единиц ИТ при перекодировке на ПЯ, при адекватном и эквивалентном переводах, а также при употреблении приемов усилении и нивелировки как частных способов перекодировки планов содержания и выражения знаков оригинальных текстов на ПЯ.
С целью исследования зависимости передачи плана содержания и изменений плана выражения преобразование последнего рассматривалось вслед за В.Г. Гаком (1998) по следующим пяти типам лексико-семантических преобразований языковых единиц:
- транспозиция грамматических категорий,
- транспозиция частей речи,
- трансформация средств связи между предложениями или их частями,
- актантные трансформации (изменение синтаксической функции слова),
- лексико-семантические трансформации в слове (Гак, 1998).
Перечисленные типы преобразований планов языкового знака составляют основу переводческого кода.
Транспозиция грамматических категорий заключается во взаимозамене форм в пределах парадигмы: изменение числа, рода имени существительного, замена временной формы глагола и т.д. Например:
Je ne sortirai plus de cette glu (А. де Сент-Экзюпери, “Ночной полет”) - Опять увязаю в черной смоле (перевод Норы Галь).
План будущего времени глагола в тексте оригинала заменен планом настоящего времени в переводном тексте при эквивалентном переводе.
Транспозиция частей речи при переводе проявляется в следующих формах (где, N - имя существительное, V - глагол, A - имя прилагательное,
D - наречие, R - служебное слово).
а) синтетическая: перевод семантемы в новый функциональный класс отмечается морфологическим средством (афиксом или флексией) или синтаксическим окружением:A- NCes nuages dorés du crépuscule… (А. де Сент-Экзюпери, “Планета людей”) - Позолотой закатных облаков… (перевод Норы Галь).
б) морфолого-аналитическая: средством транспозиции выступает служебное слово (к примеру предлог),N – ADans ces heuresde la nuit… (Р. Роллан, “Кола Брюньон”) - В эти ночные часы… (перевод М. Лозинского).
в) лексико-аналитическая: знаменательное слово в полуслужебной функции применяется в качестве транспозита: V- N Le client a reçu la visite de l΄avocat. - Адвокат посетил клиента
г) супплетивизм: элементы разных функциональных классов, объединяемые общим значением, восходят к разным лексемам.N –V Sa surprise fut extrême (А. де Сент-Экзюпери, “Ночной Полет”) - Он поражен (перевод
Н. Немчиновой).
Трансформация форм связи осуществляется внутри предложения при взаимозамене месторасположения его частей, в упрощении сложных предложений и замене их несколькими простыми.
Луна в вечернем чистом небе висела полная, видная сквозь ветви клена (М. Булгаков, “Мастер и Маргарита”).
A travers les branches d’un érable, la pleine lune se découpait dans le ciel pur du soir (перевод Claude Ligny).
Исследуемое предложение в тексте оригинала является простым с одной полной грамматической основой, осложненное причастным оборотом. При его переводе на французский язык, причастный оборот “видная сквозь ветви клена” смещен на начало предложения, утратив причастие “видная”, и выполняет функцию обстоятельства образа действия “à travers les branches d’un érable”.
Актантные трансформации объединяют в себе все изменения синтаксической функции слова без изменения его частеречевой принадлежности. Существует четыре типа актантных трансформаций:
а) взаимозамена подлежащего и второстепенного члена предложения:
В хозяйстве паровозной бригады имелись пилы (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”) - Les mécaniciens possédaient des scies parmi leurs outils.
б) введение в предложение фиктивного (ложного) актанта – подлежащего, которое образуется в результате транспозиции глагола. Введение ложного актанта увеличивает валентность глагольного предиката и число актантных трансформаций. Наличие нового актанта увеличивает трансформационную гибкость предложения (Гак, 1998):
Вавилова въехала со скандалом (В. Гроссман, “В городе Бердичеве”).
L’arrivée de Vavilova provoqua un vrai scandalе (перевод Bassia Rabinovici et Corinne Fournier).
в) введение в предложение дополнительного субъекта по ситуации:
Там вошел, стуча сапогами, мужчина и бросил на пол сумку с железом
(А. Солженицын, “Случай на станции Кочетовка”).
Un homme y était entré à grands coups de bottes, et il jetait sur le sol une sacoche qui rendit un son de ferraille” (перевод Léon et Andrée Robel).
При переводе текста с русского на французский язык в структуру предложения был введен дополнительный субьект ”il”, что соответствует требованиям построения предложения во французском языке (грамматическая трансформация). Изменение плана выражения не оказало влияния на план содержания рассматриваемой единицы.
г) второстепенный член предложения соответствует другому второстепенному члену предложения:
Elle tapota le dos de sa sœur - Oна толкнула сестру в спину.
Семантические преобразования основаны на логических отношениях между понятиями. В основе переименования (семантических трансформаций) так же, как и в основе изменения значений языковых единиц находится формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями (Будагов, 1951). Эту точку зрения разделял Р. Гиро в своих работах (Guiraud, 1957).
Существуют универсальные типы межпонятийных отношений: проявляющихся при переводе единиц текста оригинала на ПЯ:
а) отношения тождества, основаны на явлении синонимии, на семантическом уровне сохраняются все семантические компоненты, на лексическом уровне синонимические преобразования выражаются в синонимической замене или в замене слова словосочетанием:
Il conservait encore l'espoir (А. де Сент-Экзюпери, “Ночной полет”) - Все еще не терял надежды (перевод Н. Немчиновой).
б) отношения внеположенности находятся в основе процесса смещения. В данном случае для наименования понятия используются смежные понятия в пределах данного родового понятия:
La chasseresse ramassait l’oiseau blessé (Ф. Мориак, “Клубок змей”). - Охотница и подбирала раненного жаворонка (перевод Н. Немчиновой).
в) отношения контрадикторности (на основе употребления антонимов):
Et au kolkhoze elle ne travaillait pas pour l’argent (перевод Léon et Andrée Robel) - В колхозе она работала не за деньги (А. Солженицын “Матренин двор”).
Проводимое исследование основывается на утверждении, что при перекодировке планов языковых единиц ИТ на ПТ стиль единицы перевода может быть передан переводчиком на ПЯ как симметрично (при адекватном и эквивалентном переводе), так и асимметрично (при эквивалентном переводе). В соответствии с этим утверждением все рассматриваемые примеры были разделены на две группы:
к первой группе отнесены примеры симметричной передачи стиля;
ко второй группе причислены примеры асимметричной передачи стиля на ПЯ.
Лингвистический анализ примеров симметричной передачи стиля оригинала на ПЯ показывает наличие четырех вариантов взаимосвязи планов содержания и выражения знака на уровне языка при перекодировке, от симметрии обоих планов языковой единицы до их асимметрии. В ряде случаев симметричная передача планов содержания и выражения единиц требует изменения его плана выражения в ПТ и наоборот, изменение плана выражения единиц оригинала приводит к изменению плана содержания. Это языковое явление при переводе характеризуется как частичная симметрия/асимметрия планов языковой единицы.
Асимметрия при передаче стиля возникает как результат преобразования планов содержания и выражения единиц в целях осуществления адекватного, эквивалентного способах перевода, при нивелировке и усилении планов единиц перекодируемых текстов.
В данной главе также устанавливается частотность употребления отдельных типов трансформации, определяется их влияние на симметричную/асимметричную передачу плана содержания языковой единицы при адекватном и эквивалентном способах перевода.
Проведенное исследование показало, что при адекватном переводе стиль и содержание оригинала передаются симметрично на ПЯ во всех случаях:
Le ciel rouge s’éteignait. Je regardais mourir ses reflets sur les vignes aux petites feuilles nouvelles, brillantes, vernissées, vineuses et dorées. Un rossignol chantait (Р.Роллан, “Кола Брюньон”).
Багровое небо угасало. Я смотрел, как умирают его отсветы на виноградниках с молодыми листочками, блестящими, пунцовыми и золотистыми. Пел соловей… (перевод М. Лозинского).
План выражения единиц оригинала при адекватном переводе может быть передан на ПЯ, как симметрично, так и асимметрично. Преобразования плана выражения единицы осуществляются по трем типам лексико-семантических преобразований:
- транспозиция грамматической категории:
…по склонности к фантастической дислокации, был игрок ему родственного склада, но только пошедший дальше (В. Набоков, “Защита Лужина”).
…sa prédilection pour les dislocations fantastiques, un joueur d’un style apparenté au sien, mais qui l’avait dépassé (перевод Génia et René Cannac) – изменение единственного числа единицы ИТ на множественное число единицы ПТ;
- транспозиция частей речи:
Dieu! que de tristesses on trouve au fond de son passé, dans ces heures de la nuit où l’âme est affaiblie (Р. Роллан, “Кола Брюньон”).
Господи, сколько печали находишь в глубинах своего прошлого в эти ночные часы, когда душа расслаблена!” (перевод М. Лозинского). Имя существительное оригинала передано именем прилагательным в тексте перевода.
В данном примере при переводе языковой единицы текста оригинала “ces heures de la nuit” на ПЯ осуществлена синтаксическая транспозиция грамматической категории имени существительного “la nuit” в имя прилагательное – “в ночные часы” путем добавления флексии к слову “ночь”, что не изменило содержания рассматриваемое языковой единицы в ПТ, которое переведено с ИЯ на ПЯ симметрично. Преобразования осуществлены в соответствии с законами структуры французского языка;
- актантные трансформации:
Вот именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Патриарших
(М. Булгаков, “Мастер и Маргарита”).
Mais oui, justement, hier, j’étais le tramway lui coupé la tête (перевод Claude Ligny) – второстепенный член предложения (дополнение) ИТ выполняет роль подлежащего в ПТ.
Семантические преобразования плана содержания знака и трансформация форм связи в предложении при адекватном переводе не осуществляются.
Рассмотренные примеры адекватного перевода языковых единиц ИТ в ПТ выявили преобладание преобразований в соответствии со следующими формулами, полученными в ходе исследования:
st – S – st¹
s – S – s¹
f – S – f¹
st –S – st¹
s – S – s¹
f – A – f¹ , где
S–симметричная передача единицы оригинала при переводе,
A-асимметричная передача единицы оригинала при переводе,
st-стиль текста оригинала, st¹ - стиль текста перевода,
s-план содержания языковой единицы оригинала, s¹–план содержания языковой единицы в тексте перевода,
f-форма (план выражения) языковой единицы оригинала, f¹-форма (план выражения) языковой единицы перевода.
Сопоставление текста оригинала и перевода при эквивалентной перекодировке обнаружило:
1. Наличие симметричной передачи стиля изложения единиц ИТ в ПТ:
Вещей было много. Часть их уходила на следующий день (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).
Ils avaient beaucoup de bagages. La plupart devaient être expédiés le lendemain.
В данном примере рассматриваемая лексема “уходить” в оригинале выражен глаголом прошедшего времени активного залога, тогда как в ПТ активный залог изменен на пассивный “être expédiés”, что привело к асимметричной перекодировке рассматриваемой единицы на уровне формы его выражения. На уровне плана содержания лексема перекодирована симметрично с ИЯ на ПЯ, стиль передан симметрично в ПТ.
2. Существование асимметричной передачи стиля:
Но как ни велика была его тяга к искусству и истории, Юра не затруднялся выбором поприща (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).
Malgré tout l’attrait que l’art et l’histoire exerçaient sur lui, il n’avait pas eu de peine à choisir sa carrière.
Исследуемая единица “поприще” заменена в ПТ нейтральным синонимом “la carrière” (карьера). Асимметрия проявляется только в стиле изложения ИТ на ПЯ, тогда как план содержания и выражения переданы симметрично, то есть переводчиком осуществлена нивелировка стиля изложения оригинала в ПТ.
3. План содержания текста ИЯ передается в большей степени симметрично на ПЯ и в меньшей степени – асимметрично;
4. План выражения единиц ИТ асимметричен его плану выражения в ПТ во всех случаях перекодировки (см. два предыдущих примера). Изменения осуществляются в соответствии с пятью видами языковых преобразований: семантические преобразования, актантные трансформации, транспозиция форм связи в предложении, транспозиция частей речи, транспозиции, грамматических категорий, последние составляют большую часть всех осуществляемых преобразований при эквивалентном переводе с ИЯ на ПЯ, что отражено в приведенных ниже формулах:
st –S – st¹
s – S – s¹
f – A – f¹
st – S - st¹
s - A - s¹
f – A – f¹
st – A - st¹
s –S – s¹
f –A – f ¹
st –A - st¹
s –S - s¹
f – S - f¹
В диссертации рассматривается явление нивелировки стиля перекодируемых языковых единиц текста оригинала, осуществляемой при наличии безэквивалентной культурологически обусловленной лексики. Процесс стилистической нивелировки единиц ИТ приводит к асимметрии стиля при переводе, к стиранию характерных черт построения оригинала.
При перекодировке ИТ на ПЯ план содержания языковых единиц нивелируется за счет упрощения компонентных единиц плана выражения как на уровне структуры предложения, так и на уровне отдельно взятых слов и словосочетаний. В этом случае изменение формы языковой единицы первично, а изменение плана содержания - вторично. Таким образом, явление нивелировки прослеживается при сопоставлении текстов на французском и русском языках в следующих случаях:
1) при симметричной передаче стиля и асимметричной передаче плана выражения транслемы нивелируется подлежащее, сказуемое, подлежащее и сказуемое, второстепенные члены предложения;
2) при асимметричной передаче стиля и асимметричной перекодировке плана выражения осуществляются актантные трансформации, лексико-семантические преобразования;
3) при асимметрии стиля и плана содержания единиц ИТ и ПТ.
Прием усиления или приращения (термин Ковалевой, 2001) планов содержания и выражения при переводе языковых единиц является противоположным по значению языковому процессу нивелировки. Он осуществляется на уровне формы языковых единиц, путем добавления слов, словосочетаний с целью передачи содержания оригинала в доступной иноязычному читателю форме: усиление содержательного плана единиц при перекодировке на основе употребления пословицы (структурное развертывание):
Но так как ручку тормоза повернул не кто-нибудь, а именно Григорий Осипович, то выходило, что поезд продолжает стоять так необъяснимо долго по их милости (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).
Mais ce n’était pas Pierre ou Paul, mais bien Grigori Ossipovich qui avait tiré la sonnette d’alarme. Résultat: c’était parce qu’il l’avait bien voulu que le train restait arrêté si longtemps sans qu’on sût pourquoi.
В данном примере нейтральное словосочетание текста оригинала “не кто-нибудь” перекодировано поговоркой “ce n’était pas Pierre ou Paul” на ПЯ, что привело к асимметрии как стиля (метафоризация), так и плана выражения единицы ИТ в ПТ.
Сравнительный анализ текстов на русском и французском языках выявил, что при переводе просторечной лексики, стилистически нагруженной лексики оригинальных произведений на основе принципов эквивалентного перевода, приемов усиления и нивелировки, осуществляется асимметричная перекодировка структуры транслемы (плана содержания и выражения) при симметричной и асимметричной передаче стиля оригинала на ПЯ:
Enfin, nous arrivâmes (l’on finit toujours par arriver) comme la moutarde après dîner (Р.Роллан, “Кола Брюньон”).
Наконец мы приехали (в конце концов всегда приедешь), хоть и поздновато (перевод М. Лозинского).
В данном примере в тексте оригинала понятие “опоздать” выражается с помощью поговорки “la moutarde après dîner” (горчица после обеда), что характерно для французского фольклора, но непонятно русскому читателю, поэтому переводчик заменил пословицу выражением “хоть и поздновато”, что нивелировало стиль единицы ИТ в ПТ. Это привело к асимметрии в передаче плана выражения единиц оригинала в тексте перевода. Нивелировка, как один из видов преобразований при перекодировке единиц с исходного языка на переводной осуществляется на уровне стиля, плана содержания и формы.
Результаты исследования, представленные в таблице преобразований компонентов переводческого кода, включающей восемь формул, отражают взаимосвязь процесса перекодировки планов содержания и выражения единиц и передачи стиля оригинала в тексте перевода.
Сопоставление текстов оригинала и перевода показывает, что асимметричная передача стиля произведения на ПЯ возможна по четырем направлениям: как при полной симметрии и асимметрии планов языковых единиц ИТ и ПТ, так и при частичной симметрии/ асимметрии планов единиц реализуется в соответствии со следующими формулами (все рассматриваемые примеры перекодировки планов единиц были классифицированы в соответствии с ними):
st – S – st¹ st –S – st¹ st – S – st¹ st – S - st¹
1) s – S – s¹ 2) s – S – s¹ 3) s – A – s¹ 4) s - A - s¹
f – S – f¹ f – A – f¹ f – S – f¹ f – A – f¹
st - A - st¹ st – A – st¹ st – A - st¹ st –A - st¹
5) s – A – s¹ 6) s – A – s¹ 7) s –S – s¹ 8) s –S - s¹
f – A – f¹ f – S – f¹ f –A – f ¹ f – S - f¹
Сопоставление текстов на французском и русском языках выявило низкую частотность преобразований в соответствии с формулами три – 1,7% и шесть - 0,5 %, восемь - 5,4 %, и высокую частотность преобразований в соответствии с формулой два - 47,3 %; а такжесреднюю частотностьпреобразования единиц соответствии с формулами один - 7,2%, пять - 13,1 %, семь - 11 %, что доказывает то, что при переводе план содержания передается симметрично на ПЯ в большинстве случаев, исключение составляют пословицы, которые перекодируются чаще всего в соответствии с формулой четыре и составляют 12,8 % от всех примеров. План выражения претерпевает преобразования в связи с различной структурой французского и русского языков и стремлением переводчика перекодировать план содержания адекватно и эквивалентно восприятию иноязычного читателя на основе изменения плана выражения.
Результаты, полученные в ходе исследования, подтвердили основные положения выдвинутой нами гипотезы.
Третья глава “Преобразования при передаче лингвокультурологически обусловленной лексики” направлена на исследование путей межкультурной адаптации художественных текстов.
Основополагающим понятием в главе является культурема, как совокупность трех компонентов: содержание, формальное выражение и реалия-предмет, отражаемая данным языковым знаком. В культуреме языковой знак являетсяобозначающим, а реалия – обозначаемым.
Рассмотрение культурем французского и русского языков и их переводных вариантов, передающих реалии культур этих двух народов, выявляет наличие симметрии и асимметрии планов содержания и выражения языковых знаков при их перекодировке с ИЯ на ПЯ. Явление симметрии знака при перекодировке оригинала на переводной язык основано на свойстве консервативности языка, тогда как асимметричные формы возникают, как результат отклонения знаков от системных соответствий.
Сопоставление единиц оригиналов и текстов перевода выявляет примеры как симметрии, так и асимметрии культуремы на уровне существования, отражаемой ею реалии-предмета во французском и русском языках и на уровне ее выражения в языке - в планах содержания и выражения языкового знака.
Сопоставительный анализ единиц оригинала и перевода выявил низкую частотность симметричной передачи планов знака при переводе.
Асимметрия планов языкового знака ИТ и ПТ, отражающего культурологическую информацию на исходном языке и переводном, проявляется при несходстве явлений или их наименований в двух культурах.
В исследовании явление асимметрии планов языкового знака текстов оригинала и перевода рассматривалось на уровне трех аспектов:
- семиотический аспект - явление асимметрии проявляется в отсутствии одного из компонентов знакового отношения обозначаемого или обозначающего в одной из культур народов, на языках которых созданы рассматриваемые в исследовании произведения.
Симметричная передача плана содержания и выражения знака с ИЯ на ПЯ:
“В колхозе она работала не за деньги за палочки. За палочки трудодней в замусоленной книжке учетчика (А. Солженицын, “Матренин двор”).
Et au kolkhoze elle ne travaillait pas pour l’argent mais pour les petits bâtons. Les petits bâtons des troudoden inscrits dans un registre crasseux” (перевод Léon et Andrée Robel).
Языковая единица текста оригинала “трудодень”, характеризующая социальное явление эпохи советской власти в России, не имеет эквивалента во французском языке, так как в культуре французского народа нет этой реалии. Это потребовало от переводчика дополнительных пояснений, поэтому в тексте перевода делается сноска: troudoden - “Journée – travail unité de calcul de la rétribution des kolkhozien”. Переводчик так же употребляет прием транслитерации культуремы реалии, отражающей понятие “трудодень” - “troudoden” для передачи исторической окраски описываемой советизмом ситуации в тексте на французском языке;
- парадигматический аспект – асимметрия языкового знака возникает при переводе культурем в том случае, когда обозначаемое или обозначающее присутствует в двух культурах, но на одном из уровней знаковых отношений существует различие:
“Стояло бабье лето, последние дни жаркой осени (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).
C’était l’été de la Saint-Martin, les derniers beaux jours d’automne doré et chaud.”
Рассматриваемая реалия ИТ “бабье лето” существует в культурах русского и французского народов и отражена в их языках. На этом уровне сопоставляемые культуремы “бабье лето” и “l’été de la Saint-Martin” частично симметричны, так как отрезок времени года с характерным типом погоды ассоциируется в сознании двух народов с разными понятиями: в русском языке он выражен более просторечной формой “бабье лето”, которая характеризует погоду второй половины сентября в России, тогда как во французском языке он взаимосвязан с религиозным праздником “Saint-Martin”, и определяет погоду первой половины ноября во Франции (НФРС, 1997: 270).
В планах выражения и содержания эти культуремы ИТ и ПТ асимметричны, тогда как на уровне существования реалии в культуре двух народов, они симметричны;
- синтагматический аспект – асимметрия основана на том, что предметный ряд в своей континуальности (термин по В.Г. Гаку) делится по-разному в двух социумах. Два смежных явления, составляющих часть одного процесса, могут обозначаться словом-термином в языке одного народа и разными наименованиями в языке другого народа:
Шли и пели “Вечную память” и когда остановились, казалось, что ее по заложенному продолжают петь ноги (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”).
Ils allaient toujours et lorsque cessait le chant funèbre, on croyait entendre continuant sur leur lansée chanter les jambes .
Рассматриваемая культурема “Вечная память” в оригинале на русском языке отражает взаимосвязь двух процессов духовной жизни неразрывно связанных по времени и по значению. После смерти человека ему желают попасть в рай и, как бы “обещают” всегда поминать в молитвах.
Во французской культуре у этой молитвы по усопшим нет особого названия, поэтому переводчик применил описательное словосочетание “chant funèbre” (погребальная песнь) в ПТ, как контекстуальный эквивалент для выражения смысла происходящего словом “funèbre”.
На уровне существования в обеих культурах и языках рассматриваемые реалии симметричны, тогда как в планах содержания и выражения знаки передающие данные реалии на письме на французском и русском языках асимметричны.
В третьей главе также рассматриваются преобразования культурем при переводе следующих реалий:
1) реалии традиционного быта (этнографические реалии);
2) историко-географические наименования;
3) историзмы;
4) исторические события;
5) реалии религиозной культуры.
Исследование показало, что более частотны примеры асимметричного перевода культурем в семиотическом плане – 63 % от всех рассматриваемых примеров, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен перевод, тогда как асимметрия в парадигматическом аспекте составляет – 25%, в синтагматическом аспекте – 14%, что связано с различиями культур двух народов.
Сопоставление планов знаков ИЯ и ПЯ выявляет преобладание асимметричной перекодировки плана выражения, который отражает реалии традиционного быта, историко-географические наименования, историзмы, реалии религиозной культуры.
Асимметрия планов знаков проявляется при передаче содержательного плана культурем при перекодировке историзмов и реалий религиозной культуры в большей степени, в меньшей степени при перекодировке реалий традиционного быта, так как при передаче культурем, отражающих реалии традиционного быта чаще возможен подбор контекстуальных синонимов, чем в остальных рассмотренных в работе случаях перекодировки культурем.
В заключении делается вывод об особенностях преобразований планов содержания и выражения языковых единиц при межъязыковой и межкультурной адаптации по следующим аспектам:
пути передачи стиля единиц оригинала в тексте перевода:
- сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что стилистические преобразования (нивелировка, усиление) осуществляются как в соответствии с законами языка, на который сделан перевод текста, так и по воле переводчика;
- симметричная передача стиля ИТ на ПЯ в большинстве случаев заложена в соответствии структур языковых знаков оригиналов и переводов;
- асимметричная передача стиля с ИЯ на ПЯ основана на следующих языковых преобразованиях: транспозиция грамматических категорий, транспозиции частей речи, транспозиции форм связи в предложении, актантных трансформаций, лексико-семантических преобразованиях;
- асимметрия стиля возникает в ряде случаев, как результат преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода при подборе эквивалентов непереводимым лексическим единицам оригинала.
Пути преобразования плана содержания и выражения единиц:
-сопоставление текстов показывает, что симметричная передача плана содержания единиц осуществима в ходе их адекватного перевода и возможна при переводе стилистически нейтральных знаков на ПЯ;
- преобразования плана содержания безэквивалентной лексики осуществляются на основе употребления контекстуальных синонимов при передаче плана выражения единиц;
- отсутствие эквивалента знаку текста оригинала на ПЯ приводит к переводческим трансформациям планов содержания и выражения знака, к заменам, которые в ряде случаев стилистически асимметричны исходному варианту, что способствует межъязыковой адаптации перекодируемой информации к восприятию иноязычного реципиента.
Сопоставление планов единиц ИТ и ПТ выявило преобладание асимметричной перекодировки плана выражения единиц с ИЯ на ПЯ при адекватном и эквивалентном переводе. Симметричная передача возможна только при адекватном переводе.
Изучение планов содержания и выражения текстов оригинала и перевода выявило преобладание:
а) транспозиции грамматических категорий и транспозиции частей речи в плане выражения единиц при адекватном переводе текстов с ИЯ на ПЯ,
б) актантных трансформаций и лексико-семантических преобразований планов единиц при эквивалентном переводе, что способствует как симметричной, так приводит и к асимметричной передаче стиля оригинального текста на ПЯ.
Условия симметричной/асимметричной передачи культурологически обусловленной лексики:
- различия структуры трех компонентов культурем: содержания, формального выражения и существования реалии в культуре народов, на языках которых созданы сопоставляемые тексты определяют как симметричную передачу планов культурем с ИЯ на ПЯ, так и асимметричную;
- симметричная передача культурем возможна только при наличии реалии-предмета в культурах народов, на языках которых созданы тексты оригинала и перевода;
- асимметрия лингвокультуремы как комплексной межъуровневой единицы, представляющей собой диалектическое единство стилистического и экстралингвистического плана содержания, осуществляется при переводе стилистически-окрашенной культурологичеси обусловленной лексики текста оригинала;
- сопоставление знаков оригинального и переводного текстов выявило, что при асимметрии планов содержания и выражения языковых единиц ИТ и ПТ проявляется в синтагматическом, парадигматическом и семиотическом аспектах и обнаруживается на всех уровнях, где существуют двуплановые единицы.
Суть проделанной работы сводится к следующим положениям:
1. При адекватном переводе осуществляется симметричная передача стиля и плана содержания, тогда как план выражения может быть передан как симметрично, так и асимметрично. Сопоставительный анализ текстов показывает, что симметричная передача плана выражения более частотна, чем асимметричная.
2. При эквивалентном переводе стиль оригинала передается на ПЯ как симметрично, так и асимметрично. Передача плана содержания ИТ на ПЯ приближенно к оригиналу зависит от структуры переводимой единицы, от наличия или отсутствия эквивалентов в тексте перевода. Подбор контекстуальных синонимов для передачи плана содержания в ПТ приводит к преобразованиям плана выражения единиц на ПЯ.
3. Выбор адекватного или эквивалентного способа перевода лингвокультурологически обусловленной информации, как путей межкультурной адаптации текстов зависит от структуры культуремы, от схожести или различия явлений культурной жизни французского и русского народов, их традиций.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. К вопросу о стилистической адекватности // Вопросы романо-германского языкознания: Сб. науч. тр. Вып. 13. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. – С.38-44.
2. О своеобразии перевода романа Р. Роллана “Кола Брюньон” М. Лозинским // Проблемы культурной адаптации текста: Тез. докл. междунар. конф. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999. –С.65-67.
3.Некоторые приемы передачи культурологической информации при переводе (на материале французской прозы) // Язык и образование: Сб. науч. трудов в 2 ч. –Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та,1999. –Ч.1. – С.142-145.
4. О национальном своеобразии перевода цветообозначений // Язык и национальное сознание: Сб. науч. трудов. Вып.2. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1999. –С.25-29.
5. Об особенностях стилистических изменений при переводе //Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. –Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. –С. 146-147.
6. О взаимосвязи содержания и формы лингвокультурем при переводе // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы междунар. науч. конф. Вып.4. – Белгород: Изд-во БГУ,1999. – С.262-268.
7. О симметрии и асимметрии языкового знака при переводе культурем (на материале французской и русской прозы) // Филология и культура: Материалы III-й Междунар. науч. конференции 16-18 мая 2001. В 3 ч. Ч. 1. – Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2001. – С.117-122.
8. О стилистических изменениях информации языкового знака при переводе (на материале французской и русской прозы) // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. трудов. Вып.5. – Белгород: Изд-во БелГУ,2001. –С.342-346.
9.Преобразования формальной и содержательной сторон знака при симметричной/асимметричной передаче стиля при переводе // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийского семинара. – Пенза: Изд-во Пензенского гос. ун-та, Приволжский Дом знаний, 2002. – С.121-123.