Название реферата: КОНЦЕПТ «КУПИТЬ/ПРОДАТЬ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: ОТ СТАНДАРТА К СУБСТАНДАРТУ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-17 20:16:08
КОНЦЕПТ «КУПИТЬ/ПРОДАТЬ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: ОТ СТАНДАРТА К СУБСТАНДАРТУ
Признание за каждым естественным языком способности аккумулировать национально-культурный опыт по освоению экстралингвистической реальности стимулировало возникновение целого направления лингвистических исследований, связанного с описанием языковой, или наивной, картины мира (далее ЯКМ). Как отмечает Ю.Д. Апресян, «реконструкция наивной модели мира на основе полного описания лексических и грамматических значений рассматривается как сверхзадача семантики и лексикографии, имеющая ценность сама по себе» (Апресян, 1995). Один из основных способов реконструкции ЯКМ связывается в настоящее время с исследованием концептов, объемных структур знания, предполагающих обширную систему средств реализации в языке.
Характерной особенностью современного этапа описания ЯКМ является ориентация на изучение концептов, имеющих статус так называемых «ключевых слов культуры» (Ю.С. Степанов), «мировоззренческих концептов» (Н.Д. Арутюнова), «аксиологических доминант» (О.А. Корнилов), «экзистенционально значимых имен» (Л.О. Чернейко). Речь идет о «метафизических концептах (воля, истина, свобода, душа, любовь и пр.) – ментальных сущностях высокой либо предельной степени абстрактности, отправляющих к «невидимому миру» духовных ценностей» (Воркачев, 2001).
Значительно меньше внимания уделяется в современной лингвистике концептам, не принадлежащим к «ключевым словам духовной культуры нации». Очевидно, однако, что без исследования подобных концептов невозможно считать решенной проблему описания русской ЯКМ, заключающей в себе, помимо экзистенционально и мировоззренчески значимых смыслов, пласт представлений о самых обыденных явлениях видимого, материального мира. Таким образом, изучение системы концептов, ориентированных своей «отражательной» зоной на мир обыденных объектов, явлений, ситуаций, представляется одной из актуальных задач современной лингвистики. К числу концептов названного типа следует отнести и концепт «купить/продать», являющийся объектом настоящего исследования.
Предметом непосредственного изучения становится совокупность лексических единиц, объективирующих на языковом уровне содержательный потенциал концепта «купить/продать».
Помимо неизученности концепта «купить/продать», его выбор в качестве объекта исследования в значительной мере обусловлен и рядом изменений социально-экономического и политического характера, произошедших в последние два десятилетия в российском обществе, которые не могли не повлиять на частичное переоформление смысловой структуры концепта, открыв тем самым возможность проследить динамику изменений в уже существовавшей системе знаний, представлений, ассоциаций, оценочных стереотипов, связанных в русскоязычном социуме с ситуацией купли-продажи и определенным образом отраженных в семантике лексических единиц.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена общелингвистической значимостью задачи воссоздания одного из фрагментов современной русской ЯКМ, связанного с универсальной по своей внеязыковой сущности ситуацией купли-продажи.
В настоящем исследовании лексика национального языка, функционирующая за пределами литературной нормы, так называемый субстандарт, рассматривается в качестве необходимого и важнейшего источника сведений при реконструкции русской ЯКМ. Необходимость описания субстандартной лексики обусловлена, кроме того, и особенностью самого концепта, предполагающего «высокую частотность словесных представлений» именно в субстандарте. Это один из наиболее популярных концептов (ср. также женщина, пьянство, работа и др.), «которые более всего располагают говорящего к номинационному процессу, к нелимитированному экспрессивному словотворчеству» (Химик, 2000).
Обращение к субстандартным репрезентациям концепта может быть признано целесообразным только при рассмотрении их в системе со стандартными реализациями концепта, т.е. единицами литературного языка. Именно в комплексном подходе к отбору языкового материала при изучении содержания концепта «купить/продать», а именно в привлечении единиц лексического стандарта и субстандарта, заключается новизна настоящего исследования.
В то же время ненормативность, как основной признак субстандартных единиц, предполагает необходимость учитывать наличие свойственных им некоторых прагмасемантических особенностей, выявление и обобщение которых на материале лексических репрезентаций концепта «купить/продать» позволит судить о роли данных субстандарта в реконструкции определенного фрагмента русской языковой картины мира.
Цель настоящего исследования – показать последовательное развертывание концепта «купить/продать» в лексических структурах стандарта и субстандарта и определить основные особенности субстандартных средств объективации концепта.
Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач.
1. Представить социолингвистическую стратификационную систему русского национального языка и место в ней субстандарта.
2. Выявить объем языкового материала, непосредственно предназначенного для анализа, структурировать его с точки зрения значимой для работы стратификационной модели национального языка.
3. Определить основные содержательные признаки ключевого понятия языковая картина мира, выявить основные направления ее исследования.
4. Выявить структуру концепта «купить/продать», определить основные принципы методики концептуального анализа, обусловленные спецификой выбранного в качестве объекта исследования концепта.
5. Проанализировать согласно выявленной методике совокупность единиц, вовлекаемых в семантическое поле «купить/продать» как систему языковых реализаций одноименного концепта.
6. Выявить и обобщить особенности субстандартных средств реализации смыслового потенциала концепта.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке методики описания русской ЯКМ, а также в выявлении роли данных лексического субстандарта при реконструкции ЯКМ.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, в курсах лекций по лексике, семантике русского языка, в преподавании русского языка как иностранного. Как известно, успешная социализация инофона в языковой и социокультурной общности определяется не только овладением базовым стереотипным ядром знаний, зафиксированным, в частности, лексикой и фразеологией литературного языка, но и определенным набором элементов периферии, в который, безусловно, входят субстандартные единицы как содержательные элементы концепта «купить/продать».
Методы исследования. Определяющим методом исследования является концептуальный анализ, включающий в себя множество других лингвистических методов, среди которых, в частности, метод полевого описания, дистрибутивный, компонентный анализ, элементарный статистический подсчет.
Материалом исследования послужили газетные и журнальные тексты на печатных и электронных носителях, тексты современной русской прозы, выборки из словарей русского языка.
Положения, выносимые на защиту.
1. Стратификацонная модель стандарт, субстандарт, нестандарт дает возможность более детальной дифференциации лексического состава современного русского языка, в первую очередь той его части, которая остается за пределами литературной нормы.
2. Выделение просторечного субстандарта в качестве особого лексического разряда позволяет обобщить с помощью одного терминологического обозначения совокупность разнородных в генетическом и стилистическом отношении единиц, находящихся за пределами лексической нормы и используемых в массовом разговорном общении в качестве о б щ е и з в е с т н ы х средств экспрессивного снижения речи.
3. Реконструкция ЯКМ направлена на экспликацию заключенной в лексической семантике определенной системы знаний и выявление особенностей их языковой организации.
4. Культурно обусловленные знания, отраженные в семантике национального языка, могут быть представлены в виде двух основных типов знания: социокультурного, как информации о фактах материального, «внешнего» бытия социума, и ценностного, как совокупности представлений об особенностях духовной, «внутренней» культуры.
5. Изменения в общей структуре концепта «купить/продать», зафиксированные семантикой его лексических репрезентаций, затрагивают уровень социокультурного знания.
6. Структура концепта «купить/продать» не претерпела каких-либо существенных преобразований на уровне ценностного знания. Определяющей в системе оценок акций приобретения, продажи и их субъектов является негативная оценочность.
7. Значительная часть субстандартных номинаций принадлежат к разряду культурно маркированных единиц, т.е. несет информацию о социокультурных или ценностных аспектах бытия того или иного языкового сообщества.
Апробация. Общие и частные положения диссертации изложены в статьях и в ряде сообщений на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета Санкт-Петербургского госуниверситета, на научных конференциях: Русский язык в образовательном пространстве (февраль 2003, Санкт-Петербург), Социальные варианты языка – II (апрель 2003, Нижний Новгород), XXXII Международная филологическая конференция (март 2003, Санкт-Петербург), X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (июнь-июль 2003).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списков использованной литературы, Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении содержится обоснование темы, формулировка целей, задач, методов исследования, определяется его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Впервой главе «Субстандарт: объем и социолингвистический статус понятия» теоретически обосновывается понятие субстандарта. Первый параграф («Стандарт, субстандарт, нестандарт в современных социолингвистических исследованиях») содержит обзор существующих в современной русистике концепций стратификации национального языка с использованием «новой» модели, составные компоненты которой получают наименования стандарт, субстандарт (и/или нестандарт). Новые стратификационные системы конструируются исследователями с учетом результатов традиционного функционального, или социально-функционального, членения национального языкового континуума: речь идет о формах существования, именуемых также языковыми подсистемами, стратами, формациями, вариативными или функциональными разновидностями и т.п. Отдельная вариативная форма языка или их совокупность определяют содержание понятий стандарт, субстандарт (и/или нестандарт) как компонентов иерархической модели этноязыка. Возникающая в данном случае неоднозначность трактовок указанных понятий объясняется, с одной стороны, отсутствием единой концепции функциональной стратификации национального языка, с другой стороны, множественностью исходных принципов построения новой модели.
Особую значимость в экспликации содержания понятия субстандарта в современных работах приобретает понятие просторечия. Обращаясь к известному в русистике термину, авторы (В.А. Хомяков, В.В. Химик) указывают на его нетрадиционное содержание.
Во втором параграфе («Понятие просторечия в русской лингвистической традиции») содержится обзор основных подходов к определению понятия просторечия в отечественной лингвистике. Большинство исследователей вслед за Ю.С. Сорокиным, Ф.П. Филиным исходят из идеи о функционально-стилистической и нормативной неоднородности языковых единиц, относимых к разряду просторечных. Речь идет о двух просторечиях, которые терминологически разграничиваются как литературное просторечие – «органическая составная часть системы литературного языка, выполняющая в нем определенную стилистическую роль» и внелитературное просторечие – «язык той части населения, прежде всего городского, которая еще недостаточно овладела литературными языковыми нормами» (Филин, 1973).
Представление о литературном просторечии как особой совокупности общеизвестных средств, используемых носителями литературного языка для экспрессивно-сниженной характеристики предмета мысли является одним из наиболее распространенных. Факт общеизвестности слов и выражений сниженной, иностильной окраски, которые с экспрессивными целями включаются в речь литературно говорящими, не является в данной работе достаточным аргументом в пользу отнесения их к разряду нормативных.
В третьем параграфе («Новые подходы к понятию просторечия») анализируются концепции, в которых понятие просторечия получает новое осмысление. Исходной для работы является концепция В.В. Химика, в которой, в соответствии с традицией, сохраняется разграничение просторечия на два типа: в данной терминологической системе речь идет о социальном и функционально-стилистическом просторечиях. Специфика указанного подхода заключается в первую очередь в том, что оба типа просторечия признаются ненормативными разновидностями русского национального языка. Различный категориальный статус выделяемых разновидностей предопределяется различным соотношением составляющих их единиц с языковой нормой.
Если социальное просторечие представляют разноуровневые, «неправильные» по отношению к языковой норме единицы, употребление которых свидетельствует о неграмотности говорящего (звонит, местов, ездию, ехай, красивше и др.), то единицы функционально-стилистического просторечия, преимущественно лексические и фразеологические образования, укладываются в рамки грамматического или произносительного стандарта, вступая в противоречия только со стилистическими или этическими эталонами (ср. жрать, балдеть, рыло, крутой и др.).
Функционирование единиц подобного типа в речи владеющих нормами литературного языка служит целям «преднамеренного снижения, упрощения, психологически необходимого и неизбежного снятия различных скреп, системно-языковых, этических, эстетических» (Химик, 2002).
В отличие от так называемого литературного просторечия, состав функционально-стилистического просторечия значительным образом расширен, он включает в себя три основных слоя единиц: традиционное, жаргонное и «деловое» просторечие. В свою очередь в рамках традиционного просторечия выделяются разговорно-просторечные единицы, собственно просторечные единицы, обсценизмы, традиционно-народные и простонародные единицы.
Преимущество данного подхода заключается в том, что он позволяет объединить в один разряд функционально-стилистического просторечия совокупность стилистически и генетически разнородных единиц, находящихся за пределами лексической нормы и в то же время обладающих статусом общеизвестных средств сниженной экспрессии.
Возникающее «раздвоение» термина просторечия преодолевается за счет введения альтернативных обозначений: социальное просторечие получает наименование нестандарта, функционально-стилистическое просторечие обозначается терминологическим сочетанием просторечный субстандарт.
В четвертом параграфе («Структура и содержание субстандарта)» определяются состав и границы субстандарта в общей стратификационной модели русского языка. Совокупность единиц, объединяемая понятием субстандарта, включает несколько разрядов. Просторечный субстандарт представляет «верхний» слой субстандартной лексики, непосредственно отграниченный от разговорно-литературной лексики. Разговорно-литературная лексика, наряду с книжной и нейтральной, составляет лексику литературного языка, или стандарта. Помимо просторечного субстандарта в состав лексического просторечия входят жаргоны и диалекты, обозначаемые в дальнейшем как жаргонный и диалектный субстандарты. Непосредственным предметом данной работы являются единицы просторечного и жаргонного субстандартов.
Жаргонный субстандарт дифференцируется по степени социализованности составляющих его единиц. Эти степени выстраиваются в своеобразную шкалу диалектности/наддиалектности, которая имеет следующий вид: арготизм социально-групповой жаргонизм / единица молодежного жаргона
общежаргонная (жаргонно-просторечная) единица.
В соответствии с рассмотренным типом стратификации лексического состава национального языка в работе структурируется совокупность лексических репрезентаций концепта «купить/продать».
Вторая глава «Структура концепта «купить/продать» и способ экспликации его содержательного потенциала» посвящена теоретическому обоснованию ключевых понятий исследования: языковой картины мира (далее ЯКМ) и концепта, характеризующихся в современной лингвистике явной неоднозначностью трактовок, а также выявлению исходных принципов методики концептуального анализа. В первом параграфе («Языковая картина мира: аспекты терминологизации») представлен обзор существующих определений понятия ЯКМ. Обращаясь к понятию ЯКМ, вслед за рядом ученых (Ю.Д. Апресян, Е.В. Урысон, О.А. Корнилов, Е.В. Рахилина, Т.В. Булыгина, А. М. Шмелев и др.) исходим из признания интерпретативной сущности естественного языка, отмечая его свойство фиксировать и особым образом организовывать определенную совокупность знаний и представлений данного языкового сообщества о мире.
Специфические особенности ЯКМ традиционно рассматриваются в ее сопоставлении с научной картиной мира (далее НКМ). Наделяя ЯКМ атрибуцией «наивная», обычно имеют в виду, с одной стороны, существенное отличие фиксируемых в семантике естественного языка знаний от научных, а с другой стороны, связывают с ЯКМ и НКМ различные типы систематизации полученных знаний о мире. В отличие от единой для всех языковых сообществ НКМ, ЯКМ не является универсальной, в каждом случае она представляет собой одну из существующих интерпретаций внеязыкового мира, принадлежащую отдельному языковому коллективу. Иными словами, определяющей характеристикой з н а н и й, закрепленных в семантике языка, помимо их соответствия уровню обыденного познания действительности, следует считать их детерминированность национально-культурным опытом конкретного языкового коллектива. Культурно-обусловленное знание можно разделить на два типа: социокультурное знание как знание о фактах материального, «внешнего» бытия социума, и ценностное знание – совокупность представлений об особенностях духовной, «внутренней» культуры языкового сообщества. Понятие ЯКМ трактуется в настоящем исследовании как определенным образом структурированная совокупность обиходных знаний данной лингвокультурной общности о мире, отраженная в семантике конкретного национального языка.
Обращение к понятию ЯКМ связывается, таким образом, в данной работе с определенным подходом к изучению лексической семантики национального языка, позволяющим выявить, во-первых, особенности естественного языка как особой моделирующей системы, отличной от других возможных способов представления знаний человека о мире «Действительность», а во-вторых, дающим возможность эксплицировать некую совокупность национально-культурно обусловленных представлений русскоязычного социума о тех или иных явлениях внеязыкового мира. Исследование концептов представляется эффективным способом реконструкции определенных фрагментов ЯКМ.
Во втором параграфе («Концепт: содержательные признаки понятия») рассматриваются вопросы, связанные с теорией концепта. Определяющими для работы являются представления о концепте, развиваемые в исследованиях ряда отечественных ученых (В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик и др.). Вслед за В.Н. Телия полагаем, в частности, что «концепт – это все то, что мы знаем об объекте, во всей экстенсии этого знания» (Телия, 1996). В отличие от понятия, концепт отражает не просто существенные признаки объекта, явления, ситуации, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности, что закономерно предполагает национально-культурную обусловленность концепта.
Важной для настоящего исследования является идея о многомерности, неоднородности знаний, составляющих концепт, довольно отчетливо эксплицированная в определении Ю.С. Степанова, в котором под концептом понимается «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово» (Степанов, 1997). Концепт способен транслироваться в различные сферы знания. Смысловой потенциал общеязыкового, или общенационального, концепта, формируется языком. Эксплицируемое содержание концепта в таком случае и есть некий фрагмент национальной ЯКМ как определенной познавательной модели.
Как объемная структура знания, концепт предполагает множественность средств реализации в языке. Лексические значения фиксируют лишь определенные фрагменты концептуальной структуры. «Слово своим значением всегда представляет в языке лишь часть концепта» (Стернин, 1999), концепт «как бы «вбирает» в себя значение нескольких, а скорее, многих лексических единиц» (Сергеева, 1998).
Третий параграф («О принципах концептуального анализа») посвящен определению базовых принципов концептуального анализа, релевантных для настоящего исследования. Цель и методика концептуального анализа обусловлены в работе исходным пониманием концепта как объемной, многомерной структуры знания. Специфика концептуального анализа заключается, в таком случае, в выявлении максимально возможного количества разнородных по своему типу знаний, связанных в русской ЯКМ с тем или иным объектом из мира материального или идеального бытия.
Основным способом экспликации содержательного потенциала концепта в настоящей работе является тщательный анализ семантики репрезентирующих его лексических единиц, поскольку именно «в семантике отдельных слов откладывается множество признаков, которые регистрируют (…) добытое этносом знание о мире» (Корнилов, 1999). Иными словами, необходимой составляющей концептуального анализа является описание определенного участка лексической системы национального языка.
Важным для работы является положение о возможности структурирования концепта в терминах содержательного минимума, соотносимого с минимизированным представлением о конкретной типовой ситуации из мира «Действительность», и содержательного максимума как всего комплекса знаний русскоязычного сообщества о данной ситуации, зафиксированных системой лексических реализаций концепта.
В четвертом параграфе («Концепт «купить/продать»: специфика наименования и структура») выявляются особенности концепта «купить/продать», выбранного в качестве объекта исследования. Сущностной характеристикой концепта «купить/продать», является, во-первых, его соотнесенность с определенной ситуацией из мира «Действительное». В отличие от концептов абстрактных имен, сведения о смысловом содержании которых получаем не из реального мира, а благодаря тому, как они представлены в языке, «отражательная» зона рассматриваемого концепта непосредственно развернута на внеязыковой, материальный видимый мир. Не менее важным признаком концепта «купить/продать» следует считать его универсальность.
Специфика выбранного в качестве объекта исследования концепта отражается и в его именовании, представляющим собой конверсивное сочетание двух предикатов «купить/продать». Конверсивы обладают одинаковой предметной соотнесенностью, имеют тот же самый денотат обозначают одну и ту же ситуацию с позиций двух ее участников (Л.А. Новиков).
Содержательный минимум концепта, являющийся его частичной, но доминантной, ядерной актуализацией, выявляется в работе на основе описания семантики глаголов-конверсивов купить и продать, предназначенных в языке для представления единой по своей внеязыковой сущности ситуации купли-продажи. Один из участников ситуации включает в свою собственность тот или иной объект, компенсируя стоимость последнего имеющимися в его распоряжении денежными средствами. Второй участник ситуации – лицо, обладающее каким-либо объектом, – совершает передачу этого объекта, получая взамен эквивалент его стоимости в виде денежных знаков.
Очевидный параллелизм смысловых структур конверсивов купить и продать позволяет представить содержательный минимум концепта в виде следующих узловых позиций: субъекты акций покупатель, продавец, акции купить, продать, первый объект акций товар, второй объект акций: денежный эквивалент товара, или деньги.
Данный подход соотносится с существующей в науке точкой зрения, развиваемой, в частности, Л. Г. Бабенко, согласно которой система языковых реализаций концепта, концептосфера имеет полевое строение, ядром которой является когнитивно-пропозициональная структура, в свернутом виде передающая идею концепта. Выведение знаний, отражающих представления русскоязычного социума о ситуации купли-продажи и образующих в целом содержательный максимум концепта, оказывается возможным на основе семантического анализа лексических репрезентаций основных позиций выявленной структуры ядра концепта.
В рамках настоящей работы рассматриваются системы лексических реализаций таких составляющих содержательного минимума концепта «купить/продать», как акции и их субъекты: речь идет о двух группах глагольных номинаций с архисемами ‘продать’ и ‘купить’, а также двух блоках наименований, объединяемых базовым смыслом ‘тот, кто продает’ и ‘тот, кто покупает’. Последовательное описание семантики единиц выделенных лексико-семантических групп (далее ЛСГ) предполагает два тесно взаимосвязанных направления.
В рамках первого направления выделяются наименования более конкретных, специализированных акций и типов их субъектов, определяется максимально возможное количество семантических признаков, отражающих накопленное в языке знание о характерных свойствах выделенных разновидностей акций и типов субъектов. Результаты семантического описания обобщаются в виде набора типовых дифференциальных признаков каждой ЛСГ, выступающих в качестве основных семантических параметров, релевантных для собственно языкового представления акций приобретения, продажи и их субъектов.
Вторым направлением семантического анализа является обнаружение и обобщение заложенной в значениях лексических единиц информации культурологического плана, которая позволяет судить о некоторых специфических особенностях универсальной по своей сути ситуации купли-продажи, обусловленных социальным развитием России конца ХХ века (социокультурное знание), а также о нормативно-ценностном отношении русскоязычного социума к рассматриваемой ситуации (ценностное знание).
Указанные направления определяют специфику анализа лексических репрезентаций концепта, осуществляемого в третьей главе исследования «Субстандартная лексика в системе языковых реализаций концепта «купить/продать». В первом параграфе («Стандартные и субстандартные глаголы с базовым значением ‘продать’ и ‘купить’ как средства языковой объективации смыслового потенциала концепта «купить/продать») последовательно рассматриваются две ЛСГ, базовыми идентификаторами которых выступают глаголы купить и продать.
Акция приобретения, помимо собственно литературного глагола купить/покупать, представлена в русском языке системой следующих обозначений: приобрести/приобретать, взять/брать; достать/доставать, отхватить, оторвать; хватать; отовариться/отовариваться; прибарахлиться/прибарахляться, упаковаться/упаковываться; раскупить/ раскупать, разобрать/разбирать, расхватать/расхватывать; зацепить, надербанить, рисовать/нарисовать, рисануть, отшопить и др.
Часть единиц указанной ЛСГ, а именно номинации литературного языка приобрести/приобретать, брать/взять и единицы молодежного жаргона зацепить, надербанить, рисовать/нарисовать, рисануть, отшопить и др., не предполагают существенных изменений исходного смысла, выражаемого глаголом купить. Другие единицы ЛСГ, тем или иным образом уточняющие базовый смысл, служат в языке в качестве обозначения специализированных разновидностей акций приобретения. Представление о типовой акции, наиболее отчетливо эксплицируемое нейтральным глаголом купить, детализируется за счет актуализации и дополнительной конкретизации таких параметров, как объект, субъект, способ, условия приобретения и срок, на который приобретается товар.
Большинство глаголов характеризуется реализацией семантического признака объект приобретения. Так, глагол достать и его субстандартные синонимы отхватить, оторвать, используются для описания акций приобретения объектов, имеющих безусловную ценность для их субъекта. При этом, в зависимости от того, чем определяется ценность приобретаемого, глаголы допускают несколько типов употребления. Так, глагол достать используется для описания акций приобретения дефицитного или редкого товара, глаголы оторвать, отхватить описывают акции приобретения дефицитного или дешевого товара.
Номинации прибарахлиться, упаковаться предполагают, что объект приобретения выходит за рамки предметов первой необходимости и не принадлежит к числу пищевых продуктов. Представление об особом типе акций, обозначаемом глаголом упаковаться, достигается за счет указания на то, что приобретенное составляет некий набор вещей, свидетельствующий о достигнутой норме в возможном приобретении чего-либо.
В большинстве случаев глаголы ЛСГ с базовым смыслом ‘купить’ предполагают актуализацию нескольких семантических параметров: так, для глагола достать, помимо характеризации объекта приобретения, существенной оказывается информация о способе приобретения: ‘с трудностями’. При этом в первом круге употребления глагола (при описании акций приобретения дефицитного товара) выделенный признак предполагает дальнейшую социокультурную конкретизацию: «по блату» или в очереди. Для глаголов прибарахлиться, упаковаться, помимо определенной характеристики приобретаемого, необходимым является указание на условия совершения акции – ‘достижение субъектом акции определенного уровня благосостояния’. – Хитрован ты! – воскликнул он, седлая велосипед. Костюмчик-то импорт? По блату достал небось, да? Вырядился, ишь ты! Знаю я тебя (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора); Трудились на вредном производстве, заработки, по тем временам, вполне приличные шли, и алиментов не платил – прибарахлиться имелось на что (С. Кузничихин. Духарики и чумарики); Вернемся, однако, к нашему комфорту. Итак, человек получил отдельную благоустроенную квартиру со всеми удобствами. Жизненно необходимо купить мебель, люстры, шторы. Очень важно установить удобный импортный унитаз, это квартирный трон, это святое . Ну, все, упаковались (http://www.artfoto.ru).
Специфика глаголов приобретения заключается в том, что в семантику большинства из них включены дополнительные сведения о субъекте акции: так, для синонимов ряда с базовым значением ‘раскупить’ это представление о множестве субъектов, для возвратных глаголов это указание на то, что ‘исполнитель действия совпадает с лицом, во владение которого поступает приобретаемое’.
Существенно, что при описании акций приобретения, в отличие от акций продажи, внимание говорящего фокусируется только на субъекте акции. Глаголы приобретения не затрагивают сферы контрагента, в данном случае продавца, что подтверждают семантико-грамматические особенности единиц: обилие возвратных глаголов и редкие случаи синтаксической реализации валентности контрагента акции.
Исследование эмоционально-оценочных глаголов рассматриваемой ЛСГ позволило выявить некоторые особенности зафиксированного в языке нормативно-ценностного восприятия акции приобретения. Большая часть единиц, содержащая компонент эмоциональной оценки, характеризуется выражением слабоотрицательной оценочности, при этом неодобрение говорящего связано главным образом с неприятием особенностей поведения субъекта в момент приобретения чего-либо (отхватить, оторвать, расхватать, рвать с руками, хватать), либо с неприятием системы жизненных приоритетов субъекта, поскольку приобретение в таких случаях выступает главным образом свидетельством приверженности исполнителя действия материальным ценностям (прибарахлиться):
В иные времена мы в одной очереди говорили, что сейчас подойдем, в другой сами занимали, в третьей писали номер на руке, в четвертую ставили соседа по двору, а в пятую просто лезли, чтобы отхватить яблок. (http://www.niknews.mk.ua); Во время прогулки по Невскому проспекту Сафин и его спутница заглянули в Гостиный двор, где их внимание привлекла 56-я секция Галереи высокой моды. Желание Марата прибарахлиться понятно. В Европе покупка одежды из бутиков даже для теннисного миллионера удовольствие не из дешевых. А так модное пальто Sonia Ryktel обошлось нашему чемпиону всего в 35 тысяч рублей (КП в Петербурге 19.01. 02).
Значительная часть глаголов с базовым смысловым ‘купить’ оказывается «насыщенной» социокультурной информацией. Так, семантика неактуальных для современного узуса глагольных номинаций достать, оторвать, отхватить, описывающих акции приобретения дефицитного товара, наиболее ярко отражает известные большинству носителей русского языка условия приобретения в «доперестроечный» период. Глаголы отхватить, оторвать, использующиеся в современном употреблении для описания акций приобретения дешевого товара, довольно отчетливо отражают особенности современной действительности, в условиях которой особым образом актуализировался вопрос стоимости приобретаемого.
Помимо литературного глагола продать/продавать, для описания акции продажи используются следующие глагольные номинации: сбыть/сбывать, сплавить/сплавлять, сбагрить/сбагривать, скинуть, столкнуть, слить,; навязать/навязывать, всучить/всучивать, впихнуть, впарить/впаривать, втюхать/втюхивать; перепродать, перетырить, перепульнуть; отдать/ отдавать, уступить/уступать, спустить/спускать; толкнуть, загнать и др.
Исходный смысл, обозначаемый глаголом продать, без изменений отражен в значениях жаргонно-просторечных номинаций загнать, толкнуть и жаргонизмов сдать, двинуть, задвинуть, фугануть, фукнуть, пульнуть, пулить и др Единицы остальных синонимических рядов значительным образом конкретизируют представление о типовой акции продажи. К числу основных параметров, актуализирующихся при характеризации определенных разновидностей акций денежной передачи объекта, относятся такие параметры, как субъект, контрагент, объект акции, способ осуществления акции, цена, по которой осуществляется акт денежной передачи объекта.
Глагол сбыть и его субстандартные синонимы сплавить, сбагрить, в зависимости от характера исходных намерений исполнителя действия и типа объекта продажи используются для описания акций двух видов. Так, первом случае субъект старается максимально сократить сроки владения ненужным ему товаром:
Когда она вернется, они все втроем пойдут на рынок и купят Оле что-нибудь к зиме. Может, и дубленку. Чтобы сбыть товар, торговки будут рассыпаться перед ней мелким бесом. От удовольствия Дораган коротко хохотнул (О. Захаров. Площадь обороны); На Западе придумали термин «секонд хэнд» – «вторые руки» и гордятся тем, что умеют вовремя «сплавить» ставшую ненужной вещь (http://hc.uzpak.uz/arxiv); Очень скоро Европа начнет в обязательном порядке утилизировать все машины старше пяти лет. И тогда европейцы будут рады сбагрить их нам буквально за копейки . (КП 31.07.01)
Во втором случае намерение субъекта избавиться от имеющегося у него товара, сопровождается стремлением получить существенную прибыль от предпринимаемой акции. Выгодный результат действия в данном случае обеспечивается его исполнителю тем, что в качестве объекта продажи выступает неполноценный, некачественный, поддельный, незаконный по происхождению товар, либо цена на товар оказывается значительно выше его реальной стоимости. В данном типе употребления указанные глаголы синонимизируются с жаргонно-просторечными номинациями столкнуть, спихнуть, слить, скинуть:
Два дагестанца убили белгородца в его собственной квартире. Убийц поймали спустя три часа после содеянного, когда напившись самогона, они пытались сбыть краденное в универмаге «Маяк» . (КП в Воронеже ); – Говядина по 79 не нужна? – заглянул нам в лицо усатый продавец. Только быстрее покупайте, а то вот они [милиционеры] рядом ходят. «С таким напором любую собачатину сбагрить можно», – подумали мы и отправились по другим «партизанским» точкам (МК 04. 05.02.); Контрактников сразу же возненавидели. Помню, как морщился один из комбатов, когда «вертушка» привезла из Ханкалы «долгожданное» пополнение: – На черта они мне нужны? Две недели будут водку пить да по домам шариться. А как намародерничают достаточно – начнут автоматы бросать да рапорта на увольнение строчить. Дома барахло скинут, деньги пропьют – и по новой в Чечню (МК 27.02.- 6.03.02).
В целом глаголы продажи представляют собой более сложные семантические структуры, чем глаголы приобретения: так, номинации навязать, всучить, всунуть, впихнуть, втолкнуть, впарить, втюхать, подсунуть, подложить, описывающие акции продажи, выгодный результат которых обеспечивается их субъекту использованием нечестных приемов, включают сведения об особом типе контрагента. Речь идет о покупателе, который выступает жертвой обмана со стороны продавца:
Давно известно, что в любой большой партии товара содержится какой - то процент брака. Дабы не нести убытков, ушлые продавцы откладывают такие детали в надежде всучить их полным профанам и «лохам» (Автобизнес-Weekly 29.03.01); Доверчивому автолюбителю могут подсунуть не только «левые» тосол или «тормозуху», но и «липовую» жидкость для омывателя ветрового стекла (Автобизнес-Weekly 01.06.00).
Численное преобладание в ЛСГ глаголов с базовым значением ‘продать’ обнаруживают номинации, характеризующиеся отчетливо выраженной пейоративностью, позволяя судить о доминирующем негативном отношении к акциям продажи в русской ЯКМ. Осуждение говорящего вызывают, в первую очередь, те акции (ср. сбыть и его субстандартные синонимы), субъект которых стремится передать в собственность второго участника ситуации товар, обладающий негативными характеристиками. Усиление отрицательной оценочности свойственно тем лексемам, которые помимо информации о негативных характеристиках товара, содержат сведения о форме действия продавца ‘насильно, против воли и желания контрагента’, общей характеристике способа действия ‘прибегая к обману’ (ср. навязать и его синонимы), а также глаголам, указывающим на конкретный способ обмана контрагента: ‘незаметно, под видом полноценного’ (подсунуть, подложить).
Негативная оценка объясняется тем, что действия продавца, описываемые эмоционально-оценочными глаголами, наносят серьезный ущерб контрагенту акции либо какому-то третьему лицу, не являющемуся непосредственным участником ситуации. Показательно при этом, что параметры действия, мотивирующие негативную оценку отправителя речи, свидетельствуют о выгодном результате акции для ее субъекта. Именно в стремлении извлечь максимальную прибыль исполнитель действия идет на нарушение как морально-этических, так и юридических норм. Таким образом, в русской ЯКМ понятие прибыли как закономерно ожидаемого результата денежного обмена товара в значительной мере оказывается дискредитированным, главным образом, за счет языкового представления о несовместимости способов ее получения с системой нравственных ориентиров русскоязычного социума.
Социокультурная информация в ЛСГ глаголов с базовым значением ‘продать’ наиболее отчетливо представлена в семантике таких номинаций, как давать, выкинуть, выбросить, описывающих характерные для «доперестроечного» периода акции внезапной продажи дефицитных товаров. Об особенностях осуществления акции в «новое» время, а именно об участившихся случаях продажи некачественных или поддельных товаров, в определенной мере свидетельствует процесс заметного расширения двух синонимических рядов, доминантами которых выступают литературные номинации сбыть и навязать, использующиеся при описания акций денежной передачи неполноценных в том или ином отношении товаров.
Второй параграф («Субъекты акции купли-продажи в интерпретации лексического стандарта и субстандарта») посвящен исследованию особенностей лексического представления участников ситуации купли-продажи. Субъект приобретения и субъект продажи разграничены в русской ЯКМ прежде всего по такому признаку, как субъект действия и деятельности: лексема продавец, в большинстве случаев, содержит указание на то, что, продавая что-либо, субъект занимается определенным видом деятельности.
Исследование единиц с исходным значением ‘тот, кто покупает’ дает возможность в первую очередь выявить особенности нормативно-ценностного отношения русскоязычного социума к покупателю. Отрицательная оценка покупателя в русской ЯКМ оказывается обусловленной неприятием таких характеристик субъекта, как свойственная ему чрезмерная приверженность сугубо материальным ценностям, предполагающая, в свою очередь, его склонность к постоянному приобретению чего-либо (приобретатель, барахольщик). Негативное отношение русскоязычного социума вызывает и неспособность покупателя противостоять обману продавца (простак, профан, лопух, лох, пассажир).
Система обозначений субъектов продажи представлена в языке двумя основными группами номинаций, свидетельствующими о релевантности для русской ЯКМ двух основных типов «продавца»: того, кто продает, не обладая правом собственности на объект передачи, выполняя функции посредника, продавец, и того, кто продает товар, владея им, торговец. К разграничению субъектов с точки зрения наличия/отсутствия прав собственности на объект передачи добавляется такой параметр, как место, которое занимает акция продажи в деятельности субъекта: если денежная передача составляет суть деятельности продавца, то для торговца продажа товара составляет лишь один из необходимых аспектов деятельности.
Наиболее разработанной и обширной в русской ЯКМ оказывается система обозначений торговца. Для дифференциации типов торговцев существенны такие признаки, как масштаб деятельности, участие/неучастие субъекта в непосредственном акте денежной передачи объекта, вид объекта продажи, место продажи, характер деятельности субъекта с точки зрения ее легитимности.
Семантика оценочных наименований, принадлежащих ЛСГ ‘субъект продажи’, указывает на множество негативных признаков, которые приписываются или ассоциируются в русскоязычном социуме с человеком, профессиональная деятельность которого предполагает его обязательное участие в акции денежной передачи объекта. Неодобрение русскоговорящего социума вызывают, во-первых, те субъекты, чья деятельность, связанная с акцией денежной передачи объекта, предполагает нарушение правовых норм (сбытчик, левак, барыга, жучок и др.).
В сферу негативной характеризации субъекта продажи попадают также его профессиональные качества, при этом в фокус внимания говорящего входит такой аспект деятельности субъекта как его взаимоотношение с контрагентом акции, т.е. покупателем. В русской ЯКМ особым образом выделяется и подвергается резко негативной оценке способность субъекта к нечестным действиям по отношению к контрагенту акции, либо установка на агрессивность по отношению к покупателю:
Многие приезжие торгаши (по-другому их назвать нельзя) продают фрукты с помощью безменов. Торгаши знают, что безмены за их «точность» давно уже запрещены, что нужно пользоваться весами с клеймами госповерителей. Но они свободу торговли понимают по-своему (http://mr.magpress.ru/); Человек, занимающийся торговлей, вовсе не должен брать на себя роль так называемого «толкача», чтобы добиться успеха. (…) это необдуманная тактика. Вспомните, сколько раз вы подвергались назойливой осаде такого рода торговых агентов, которые ходят по домам и любой ценой пытаются «толкнуть» вам пылесос или энциклопедию (http://infobusiness.com.ua).
Исследование позволяет судить о некоторой парадоксальности в оценках, которые даются в русскоязычном социуме субъектам акций: негативное отношение к торговцам, прибегающим к откровенному обману покупателя сочетается, как отмечалось, с пренебрежительным отношением к неудачливому покупателю, оказывающемуся жертвой нечестных действий стороны продавца.
Множество единиц, объединяемых базовым смыслом ‘тот, кто продает’, содержит указание на низкий социальный статус и непрестижность профессии субъекта продажи. Обширная система эмоционально-оценочных единиц предполагает отрицательную квалификацию человеческих качеств субъекта продажи. В фокус внимания оценивающего субъекта попадают такие качества объекта номинации, как низкий интеллектуальный уровень, неразвитость духовного начала, погруженность в мир сугубо материальных ценностей, внешнюю физическую непривлекательность, незнание или несоблюдение им общепринятых норм поведения. Особенно резкой негативной оценке подвергается качества субъекта свидетельствующие о его способности нарушить существующие морально-этические нормы.
Единицы с так называемым «социокультурным» компонентом значения обеих ЛСГ актуализируют представление о специфических типах субъектов приобретения и продажи, характерных для России до- и постперестроечного периодов: мешок, мешочник, глотник, плюшевый десант, колбасный десант, фарцовщик, утюг, утюжник, подберезовик, коммерсант, комкарь, ботвинник, ваучерник, ваучерист, челнок и др.
В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы. Изучение лексических репрезентаций концепта «купить/продать», имеющих вид обширного семантического поля, позволило выявить определенную совокупность разнородных по своему типу знаний, связанных в русскоязычном социуме с универсальной ситуацией купли-продажи. Содержательный минимум концепта, формируемый представлением о типовой ситуации купли-продажи, был расширен в первую очередь за счет выявления системы разновидностей акций приобретения и продажи, а также типов их субъектов. Выделение и описание социокультурного и ценностного измерений концепта дало возможность эксплицировать комплекс национально-культурно обусловленных представлений, связанных с универсальной ситуацией купли-продажи, а также установить характер изменений, затронувших содержательную структуру концепта.
Результаты исследования позволяют судить о значительной роли субстандартных единиц при реконструкции русской ЯКМ. Сфере субстандарта принадлежит множество единиц, изучение семантики которых дает возможность обнаружить значительный объем социокультурной информации, который не фиксируется единицами литературного языка. При этом значимость данных субстандартного лексикона при реконструкции социокультурного измерения концепта и ЯКМ в целом во многом определяется свойственной субстандарту «оперативностью» в фиксации происходящих в обществе изменений. Не меньшую значимость субстандартные единицы представляют при выявлении ценностного знания: большая часть эмоционально-оценочных единиц, фиксирующих особенности нормативно-ценностного отношения русскоязычного социума к ситуации купли-продажи, принадлежит именно сфере субстандарта. Проведенное исследование позволило прийти к выводу о том, что субстандартные номинации принадлежат к разряду культурно маркированных единиц, изучение которых незаменимо при попытке целостного описания тех или иных фрагментов языковой картины мира.
В Приложении представлены схемы трех ЛСГ – глаголов приобретения, продажи, а также существительных, объединяемых указанием на субъекта продажи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Социокультурные аспекты исследования лексического субстандарта // Русский язык в современном образовательном пространстве. Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. СПб.: СПГУТД, 2003. С. 14-16.
2. О некоторых аспектах изучения языкового субстандарта в современной русистике // Социальные варианты языка – II. Материалы международной научной конференции 24-25 апреля 2003 г. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2003. С. 60-64.
3. «Продавец» как объект оценки в русской языковой картине мира // Материалы XXXII международной филологической конференции. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003 года. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 159-164.
4. Ситуация купли-продажи как объект оценки в русской языковой картине мира // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб.: Политехника, 2003. С. 141-147.