Название реферата: Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-16 21:47:18

Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных типологическому функционально-семантическому моделированию глагола в разноструктурных языках. Объектом нашего изучения является финитно-инфинитивная конструкция, т.е. сочетание личной формы глагола с инфинитивом. В качестве предмета исследования взяты типологические функционально-семантические характеристики рассматриваемой конструкции.

Типологическое моделирование языка нацелено на выявление общих принципов устройства языка как знаковой системы и способов языковой техники, в частности на освещение общих и специфических характеристик грамматической категоризации действительности. Глагол как часть речи представляет собой бытийную характеристику предмета, явления или события. Эта характеристика детально конкретизируется в семантике действия и состояния, в конкретном лексическом значении глагола, в значении сочетающихся с глаголом слов. В ряду способов такой конкретизации особое место занимают сочетания личной формы глагола с инфинитивом. Такие сочетания неоднократно привлекали к себе внимание исследователей, поскольку типологически они соотносятся с аспектуальными, модальными и некоторыми другими уточнениями глагольной семантики. В научной литературе такие сочетания трактуются неоднозначно. Если можно выделить достаточно четко определимый класс составного глагольного сказуемого, то в отношении других финитно-инфинитивных сочетаний мнения лингвистов расходятся. Некоторые частные случаи подобных сочетаний, свойственные отдельным языкам и не характерные для других, остались вне поля зрения языковедов. Вместе с тем эти сочетания относятся к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам, вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при изучении иностранных языков. Все сказанное выше убеждает нас в необходимости специального типологического исследования финитно-инфинитивных конструкций. В этом состоит актуальность тематики данной работы.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: финитно-инфинитивная конструкция представляет собой неоднородное образование, распадающееся на определенные разновидности; существует инвариантный спектр категориальных значений, выражаемых финитно-инфинитивной конструкцией, и существуют специфические значения, которые данной конструкцией выражаются только в определенных языках; значения, выражаемые финитно-инфинитивными сочетаниями в одних языках, могут передаваться иными грамматическими способами в других языках.

Целью данной работы является построение типологической модели финитно-инфинитивной конструкции. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

определить спектр значений, выражаемых финитно-инфинитивной конструкцией;

выявить универсальные и специфические значения, выражаемые финитно-инфинитивной конструкцией в разноструктурных языках;

охарактеризовать разновидности финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках.

Научная новизна данной работы заключается в комплексной характеристике категориальных значений, выражаемых финитно-инфинитивной конструкцией в различных языках, в типологической классификации простых и осложненных значений, выражаемых исследуемой конструкцией, в новой интерпретации аспектуальных и модальных разновидностей этих значений, в установлении специфики понимания рассматриваемой конструкции в различных современных грамматических теориях.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в том, что эта работа вносит определенный вклад в функционально-семантическую типологию глагола, уточняя и характеризуя разновидности аспектуальных и модальных значений, выражаемых синтаксически.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке лекций по курсам теоретической грамматики, сопоставительной типологии, общего языкознания, кроме того, исследование может быть полезно в практическом курсе английского и русского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, текстов художественных произведений, а также примеры финитно-инфинитивной конструкции из исследований, выполненных на материале различных разноструктурных языков. Общее количество проанализированных конструкций составило около 5000 единиц.

В настоящей работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийный анализ, компонентный анализ, трансформационный анализ.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

грамматическая категория имеет содержательные и формальные характеристики, в типологическом плане существуют универсальные и специфические соотношения этих характеристик (Л.С. Бархударов, 1975; Н.Н. Болдырев, 1995; В.Г.Гак, 1998; И.Б. Долинина, 1989; В.Б.Кашкин, 1991; С.Д. Кацнельсон, 1972; Ю.С.Маслов, 1978; И.А. Мельчук, 1998; И.И. Мещанинов, 1949; O. Jespersen, 1961; A. Wierzbicka, 1972).

функционально-семантическое моделирование грамматической системы предполагает наличие четко выраженного ядра и относительно размытой периферии способов выражения того или иного категориального значения; при этом периферийные способы выражения категориальных значений характеризуются большей языковой специфичностью, чем ядерные (Е.И. Беляева, 1985; А.В. Бондарко, 1984; Ю.Н.Власова, 2000; В.Б. Касевич, 1981; И.В. Сентенберг, 1984; В.С. Храковский, 1990);

комбинаторные характеристики глагола как части речи выражают сложные отношения разных типов предикации и уточнения категориального статуса глагола в аспектуальном и модальном планах (Е.К. Андрианова, 1980; В.Н. Бондаренко, 1979; В.В. Виноградов, 1975; М.Я. Гловинская, 1982; В.В. Гуревич, 1976; В.И. Карасик, 1988; С.П.Лопушанская, 1990; А.Л. Шарандин, 2001; J.P. Calbert, 1971; M.A.K. Halliday, 1970; R. Lakoff, 1972).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Финитно-инфинитивная конструкция, будучи разновидностью сочетания глагола с предикатным актантом, выражает в разноструктурных языках два базовых значения: аспектуальное и модальное; инвариантное аспектуальное значение представлено признаками фазы действия или состояния (начало, продолжение, завершение) и характеристики действия (кратность, предельность), инвариантное модальное значение представлено признаками волеизъявления, долженствования, возможности.

2. Вариативные специфические значения финитно-инфинитивной конструкции в разноструктурных языках представлены в виде конкретных уточнений фазовых и модальных значений, в комбинаторике финитных глаголов, имеющих значение действия или состояния, с определенными типами инфинитивов (в некоторых языках вместо глагола состояния в аналогичной функции используются существительные, прилагательные или слова категории состояния).

3. Аспектуальное значение финитно-инфинитивной конструкции включает признаки простые (фазовость и характеристика процесса) и осложненные (достижение предела, незавершенность, кратность действия).

4. Модальное значение финитно-инфинитивной конструкции включает признаки простые (волеизъявление, долженствование, возможность) и осложненные (модально-оценочный признак в виде комбинации осложненного волеизъявления и оценки, целевой признак в виде осложненного волеизъявления и псевдо-целевой признак в виде значения сопутствующих обстоятельств).

5. Простые признаки прослеживаются во всех языках с исследуемой конструкцией, осложненные признаки представлены избирательно в некоторых языках.

Апробация. Результаты исследования докладывались на научных конференциях: "Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации" (Волгоград, 2001), ''Аксиологическая лингвистика: концепты культуры'' (Волгоград, 2002), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Аксиологическая лингвистика" в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003). Материалы исследования отражены в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно грамматическому статусу финитно-инфинитивной конструкции, аспектуальному и модальному значениям этой конструкции и способам их выражения в разноструктурных языках, заключения и библиографии.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I «Грамматический статус финитно-инфинитивной конструкции» представляет собой краткий обзор подходов к трактовке понятия «категория репрезентации» и анализ конструкций с предикатным актантом (КПА), в которых предикатный актант выражен инфинитивом.

В споре о природе грамматической категории репрезентации центральным является вопрос о соотношении содержательных и формальных характеристик категории. Выделяются несколько подходов к пониманию этой проблемы. Представители формально-структурного подхода (А.И. Смирницкий, 1959; Л.С. Бархударов, 1975), рассматривают идею о возможности противопоставления личных и неличных форм глагола по некоторому признаку, а именно, по признаку предикативности. Категория репрезентации (у А.И. Смирницкого) и категория финитности (у Л.С. Бархударова) являются по существу одной и той же грамматической категорией. Однако в категории репрезентации представлено несколько ее подвидов (глагольная, адъективная и субстантивная репрезентации). И.А. Мельчук (1998) рассматривает категорию финитности в сфере синтаксических словоизменительных категорий, служащих для обозначения поверхностно-синтаксических ролей (ПСинт-ролей). Категория финитности у И.А. Мельчука состоит из пяти граммем (словоизменительных значений): глагол + инфинитив; глагол + масдар; глагол + причастие; глагол + деепричастие. На наш взгляд, существенным в данном подходе является признание категории финитности – семантической категорией и расширение ее составляющих.

Подход автора к изучению категории репрезентации, как семантической категории, заключается в исследование регулярного противопоставления действия / не действия (состояния) в системе глагола. С одной стороны, все значения, передаваемые финитно-инфинитивной конструкцией можно разделить на два типа – универсальные: 1) аспектуальные значения, выражающие фазисность (Он начал работать); 2) модальные значения, выражающие точку зрения субъекта, его личное отношение к действительности (Он пожелал вернуться) и специфические (значение сопутствующих обстоятельств, значение характеристики действия), свойственные отдельным языкам. С другой стороны, мы предполагаем, что финитный глагол сам выражающий процесс или действие, помещенный в предикат, выраженный финитно-инфинитивной конструкцией, может изменять свою «природу», т.е. вместо действия выражать состояние. В данном высказывании мы опираемся на суждение У.Л. Чейфа (1999) о том, что весь понятийный мир человека изначально разделен на две главные сферы: сферу глагола, охватывающую состояния (положения, качества) и события и сферу существительного, охватывающую «предметы» (физические объекты и «овеществленные абстракции»). Центральным является глагол, диктующий присутствие и характер существительного. Иными словами, само представление (действие, состояние, процесс) глагола в предложении может изменяться. Под представлением мы понимаем саму «природу» глагола.

Такое изменение наблюдается при передачи различных значений как в английском, так и в русском языках. Например: I said it → I blush to say (Я сказал это → Мне стыдно сказать, буквально «я краснею, говоря»). В первом предложении глагол said выражает процесс словесного выражения агенсом мысли. Во втором предложении финитно-инфинитивная конструкция blush to say выражает состояние субъекта, его нежелание говорить.

Однако переход «процесс → состояние» не наблюдается при передаче значений, связанных с фазисностью. Например: Он работал → Он начал работать → Он закончил работать. В двух последних предложения финитно-инфинитивные конструкции выражают начало или завершение процесса.

Говоря о финитно-инфинитивной конструкции, мы имеем в виду предикат. Вслед за В.В. Богдановым (1977), термин «предикат» мы интерпретируем как признак (процесс, действие, состояние), который может быть приписан субстанциальному носителю (агенсу). Выделенные категориальные характеристики финитно-инфинитивной конструкции (предикативность, полупредикативность, свернутая предикативность), свидетельствуют о ее неоднородности.

Финитно-инфинитивная конструкция, будучи разновидностью сочетания глагола с предикатным актантом, выражает связь между главным и зависимым глаголом. Главный глагол выражен личной формой глагола, а зависимый – инфинитивом. Существует два плана выражения данных конструкций: семантический и структурный. Они бывают ядерными (универсальными, т.е. присущими большинству языков) и периферийными (специфическими), образующими типологическую характеристику любого языка.

В семантическом плане в конструкциях с предикатным актантом главные глаголы характеризуют определенный круг модусных (отражающих отношение мыслящего человека к представлению) и пропозициональных (описывающих определенное событие) значений. К модусным значениям относятся значения речи, мысли, восприятия, к пропозициональным – модальные, темпоральные, фазисные и залоговые характеристики процесса. Отличительной чертой таких конструкций является несовпадение семантического и структурного планов. Зависимый глагол выражает лексическое значение предиката, тогда как главный глагол является лексико-грамматическим уточнителем этого значения.

Составленная нами семантическая классификация главных глаголов строится с учетом одной синтаксической конструкции «глагол + инфинитив» и включает глаголы, выражающие: процессы умственной деятельности и речи (30); фазовость (5); волеизъявление (31); эмоции (5); состояния (10); движения (3); глаголы со значением общественно-социального и конкретного действия (33).

В работе проводится деление главных глаголов на 4 класса: только переходные, преимущественно переходные, только непереходные, преимущественно непереходные. Это позволяет раскрыть комбинаторные и ориентационные характеристики финитно-инфинитивной конструкции.

Глава II «Аспектуальное значение финитно-инфинитивной конструкции и способы его выражения в разноструктурных языках» посвящена изучению простых и осложненных признаков аспектуального значения.

Будучи одним из компонентов качественной аспектуальности, фазовая детерминация характеризует протекание действия или состояния – начальную, серединную или конечную фазы. Значение достижения предела или приближения к пределу выделяется в конечной фазе действия (например, в рус. дописывает). Значение недостигнутости предела, незавершенности выделяется в серединной фазе.

Приведенный в диссертации материал, связанный с аспектуальными характеристиками финитно-инфинитивной конструкции, свидетельствует о том, что во многих языках существует инхоативный (начинательный) аспект процесса. Помимо морфологических средств выражения данного процесса, были обнаружены финитно-инфинитивные конструкции, состоящие из сочетания главного глагола (начать, стать и др.) и инфинитива, передающего то же значение. Они способствуют передаче: а) неполного характера глагольного действия; б) намерения субъекта к действию без обозначения этого предела или результата этого действия; в) значения интерпретационной (избыточной) начинательности.

В составе финитно-инфинитивной конструкции выделяются 5 фазовых глаголов - begin, cease, continue, go on, start.

Значение инхоативности в английском языке выражается финитно-инфинитивной конструкцией, тогда как в русском языке данное значение обычно передается глаголами совершенного вида с инхоативными приставками за-, по- или словом стать, употребляющимся только в совершенном виде: to begin to talk - заговорить; the leaves have began to turn yellow - листья пожелтели.

Начальная фаза процесса уточняется в исследованиях по грамматике не только как инхоативность, но и как ингрессивность и инцептивность (контактное и неконтактное начинательное действие). Ингрессивность в отличие от инхоативности не обозначает фазы действия (= части действия), а указывает на момент появления, возникновения действия, до этого не имевшего места. Например: заплакать = «начать плакать». Инцептивность характеризует начало действия в его эволютивном развитии: Он начинает засыпать.

На основании типологического исследования языков, принадлежащих, как к номинативному (русский, нидерландский, английский, белорусский, китайский, грузинский, литовский, армянский, вьетнамский, эскимосский, эвенкийский), так и к эргативному строю (аварский, авахский, гунзибский, гинухский) с учетом комментариев исследователей, изучавших значение фазовости в разноструктурных языках, мы приходим к выводу, что семантическим центром значения начальной фазы действия и вместе с тем центром формальных средств выражения начинательности действия является глагольный предикат.

Типологически можно построить определенную градуальную модель способов выражения значения начальной фазы действия (ступени грамматикализации) в языках разного строя, позволяющую сохранить общее содержание при разнообразии средств выражения: 1) полнозначная лексика; 2) полнозначная лексика вместе с порядком слов; 3) полнозначная лексика, порядок слов и служебные слова; 4) полнозначная лексика, служебные слова, порядок слов вместе с общекатегориальным морфологическим формантом; 5) полнозначная лексика, служебные слова, порядок слов вместе со специализированным морфологическим формантом.

Значение продолжения действия связано со значением недостигнутости предела, незавершенности. В проанализированных нами языках не отмечены морфологические средства, выражающие значение продолжения действия, но это значение передается аналитическим способом. Например, в русском языке в составе финитно-инфинитивной конструкции выделяется группа глаголов, выражающих данное значение: не переставать / не перестать, не прекращать, остаться / оставаться, продолжать / продолжить.

Значение конечной фазы действия связано со значением достижения предела или приближением к пределу, что отмечено Н.С. Авиловой (1976), В.В. Виноградовым (1975), Ю.С. Масловым (1984) как инвариант значения совершенного вида. М.Я. Гловинская (1982) выделяет отличительные признаки значения законченности действия, предельности, результативности, точечности, непротяженности действия, которые выражаются финитно-инфинитивной конструкцией в разноструктурных языках.

Значения кратности и предельности уточняют аспектуальную семантику действия. Значение кратности (однократности / неоднократности) (Случилось ночевать в лесу; Сядет бывало, и,начнет рассказывать) является осложненным признаком аспектуального значения, представляя собой совокупность признаков (интенсивность + многократность).

В английском языке значение кратности выражается финитно-инфинитивной конструкцией, которую Ю.С. Маслов называет «стандартным синтаксическим сочетанием» used to + инфинитив, выступающим только в прошедшем времени, как противопоставление «маркированной формой «общему» прошедшему, нейтральному по отношению к признаку крайности или обычности» в английском – претериту разряда indefinite (Маслов, 1978). Семантика формы habitual выходит за рамки многократности. У некоторых непредельных глаголов эта форма может обозначать длительное состояние, не прерываемое интервалами, непрерывное (The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness).

Значения продолжения, завершения действия тесно связаны со значением предельности / непредельности действия и выражаются в лексической семантике главных глаголов в сочетании с инфинитивом.

Глава III «Модальное значение финитно-инфинитивной конструкции и способы его выражения в разноструктурных языках» посвящена исследованию универсальных и специфических модальных значений данной конструкции.

В результате анализа модального значения волитивности в 15 разноструктурных языках (английский, белорусский, грузинский, индонезийский, русский, сербский, среднекитайский, украинский, эвенкийский, эскимосский, чукотский, бежтинский, гинухский, табасаранский, чамалинский) на основании данных лингвистических исследований ученых и наших наблюдений удалось установить, что данное значение является универсальным. Семантическим центром волитивности финитно-инфинитивных конструкций является глагольный предикат, состоящий из глагола ''хотеть'' в сочетании с глаголами различной семантики.

Большинство лингвистов рассматривают значение волитивности как одно из простейших модальных значений (В.В. Гуревич, 1976; Ю.К. Лекомцев, 1980; В.И. Карасик, 1983; L. Hermeren, 1978). Сема волеизъявления выделяется в значении многих глаголов. По нашим наблюдениям, в английском языке из 118 глаголов, присоединяющих инфинитив, 33 глагола содержат сему волеизъявления: ache2, agree2, aim3, aspire1, attempt1, authorize1, bring6, choose2, condescend2, dare1, deign1, demand1, designate1.2, desire1, determine3, endeavor1, force1, hesitate2, intend1, itch2, long13, mean7, offer2, pine3, pressurize1, reckon3, stand12, strive1, tend1,2, try1, volunteer2, want1,3, wish3.

Словарные дефиниции часто дают альтернативное сочетание волеизъявления и сополагающихся с ним значений. Эти значения носят оценочный характер, который выражается наречиями или прилагательными: very much, difficult, official, right, really, too important, forcefully, formally, firm, great, hesitant, polite, usually, correct. Кроме оценочности сополагающиеся с волеизъявлением значения выражают отношение к будущему (глаголы claim, expect, plan, hope).

Значение волитивности градуально варьируется. Отрицательное сильное волеизъявление и положительное сильное волеизъявление являются пределами данного варьирования, в котором центр - «нулевое волеизъявление». Смещение значения наблюдается в сторону положительного сильного волеизъявления, поскольку число лексико-семантических вариантов слов, передающих данное значение, превышает число единиц, передающих отрицательное значение волеизъявления (9 и 4 ЛСВ соответственно). Основными единицами на положительной части шкалы глагольных значений с модальным компонентом волеизъявления являются следующие ЛСВ: ache2, choose2,desire1, itch2, long13, offer2, try1, want1, wish3. Основными единицами, передающими отрицательное значение волитивности, являются ЛСВ bring6, force1, hesitate2, pine3.

Мы согласны с В.И. Карасиком (1983), утверждающим, что различие между меньшей и большей волитивностью основывается на «вероятностной степени реализации желаемого». Если объективные условия ставят под сомнение осуществление желаемого, то говорящий выбирает такие модализованные глаголы (т.е. глаголы с осложненным, связанным модальным значением – термин В.И.Карасика), как agree2 aspire1, aim3, attempt1, authorize1, condescend2, dare1, deign1, demand1, designate1.2, determine3, endeavor1, intend1, mean7, pressurize1, reckon3, stand12, strive1, tend1,2, volunteer2.

Сложность семантики волеизъявления заключается не только в наличии градуальной оппозиции по признаку степени волитивности, но и в мотивированности желания: ache2 - if you ache for something or ache to do something, you want it very much; condescend2 - if you condescend to do something, you agree to do it, but in a way which shows that you think you are doing people a favour. С одной стороны, желание мотивируется как независимое от обстоятельств, как каприз, с другой стороны, человек соглашается что-то сделать, но некие обстоятельства мешают ему это сделать более открыто, и он ведет себя высокомерно.

Таким образом, значение волеизъявления является сложным образованием, регулярно проявляющимся в семантике модализованных глаголов в сочетании с инфинитивом. Данное значение взаимосвязано с футуральностью и оценкой. Центральное волитивное значение в модализованных глаголах градуально варьируется.

В русском языке, одним из способов выражения значение волитивности являются финитно-инфинитивные конструкции. Семантика главных глаголов русского языка отличается от семантики главных глаголов английского языка, образующих конструкции такого типа. Например, русский глагол ''болеть'' не имеет значения ''хотеть чего-либо'' в отличие от английского глагола ache2 в его втором значении. В толковом словаре русского языка (ТСРЯ) мы находим следующие толкования: болеть2 - перен., о ком-чем и за кого-что. Сильно беспокоиться, постоянно тревожиться, остро переживая что-н. Болеть душой за детей; болеть3 перен., за кого-что. Будучи чьим-н. сторонником, поклонником, остро переживать за его успехи и неудачи (разг.). Болеть за свою команду.

В результате проведенных исследований финитно-инфинитивных конструкций в русском языке, были обнаружены 8 модализованных глаголов, содержащих сему волеизъявления: желать, лениться, намереваться, решить, соизволить, соблаговолить, хотеть. В русском языке значение волитивности также допускает градуальное варьирование. Отрицательное сильное волеизъявление и положительное сильное волеизъявление являются пределами данного варьирования, в котором центр - «нулевое волеизъявление». Смещение значения наблюдается в сторону положительного сильного волеизъявления, поскольку число единиц, передающих данное значение, превышает число единиц, передающих отрицательное значение волеизъявления (6 и 1 ЛСВ соответственно). Основными единицами на положительной части шкалы глагольных значений с модальным компонентом волеизъявления являются следующие ЛСВ: желать, намереваться, соизволить, соблаговолить, стараться, хотеть.

Значение долженствования, будучи одним из микрополей «предметной модальности» входит в макрополе «недействительности» (Беляева, 1985). Под предметной модальностью понимается выражение оценки связи «между объектом и его признаком, которые выступают в процессе оценки как предикатные предметы, с точки зрения способа существования этой связи». Связь между объектом и признаком может быть как объективно детерминированной, так и субъективно детерминированной, в зависимости от воздействия факторов объективной реальности.

Модальное отношение объективной вынужденности передается в русском и английском языках различными средствами, в том числе и синтаксически. Финитно-инфинитивная конструкция, включающая элементы вынужден – ought to, приходится – have to, должен – be to в сочетании с инфинитивом, передает общее значение вынужденности, которое представляет связь объекта и признака как нечто, обусловленное факторами объективной реальности.

Различие между ''вынужден / приходится'' и ''должен'' заключается в прагматическом подходе агента к пониманию целесообразности связи объекта и признака, т.е. сопутствующим значением ''вынужденности'' является значение ''волитивности'' объекта.

Характеристика грамматического значения цели дана в работе с опорой на исследования, выполненные на материале английского, белорусского, грузинского, древнеанглийского, древнеирландского, нивхского, русского и эскимосского языков.

В английском языке значение цели выражается посредством финитно-инфинитивной конструкции, состоящей из глаголов движения come, go и некоторых других, таких как eat, write, be, remain, work, trouble, wait, die, pay, give, struggle, set about (Jespersen, 1940) и инфинитива. В данный список мы добавляем глаголы brace, conspire, contract, gather, settle down, stand up, stoop, strain, phone, volunteer, whistle.

Изучение ориентационных характеристик данного значения проводится с помощью метода синтаксических трансформаций.

Первая трансформация выявляет источник процесса при выражении значения цели. Направленной деятельностью субъекта является одушевленный агенс. Следовательно, неодушевленный агенс не может являться источником действия. Данное явление связано с лексической семантикой глагола:

I braced myself to lift the heavy box. → *The weather braced itself to lift the heavy box.

Вторая трансформация позволяет говорить о том, что финитно-инфинитивные конструкции, выражающие значение цели, являются полипропозициональными:

I braced myself to lift the heavy box. → I = braced и I = am going to lift the heavy box.

Третья трансформация показывает, что целевые финитно-инфинитивные конструкции являются односубъектными, т.к. субъект инфинитива и матричного предложения совпадают:

He = went to и he = wanted to get some fresh milk. → He went to get some fresh milk.

Четвертая трансформация показывает тесную связь модального значения цели с аспектуальностью:

Почитать память великих людей. → Молодые солдаты собрались, чтобы почтить память новых героев.

Инфинитив совершенного вида в финитно-инфинитивных конструкциях приводит к усилению выражения волеизъявления субъекта.

Пятая трансформация показывает, что значение цели противопоставлено пассивности субъекта:

We eat to live, but do not live to eat. →*We are eaten to live, but do not live to eat. Однако если значение цели связано с преднамеренной пассивностью субъекта, то возможно употребление пассивного инфинитива после главного глагола: When we go to the theatre we go to be deceived (Jespersen, 1940).

Шестая трансформация демонстрирует возможность усиления желания субъекта достичь определенной цели:

He came to see you. → He came in order to see you.

Таким образом, финитно-инфинитивная конструкция является одним из средств выражения значения цели в разноструктурных языках. Синтаксические трансформации позволяют выявить ряд признаков целевого значения в финитно-инфинитивной конструкции: одушевленный агенс как источник действия; монопредикативность, полипропозициональность; односубъектность; связь с аспектуальностью.

Говоря о значении сопутствующих обстоятельств, выражаемых финитно-инфинитивной конструкцией, мы имеем в виду категорию временной последовательности. Согласно Л. Теньеру, данная категория «отражает порядок следования процессов, т.е. она определяет, предшествуетли данный процесс другому, следуетли за ним или сопутствуетему» (Теньер, 1988). Отношения зависимости (импликации), устанавливаемые между процессами, В.Г. Гак изображает формулой: А → В, если А, то В. Действительность и возможность, две модальности, содержаться в А. «Действительность» А выражается следующими отношениями: «причина (А) → результат, следствие (В). Логические отношения пропускаются через сознание и волю говорящего индивида, и этот субъективный момент способствует формированию двух новых значений» (Гак, 1981).

В английском языке, значение сопутствующих обстоятельств выражается финитно-инфинитивной конструкцией, состоящей из главного глагола и зависимого от него инфинитива.

В лингвистике существуют различные мнения о роли инфинитива в образовании финитно-инфинитивной конструкции, выражающей данное значение.

Позиция А.И. Смирницкого (1959) в вопросе об инфинитиве, следующим за личной формой глагола, в финитно-инфинитивной конструкции, которая выражает значение цели или обстоятельство следствия (сопутствующих обстоятельств), заключается в том, что он (инфинитив) является особым членом предложения - изъяснением, развивающим содержание предшествующего слова. Продолжение данной идеи мы находим у В.И. Максимова (2000), анализирующего русские сложноподчиненные предложения. Он использует термин «изъяснение» (разъяснение), касающийся какого-либо слова главной части, указание на признак, место, время, образ действия, причину, следствие, условие, цель, сравнение в придаточной части. Изъяснительные придаточные предложения относятся к какому-либо слову главного предложения, требующего изъяснения, пояснения без чего мысль остается незаконченной. Изъяснительные придаточные предложения присоединяются к главному при помощи союзов что, чтобы…. Союз чтобы используется при словах со значением желания, необходимости, совета: Преподаватель указал студентам, чтобырасчеты производились с большей точностью.

Грамматическое значение сопутствующих обстоятельств не имеет специального средства выражения в русском языке и, вероятно, не характерно для русской лингвокультуры.

Говоря о значении сопутствующих обстоятельств в финитно-инфинитивной конструкции, мы констатируем, что они бывают двух типов: преднамеренного результата и непреднамеренного результата. Данные значения возникают, в том случае, если между двумя событиями устанавливаются отношения зависимости (импликации). В английском языке сопутствующее действие передается инфинитивом, а в русском – финитным глаголом, причастием или придаточным предложением.

При описании значений характеристики действия мы опираемся на суждение У.Л. Чейфа (1999) о делении понятийного мира человека на сферу глагола, охватывающую состояния (положения, качества) и события, и сферу существительного, охватывающую «предметы» (физические объекты и «овеществленные абстракции»). Следовательно, в центре нашего внимания оказывается глагольный предикат, а точнее, его семантическая наполняемость, заключающаяся в переходе действие / не действие. Мы предполагаем, что финитный глагол, выражающий процесс или действие и помещенный в предикат в составе финитно-инфинитивной конструкции, может изменять свою «природу», выражая состояние вместо действия. Для подтверждения нашего предположения нам пришлось провести семантический и синтаксический анализ финитно-инфинитивных конструкций, выражающих различные значения характеристики действия в английском и русском языках. Из 118 глаголов, присоединяющих инфинитив, 20 глаголов выражают различное состояние субъекта. В этот список мы не включаем глаголы, выражающие значения волитивности и начинательности, поскольку они рассматриваются отдельно. Выделенные глаголы распределяются в работе по семантическим группам с целью выяснения различных сфер значений характеристики действия субъекта, в результате чего получаем 6 сфер значений:

Намерение, предположение: expect2,4, hope1, tend1,2, purport1.

Неискреннее поведение: affect3, pretend1,2.

Внутреннее состояние (положительное): rejoice1.

Внутреннее состояние (отрицательное): blush1, bother1, forget2, hate2, hesitate2, regret2, shudder2, tremble2.

Неожиданное событие: chance2, happen1,2, get3.

Долженствование: deserve1, force2.

Намерение, предположение в английском языке выражается финитно-инфинитивной конструкцией, состоящей из главного глагола и инфинитива (I tend to wake up early in the morning). Семантически близкая лексическая единица для выражения значение намерения, предположения в английском языке – выражение to be inclined1.Формально данное значение выражается финитно-инфинитивной конструкцией, состоящей из главного глагола, выраженного одной из форм глагола to be + inclined (причастия II): I am inclined to believe you - я склонен верить вам; he’s inclined toget colds - он расположен к простуде.

В отличие от глагола tend1 предикат ‘to be + inclined’ не сочетается с неодушевленным агентом: My farther was inclined to be very moody.

Сочетание глагола blushс инфинитивом выражает внутреннее отрицательное состояние : I blush to say- мне стыдно сказать.

Значение финитно-инфинитивной конструкции - передать испытываемое чувство стыда агента. Финитно-инфинитивная конструкция blush to say выражает состояние субъекта, его нежелание говорить. Семантически близкими единицами главного глагола в данном словосочетании являются выражения to be ashamed, to be embarrassed. Оценочное значение предиката blush усилено неконтролируемостью данного процесса, и поэтому типологически поддержано пассивной формой синонимичных выражений.

Значение внутреннего отрицательного состояния субъекта в русском языке выражается лексемами стыдить1, стыдиться1, стыдно1. В предложении 'Стыдно обманывать сестру' сочетание предикатива с инфинитивом выражает нежелательность совершения действия, т.е. состояние.

Таким образом, рассмотрев различные значения характеристики действия, передаваемые финитно-инфинитивной конструкцией, мы приходим к выводу, что она является одним из вспомогательных средств перехода действия в состояние. Конструкция является односубъектной. Как правило, источником действия является одушевленный агенс. В английском и русском языках обнаружены различные способы выражения данных значений.

Основной вывод работы сводится к тому, что значения финитно-инфинитивной конструкции в разноструктурных языках распадаются на аспектуальные и модальные, внутри которых обнаружены универсальные и вариативные специфические значения, отражающие характер грамматической категоризации действительности. Выявленные значения делятся на простые и осложненные, при этом лингвокультурная специфика исследуемой конструкции заключается, главным образом, в осложненных способах выражения аспектуальных и модальных значений в рамках финитно-инфинитивной конструкции.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1. Опара А.А. Конструкция с предикатным актантом, выраженным инфинитивом, в английском и русском языках // Материалы научно-практической конференции «Философия в жизни волжан» (весна 1999 года) / МЭИ (ТУ) ВФ, 1999. – С. 41-42. (0,1 п.л.).

2. Опара А.А. Содержательные характеристики финитно-инфинитивных конструкций в английском языке // Материалы научно-практической конференции «Философия в жизни волжан» / МЭИ (ТУ) ВФ, 2000. – С. 85. (0,1 п.л.).

3. Опара А.А. О подходах к грамматической категории финитности в английском языке // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: Сб. науч. трудов / Под ред. А.М. Митиной / Волгоградский государственный технический университет. – Волгоград, 2000. – Вып. 1. – С. 136-138. (0,3 п.л.).

4. Опара А.А. Инфинитив – глагол или существительное? // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2001. – С. 158-162. (0,4 п.л.).

5. Опара А.А. О финитно-инфинитивных конструкциях в английском, нидерландском и русском языках // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникативности» Сб. науч. тр./ Под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2001. – С. 338-343. (0,4 п.л.).

6. Опара А.А. Функциональные свойства финского инфинитива // Материалы научно-практической конференция «Философия жизни волжан». Выпуск 4. Часть 2. Экономика, экология, педагогика.– Волжский: ВФ МЭИ (ТУ), 2002. – С. 52. (0,1 п.л.).

7. Опара А.А. Инфинитив в системе категорий глагола // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, стилистика, семантика и грамматика: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2002. – С. 220-225.

8. Горячев В.А., Опара А.А. Репрезентация глагола в имперфективной ситуации // Материалы научно-практической конференция «Философия жизни волжан» (Весна 2003 года). Выпуск 5. Часть 2. Философско-гуманитарные и педагогические проблемы. – Волжский: Филиал ГОУ ВПО ''МЭИ (ТУ)'' в г. Волжском, 2003. – С. 19. (0,1 п.л.).