Название реферата: ФОРМИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-17 20:35:04
ФОРМИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
К числу фундаментальных явлений объективной действительности принадлежит Движение, которое представляет собой сложный феномен, развертываемый в пространстве и во времени. Движение рождает особый вид репрезентации в нашем мозгу – схемы или программы движения, его мысленно восстанавливаемого “следа” (Кубрякова 1992).
По данным современного научного направления – когнитивной лингвистики - знания в памяти человека организованы в виде так называемых концептов – наиболее абстрактных, обобщенных понятий, отражающих различные сферы жизнедеятельности.
Концепт “движение” имеет комплексный характер, так как движение представляет собой сложный процесс, характеризующийся различными факторами, имеющий в своей структуре многочисленные и неоднородные элементы. В фундаментальном концепте “движение” мы выделяем как его аспект “кинетическое состояние агенса”, изучение которого представляет интерес с точки зрения когнитивного подхода, поскольку дает материал для наблюдения за формированием семантических структур в лексической системе языка.
Для когнитивной семантики "главной целью является описание структуры концепта, наличие которого лежит в основе и объясняет называние вещей и объектов закрепленными за ними в лексической системе языка именами, описание идеи, а не просто чувственного образа типичного представителя вида объектов, иными словами, описание прототипа" (Wierzbicka 1985).
Исследование концепта “кинетическое состояние агенса” позволяет выйти на область представлений, составляющих основу пространственно-практической ориентации человека, играющих важную роль в формировании картины мира в целом.
Такое исследование мы проводим, анализируя характер семантической репрезентации концепта “кинетическое состояние агенса” в лексической системе русского и немецкого языков, исходя из понимания “концепта” как некоторого кванта нежестко структурированного знания (Попова, Стернин 1999,2000).
Целью нашей работы является выявление структурного устройства концепта “кинетическое состояние агенса” в семантическом пространстве языка через семантический анализ ЛСГ глаголов, репрезентирующих кинетическое состояние агенса.
В ходе исследования ставятся следующие задачи:
1. На материале двух неблизкородственных языков выполнить семантический анализ ЛСГ глаголов:
самостоятельного перемещения агенса (динамика):
пребывание агенса в одной точке пространства без перемещения
(статика);
перехода от динамического к статическому состоянию;
перехода от статического состояния к динамическому.
2.Построить модель представления концепта “кинетическое состояние агенса” в семантических пространствах русского и немецкого языков;
3.Сопоставить сходства и различия в семантической структуре лексических групп глаголов, выражающих концепт “кинетическое состояние агенса” в русском и немецком языках.
4.По состоянию каждой ЛСГ в двух языках оценить степень осмысления и разработки признаков соответствующих фрагментов концепта кинетического состояния.
5.На примере развития ЛСП “кинетическое состояние агенса” в русском и немецком языках выявить пути формирования семантических структур в лексической системе языка.
Методы исследования
Семантический анализ избранных ЛСГ глаголов проводился с применением следующих основных методик: 1) семемного анализа; 2) компонентного анализа (КА); 3) моделирования; 4) сопоставительного анализа.
Семемный анализ. Изучение внутреннего строения слова, начатое В.В.Виноградовым (1953), позволило выделить определенные типы семем – денотативных (Д1,Д2) и коннотативных (К1,К2) (Копыленко М.М., Попова З.Д.).
Применение методики анализа по Д/К позволяет нам различить типы семем, построить семантемы и проследить динамику в структуре семантем исследуемых глаголов.
Метод компонентного анализа (КА) отвечает нашим целям, так как выявленные с его помощью предельные семантические единицы (семы) позволяют с достаточной научной объективностью говорить о системности отношений семем в семантической структуре слова. Достоинство анализа по семам заключается в том, что он дает возможность четко и полно представить весь объем значения и смысловую структуру языковых единиц, проследить, как происходит изменение данной единицы, и установить смысловые связи между разными значениями одной единицы, а также между разными единицами (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И.).
Важным исследовательским приемом в лингвистике является моделирование. Большое познавательное значение этого метода практически доказано. В современной науке, в том числе и в языкознании, широко используется метод моделирования для абстрактного представления системы.
Сопоставительный метод, суть которого составляет операция сравнения, играет важную роль в процессах познания и обобщения. Широкое развитие получило сопоставительное и контрастивное описание языков с целью выявления общности и специфики языковых картин мира. Сопоставление двух языков дает возможность не только более четко вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать общие тенденции развития языковой семантики.
Материал исследования
В качестве материала исследования мы использовали множество фраз, содержащих глаголы изучаемых ЛСГ. Материал извлечен из произведений современной художественной литературы и публицистики, периодических изданий 1970-2000-х годов на русском и немецком языках. Наша выборка составляет 4540 фраз, в том числе 2440 русских и 2100 немецких.
Актуальность работы определяется становлением нового научного направления – когнитивной лингвистики, которая нуждается в изучении нового материала, осмысляемого в когнитивном аспекте.
Научная новизна диссертации состоит в следующем:
1.Исследование включает еще не изучавшийся материал: ЛСГ глаголов пространственно-временной локализации и ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в русском и немецком языках.
2.Выявлена концептуальная природа ЛСГ этих глаголов и установлены их связи с ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения и ЛСГ глаголов пространственной локализации.
3.Обнаружены процессы формирования семантических конфигураций в лексической системе языка.
4. Представлена структурно-семантическая модель, отражающая процесс концептуализации рассматриваемых фаз перемещения в пространстве, выявляющая особенности репрезентации концепта “кинетическое состояние агенса” в сознании человека и получены новые знания о когнитивном содержании этого концепта.
Теоретическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов для выявления универсального и национально-специфического в составе компонентов и в когнитивной структуре других концептов как средств познания мира человеком, в том числе и на материале других языков.
Практическая ценность диссертации Теоретические и практические результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике и практике перевода, в лексикографической практике, например, при уточнении словарных дефиниций глаголов, обозначающих перемещение. Они могут составить содержание спецкурсов по когнитивной лингвистике и быть использованы в качестве актуального материала на практических занятиях по русскому и немецкому языкам.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в монографии “Формирование семантических структур в лексической системе языка” (11,8 п.л.). Материалы диссертации, а также выводы по отдельным проблемам неоднократно докладывались на общероссийских, региональных и межвузовских конференциях. Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета; по теме диссертации имеется 24 публикации в научных изданиях России.
Основные положения, вынесенные на защиту:
1. Концепт “кинетическое состояние агенса” является сложным ментальным динамическим образованием, представляющим различные уровни концептуально-образной обработки знаний о мире.
Он формируется на глазах истории. Древнейшими составляющими этого концепта являются смыслы: самостоятельное перемещение и положение тела человека в пространстве.
Более поздними составляющими являются смыслы: локализация и делокализация, благодаря которым концепт “кинетическое состояние агенса” получил в семантическом пространстве языка кольцевую структуру.
2. Оформление семантического кольца “кинетическое состояние агенса” не завершено и находится в процессе формирования.
3. Семемный анализ по Д/К и построение семантем позволили развить и детализировать методику компонентного анализа:
а) установлено расслоение архисемы и возможность “сбрасывания” более конкретных признаков в процессе семантического развития;
б) выявлено сосуществование прямого номинативного значения этимологического (Д1э) и прямого номинативного значения современного (Д1);
в) исследование расслоения архисемы позволяет провести четкую границу между широкозначными и многозначными словами. У широкозначного слова семема равна архисеме и не имеет дифференциальных сем.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, в котором обосновывается выбор темы и актуальность исследования, намечаются задачи исследования, характеризуется материал исследования и описываются методы лингвистического анализа; из пяти глав (глава 1 - “Теоретические основы исследования”, глава 2 - “Лексико-семантическая группа глаголов самостоятельного перемещения”, глава 3 - “Лексико-семантическая группа глаголов пространственной локализации”, глава 4 - “Лексико-семантическая группа глаголов пространственно-временной локализации”, глава 5 - “Лексико-семантическая группа глаголов пространственно-временной делокализации”), Заключения, в котором подводятся итоги исследования, Списка использованных литературных источников, Списка использованных словарей и принятых сокращений, Списка использованной литературы. В диссертации даны 53 таблицы, наглядно представляющие структурное устройство семантем исследуемых глаголов.
Основное содержание работы
Теоретические основы исследования
Термин “семантическое пространство языка” прочно вошел в обиход как метафора, связанная с осмыслением и освоением концептуальной значимости “языка пространства” (пространственных объектов, их связей и отношений) в механизмах языковой категоризации мира (Е.С.Кубрякова). Современная когнитивная лингвистика принципиально разграничивает концептосферу и семантическое пространство языка
Ученые, посвятившие свои работы изучению когниции (Гарднер, Демьянков 1992) полагают, что наиболее существенные из представлений нашего мозга и имеющихся структур сознания – это те, которые уже сформировали значения языковых знаков, те, которые репрезентируют структуры сознания с помощью языковых знаков.
Предмет когнитивной лингвистики – анализ семантического пространства языка, репрезентирующего те или иные концепты. Когнитивная лингвистика использует понятие концепт для отграничения исследуемого материала, а также для раскрытия внутреннего единства и структурированности значительных участков лексико-фразеологической и синтаксической системы языка, объединенных репрезентацией одного концепта в разных его ипостасях.
Понятие “пространство” в терминологии имеет несколько больший семантический потенциал, чем в прямом значении – пространство – это организованная среда. Среда в этом случае рассматривается как совокупность природных или иных условий существования.
“Семантическое пространство языка – часть национальной концептосферы, обозначенная языковыми средствами, названная в языке и представленная семемами и семами” (Попова, Стернин 1999).
В семантическом пространстве получаемая извне информация существует в виде лексических и синтаксических значений, которые обрабатываются соответствующим языком.
Число лексических значений (семем) как единиц плана содержания языка скорее всего не может быть подсчитано. Число лексем оказывается меньше числа семем, так как большинство слов многозначны. Необозримость лексико-семантической системы в целом побуждает исследователей ограничиваться частными системами, выделяя различного рода лексико-семантические группы, классы, поля.
Исходя из методических соображений, удобнее начать описание лексико-семантических систем с лексико-семантического поля.
В поле объединяются элементы, число которых не обязательно должно быть конечным и неизменным. Внешние границы поля размыты. Точно так же могут быть размыты и границы между элементами поля, хотя отношения между ними имеют тоже характер оппозиций.
В лексико-семантическом поле группируются слова, семемы которых имеют общие компоненты значения (интегрирующие семы). Между собой семемы различаются не менее чем одним компонентом значения (дифференциальной семой). В лексико-фразеологическом поле объединяются слова и фразеологизмы, семемы которых обладают одной или несколькими тождественными семами.
Лексические оппозиции опираются на различия в семном составе семем. Одна и та же сема может быть в одних случаях интегрирующей, а в других дифференцирующей. Семы представляют собой минимальные элементы, выявляемые при “расщеплении” значений слов. Они выделяются в результате оппозиционных тестов, составляющих так называемый метод компонентного анализа.
Все разновидности концептов были обнаружены путем анализа значений (семем) слов. Сфера концептов в голове человека многомерна и многокрасочна.
Семасиология установила, что концептосфера языка – это не набор, не инвентарь концептов, а весьма сложная их система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и разнообразных структур, организующих концепты то в ряды, то в цепочки, то в поля с центром и периферией, то в ветвящиеся деревья, то в серии с перекрестными отсылками и др. (Попова 1996). В семантическом пространстве языка много разных конфигураций концептов. Вся эта сложная система концептов, образующая семантическое пространство данного языка, требует дальнейшей разработки и детализации. Это пространство открывается лишь тем исследователям, которые ищут системные отношения между языковыми значениями.
Семантические пространства разных языков могут существенно отличаться друг от друга и по составу концептов, и по принципам их структурной организации. Лингвисты установили эти различия, занимаясь теорией перевода, типологией языков, контрастивным анализом родного и изучаемого языка.
Сопоставление устройства семантических пространств разных языков позволяет увидеть общечеловеческие закономерности познания и их варьирование, их разнообразие, их национальную специфику. Устройство семантического пространства играет определяющую роль в организации всей системы конкретного языка.
Познание человеком окружающего мира безгранично и беспредельно. Семантическое пространство развивается одновременно с процессом познания человеком окружающего мира. Поэтому можно говорить о безграничности и беспредельности как концептосферы, так и семантического пространства языка.
Данное исследование предполагает изучение структуры цикла: “самостоятельное перемещение – прерывание самостоятельного перемещения – отсутствие самостоятельного перемещения – начало движения с места c переходом в состояние перемещения” в семантическом пространстве языка.
Исследование проводилось на примере ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения, ЛСГ глаголов, обозначающих прерывание самостоятельного перемещения в пространстве, ЛСГ глаголов, обозначающих пребывание в пространстве при отсутствии перемещения, ЛСГ глаголов, обозначающих момент перехода в состояние перемещения.
Прежде всего, необходимо найти тот обобщенный классификатор, в соответствии с которым все рассматриваемые нами глаголы можно истолковать как связанные друг с другом в концептуальном плане. На наш взгляд таким классификатором является смысл “кинетическое состояние агенса”.
Мы рассматриваем ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в пространстве: идти-ходить, бежать-бегать, ползти-ползать, лететь-летать, плыть-плавать, ползти-ползать; в немецком языке kommen, gehen, laufen, fliegen, schwimmen, kriechen - (общий семантический признак – самостоятельное перемещение в пространстве).
К глаголам, обозначающим прерывание самостоятельного перемещения, переход из состояния движения в состояние недвижения, мы относим: остановиться – останавливаться, стать, замереть – замирать, застыть. Эту группу глаголов мы называем глаголами пространственно-временной локализации.* Характер протекания действия, в данном случае прерывание перемещения, является тем организующим семантическим признаком, который позволяет выделить эту ЛСГ глаголов.
В немецком языке эту ЛСГ составляют глаголы – stehenbleiben, halten, anhalten, innehalten, haltmachen, stocken, stoppen, erstarren, stillstehen - (общий семантический признак – прерывание движения в пространстве);
ЛСГ глаголов пространственной локализации: стоять, лежать, сидеть, покоиться, в немецком языке stehen, liegen, sitzen, ruehen - (общий семантический признак – локализация в пространстве с отсутствием перемещения);
К ЛСГ глаголов, обозначающих одномоментность выхода из состояния недвижения в перемещение, мы относим глаголы: двинуться, тронуться, броситься, кинуться, рвануться, метнуться, шарахнуться
В немецком языке к этой ЛСГ мы относим глаголы: losziehen, losfahren, losgehen, losreissen, anrucken -(общий семантический признак – начало стремительного /спонтанного/ перемещения с места).
Данную группу глаголов мы называем глаголами пространственно-временной делокализации.
При всех различиях, у перечисленных глаголов обнаруживается некоторый “инвариант”, общая идея, которая состоит в том, что в совокупности все эти глаголы выражают замкнутый, непрерывный цикл движения.
Среди лингвистов нет единого мнения относительно наименования группы. Традиционно под глаголами движения понимается группа глаголов, обозначающих физическое перемещение в пространстве живых существ и неодушевленных предметов /как самостоятельное, так и каузированное/.
Одни исследователи (Кузнецова А.И.; Михайленко В.А.; Кормилицына М.А.; Сергеева Т.Д.; Багдасарова Г.А., Телегин Л.А.; Пастухова Л.Б.) называют эту группу глаголов “глаголы движения”. Другие (Блягоз З.У.; Сырбу М; Минина Н.М.) называют их “глаголами перемещения”. Н.Н.Сергеева, С.М.Сайкиева употребляют термин “глаголы движения-перемещения”. E.Leisi использует термин “Verben der Bewegung”. H.Diersch – “Verben der Fortbewegung”. И.Н.Силина-Трифонова понимает под глаголами перемещения глаголы, обозначающие физическое перемещение объекта действия в пространстве, которое может быть связано с одновременным передвижением субъекта действия.
В своей работе мы используем термин “самостоятельное перемещение в пространстве”, под которым понимаем перемещение при помощи собственной энергии, то есть перемещение человека, животного. Мы считаем, что это название четко выделяет исследуемую группу глаголов, которые обладают отличительными чертами, свойственными только этой группе, и выражают конкретный способ перемещения в пространстве.
Эти глаголы рассматриваются многими учеными обычно в составе более широкой ЛСГ глаголов движения.
В русском языке концепт “движение” представлен хорошо разработанной группой глаголов движения.
“Глаголами движения называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида, которые образуются от одного корня и группируются в двухчленные соотношения, члены которых противопоставлены по значениям кратности-некратности и однонаправленности - неоднонаправленности” (Грамматика… 345).
Н.С.Авилова называет глаголы движения архаическим структурно семантическим типом русского глагола… Большая устойчивая употребительность этих глаголов в современном языке делает их жизнеспособными, несмотря на их архаический характер и непродуктивность словообразовательных типов…
Вопросам изучения сочетаемости глаголов движения посвящено немало кандидатских диссертаций и статей.
Последовательное и подробное описание особенностей лексико-семантической сочетаемости глаголов со значением движения и каузации движения с именами в косвенных падежах и другими разрядами слов дает в диссертации Р.И.Сирота.
Обязательной в высказываниях с глаголами движения признается позиция субъекта (Новицкая И.С.; Гордеев Ю.М.).
Сочетаемость глаголов с правыми актантами, то есть на уровне непредикативных словосочетаний, анализируется главным образом в грамматическом аспекте, а левая валентность глаголов – предикативная сочетаемость – исследуется с точки зрения лексического наполнения. Н.А.Клепицкая, А.А.Атрощенко рассматривают сочетаемость бесприставочных глаголов движения/перемещения с существительными в форме вин.падежа без предлога, который может выражать не только объектные отношения, но и значение времени. Н.Н.Сергеева указывает, что сочетаемость бесприставочных глаголов с падежной формой определяется только лексическим значением глагола (в отличие от приставочных).
В процессе изучения лексико-грамматической сочетаемости глаголов движения лингвисты обратили внимание на фактор, влияющий на сочетательные потенции глаголов, - словообразовательное значение префикса (Новицкая И.С.; Сайкиева С.М.; Билимович Н.П.). Еще В.В. Виноградов отмечал, что изучение синтагматических свойств глаголов невозможно без учета значений глагольных приставок.
В большинстве высказываний с глаголами, ставшими предметом рассмотрения, позицию агенса занимают одушевленные существительные.
Своеобразие неодушевленных существительных в позиции агенса при глаголах движения/перемещения рассмотрено В.Л.Ибрагимовой.
Лексическое наполнение позиции агенса анализирует Н.С.Дмитриева, вводя понятие “контекста специализации”, в котором дополнительные характеристики – дифференциальные признаки в семеме глагола - “среда перемещения”, ”средство и способы перемещения”, ”темп перемещения” – диагностируют совершенно особый тип агенса.
Хорошо изучены глаголы движения в немецком языке (Монахов П.Ф.; Салькова В.Е.; Зинченко В.М.; Минина Н.М.; Соколова Л.А.; Васильева Т.Н.; H.Diersch; M.Gerling; G.Rauh; G. Weber; W.Schmidt; G.Radden).
Авторы по-разному описывают условия реализации валентности (N.Orthen; M.Gerling); морфологические особенности (A.Suter); семантические и синтаксические особенности (Di Meola).
В целом в немецкой лингвистике распространено широкое понимание движения (Leisi E.). Большинство исследователей в рамках большой группы глаголов движения (Bewegungsverben) выделяют группу глаголов перемещения (Fortbewegungsverben) (H.Diersch; W. Dalk; J.Schröder; Chr. Funk).
В.Шмидт использует структурные методы и пытается разграничить значения некоторых глаголов движения. Лексическое значение слова В.Шмидт рассматривает в тесной связи с его синтагматическими возможностями.
Объектом исследования у Х.Дирш являются наиболее важные ЛСВ основных глаголов движения (gehen, fahren, laufen, fliegen, kriechen, schwimmen). Установление синтагматического и парадигматического окружения данных глаголов позволило Х.Дирш выделить и разнообразные семантические признаки: “скорость”, “направленность” и др.
Много работ посвящено сопоставительному изучению глаголов движения (Сырбу М.; Саттарова В.Е.; Васильева Т.Н.; Сидорова Л.М.; Шаповалов А.И.; В.Г.Ручкина; M.Efstatio; A.Bouzada; G.Schmidt; E.Haggblade; U.Patzke). Н.Л.Шамне рассматривает немецкие и русские глаголы движения в аспекте интерпретации категории пространства.
Обзор литературы дает представление о том, что глаголы движения находятся под постоянным пристальным вниманием исследователей.
Однако обзор научной литературы показывает, что несмотря на фундаментальность исследований, ЛСГ глаголов движения изучена в большей степени в грамматическом аспекте. Нет специальных исследований связанных с проблемой лексической сочетаемости. Это объясняется тем, что при исследовании сочетаемости чрезвычайно важен учет индивидуального значения каждого слова, поэтому изучение всего массива глагольной лексики представляет закономерные трудности.
Что касается изучения ЛСГ глаголов недвижения, то в лингвистике состояние покоя трактуется различно. По В.И.Далю покой – это “состояние бездействия; косность, коснение, неподвижность; отдых; роздых; мир и тишина, безмятежное состояние; отсутствие возмущенья, тревоги” (Даль). “Покой” – 1. Неподвижность, отсутствие движения. Абсолютного покоя в природе нет. 2. Состояние тишины, отдыха, бездеятельности, отсутствие беспокойства (Ожегов).
Попытку выделить и описать ЛСГ глаголов, выражающих идею покоя, предпринял А.В. Ротгольц, который считает, что глаголы покоя – это глаголы, обозначающие отсутствие движения, состояние отдыха, бездеятельности. Ядром ЛСГ глаголов покоя, по его мнению, являются глаголы liegen, sitzen, stehen. В состав ЛСГ глаголов покоя, по мнению автора, входят и глаголы hängen, hocken – “сидеть на корточках”, wohnen - жить, lagern – “располагаться лагерем, лежать”. В данную ЛСГ автор включает около 100 глаголов. Их объединяет общий семантический признак – пространственный покой, а также типовой грамматический вопрос wo? где?, обусловливающий обязательную сочетаемость с локальным конкретизатором. Немецкие лингвисты называют эти глаголы позиционными (С.Maienborn); Бранко Тошович упоминает специальные глаголы покоя (нем. Legenverben), но не перечисляет их.
Работ, посвященных исследованию глаголов, обозначающих момент остановки движения (прерывания фазы движения) и выхода из остановки в движение, нет, что и определяет, в частности, новизну данного исследования.
ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения
Ядром ЛСГ “самостоятельное перемещение агенса” в русском языке являются так называемые парные глаголы: идти – ходить, бежать – бегать, лететь – летать, плыть – плавать, ползти – ползать.
Ядро ЛСГ “самостоятельное перемещение агенса” в немецком языке представлено глаголами kommen, gehen, laufen, fliegen, schwimmen, kriechen.
У всех глаголов данной группы выделяется общий компонент значения, выражающий основную сущность семантического содержания глаголов: “перемещение в пространстве” (менять место). Все глаголы данной группы имеют сложную семантическую структуру, где наряду с общим компонентом значения содержатся другие компоненты, конкретизирующие аспекты перемещения, например “среда перемещения”, “способ перемещения”.
Анализ семантем глаголов идти-ходить показывает, что семемы, которые мы обнаружили у этих глаголов, дифференцируются по семам: “в одном направлении”, “равномерно”, “непрерывно (идти)” и “в разных направлениях”, “с возможными перерывами и неравномерностью”, но “длительно”, “обычно, регулярно (ходить)”
Различие по группе сем “характер перемещения” оказывается весьма существенным для дальнейшего семантического развития этих глаголов.
Семемы Д2 глагола ходить находятся в ясных семантических оппозициях с соответствующими семемами лексемы идти:
“поезд идет” – в одном направлении,
“поезд ходит” – по данному маршруту, туда и обратно, регулярно;
“по морю идут волны” – в одном направлении, в момент времени,
“по морю ходят волны” – в разных направлениях, долго;
“часы идут” – работают в данный момент времени,
“часы ходят” – действуют обычно независимо от конкретного момента времени.
Для других семем Д2 глагола идти глагол ходить соответствий не дает, так как в них невозможна сема “в разных направлениях”.
Семема К1 также значительно богаче у глагола идти, что очевидно из ее более широкой сочетаемости с разными ЛСГ существительных. Если для семемы К1 глагола идти – “разговоры, слухи идут…” /устойчивое, непрерывное распространение какой-либо устной информации/ есть аналог у глагола ходить – “разговоры, слухи ходят” /существование непрерывно распространяющейся информации/, то для других семем К1 глагола идти таких аналогов нет, например: “время идет” - необратимый процесс движения времени, “идет процесс, следствие, перестройка” – необратимость процесса деятельности.
Сопоставив семемы глаголов бежать-бегать, мы пришли к выводу , что они имеют общую архисему и часть дифференциальных сем: “перемещаться”, “при помощи ног”, “по твердой поверхности”, “самостоятельно”, “быстро”.
Дифференцируются эти семемы по семам: “в одном направлении”, “непрерывно” (бежать) и “в разных направлениях”, “с возможными перерывами”, но “длительно”, “обычно”, “регулярно” (бегать).
Различие по группе сем “характер перемещения” /в одном направлении, в разных направлениях/ оказывается весьма существенным для дальнейшего семантического развития этих глаголов:
“…бежит человек…” –в одном направлении,
“…по двору бегали люди…” – в разных направлениях;
“…бежал грузовик…” – в одном направлении, в момент времени,
“…по Москве бегали “Жигули…” – в разных направлениях, долго;
“…все полегче бежит лодка…” – в одном направлении, в момент времени,
“…к судам бегал моторный катер…” – туда и обратно, регулярно, долго.
Для других семем глагола бежать семемы глагола бегать соответсвий не дают, их блокирует сема “в разных направлениях”, например:
“…бежали мутные ручьи…”, “…в арыке бежит вода…”, “…бежала под ним крепкая земля…”, “бегут смутные силуэты холмов и кустарников…” – только в одном направлении.
В то время как коннотативная семема у глагола бежать представлена в ограниченной сочетаемости с разными ЛСГ существительных: “время бежит”, “мысли разные бегут…”, коннотативная семема у глагола бегать полностью отсутствует.
Сравнение семантем лететь и летать показало, что семемы, которые мы обнаружили у глаголов лететь и летать, дифференцируются по семам: “в одном направлении”, “равномерно”, “непрерывно” (лететь) и “в разных направлениях”, “с возможными перерывами”, но “длительно”,”обычно”,”регулярно” (летать).
Все семемы глагола летать находятся в ясных семантических оппозициях с соответствующими семемами лексемы лететь:
“птицы летели” – в одном направлении, в данный момент,
“птицы летали” – в разных направлениях, долго;
“снаряды летели” – в одном направлении,
“снаряды летали” – в разных направлениях, долго;
“самолеты летят” – в одном направлении,
“самолеты летают” – в разных направлениях, регулярно;
“звук летит” – в определенном направлении, в данный моммент времени,
”звук летает” – в разных направлениях, долго.
Для других семем глагола лететь глагол летать соответствия не дает, так как в них невозможна сема “в разных направлениях”, например: “Река летит…”, но нельзя сказать “река летает…”.
В то время как коннотативная семема у глагола лететь представлена в сочетаемости с разными ЛСГ существительных – “время летит…”, “мысль моя летит…”, “вести, слухи летят…”, коннотативная семема у глагола летает полностью отсутствует.
Сравнив семантемы глаголов плыть и плавать, мы пришли к выводу, что семемы этих глаголов имеют общие архисему и часть дифференциальных сем: “перемещаться”, “по воде”, “самостоятельно”.
Дифференцируются эти семемы по семам: “в одном направлении”, “равномерно”, “непрерывно” (плыть) и “в разных направлениях”, “с возможными перерывами и неравномерностью”, но “длительно”, “регулярно” (плавать):
“…плывут пароходы…” – в определенном направлении,
“…вокруг плавают лодки…” – в разных направлениях;
“…по реке плывут крыги льда…” – в определенном направлении,
“…льдинки плавают в воде…” – в разных направлениях;
“…плыл на восток ворон…” – в определенном направлении,
“…плавали ястреба над селом…” – в разных направлениях.
Для других семем глагола плыть семемы глагола плавать соответствия не дают, так как в них невозможна сема “в разных направлениях”, например: “За вагонами плыли бурые степи…”, но не плавали; “Вагоны плывут мимо…”, но не плавают.
Если для коннотативной семемы глагола плыть “мысли…плывут по кругу лиц, слов, впечатлений ” (последовательно) есть аналог у глагола плавать “в мозгу …плавали…человеческие черты лиц и фигур…” (беспорядочно), то для коннотативной семемы глагола плыть при сочетании с существительными, обозначающими время, такого аналога нет.
Сопоставив семемы глаголов ползти и ползать, мы обнаружили, что они имеют общие архисему и часть дифференциальных сем: “перемещаться”, “нижней поверхностью всего тела”, “самостоятельно”.
Дифференцируются эти семемы по семам: “в определенном направлении”, “равномерно”, “непрерывно” (ползти) и “в разных направлениях”, “с возможными перерывами”, но “длительно”, “регулярно” (ползать).
Четкую семантическую оппозицию с соответствующей семемой лексемы ползти семема лексемы ползать дает только в одной позиции: “звуки ползут…” – “…ползали далекие голоса”.
Коннотативная семема глагола ползти: “время ползет…”, “страх ползет…”, “мысли ползут…” не имеет аналогов у глагола ползать.
Семемы Д1 и Д2, которые мы обнаружили у лексемы komen, имеют общую архисему “перемещаться в пространстве” и маркированы общим семантическим признаком “направление движения” (в поле зрения говорящего, слушающего).
Семемы лексемы kommen не маркированы дифференциальными семантическими признаками “среда перемещения”, и “средство перемещения”. Восполнение отсутствующих дифференциальных признаков происходит за счет семантики существительных в позиции подлежащего: “Der Mensch kam…”, “Die Vögel kamen…”, “…kleine Fischchen kamen”, “Ein Schiff kam…”, “…die Depesche ist gekommen”, “…kam ein leiser Kampfgeruch…”.
Семема К1 лексемы kommen не имеет общей архисемы ссемемами Д1 и Д2. Архисема Семемы К1 лексемы kommen “сбрасывает” конкретный признак “перемещаться в пространстве в поле зрения говорящего, слушающего”, но сохраняет признак “начать быть, наступить в данный момент времени” – “Der Frühling kam stürmisch und sprunghaft”, “…aber dann kam plötzlich die Müdigkeit”, “Da war ihm der Gedanke gekommen…”.
Сравнив семемы, обнаруженные в семантеме лексемы gehen, мы пришли к выводу, что они различаются по набору семантических признаков.
Семемы Д1 и некоторые Д2 имеют общую архисему “перемещаться в пространстве”. Архисема некоторых семем Д2 может утрачивать конкретный признак “перемещаться”, но сохраняет признак “двигаться частями относительно неподвижно целого”: “Die Uhr geht…”, “Die Tür geht…”, “Der Blick geht…”.
Дифференциальные семы “среда перемещения” (земля) и “средство перемещения” (при помощи ног) реализуются в семеме Д1.
Каждая семема Д2 лексемы gehen пополняется новыми дифференциальными семами под воздействием семантики существительных в позиции подлежащего.
Семемы Д1 и Д2 противопоставлены по семе “самостоятельность - несамостоятельность перемещения”, но не противопоставлены по семе “направление перемещения” (линейно, от говорящего, слушающего).
Семема К1 не имеет общих дифференциальных сем с семемами Д1 и Д2. Архисема семемы К1 утрачивает конкретный признак “перемещаться”, но сохраняет признак “существовать, быть (процессом, состоянием)”: “Die Zeit ging weiter…”, “Unruhe ging die Reihen der deutschen Generale…”.
Сопоставив семемы лексемы laufen, мы пришли к выводу, что они имеют общую архисему “перемещаться в пространстве”. Архисема некоторых семем может “сбрасывать” признак “перемещаться”, но сохраняет признак “двигаться”: “Der Motor lief schon…”, “Der Film läuft…”.
Семемы лексемы laufen различаются по дифференциальным и потенциальным признакам. Наиболее полно все дифференциальные признаки “среда перемещения” (суша), “средство перемещения” (при помощи ног), “темп перемешения” (быстро) реализуются в денотативной семеме: “Frauen und Kinder liefen…”, “…lief eine Katze durch die Strasse”, “…die Ameisen liefen über seine Schenkel”.
Дифференциальный семантический признак “средство перемещения” (при помощи ног) может утрачиваться полностью: “…lief der Zug lautlos…”, “…langsam lief der Wagen…”.
Архисема способна утрачивать конкретный признак “перемещаться в пространстве”, но остается признак “существовать”: “…lief die Strasse durchs Land”, “…lief die Schaussee nach Oppenheim”.
Семемы лексемы fliegen имеют общую архисему “перемещаться в пространстве”, но различаются по дифференциальным и потенциальным признакам. Наиболее полно все дифференциальные признаки семемы лексемы fliegen “среда перемещения” (воздух) и “средство перемещения” (при помощи крыльев) реализуются в денотативной семеме: “…flog ein Vogel…”, “Die Schmetterlinge fliegen…”, “Die Schwalbe fliegen hoch…”.
Дифференциальный семантический признак “среда перемещения” может иметь различное семантическое наполнение “земля, вода, воздух”: “Franz flog auf seinem Rad”, “Das Schiff fliegt durch die Wellen”, “Mützen flogen übers Feld… ”, а дифференциальный семантический признак “средство перемещения” (при помощи крыльев) либо заменяется на сему (при помощи механизмов): “…Flugzeuge, die sehr hoch fliegen” либо утрачивается совсем: “Sein Blick flog über die Volkssturmmänner…”.
Сема “темп перемещения” придает экспрессивную окраску фразеососчетаниям: “Ein Sturm von Gedanken flog durch den Kopf”, “Ein rasches Feuer flog über ihr Gesicht”, “…rasche Röte flog über die Wangen…”.
Сравнение семем лексемы schwimmen показывает, что они отличаются друг от друга различными вариантами набора семантических признаков. Семемы глагола schwimmen имеют общую архисему “перемещаться в пространстве”, но различаются по дифференциальным и потенциальным семантическим признакам. Наиболее полно все дифференциальные признаки “среда перемещения” (вода) и “средство перемещения” (при помощи плавников или рук и ног) реализуются в денотативной семеме: “…weissliche Karpfen…schwimmen”, “Der Mann schwamm zum anderen Ufer…”. Сема “темп перемещения” (медленно) и сема “характер перемещения” (плавно, легко) актуализируются в денотативных семемах: “Wie grosse Flammingos schwammen die Wolken am Himmel…”, “Die Sonne schwimmt in einer feuerroten Wolkenlache…”.
Семемы лексемы kriechen имеют общую архисему “перемещаться в пространстве”, но противопоставлены друг другу по дифференциальным и потенциальным признакам. Наиболее полно все дифференциальные семы “среда перемещения” (суша) и “средство перемещения” (нижней частью всего тела или на коротких ножках) семемы лексемы kriechen реализуется в денотативной семеме: “Würmer, die auf dem Gelumpe wollener Fetze krochen…”, “Ein Melder kroch durch Gebüsch…”.
Сема “темп перемещения” (медленно) и “характер перемещения” (грузно, тяжело) актуализируются в семемах: “…die Panzer krochen auf die Landstarsse”, “…kroch der Zug durch die Berge…”.
Исследование показало, что глаголы самостоятельного перемещения в русском и немецком языках образуют хорошо структурированную группу слов, которые характеризуются строго определенными контекстами реализации своего значения. Поле ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в русском языке богаче немецкого, так как имеет в своей структуре парные глаголы для обозначения одно- и разнонаправленного перемещения – идти-ходить, бежать-бегать, лететь-летать, плыть-плавать, ползти-ползать. Немецкие глаголы самостоятельного перемещения не имеют семы “разнонаправленность перемещения”. Направление движения, совершаемого агенсом, определяется в рамках словосочетания.
Глаголы самостоятельного перемещения в русском языке могут более свободно заменять друг друга, чем немецкие глаголы. Глаголы идти-ходить могут заменять другие глаголы своего семантического поля: “пароход идет (плывет) по реке” и “пароходы ходят (плавают) регулярно” и т.д.; немецкий глагол gehen таким свойством не обладает. Русский глагол идти во многих случаях соответствует не глаголу gehen, а глаголу laufen: “Der Film läuft; die Arbeit läuft gut; die Strasse lief nach Oppenheim…”
Русские глаголы идти-ходить, бежать-бегать, лететь-летать широко употребляются с агенсом, совершающим несамостоятельное перемещение: “Мы шли на плотах…”. В немецком языке используется в этих случаях глагол schwimmen. В немецком языке возможности замены одного глагола другим более ограничены.
Структуры семантем русских глаголов идти-ходить и немецких глаголов kommen, gehen представлены в таблицах 1-4.
По этому образцу составлены таблицы всех рассматриваемых в диссертации глаголов.
Архисема глаголов самостоятельного перемещения в пространстве в русском и немецком языках способна расслаиваться на признаки более абстрактного уровня (см. таблицы 1-4).
Русские глаголы перемещаться, двигаться и немецкий глагол sich bewegen обладают широкой семантической сочетаемостью с самыми различными разрядами существительных в позиции агенса. Это обусловлено их недифференцированностью в отношении признаков среды и способа перемещения Семемы этих глаголов состоят только из архисемы (семема = архисема). И в русском и в немецком языках эти глаголы более поздние, о чем говорят находящиеся в их составе возвратные частицы –ся и sich.
ЛСГ глаголов пространственной локализации
К этой ЛСГ мы относим глаголы: стоять, лежать, сидеть, покоиться.
Глаголы стоять, лежать, сидеть, обладают двумя основными семами: “занимать какое-либо место в пространстве” и “находиться в том или ином положении: вертикальном, горизонтальном или сидя – для живых существ”. Учитывая данный признак, В.Г.Гак называет подобные глаголы глаголами местоположения. В.Л.Ибрагимова называет данную группу глаголов глаголами пространственной локализации, так как считает, что “дифференциация глаголов пространственной локализованности в русском языке осуществляется на основе абстрактной семантической категории “положение в пространстве” (Ибрагимова 1988).
В немецком языке в рамках этой ЛСГ мы рассматриваем глаголы stehen, liegen, sitzen, ruhen. Глаголы stehen “стоять” и liegen “лежать” рассматриваются в литературе самого недавнего времени (Borneto Serra 1996).
Анализ семантем глаголов стоять, лежать, сидеть, покоиться показывает, что эти глаголы имеют общую архисему, в которой можно разграничить слои:
“находиться в конкретном месте,
не перемещаясь с него,
быть, существовать”
Различия проходят по дифференциальным семам:
- стоять – “вертикально”, “на ногах” - …лицом к Давыдову стоял высокий, прямоплечий человек /Шолохов/;
- лежать – “горизонтально”, “на своей широкой части”, “всем телом” - …лежали на траве два молодых человека. Один лежал на спине и задумчиво глядел в даль…; другой лежал на груди, подперев обеими руками кудрявую белокурую голову… /Тургенев/;
- сидеть – “вертикально”, “с опорой на нижнюю часть туловища” – Ванька согнулся в дугу, …сидит неподвижно, низко понуря голову /Шишков/;
- покоиться – “всей массой” (без указания на позу) – Голова этой женщины покоится на слабой беленькой ручке, опирающейся локтем о стол…/Лесков/;
Развитие и детализация дифференциальных сем происходит за счет потенциальных сем:
- стоять – “на опоре (колеса, дно, бумага)” - …а поезд все стоял и стоял /Паустовский/; Рядом с дверью стояла кадушка с мочеными яблоками /Шолохов/; В конце письма стояла приписка… /Мамин-Сибиряк/; “иллюзорно” - …особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская – вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс /Булгаков/; “длительно, постоянно” – Керчь стоит на земле, ноздреватой как губка /Паустовский/; “не изменяясь” – Морозы стояли за пятьдесят /Солженицын/; “не функционируя” – Фабрики и заводы стояли /Толстой/;
- лежать – “на поверхности (на земле)” - …гадюшка по-прежнему лежала , свернувшись колечком в теплом луче солнца /Пришвин/; “иллюзорно” – Небо лежит над морем низком куполом и не дает тепла /Паустовский/; “не расходуясь” – У которых мужичков хлеб-то по три года лежит, мышь его ест и прочее…/Мамин-Сибиряк/; “не действуя” – На снегу лежали обгоревшие санитарные фургоны… /Чаковский/; “тонким слоем” - …ясный свет лежал на стенах комнаты /Толстой/; Свет и тени лежат во дворе… /Бунин/.
- сидеть – “на нижней части туловища, корпуса (занимать положение сидя)” - …пес сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада /Булгаков/; “лишиться свободы перемещения” – Семь сухоревских торговцев уже сидят за распространение слухов о светопреставлении, которое навлекли большевики /Булгаков/; “быть плотно прикрепленным в конкретном месте” - …грибы тут же тесно сидели семьями /Тургенев/; “иллюзорно” – В шесть часов вечера, когда солнце сидело низко огненною рожею между рожами молодых подсолнухов … /Булгаков/.
- покоиться – “навечно (быть похороненным)” – Здесь под плитами пола, покоится прах английского героя адмирала Нельсона /Яковлев/; “не действуя (отдыхая)” – Эта картина кипучей деятельности тысяч людей представляла неизмеримый контраст с тем глубоким, мертвым сном, каким покоится пристань Каменка целый год, за исключением двух-трех недель весеннего сплава /Мамин-Сибиряк/; …из заднего кармана, где покоится его правая рука… /Лесков/; “иллюзорно” – Омытый дождями молодой месяц светлой прорезью покоился на западной окраине неба /Шолохов/; “основательно, солидно” – Все творчество Л.Толстого направлено против лжи, на которой покоится цивилизация, государство, организация общества /Бердяев/; …за богатыми письменными столами,…на которых солидно покоятся начатые работы… /Шмелев/.
Наше исследование показало, что все рассмотренные глаголы ЛСГ пространственной локализации в немецком языке имеют общую архисему со слоями:
находиться в конкретном месте
не перемещаясь с него
быть, существовать
Различия проходят по дифференциальным семам:
- stehen “вертикальное положение” – Im Osten stand Wald, dürre, kahle Stämme… /Noll/; “на ногах” - …stand ein braungeflecktes Kalb /Noll/;
- liegen “горизонтально”, “широкой частью” – Auf dem Tisch…lag das Familienalbum… /Bredel/; “всем телом” - …rundherum lagen Leichen, Erfrorene, von Granaten Zerfetzte… /Bredel/;
- sitzen “вертикально не в полный рост”, “опираясь на нижнюю честь туловища” – Der Angeklagte sass unbeweglich /Feuchtwanger/;
- ruhen “на поверхности” - …die rote, kleine Hand der Mutter ruhte auf dem kleinen Päkchen… /Böll/;
Развитие и детализация архисемы и дифференциальных сем происходит благодаря потенциальным семам:
- stehen “на опоре (на колесах, на днище)”,”длительно”, “постоянно”, “не изменяясь”, “не действуя” - …stand der blaue Omnibus vor dem Pavillon /Bredel/; Überall standen Tische, Sessel und Bänke /Brězan/;
- liegen “на поверхности” – Die Hände aber liegen schwer auf den Knien…/Feuchtwanger/; “на земле” – Auf dem Pflaster lagen Holzstücke von zerbrochenem Hausgerät, verbeulte Eimer, Glassplitter und Tonscherben von Blumentöpfen… /Bredel/; “на лице” – In seinem ovalen glatten Gesicht lagen in tiefen, dunklen Höhlen graungrüne Augen… /Bredel/; “тонким слоем” – Märzschnee lag in der breiten Strasse /Mann Th./; “длительно”, “неподвижно”- Das Gelände lag weit und offen vor ihnen /Noll/; “не действуя”, “не функционируя” – Ein T 34 lag brennend auf dem Acker /Noll/;
- sitzen “занять место (сидя)” – Der Angeklagte sass unbeweglich /Feuchtwanger/; “быть занятым сидя” - …der alte Rektor sass in seinem Studierstübchen über dem Tacitus, seinem Lieblingsschriftsteller… /Raabe/; “плотно” – Auf krampfig zurückgedrehten Schultern sass da ein kleiner, harter, knochiger Kopf /Feuchtwanger/; “в состоянии” – Allmählich wich der dumpfe Schmerz, der hinter der Stirn sass /Noll/; “длительно” - Johanna sass in Paris. Wartete… /Feuchtwanger/;
- ruhen “на опоре” - …die rote, kleine Hand der Mutter ruhte auf dem Päkchen… /Böll/; “на чем-либо (взгляд)”, “спокойно” – Gottesknecht Blick ruhte auf Holt /Noll/; “не действуя (отдыхая)” – Entspannt…lag sie, ruhte, atmete, in glücklicher Müdigkeit /Mann Th./; “быть похороненным” – Mein Sohn ruht in fremder Erde; “длительно” – Das Lachen Amerikas ruht in meiner Brust…/Böll/; “постоянно” – Solche Höfe waren einer der Ecksteine, auf denen die Welt des Simon Mjetk ruhte /Brăzan/.
Наше исследование показало, что русский глагол стоять и немецкий глагол stehen обладают одинаково широким диапазоном сочетаемости. Сравнивая устройство семантем лексем стоять, и stehen можно сделать вывод, что ближайшие схождения наблюдаются у семем Д1, имеющих общую архисему и дифференциальные семы: на ногах, на колесах, на опоре, в течение длительного времени, неподвижно, постоянно, не изменяясь.
Семемы Д2 имеют общую архисему и незначительно различаются по дифференциальным признакам.
Не обнаружено немецких эквивалентов русским семемам:
- пребывать в неподвижном состоянии, не переливаясь: “стояли маленькие озера дождевой воды”;
- пребывать в неподвижном состоянии, не рассеиваясь: “солнечный свет стоял во всех комнатах”;
- не функционировать, не действовать: “фабрики и заводы стояли”.
В русском языке не обнаружено эквивалента немецкой семеме:
- находиться (быть) неподвижно размещенным на лице “… ihr volles Gesicht mit den munteren Augen unter der weissen Mütze stand warm und stark in der kräftigen Sonne; …die Augen standen grau”;
В немецком языке нет эквивалента русской семеме:
- быть, существовать в ощущениях тепла, холода: “стояла морозная погода”, “стояла жара”;
Нами обнаружена только семема К1 лексемы stehen, которая не имеет эквивалента в русском языке:
- cуществовать (быть запечатленным) на лице человека в виде импульса состояния: “Hass und Wut hatte in ihren Mienen gestanden”, “der Hunger stand ihnen in den Augen”.
Анализ семантем русской лексемы лежать и немецкой лексемы liegen показывает, что ближайшие схождения наблюдаются у семем Д1, имеющих общую архисему и дифференциальные семы: “горизонтально”, ”простираясь всем телом”, ”не меняя места в пространстве”.
Наиболее детально в русском и немецком языках разработаны семемы Д2, которые имеют общую архисему, но различаются по дифференциальным признакам.
Нами не обнаружено русских эквивалентов немецкой семеме:
- быть в пространстве квартиры: - “das Zimmer liegt oben”, “die Fenster lagen auf der anderen Seite”, “…und die Treppe lagen auf dieser Schmalseite”;
также не обнаружено немецкого эквивалента русской семеме:
- видеться (восприниматься) на участке поверхности не движущимся: - “небо лежит над морем…”, “Большая Медведица лежит сбоку от Млечного пути…”;
нет русского эквивалента немецкой семеме:
- распространяться, заполнять пространство: - “Der Geruch lag in der Luft…”, “…am Horizont lag Dunst”, “…über Moskau lag sonniges Frühlingswetter”, “die Stille lag…”
Анализ семантем русской лексемы сидеть и немецкой лексемы sitzen показывает, что ближайшее схождение эти лексемы имеют по семеме Д1 и частично Д2. Семемы Д1 и Д2 в русском и немецком языках имеют общую архисему и мало чем отличаются друг от друга по дифференциальным и потенциальным семам. Наиболее полно все дифференциальные признаки представлены в Д1 и частично в Д2. Семемы К1 лексемы сидеть и лексемы sitzen не имеют общей архисемы ни с семемами Д1, ни с семемами Д2, так как архисема теряет конкретный признак “положение тела”. На первый план выходит признак “быть (в состоянии)”. В русском языке мы не обнаружили эквивалента немецкой семеме К1 лексемы sitzen “оказаться в намеченной точке, месте (достичь определенной цели)” - …wusste der Anwalt wohin er steuern wollte. Jede Wirkung sass wo er wünschte /Feuchtwanger/.
Анализ семантем показывает, что семема Д1 немецкого глагола ruhen и семема Д1 русского глагола покоиться полностью совпадают. Эти глаголы совпадают также и по семеме Д2 - “быть похороненным где-либо”.
Лексема глагола ruhen, так же как и лексема глагола покоиться, включает в свою структуру семему лежать - “находиться в состоянии неподвижности на какой-либо поверхности”.
В структуре русской лексемы покоиться мы не обнаружили эквивалента немецкой семеме Д2 – “остановиться взглядом, задержаться взглядом на ком-либо или на чем-либо”.
Семема глагола покоиться содержит в своей структуре оценочную сему “солидно, основательно” и дополнительную сему “неподвижно”, которые отчетливо проявляются в семемах Д2.
Семема К1 немецкой лексемы ruhen соответствует русской лексеме стоять в значении “не функционировать, не действовать”.
Для актуализации состояния покоя (недвижения) людей используются распространители: неподвижно, недвижимо.
Например: Высокий худой монах недвижно стоит у возглавия, где светится золотая Троица…; Er stand bewegungslos in seinem Zimmer;
Положение большинства животных в пространстве уподобляется положению человека. Но для насекомых, птиц и некоторых мелких животных характерное положение недвижения описывается глаголом сидеть: …а на стенах средневекового рва сидят жирные красные улитки; …под сосною сидел заяц; …ein Häher sass da…; …auf Domanjas First sassen Tauben…
Рассматриваемые глаголы выступают в качестве синонимов к глаголам бытия, нахождения лица или предмета в пространстве и в определенных случаях способны взаимозаменяться. При этом они с необходимостью требуют распространителя с пространственным значением:
…что-то лежало (было, находилось) на берегу реки …; auf dem Pflaster lagen Holzsücke von zerbrochenen Hausgerät, verbeulte Eimer, Glassplitter und Tonscherben von Blumentöpfen…
Еще больше сближаются в одном из своих значений глаголы бытия и местоположения, когда последние используются для того, чтобы указать постоянное положение в пространстве:
в русском языке: Город лежал на берегу реки ; Дом стоял в чистом квартале ; Остров лежит в начале пути…; Вокруг елей в лесу стоят маленькие спокойные озера; Море лежало перед Грином…; За домом лежали два огромных пруда…;
в немецком языке: Vor ihm…lag Paris…; … die grauen Häuser aus Lehm und Stein standen gewiss schon Hunderte von Jahren…; Sie sahen…zu einer Insel hinüber, die fern lag…; Vor ihnen lag der Rhein…; Das Meer lag unter uns; …ewigkeitstief lag der See.
Идею неподвижности эти глаголы передают в том случае, если место подлежащего занимают существительные, обозначающие предметы домашнего обихода: …стоят миски, горшки для трапезы; всюду…лежало разбросанное имущество: разбитые сундуки, стулья одежда, упряжь, посуда…; Auf dem Korridor standen Koffer Kisten und Körbe; Auf dem Balkon…lagen Schaufel und Besen bereit….
Как показывают примеры, и в русском и немецком языках иллюзорно воспринимается состояние недвижения космических объектов:
Солнце стояло низко…; луна стоит почти над головою; небо лежит над морем…; Большая Медведица лежит сбоку от Млечного пути;
В немецком языке неподвижное положение небесных тел в пространстве передает только глагол stehen: Grell stand die Sonne über den Häusern; der Mond stand hoch;
Отсутствие дифференциальных сем в структуре русского глагола покоиться и немецкого глагола ruhen обусловливает их редкое употребление.
Таким образом, семантика русских глаголов стоять, лежать, сидеть и немецких глаголов stehen, liegen, sitzen содержит семантический признак “недвижение”, но не выражает идею покоя “в чистом виде”.
При таком сходстве семантем можно говорить об общем семантическом истоке ЛСГ недвижения в русском и немецком языках (в славянских и германских группах языков) и их древности.
ЛСГ глаголов пространственно – временной локализации
В этой ЛСГ рассматривались глаголы, обозначающие прерывание самостоятельного перемещения, переход из состояния движения в состояние недвижения: остановиться – останавливаться, стать, замереть – замирать, застыть. Характер действия, в данном случае прерывание перемещения, является тем организующим семантическим признаком, который позволяет выделить эту ЛСГ глаголов.
В немецком языке эту ЛСГ составляют глаголы – stehenbleiben, halten, anhalten, innehalten, haltmachen, stocken, stoppen, erstarren, stillstehen.
Анализ семантем лексем остановиться, останавливаться, стать показывает, что семантемы лексем остановиться и стать очень близки.
В некоторых позициях семема лексемы стать совпадает с семемой лексемы остановиться:
“…подъехал пан, остановился и доезжачие стали…” /Короленко/; “Бричка прогремела и стала около саней” /Шолохов/ - прервать перемещение;
“Григорий стал на квартире в огромном доме…” /Шолохов/ –остановиться для длительного проживания;
“…часы стали…” /Лесков/ – остановиться, прекратить работу, функционирование;
“…глаза мои, дойдя до этого места, так на нем и стали” /Лесков/ – остановиться, сконцентрировав внимание на определенном месте.
В некоторых позициях семема лексемы стать включает в свою структуру сему “после перемещения”:
“Город стоит на правом, крутом берегу, а мы стали на левом…” /Лесков/ – расположиться, заняв определенное место;
“Позиции стали как раз под нашим хутором” /Шолохов/ – занять определенную военную позицию.
Семема лексемы стать не включает в свою структуру семы глагола останавливаться, что объясняется отсутствием у нее так называемой видовой пары несовершенного вида.
Конкурирование лексем стать и остановиться приведет, видимо к вытеснению денотативной семемы лексемы стать.
Сравнивая семантемы глаголов . замереть, замирать приходим к выводу, что семемы, которые мы обнаружили у этих глаголов, в отдельных случаях очень близки, в других далеко расходятся или просто отсутствуют у одной из лексем.
Дифференцируются эти семемы по семам:
“внезапно, сразу / постепенно”.
Сема “сразу/внезапно” оказывается более плодотворной для развития семем Д2 у глагола замереть (9 семем), чем сема “постепенно” у глагола замирать (4 семемы).
В то время как семема К1 глагола замереть представлена двумя семемами: “…мысль замерла…”, “…замрет и остановится революция”, семема К1 у глагола замирать полностью отсутствует.
Наше исследование показало, что семантема лексемы застыть содержит пять семем статуса Д2. Хорошо разработана семема К! (3 семемы).
В наших выборках мы обнаружили только одну семему Д2 лексемы зыстывать – “прекращать всякое движение, вступать в состояние неподвижности (не изменять ни места, ни положения тела)”:
В стороне от групповых заплывов видно было, как несколько виртуозов то состязались по нырянию вдаль, то показывали фокусы, перевертываясь в воде колесом, то неподвижными пластами застывали на спине, ложась в дрейф /Новиков-Прибой/. – В данной семеме лексемы застывать сохраняется архисема “прерывать всякое перемещение, становиться неподвижным”. Актуализируются потенциальные семы “постепенно”, “на время”.
Идею “перехода из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения” в немецком языке выражают семемы Д1 глаголов:
stoppen – “Als der Panzer mit hartem Ruck stoppte, fiel Holt nach vorn über die Funkgeräte…” /Noll/;
stehenbleiben – “Ich trat näher und blieb erschrocken stehen…” /Böll/;
stillstehen – “…langsam lief der Wagen noch ein Stück weiter und stand schliesslich still” /Bredel/;
anhalten – “Vor dem Mädchen hielt er an” /Brězan/;
haltmachen – “Ich dachte bei mir, das sie lozog, um ihre tägliche Suche rechtzeitig zu beginnen. Doch unwillkürlich machte sie am Anfang halt, blieb neben mir stehen,verschob ihre Suche um meinetwillen” /Seghers/;
verharren – “Er tappte am Bett vorbei und verharrte bewegungslos am geöffneten Fenster” /Noll/.
Эту же идею выражают семемы Д2 глаголов:
halten – “Wir hielten vor einem räudigen Haus” /Seghers/;
innehalten – “Er hält inne mitten im Schritt” Feuchtwanger/;
stocken – “Ich stockte einen Augenblick lang vor Haustür” /Böll/;
verharren – “Das Wasser floss, die Sterne dahin verharrten auf ihrem Platz” /Brězan/.
Эта же идея получила развитие в семеме К1 глагола erstarren – “Die fünf Männer erstarrten; ein jeder in der zuletzt gemachten Bewegung” /Strittmatter/.
Наше исследование показывает, что в русском и немецком языках осознана и разрабатывается идея “переход из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения”.
Семантическое поле глаголов пространственно-временной локализизации в русском и немецком языках не представляет собой хорошо организованной лексико-семантической группы.
В русском языке анализируемая группа представлена глаголами: остановиться-останавливаться (семема Д1), замереть–замирать (современная семема Д1) и (семемы Д2), глаголом стать (семема Д2), глаголами застыть–застывать (семема Д2).
В немецком языке эта лексико-семантическая группа представлена семемами Д1 глаголов stoppen, stehenbleiben, stillstehen, anhalten, haltmachen, verharren. Эту же идею выражают семемы Д2 глаголов halten, innehalten, stocken, verharren. Эта же идея получила развитие в семеме К1 глагола erstarren
Неоднородность этих групп в русском и немецком языках не позволяет выделить ядро, которое позволило бы четко структурировать данную ЛСГ. Размытость семантического поля данной ЛСГ позволяет сделать предположение, что ее окончательное оформление в хорошо структурированную группу глаголов в исследуемых языках еще не завершено.
В русском языке самым древним глаголом в этой группе является глагол стать. Переход из состояния движения в состояние локализации заинтересовал людей с точки зрения позиционирования в пространстве (в какой позе оказался человек в данном месте). Идея “перехода” начала осознаваться людьми позднее из наблюдения над объектом: остановить+ся, останавливать+ся. Конкретизация прерывания собственного перемещения в пространстве выросла из наблюдений над действиями, которые вели к прекращению чьего-либо перемещения, а потом уже и своего.
В немецком языке морфемное устройство глаголов stehenbleiben, stillstehen говорит также о более позднем осознании человеком своего перехода из перемещения в состояние недвижения. Сначала было осознано свое местоположение в пространстве stehen, и только лишь затем свое пребывание на месте в положении стоя, не начиная движения в течение некоторого времени. Показательно, что именно в этом значении глагол stehenbleiben входит в семантический ряд с глаголами liegenbleiben (остаться лежать) и sitzenbleiben (остаться сидеть). Русские глаголы остановиться - останавливаться таким значением не обладают.
Осознание недостаточности глагольной лексемы stehenbleiben для полного выражения момента перехода в состояние недвижения обусловило развитие глагола halten по семеме Д2 как синонима глаголу stehenbleiben.
Глагол stoppen еще не получил своего достаточного семантического развития в немецком языке (только семема Д1) в связи со спецификой своего этимологического происхождения. Этот глагол заимствован из морской лексики и обозначает препятствие течению, преграждение пути на переходе. Отсюда stopp как приказание /Kluge 1963:753/. В семеме лексемы stoppen актуализируется сема “сразу”.
В семеме лексемы stocken актуализируется сема “в результате возникновения препятствия”, конкретизирующая причину прерывания перемещения.
В немецком языке момент перехода из перемещения в недвижение более детализирован, чем в русском языке.
Незавершенность оформления ЛСГ глаголов пространственно- временной локализации в русском и немецком языках можно объяснить тем, что в исследуемых языках продолжается поиск наиболее точного и адекватного описания ситуаций, возникающих в момент прерывания перемещения в пространстве.
ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации
К ЛСГ глаголов, обозначающих одномоментность выхода из состояния недвижения в перемещение, мы относим глаголы: двинуться, тронуться, броситься, кинуться, рвануться, метнуться, шарахнуться В.Д.Черняк рассматривает эти глаголы как синонимы (Черняк 1981).
В немецком языке к этой ЛСГ мы относим глаголы: losziehen, losfahren, losgehen, losreissen, anrucken.
Анализ семантемы лексемы двинуться показывает, что в ее основе лежит архисема – “начать самостоятельно спонтанное перемещение с места из состояния недвижения”. Эта идея передается семемой Д1 – “Христофоров постоял, посмотрел и двинулся дальше” /Зайцев/, “Я вскочил в вагон, он толкнулся, двинулся” /Бунин/. В семеме К1 архисема под влиянием агенса расслаивается, утрачивает конкретный признак “начать спонтанное перемещение с места” и обозначает - “начало процесса, включающего перемещение, развитие”: “Русская колонизация сразу двинулась вперед…” /Мамин-Сибиряк/.
Различие в развитии семем лексем трогаться-тронуться проходит только лишь по дифференциальной семе “постепенно/резко, сразу”:
“Тихо трогаются вагоны и один за другим все быстрее катятся…” /Гарин-Михайловский/ – постепенно;
“…лошади разом тронулись…” /Тургенев/ – сразу.
Различие в составе семем лексем срываться-сорваться проходит по семе “многократно/однократно”. Архисемой лексемы сорваться является “резко, сразу совершить перемещение под воздействием собственной силы тяжести, вниз, в результате утраты опоры” – “Мужик Зинка сорвался с самого верха дерева и повредил себе крестец” /Лесков/.
Анализ семантемы лексемы рвануться показывает, что ее семы “начать перемещение, с места, преодолевая инерцию покоя, резко, стремительно, всем телом освобождаясь от удерживающего препятствия” полностью реализуются в семеме Д1 – “Елизавета Киевна рванулась из его рук и побежала к убежищу” /Толстой А./, и в семеме Д2 – “Но взвыли шестерни, машина рванулась…” /Толстой А./.
Как показывает анализ, различие семем лексем бросаться-броситься проходит по семе “многократно/однократно”:
“Маруся хохотала, визжала, бросалась на колени” /Зайцев/ – многократно;
“В ту же минуту Иван Ильич бросился и схватил Сорокина за руку кисти” /Толстой А./ – однократно.
Семы “резко, стремительно, с места, сгруппировав тело в едином броске, в эмоциональном порыве (не думая) начать перемещение (двинуться вперед)” лексемы кинуться полностью реализуются в семеме Д1 – “И Ганин одним бешеным прыжком кинулся к окну…” /Набоков/, и семемах Д2 (6 семем) – “…японцы снова кинулись на Орлиное гнездо” /Степанов/.
Основными компонентами значения лексемы кидаться являются семы “стремительно перейдя из состояния недвижения в движение, совершать одно и то же действие”. Основное различие в семемах лексем кидаться-кинуться проходит по семе “многократность действия/однократность действия”. Сема “однократность действия” оказывается более плодотворной в развитии семем лексемы кинуться.
Исследование семантемы лексемы ринуться показало, что в ней представлены семы “мгновенно начать перемещение из состояния покоя (недвижения) резко, стремительно, в состоянии эмоционального порыва, потрясения” – “Ахилла, дрожа, ринулся к нему с воплем…” /Лесков/. У глагола ринуться нет видовой пары как у других глаголов рассматриваемой ЛСГ. Развитие видовой пары блокирует сема “мгновенность”.
Анализ семантемы лексемы метнуться показывает, что в ней присутствуют семы - “внезапно, мгновенно, резко, быстро, одним движением всего тела совершить один раз перемещение в пространстве в одном направлении”- “Я метнулся из рубки на холодный ветер…” /Бунин/.
В составе семантемы лексемы метаться выявлены семы: “совершать быстрое беспорядочное перемещение в пространстве в течение определенного периода времени”. В семемах лексемы метаться мы не обнаружили семы “с места”. Глаголы метаться и метнуться рассматриваются в одной словарной статье словаря современного русского литературного языка, что, на наш взгляд, неправильно. Они принадлежат к разным ЛСГ.
В семеме лексемы шарахнуться выявлены семы “внезапно, резко, в одно мгновение совершить перемещение в пространстве (из состояния недвижения) в состоянии сильнейшего эмоционального потрясения” – “Разметнов испуганно шарахнулся в сторону” /Шолохов/.
Анализ семантем ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в русском языке показывает, что эти глаголы распадаются на две группы:
1) глаголы с нейтральным по интенсивности приступом к движению – двинуться, тронуться;
2) глаголы с интенсивным началом движения – броситься, кинуться, ринуться, рвануться, метнуться, шарахнуться
Объединяющим глаголы одномоментного выхода из состояния недвижения в перемещение (однократного способа действия) является наличие семантического компонента, указывающего на мгновенность, спонтанность перемещения (действия), совершаемого (совершенного) в один прием – “стремительно, рывком отправиться куда-либо”.
В процессе осмысления перехода из недвижения (покоя) в перемещение для людей оказалось важным осознание того, в каком психологическом состоянии находится человек в момент начала перемещения. Именно этим можно объяснить то, что глаголы (кроме двинуться, тронуться) данной ЛСГ в русском языке экспрессивны. Данная ЛСГ глаголов хорошо разработана по семе “эмоциональность”.
У исследуемой ЛСГ наблюдается семантический сдвиг: семантический признак однонаправленности перемещения трансформируется (переосмысляется) в семантический признак целенаправленности.
В глаголах броситься, кинуться просматривается сема “агрессивность”, “сконцентрировав мышечную энергию в едином броске”, также есть сема “момент подготовки к броску”, но эта сема едва уловима.
Проведенное исследование глаголов, репрезентирующих идею пространственно-временной делокализации в немецком языке, позволяет говорить о недостаточном развитии этой ЛСГ.
Из одной семемы Д1 состоят семантемы лексем:
аnfahren – “Dann fuhr der Wagen klappernd und Schnurrend an” /Renn/;
anrucken – “Der Lock pfiff, der Zug ruckte an” /Noll/;
anziehen. – “Mit einem Ruck zog derPanzer an…” /Noll/.
Причем сема “с места” лексемы losfahren разработана только для обозначения начала движения транспорта – “Der Wagen fuhr sofort los” /Seghers/.
Из одной семемы Д1 состоит также и семантема фразеосочетания in Bewegung sich setzen – “…und nun, im nächsten Moment, wird sich die riesige Kutsche in Bewegung setzen”/Feuchtwanger/ - начать движение с места.
Сравнение ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в русском и немецком языках позволяет сделать некоторые выводы:
В русском языке созданию группы глаголов пространственно-временной делокализации помогает вид (суффиксы, особенно суффикс -ну), а в немецком языке оформление этой группы глаголов осуществляется при помощи отделяемых приставок an-, los- .
Фаза перехода из состояния недвижения к перемещению начала осознаваться в немецком языке так же поздно, как и в русском.
ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в исследуемых языках отражает стремление человека тщательно детализировать момент перехода из состояния недвижения к перемещению в пространстве.
Анализ всего исследуемого материала позволяет сделать следующие выводы:
Центральное место в ЛСП “кинетическое состояние агенса” занимает концепт “самостоятельное перемещение агенса”.
Ядро концепта “самостоятельное перемещение агенса” в русском и немецком языках представляет хорошо структурированная ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в пространстве. Глаголы этой лексико-семантической группы в русском и немецком языках образуют группу слов, которые характеризуются строго определенными контекстами реализации своего значения, определенной лексико-семантической сочетаемостью.
ЛСГ глаголов пространственной локализации в русском и немецком языках также хорошо структурирована. Анализ русских глаголов стоять, лежать, сидеть, и немецких глаголов stehen, liegen, sitzen, показал, что и в русском и немецком языках эти глаголы описывают прежде всего три разных, но основных статичных положения человека в пространстве: вертикальное – стоять, stehen; горизонтальное – лежать, liegen; промежуточное – сидеть, sitzen. Эти же глаголы и в русском и немецком языках применимы к описанию положений тел животных, которые уподобляются позициям тела человека. Выражая три разных противопоставленных друг другу позиции, эти глаголы в русском и немецком языках имеют общий компонент значения “неперемещение в пространстве”. Сходство семантем позволяет говорить об общем семантическом истоке и древности ЛСГ недвижения в русском и немецком языках.
Глаголы пространственно - временной локализизации в русском и немецком языках не представляют собой хорошо организованной лексико-семантической группы. Как показывает анализ семантем немецких глаголов пространственно-временной локализации идею “перехода из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения” выражают семемы Д1 глаголов stehenbleiben, anhalten, haltmachen, stoppen, stillstehen. Эту же идею выражают семемы Д2 глаголов halten, innehalten, stocken. Эта же идея получила развитие в семеме К1 глагола erstarren
В русском языке анализируемая группа представлена глаголами: остановиться-останавливаться (семемы Д1), замереть–замирать (семемы Д1 и Д2), глаголом стать (семема Д2), глаголами застыть–застывать (семема Д2). Cамым древним глаголом в этой группе является глагол стать. Переход из состояния движения в состояние локализации заинтересовал людей с точки зрения позиционирования в пространстве (в какой позе оказался человек в данном месте). Идея “перехода” начала осознаваться людьми позднее из наблюдения над объектом: остановить+ся, останавливать+ся. Конкретизация прерывания собственного перемещения в пространстве выросла из наблюдений над действиями, которые вели к прекращению чьего-либо перемещения, а потом уже и своего.
О более позднем осознании человеком перехода из движения- перемещения в состояние недвижения говорит также и морфемное устройство немецких глаголов stehenbleiben, stillstehen. Сначала было осознано свое местоположение в пространстве stehen, и только лишь затем свое пребывание на месте в положении стоя, не начиная движения в течение некоторого времени.
Осознание недостаточности глагольной лексемы stehenbleiben для полного выражения момента перехода в состояние недвижения обусловило развитие глагола halten по семеме Д2 как синонима глаголу stehenbleiben,
глагола stoppen, который еще не получил своего достаточного семантического развития в немецком языке (только семема Д1). В семеме лексемы stocken актуализируется сема “в результате возникновения препятствия”, конкретизирующая причину прерывания перемещения.
В немецком языке момент перехода из перемещения в недвижение более детализирован, чем в русском языке.
Незавершенность оформления ЛСГ глаголов пространственно- временной локализации в русском и немецком языках можно объяснить поздней концептуализацией этого смысла; ясно, что в исследуемых языках продолжается поиск наиболее точного и адекватного описания ситуаций, возникающих в момент прерывания перемещения в пространстве.
То, что семантическое поле “переход из состояния перемещения в состояние недвижения” представлено разноуровневыми семемами исследуемых глаголов, позволяет говорить о “размытости” и незавершенности формирования данной ЛСГ. В русском и немецком языках осознана и разрабатывается идея “переход из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения”.
Исследование ЛСГ русских глаголов пространственно-временной делокализации показало, что в процессе познания перехода из недвижения (покоя) в перемещение для людей оказалось важным осознание того, в каком психологическом состоянии находится человек в момент начала перемещения. Именно этим можно объяснить то, что глаголы (кроме двинуться, тронуться) данной ЛСГ в русском языке экспрессивны. Данная ЛСГ глаголов хорошо разработана по семе “эмоциональность” – кинуться,броситься, ринуться, метнуться, шарахнуться.
Из анализа исследуемого материала видно, что в немецком языке ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации представлена разного уровня семемами лексем ziehen, rucken, с приставкой an-: anrucken, anziehen, anfahren, с приставкой los-: losziehen, losgehen, losfahren , losreissen sich, фразеосочетанием in Bewegung sich setzen. Все смыслы “начать перемещение с места” производные и выражаются сложносоставными лексемами. Основу рассмотренных нами глаголов составляют глаголы перемещения gehen, fahren или каузации перемещения объекта (ziehen, werfen, stürzen и т.п.). К ним прибавляется частица sich, (то есть двигать себя) и приставка los- (losreissen) или целое фразеосочетание in Bewegung sich setzen. Нет четкой структурированности данной ЛСГ. Отсутствие ярко выраженного ядра позволяет говорить о том, что формирование ЛСГ пространственно-временной делокализации еще не закончено.
Концепт “кинетическое состояние агенса” формирует на глазах истории кольцевую структуру, которую мы называем “семантическим кольцом”:
Перемещение
![]() |
Переход Переход
Локализация
Под семантическим кольцом мы понимаем кольцевое расположение концептов, объединенных общим концептуальным признаком в границах исследуемой когнитивной модели.
Сопоставление языков показывает, что формирование семантического кольца шло в русском и немецком языках независимо, но параллельно и практически по одной схеме. “Перемещение” и “локализация” унаследованы от периода совместного существования , а “переход к локализации” и “переход к делокализации” осмыслялись и номинировались в период раздельного существования, но по единой модели: наблюдение за остановкой и толчком внешних объектов с последующим переносом этих действий на себя. Формирование семантического кольца “кинетическое состояние агенса” еще не завершено.
Таким образом, мы можем говорить о концепте как о явлении системного характера, обладающем внутренней структурой, выраженной совокупностью входящих в него элементов. Структура выражает в концепте только логическую составляющую, как бы организующий каркас концепта, его универсально смысловую часть.
В ходе решения основных задач исследования были получены дополнительно некоторые теоретические результаты.
В лексической системе языка есть существительное “покой”. Однако язык не имеет ЛСГ глаголов, репрезентирующих идею покоя в семантическом пространстве языка в полном объеме “в чистом виде”. Одно тело движется намного медленнее, чем другое. Оно и воспринимается в состоянии “покоя” по отношению к тому телу, которое во время этого недвижения движется. “Покой” – это более длительное недвижение. Есть лексемы, содержащие признак “не перемещения”. Попытка классифицировать глаголы, содержащие семантический признак “покой”, не увенчалась успехом.
Найдены критерии определения широкозначного слова. Таким критерием является равенство семемы глагольной лексемы архисеме (семема = архисема).
К глаголам широкой семантики мы относим глаголы перемещаться, двигаться, которые обозначают обобщенное понятие перемещения. Способность сочетаться с разнообразными, не связанными между собой денотатами, с различными по семантике существительными как с абстрактными, так и с конкретными указывает на широту смысловых связей этих глаголов. Смысловая структура глаголов широкой семантики бедна по содержанию и отражает обобщенный характер понятия (в нашем случае “перемещения”). Многозначный же глагол, реализуясь в речи в разных значениях, отражает разные концепты.
Отработаны некоторые методики, которые позволили нам убедиться в том, что:
а) состав семемы глагола меняется в зависимости от агенса. Агенс оказывает сильнейшее влияние на семный состав глагольной лексемы;
б) классификатором может быть не только предметно-чувственный показатель (как у Дж.Лакоффа), но и классификационая сема (классификационный признак), по которому глаголы объединяются в определенные ЛСГ;
в) глагол двинуться должен рассматриваться от глагола двигаться отдельно в словаре современного русского литературного языка; в семемах лексемы метаться мы не обнаружили семы “с места”. Глаголы метаться и метнуться рассматриваются в одной словарной статье словаря современного русского литературного языка, что, на наш взгляд, неправильно. Они принадлежат к разным ЛСГ.
Наше исследование позволяет сделать вывод, что “жизнь языка” протекает в семантическом пространстве языка, которое является “живой” системой, находящейся в постоянном движении и развитии. В этом пространстве происходит формирование новых структур (напр., кольцевых), что является отражением когнитивных процессов, протекающих в концептосфере.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1.Панкина М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого ЛСП “кинетическое состояние агенса”. - Монография. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 2002. – 192 с.
2.Панкина М.Ф. Употребление глагола двигаться в русском языке (к вопросу об эквивалентности) //Актуальные проблемы включенного обучения: организация, научно-методические основы: Межвуз. научн. сб. Воронежск. ун-та. – Воронеж, 1989. – С.115-123.
3.Панкина М.Ф., Попова З.Д. Семантическое несогласование и рассогласование как виды лексической сочетаемости //Исследования по семантике: Межвуз.научн.сб. Башкирск. ун-та. – Уфа, 1990. – С. 77-83.
4. Панкина М.Ф.Об одном из значений глаголов самостоятельного передвижения в русском и немецком языках: Тез. докл. XY межвуз. науч.-метод. конференции. – Воронеж, 1990. – С.59.
5.Панкина М.Ф. Значение иллюзорного движения у глаголов передвижения в русском и немецком языках. – Деп. в ИНИОН АН СССР 6.02.90, № 40984. – 10 с.
6.Панкина М.Ф. Компрессивные словосочетания в произведениях А.Платонова. – Деп. в ИНИОН АН СССР 6.02.90, № 40983. – 8 с.
7.Панкина М.Ф. Типы семантической сочетаемости немецких глаголов самостоятельного перемещения. – Деп. в РАН 27.05.92, № 46531.
– 10 с.
8.Панкина М.Ф.Лексическая сочетаемость глагола kommen с существительными в позиции субъекта. – Деп. в РАН 27.05.92, № 46532. – - 11 с.
9.Панкина М.Ф.Типы семантической сочетаемости русских глаголов самостоятельного перемещения // Семантика языковых единиц: Материалы межвуз. науч.-исследовательской конференции. Ч.2. Московский гос.открытый пед. институт - Москва, 1993. – С.45-49.
10.Панкина М.Ф.Субъектная сочетаемость русских глаголов плыть-плавать и немецкого глагола schwimmen // Контрастивные описания русского и немецкого языков: Межвуз. сб. науч. трудов Воронежск. гос. ун-та. – Воронеж,1994. – С.45-50.
11.Панкина М.Ф.Лексическая сочетаемость немецкого глагола schwimmen с существительными в позиции субъекта. – Деп. в ИНИОН РАН 21.07.94, № 49500. – 12 с.
12.Панкина М.Ф.Лексическая сочетаемость как результат сочетаемости семем //Преподавание и изучение иностранных языков в нелингвистических вузах: Межвуз. науч. сб. ВГАСА. – Деп. в НИИВО 28.12.94, № 295-307/94. – С.90-96.
13.Панкина М.Ф.Лексическая сочетаемость русского глагола стоять с актантами в позиции субъекта.– Деп. в ИНИОН РАН 26.06.95, №50334.–21с.
14.Панкина М.Ф. Об эквивалентности немецкого глагола bewegen sich русскому глаголу двигаться //Неродные языки в обучении студентов вузов: Тез. науч.конф. кафедр иностранных и русского языков, ВГАСА. – Воронеж,1995. – С.36.
15.Панкина М.Ф. Субъектная сочетаемость русских и немецких глаголов самостоятельного движения //Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике. – Изд-во Воронежск. гос. ун-та. Воронеж,1995. – С.53-78.
16.Панкина М.Ф.Глагол gehen в семантическом пространстве русских и немецких глаголов самостоятельного перемещения //Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. – Изд-во Воронежск. гос.ун-та. – Воронеж, 1996. – С.63-70.
17.Панкина М.Ф. Иерархическая структура признаков архисемы //Неродные языки в учебных заведениях: Материалы науч. конф. кафедр иностр. и рус. языков. Вып.2, изд-во ВГАСА. – Воронеж,1997. – С.37.
18.Панкина М.Ф. Интернарное семантическое согласование //Неродные языки в учебных заведениях: Материалы науч.конф. кафедр иностр. и рус. языков. Вып.3, изд-во ВГАСА. – Воронеж, 1998. – С.28.
19.Панкина М.Ф. Маргинальное семантическое согласование //Неродные языки в учебных заведениях: Материалы науч.конф. кафедр иностр. и рус. языка. Вып.4, изд-во ВГАСА. – Воронеж,1999. – С.24.
20.Панкина М.Ф. Субъектная сочетаемость русского глагола стоять и немецкого глагола stehen // Вопросы современной иноязычной лингводидактики. - Изд-во ВГАСА. – Воронеж, 1999. – Деп. в НИИВО 31.05.99, № 99-118. – С.141-155.
21.Панкина М.Ф. Маргинальное коннотативное согласование //Неродные языки в учебных заведениях: Тез. науч. конф.кафедр иностр. и рус. языков. Вып.5, изд-во ВГАСА. – Воронеж, 2000. – С.33.
22.Панкина М.Ф. Глаголы движения в немецком языке //Иностранный язык в современной школе: подходы и проблемы: Материалы региональной науч.-практич. конф. - Изд-во ВГПУ. – Воронеж, 2001. – С.70.
23.Панкина М.Ф. К проблеме широкозначности слов в семантическом пространстве языка //Неродные языки в учебных заведениях: Материалы науч. конф. кафедр иностр. и рус. языков. Вып.6, изд-во ВГАСА, – Воронеж,2001. – С.38.
24.Панкина М.Ф. Семантическая сочетаемость //Реформы в России: состояние и тенденция развития: Материалы межвуз. науч.- прак. конф.- Изд-во Московск. гуманитарно-экономического ин-та.–Воронеж,2001. – С.312-314.
* Локализация – это связанность с определенным местом во времени или пространстве. “Временная локализованность” – (термин А.В. Бондарко), то есть прикрепленность к определенному отрезку времени (Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М., 1971. С.6).