Название реферата: Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-20 21:55:29
Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Под влиянием фундаментальных идей В.Гумбольдта, Ф. де Соссюра, И.А.Бодуэна-де-Куртенэ, Э.Сепира, Б.Л.Уорфа в лингвистике XX века сложилось мощное направление исследований, связанное с изучением национальной специфики языков мира. Наряду с ним, хотя и в несколько меньшем масштабе, развивается комплекс исследований национальной специфики речи.
Большой вклад в его разработку внесли М.М.Копыленко и З.Д.Попова, В.И.Агамджанова, В.И.Шматова, Л.Г.Гиззатова, З.В.Беркетова и ряд других лингвистов.
Данное направление формируется в рамках речеведения, а также прагмалингвистики, психолингвистики, теории общения. Хотя между этими направлениями существует глубокая взаимосвязь, все же каждое из них имеет свои особенности: если первое связано с анализом этноспецифики готовых языковых единиц и моделей, то в рамках второго изучается своеобразие развертывания речи, порождения сочетаний слов, высказываний и текстов. Такая работа имеет не только теоретическое, но и прикладное значение.
Настоящее диссертационное исследование написано в русле второго вышеупомянутого направления. Его АКТУАЛЬНОСТЬ обусловлена насущной необходимостью взаимодействия, устранения коммуникативных барьеров между народами, формирования навыков построения правильной (аутентичной) речи на неродном языке. Идиоэтнические особенности речи на том или ином языке затрудняют ее адекватное понимание иностранцами, изучающими данный язык. Кроме того, порождая речь на этом языке, они невольно привносят в нее идиоэтнизм родного языка, что, в свою очередь, препятствует ее пониманию носителями данного языка. Чтобы устранить эти коммуникативные барьеры, необходимо выявить и описать факторы, обусловливающие порождение аутентичной речи, чему в значительной мере посвящена наша работа.
Учитывая, что в диссертации в лингвистическом (а не методическом) ключе рассматриваются почти исключительно явления английского языка и речи, можно утверждать, что она соответствует специальности "германские языки".
ОБЪЕКТОМ настоящего исследования послужили в основном субстантивные и глагольные английские переменные (речевые) и полуустойчивые (речеязыковые) словосочетания, а ПРЕДМЕТОМ - идиоэтнизм сочетаемости слов в английской речи.
В диссертации ставилась ЦЕЛЬ выявить и описать факторы идиоэтнизма английских речевых и речеязыковых словосочетаний, а также отклонения от него в английской речи носителей русского языка. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда ЗАДАЧ:
1). разработать определение и краткое толкование понятия "идиоэтнизм речи" и описать его основные параметры;
2). охарактеризовать те аспекты семантики слова, которые обусловливают формирование модели его сочетаемости;
3). описать факторы, обусловливающие нарушения лексической сочетаемости в английской речи носителей русского языка;
4). выявить виды отклонений от правильной сочетаемости слов в английской речи носителей русского языка;
5). описать зависимость между идиоэтнизмом речи и национальной спецификой лежащих в ее основе когнитивных схем;
6). создать фреймовый способ представления лингвострановедческих и языковых знаний, призванный повысить идиоэтнизм речи на неродном языке.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА проведенного исследования состоит в том, что в нем
- приведена дефиниция и дана характеристика понятия "речевой идиоэтнизм" в сопоставлении с понятием "межъязыковая идиоматичность" и в противопоставлении понятию "изоморфизм";
- описаны параметры идиоэтнизма английских словосочетаний, в первую очередь специфика лексической сочетаемости слов;
- выявлены факторы, обусловливающие идиоэтнизм сочетаемости слов в английской речи;
- описаны причины нарушения аутентичной сочетаемости слов в английской речи носителей русского языка;
- предложена классификация отклонений от правильной сочетаемости английских слов в речи;
- установлена зависимость между идиоэтнизмом речи и национальными особенностями культурных сценариев;
- разработан фреймовый способ описания культурного сценария и его языкового обеспечения, способствующий росту аутентичности английской речи носителей русского языка.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории идиоматики, семантической комбинаторики, лексической семантики, лингвострановедения, теории фреймов и сценариев, социолингвистики, логики.
В работе применялись следующие МЕТОДЫ и МЕТОДИКИ исследования: метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа лексических значений; методика сопоставления структур разноязыковых аналогов; методика формализованного описания модели лексической сочетаемости слова; комбинаторный тест; тестовые фреймы Дж.Грубера; опрос информантов.
МАТЕРИАЛОМ исследования послужил корпус английских субстантивных и глагольных переменных словосочетаний в количестве около 5400, собранный путем сплошной выборки из ряда английских и американских художественных и публицистических произведений и учебных текстов; корпус полуустойчивых (пограничных между языком и речью) словосочетаний в количестве около 3800, собранный из английских лексических и комбинаторных словарей; корпус английских фразеологических сочетаний в количестве около 850, собранный из фразеологических словарей; корпус текстовых примеров (отрывков из произведений английской и американской художественной и публицистической литературы) общим объемом около 5 печатных листов; письменно зафиксированные данные опроса англоязычных информантов; корпус русских эквивалентов английских словосочетаний числом около 650; корпус словосочетаний из устной и письменной английской речи носителей русского языка числом около 700.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы определяется тем, что ее результаты могут оказаться полезными для дальнейших изысканий в области исследования национально-культурной и национально-языковой специфики речи, для дальнейших разработок в сфере установления закономерностей семантической комбинаторики слов в речи, для изучения соотношения между национальной культурой и этноязыком, для анализа зависимости между моделью отражения внеязыкового объекта в значении слова и моделью сочетаемости слова.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что его результаты могут послужить для совершенствования методов обучения аутентичной речи на иностранном языке, для дальнейшего развития способов представления культурологических и языковых знаний, для разработки справочных и учебных пособий лингвострановедческого характера на основе использования фреймового способа описания культурных сценариев и их языкового обеспечения.
НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
1. Идиоэтнизм речи - это специфика ее формы, обусловленная национально-культурным и структурно-языковым своеобразием представления денотата в знаках. Идиоэтнизм речи проявляется не просто в особенностях обозначения, но в особенностях выражения и изображения денотата, а также мотивировки и структурирования содержания. Это специфика не столько внешней, сколько внутренней формы речи. Она устанавливается в рамках мотивационного сектора структуры речевой единицы (сочетания слов, высказывания), то есть того сектора ее структуры, который охватывает план содержания и все мотивационно-значимые уровни плана выражения, и выявляется на фоне межъязыковой мотивационной модели (двуплановой модели, представляющей собой структурно-семантический инвариант ряда сопоставляемых разноязыковых сочетаний слов или высказываний). Идиоэтнизм речевой единицы относителен (он зависит от эталона сравнения) и градуален (его степень обратно пропорциональна степени гомоморфизма сопоставляемых речевых единиц, созданных на разных языках). Понятие "речевой идиоэтнизм" является аналогом понятия "межъязыковая идиоматичность", характеризующего языковые единицы. Между этими явлениями имеется глубокая взаимосвязь и структурное сходство, но есть и существенные различия, сводящиеся к оппозиции "динамика :: статика".
2. На уровне словосочетаний параметрами идиоэтнизма речи являются: а) специфика отбора лексических единиц для обозначения денотата; б) специфика сочетаемости отобранных единиц; в) специфика их частотности в речи; г) специфика их соотнесенности с социосемиотическими характеристиками речевой ситуации. В качестве факторов, обусловливающих идиоэтнизм сочетаемости слов, выступают: а) особенности семного состава и структуры лексического значения слова; б) особенности образной основы слова; в) особенности его морфемного состава и словообразовательной структуры; г) особенности коннотативного аспекта его лексического значения; д) особенности когнитивной схемы фрагмента внеязыковой действительности, лежащего в основе отрезка речи на данном языке.
3. Отклонения от идиоэтнизма в английской речи носителей русского языка носят систематический характер и подлежат изучению в качестве устойчивого объективного феномена, характеризующегося вполне определенными закономерностями. Тот идиом (разновидность, форма существования) английского языка, на котором говорят носители русского языка, представляет собой особую коммуникативную систему массового применения, в ряде отношений отличающуюся от английского языка-источника. Эти отличия обусловлены, прежде всего, тем, что многие говорящие по-английски носители русского языка формируют и отчасти формулируют мысль на базе родного языка, а затем подставляют в ячейки образовавшейся речемыслительной структуры единицы английского языка, что приводит к возникновению гибридной формы речи, по идиоэтническим параметрам соответствующей скорее русским, нежели английским канонам. В целях приближения этого идиома к языку-источнику необходимо его всестороннее систематическое описание и анализ его особенностей по сравнению с аутентичным английским языком.
4. Нарушения лексической сочетаемости в английской речи носителей русского языка обусловлены рядом факторов, связанных с интерферирующим влиянием родного языка говорящих. К числу таких нарушений относятся: а) нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре значений английских и русских слов; б) нарушения, вызванные расхождениями в семантической структуре английских и русских слов; в) нарушения, вызванные расхождениями в английской и русской лексической норме; г) нарушения, вызванные расхождениями в образной основе слов и фразеологизмов; д) нарушения, вызванные расхождениями в коннотативном аспекте значений английских и русских слов; е) нарушения, вызванные не- различением значений синонимов; ж) нарушения, вызванные нехваткой лингвострановедческих знаний.
5. Поскольку идиоэтнизм речи в значительной мере обусловлен национальной спецификой базовой когнитивной схемы (культурного сценария, лежащего в основе речи), аутентичность речи может быть повышена путем привязки определенного языкового материала к определенному сценарию, чьим языковым обеспечением служит данный материал. Такая привязка способствует тому, что в языковом сознании билингвов межъязыковые параллели формируются не по принципу "английское слово - русское слово" (нарушающему идиоэтнизм английской речи), а по принципу межъязыкового взаимного соответствия средств языкового обеспечения одного и того же когнитивного элемента (повышающему идиоэтнизм английской речи).
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертации опубликованы 3 работы.
СТРУКТУРА И ОБЪЕМ ДИССЕРТАЦИИ. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечаний, списка литературы (265 наименований), перечня использованных словарей и справочников, списка источников текстовых примеров. В тексте содержится 5 схем. Объем диссертации (без библиографии) составляет 159 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, показывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В I ГЛАВЕ "ФАКТОРЫ ИДИОЭТНИЗМА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ" излагается общетеоретическая основа исследования. Ставится проблема этноспецифики речи (§1), определяется идиоэтнизм речи и описываются его параметры (§2), анализируется взаимосвязь идиоэтнизма речи и идиоматичности языка (§3), выявляются и описываются факторы специфики лексической сочетаемости (§§4-7).
Идиоэтнизм речи определяется в диссертации как специфика формы речи, обусловленная национально-культурными и структурно-языковыми особенностями представления денотата в знаках. Подчеркивается, что в данном определении имеется в виду внутренняя, а не внешняя форма речи, то есть та часть ее формы, которая связана с мотивировкой и структурированием содержания, с его выражением и изображением (а не просто обозначением). Так, при сопоставлении рус. директивной надписи Не сорить и англ. Use bins обнаруживается, что различие в выражении одной и той же мысли обусловлено в основном этнокультурным фактором (склонность к прямым жестким запретам versus склонность к рекомендации надлежащего поведения); при сопоставлении рус. Пить хочется и англ. I am thirsty можно заключить, что различие в данном случае вызвано главным образом структурно-языковым фактором (наличием в русском языке глагольной формы хочется, не имеющей точного лексического эквивалента в английском языке, и наличием в английском языке прилагательного thirsty, не имеющего точного лексического эквивалента в русском языке). В обеих парах высказываний идиоэтнически значимой оказывается внутренняя (лексико-семантическая и морфосинтаксическая) форма, обусловливающая распределение смысла по лексическим и грамматическим десигнаторам, а не внешняя (звуковая) форма, участвующая лишь в обозначении (а не выражении) смысла.
Идиоэтнизм речевой единицы - явление относительное и градуальное. Его характер и степень зависят от эталона сравнения (иноязыкового аналога) и определяются степенью гомоморфизма сопоставляемых единиц. Степень взаимного идиоэтнизма (dI) речевых единиц обратно пропорциональна степени их гомоморфизма (dH):
dI = 1 / dH.
В случае предельного гомоморфизма (то есть изоморфизма) речевых единиц они не идиоэтничны по отношению друг к другу (dH ? 8, dI ?0). Например, англ. to cause irreparable damage и рус. "причинить непоправимый ущерб" изоморфны и поэтому взаимно не идиоэтничны., в то время как англ. to make a decision (букв. "произвести решение") и рус. принять решение не изоморфны, а лишь гомоморфны и потому характеризуются взаимным идиоэтнизмом.
В I главе описаны четыре параметра идиоэтнизма речи: 1) специфический отбор языковых единиц для пользования в речи (англ. push/pull - рус. от себя / на себя); 2) связанная с ним специфическая частотность языковых единиц в речи (глагол to use употребляется в английской речи гораздо чаще, чем глаголы использовать/применять - в русской); 3) специфическая сочетаемость (англ. high alarm - рус. сильная тревога); 4) специфическая соотнесенность с речевой ситуацией (англ. May I help you, sir? - рус. что вы хотели, мужчина?). В нашей работе, в соответствии с ее темой, рассматривается в основном третий из перечисленных факторов.
В диссертации показана глубокая взаимосвязь речевого идиоэтнизма и межъязыковой идиоматичности: с одной стороны, идиоэтнизм речи, проникая в язык, оборачивается его идиоматичностью, а с другой, употребление в речи языковых единиц, характеризующихся межъязыковой идиоматичностью, повышает ее идиоэтнизм.
В I главе проанализирован ряд факторов, обусловливающих существование идиоэтнизма речи:
а) Своеобразие структуры лексического значения слова.
Значение слова во многих случаях представляет собой национально-специфичную конфигурацию семантических признаков, обусловливающую особенности его сочетаемости. Так, значение англ. глагола to treat (to) включает семантические признаки [в качестве дружеского жеста][предоставить][даром][что-л. купленное за деньги], что диктует его сочетаемость с существительными a drink, a concert, an outing, a (new) record, etc. Значение рус. глагола угощать включает семантические признаки [в качестве дружеского жеста][предоставить][даром] [(в основном) домашнюю еду или напиток], что приводит к его сочетаемости с существительными пирог,варенье, чай, кофе и т.п. Сочетаемость этих глаголов отчасти совпадает, отчасти же различается.
б) Своеобразие нормы лексической сочетаемости.
В ряде случаев сочетаемость слова (в данном значении) определяется не системой языка, а нормой речи. Так, из 72 сочетаний английских существительных с усилительным прилагательным heavy 56 идиоэтничны по отношению к русским: heavy applause - бурные аплодисменты, heavy frost - лютый мороз, heavy damage - крупный ущерб, heavy smoker - заядлый курильщик и др. На наш взгляд, нельзя сказать, что все это - единицы языка, поскольку, по В.В.Виноградову, фразеологические сочетания устойчивы в рамках узкой вариантности (1-6 вариантов), а в данном случае сочетаемость слова heavy намного шире. Скорее, это речевые сочетания, в которых комбинаторика лексических компонентов определяется выработанной в ходе культурно-исторического развития традицией словоупотребления, регламентирующей соединение слов в речи.
в) Своеобразие образной основы слова.
Если образная основа слова выполняет экспрессивную, изобразительную и эмотивно-оценочную функции, то она активно влияет на характер сочетаемости слова, например: He is … a turned-nosed peacock (Ch.Dickens); dirty pig of an untrue friend (J.Steinbeck); a faded white rabbit of a woman (A.Cronin). Если же образная основа не выполняет вышеперечисленных функций, а лишь мотивирует значение слова, она почти не влияет на его сочетаемость, например: conductor finger "электропроводный штифт", brake arm "тормозной рычаг", clock hand "стрелка часов". В первом случае образная основа в гораздо большей степени обусловливает идиоэтнизм лексической сочетаемости, чем во втором.
г) Своеобразие морфемного состава и словообразовательной структуры лексем.
Различие разноязычных лексических эквивалентов в этом аспекте нередко влияет на различие в их сочетаемости. Например, англ. прилагательное useful образовано от существительного use 'employment, application to a purpose' с помощью суффикса -ful 'causing, giving'. Поэтому оно означает 'of use; serviceable' и сочетается в основном с именами орудий и других функциональных объектов: device, tool, instrument, machine, book, exercise, etc. Оно не сочетается с именами предметов потребления (нельзя сказать * useful food / drink / fruit, etc.), в отличие от рус. полезный, которое сочетается с обоими вышеупомянутыми классами имен.
Активность некоторых английских словообразовательных средств (например, агентивного суффикса - er) приводит к образованию слов, не имеющих точных лексических эквивалентов в ряде других языков (biter, teaser, loser, peeler, etc.). Поэтому и сочетания с этими словами анизоморфны (идиоэтничны) по отношению к сочетаниям в речи на других языках: He came off a heavy loser - Он остался в большом проигрыше / крупно проиграл; I am a sound sleeper - Я (обычно) хорошо сплю (и т.п.). Употребление таких слов и словосочетаний в английской речи повышает ее идиоэтнизм.
д) Своеобразие коннотативного компонента лексического значения слова.
Коннотативные семы тоже влияют на характер сочетаемости слова, тем самым, внося свой вклад в идиоэтнизм речи. Например, англ. существительное cop имеет разговорную окраску, но не обладает грубыми пейоративными коннотациями, присущими рус. арготизмам мент, мусор, легавый и т.п. Поэтому в англ. речи нередко встречаются сочетания этого слова с амелиоративными определениями: good / excellent / great cop, etc., что не характерно для вышеупомянутых русских арготизмов.
Комплекс вышеописанных факторов определяет идиоэтнизм английской речи в плане сочетаемости слов.
II ГЛАВА "ВИДЫ НАРУШЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ В НЕАУТЕНТИЧНОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ" посвящена описанию русского идиома (формы существования) английского языка, то есть той его формы, которая используется в России, а также классификации и выявлению причин отклонений от аутентичной лексической сочетаемости, которые наблюдаются в английской речи носителей русского языка. Дается характеристика Russian English на уровне номинаторов смысла (§1), описываются причины нарушения идиоэтнизма английской речи (§§2-7).
Во II главе рассматривается ряд отличий лексикона русского идиома английского языка от лексического фонда языка-источника: 1) сформированность лексикона по принципу наибольшего подобия русским словам; 2) закрепленность за английскими словами значений их (неполных) русских эквивалентов; 3) моносемантичность многих слов, которые в языке-источнике многозначны; 4) полная синонимия слов, которые в языке-источнике являются неполными (неабсолютными) синонимами; 5) наличие у английских слов моделей сочетаемости, которые характерны для их русских (неполных) эквивалентов; 6) наличие составных псевдонаименований (русских калек); 7) неадекватная языку-источнику стилистическая окраска ряда слов.
Перечисленные особенности русского идиома английского языка приводят к нарушениям идиоэтнизма в английской речи носителей русского языка. Классификация этих нарушений, приводимая во II главе, коррелирует с классификацией факторов идиоэтнизма аутентичной английской речи, приведенной в I главе:
а) Нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре значений, а также семантической структуре английских и русских слов:
- Расширение значения. Слову house приписывается расширенное значение "(любое) здание", свойственное русскому слову дом. Ср.также: profession - "(любая) профессия", scientist - "(любой) ученый", to live - "жить, проживать (где и сколько угодно)" и др. Отсюда неверные сочетания *many-flat house, * the profession of a turner, * to live at a hotel, etc.
- Сужение значения. Слову coat 'any sleeved outer body garment' приписывается суженное значение, присущее русскому слову пальто. Ср.также: gun - "(только) ружье", student - "(только) студент", book - "(только) книга", conference - "(только) конференция" и др. Отсюда неверные сочетания типа * production meeting (калька с рус. производственное совещание вместо staff conference), а также отсутствие в речи русских учащихся правильных сочетаний lounge coat "пиджак", high school student "старшеклассник" и т.п.
- Сдвиг значения. Слову duster 'device for dusting' приписывается значение рус. тряпка, которое лишь частично пересекается по объему со значением англ. слова. Отсюда: * floor duster (правильно house flannel), * dish duster (правильно dish wiper) и т.п. С другой стороны, в неаутентичной английской речи не образуются правильные сочетания pump duster "пылесос", coat duster "одежная щетка" и др.
- Перенос значения. Если англ. и рус. слова совпадают в одном или нескольких (не всех) значениях, англ. слову иногда приписываются и остальные значения рус. слова. Например, английскому to lead приписывается значение "проделывать, осуществлять" русского слова вести. Отсюда: * to lead experiments (правильно to do/carry out ~), to lead a war (правильно to wage ~), * to lead correspondence (правильно to correspond), etc.
В других случаях неправомерный перенос значения продиктован сходством слов не в плане содержания, а в плане выражения: sympathetic - симпатичный (отсюда * a sympathetic girl), accurate - аккуратный (отсюда * an accurate man), etc.
б) Нарушения, вызванные расхождениями в английской и русской лексической норме.
Под влиянием русской лексической нормы учащиеся склонны отбирать и сочетать английские слова так, как они употребляют их русские эквиваленты в родной речи: * Give me your pen for a moment вместо May I use / borrow your pen?, * to study at school вместо be at/go to school, * to drink tea вместо have tea, etc. Кроме того, те билингвы, которые слабо знакомы с английской лексической нормой, не употребляют в своей речи правильных сочетаний vast difference, strong effort, bad pain, etc., поскольку они не совпадают с русской нормой.
в) Нарушения, вызванные расхождениями в коннотативном аспекте значений английских и русских слов.
Абсолютизируя эквивалентность английских и русских слов, билингвы нередко не учитывают коннотативной специфики английских слов, вследствие чего неправильно их сочетают. Например: * an excellent pedagogue (англ. pedagogue ' pedantic teacher' характеризуется негативной коннотацией), *(недобр.) to speak in a mentor's tone (англ. mentor 'wise and trusted adviser and helper' имеет положительную окраску). Кроме того, под влиянием русских слов англ. словам insinuation, ambition, career, clique и т.п. неоправданно приписываются негативные коннотации, вследствие чего в речи билингвов они употребляются в основном лишь с негативными определениями (malicious insinuations, etc.), хотя для такого ограничения сочетаемости нет оснований в языке-источнике.
Для английской речи билингвов характерна также разностилица: * My Granny's kitchen garden [informal] is situated [formal] behind the house, etc.
г) Нарушения, вызванные неразличением значений синонимов и тематически близких слов.
- Неоправданная взаимозамена синонимов. Некоторые идеографические синонимы ошибочно принимаются за абсолютные и потому свободно варьируют в неаутентичной английской речи. Например: * wide shoulders (правильно broad shoulders), * high column (правильно tall column), * comfortable time (правильно convenient time).
- Неоправданная замена лексического ряда одним словом.
Лексический ряд ground / land / earth / soil иногда заменяется словом ground, ряд spectators / viewers / audience - словом spectators, ряд speak / say / tell / talk - словом speak или словом say и т.п. Но в этих случаях для такой замены нет оснований, так как эти ряды не имеют лексических доминант с наиболее общим значением. Отсюда неверные сочетания * dry ground, * to say a poem by heart, * TV spectators (правильно viewers) и т.п.
На наш взгляд, лучший способ профилактики вышеописанных нарушений - это точная семантизация вводимых новых слов с помощью дефиниций из одноязычных толковых словарей с указанием спецификации их сочетаемости, а также стилистических характеристик. Следует препятствовать закреплению в языковом сознании учащихся жестких "механических" корреляций одного русского и одного английского слова (стол - table, учиться - to study, красивый - beautiful и т.п.), поскольку они приводят к тому, что в языковом сознании учащихся мысль сначала формируется и формулируется средствами русского языка, а затем, на последнем этапе порождения речи, русская формулировка дословно калькируется средствами английского языка, что дает в результате гибридную "русско-английскую" речь (например, рус. Я купил билет на самолет до Лондона > англ. * I bought a ticket to the plane for London вместо нормативной формулировки I booked a London flight). Необходимо учить сразу кодировать мысль нормативными средствами английского языка, минуя этап построения речи по-русски с последующим изоморфным переводом на английский. В идеале 'Russian English' совсем не должен формироваться в языковом сознании учащихся. Лучше с самого начала учить языку-источнику и на его основе развивать навыки аутентичной английской речи, чем, как это нередко практикуется, на ранних этапах учить русифицированному английскому языку и прививать навыки "русско-английской" речи, а на более поздних этапах ломать устоявшиеся стереотипы, переучивая школьников и студентов в соответствии с подлинными закономерностями строения английского языка и речи.
Так не надо учить |
Так надо учить |
(примеры из российских учебников для начального звена) |
(примеры из справочников J.Povey, W.Longman и др.) |
My father is a worker. The Petrov family is friendly. We study English at school. |
My father is working class. The Browns are close/united. We do/learn English at school, etc. |
(Worker 'person who works'; friendly 'acting as a friend towards smb.'; study 'to learn academically, to read for a college / university examination or profession'; эти слова не эквивалентны русским словам рабочий, дружный, учить / что-л. в школе/ ).
Точное и детальное освоение системно-языковых и нормативно-речевых характеристик иностранных слов на начальном этапе - весьма трудоемкое дело, но в конечном счете оно окупается сторицей, так как способствует формированию навыков правильной речи; в противном случае вследствие нехватки сведений об английских словах учащиеся невольно подставляют на их место сведения о русских словах, что приводит к описанным во II главе нарушениям аутентизма английской речи.
В III ГЛАВЕ "КУЛЬТУРНЫЙ СЦЕНАРИЙ И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ" анализируется зависимость между отбором и сочетаемостью слов в речи, с одной стороны, и характером культурного сценария, в рамках которого осуществляется дискурс, с другой. Выявляются отступления от идиоэтнической формы речи, вызванные переносом на коммуникативный акт инокультурных фоновых знаний, и описывается фреймовый способ повышения англоязыковой и англокультурной компетенции носителей русского языка.
В III главе рассматривается влияние этнокультуры на построение аутентичной речи на данном этноязыке, а также интерферирующее влияние родной этнокультуры на построение речи на неродном языке. Дается общая и лингвистическая характеристика культурного сценария (§§1-2), описываются культурно-обусловленные нарушения идиоэтнизма английской речи (§3), излагается фреймовый способ представления культурных и языковых знаний (§§4-5), обсуждается вопрос о свободе выражения мысли на неродном языке (§6). В этих целях в работе используется понятие "культурный сценарий". Под культурным сценарием в диссертации понимается инвариант класса ситуаций национальной культуры, существующий как объективно (в составе культуры), так и субъективно (в тезаурусе носителей данной культуры или, в лингвистическом аспекте, в фоновых знаниях носителей данного языка).
В соответствии с метафорой Шекспира ' All the world's a stage, // And all the men and women merely players', в культурном сценарии выделяются персонажи, их роли и ролевые тексты. Согласно терминологии, принятой в ситуационной семантике и социолингвистике, персонажи называются актантами, а исполняемые ими в сценарии роли - ситуационными ролями. Роль включает как неречевое, так и речевое поведение, предписанное сценарием. Оно носит типовой характер, то есть оно устойчиво в рамках вариантности. Инвариантная часть речевого поведения актантов названа в нашей работе языковым обеспечением сценария. Оно включает наименования и устойчивые формулировки повторяющихся мыслей (типовой обмен репликами, стандартные речевые трансакции).
В качестве примера может послужить сценарий 'Weekday', главным актантом которого выступает работающая жительница города. Этот сценарий состоит из ряда сцен: 'Morning Toilet', 'Making Breakfast', 'Breakfast in the Family Circle', 'Seeing the Kids off to School', 'Way to Work', 'Morning Work', 'Lunch Break', 'Afternoon Work', 'Leaving for Home', 'Shopping', 'Way Home', ' 5 o'clock Tea', 'Helping the Kids with their Homework', 'Household Chores and Cooking Dinner', 'Dinner in the Family Circle', 'Evening Rest', 'Putting the Kids to Bed, 'Retiring for the Night'.
"Героиня спектакля" последовательно или одновременно исполняет роли матери семейства, жены, пассажирки общественного транспорта, сотрудницы (подчиненной / начальницы, коллеги), посетительницы столовой, покупательницы, а затем вновь - пассажирки, жены, матери семейства. Всё ее речевое и неречевое поведение осуществляется в русле ролевого репертуара и изо дня в день носит в значительной мере стереотипный характер.
Речевое поведение есть в большой степени ролевое поведение. Вербальная коммуникация протекает, как правило, в рамках того или иного сценария, в соответствии с характером исполняемых социальных ролей. Обыденное мышление как бы движется по рельсам когнитивной структуры (фрейма, сценария). Аналогичным образом развертывается речь. Отбор и сочетаемость слов во многом определяются характером сценария, лежащего в основе речевого (ролевого) поведения. А поскольку многие сценарии идиоэтничны, они способствуют тому, что речь на данном языке также обладает идиоэтнизмом.
Элементы языкового обеспечения сценария зачастую могут быть адекватно поняты и употреблены только в смысловой взаимосвязи и на когнитивном фоне сценария. Таковы, например, наименования clocking in, time clock, time card, card rack, to be clocked in for the right / wrong time, обслуживающие сценарий 'Clocking-In System' (система регистрации прихода/ухода рабочих на английских предприятиях). Для того, чтобы правильно понимать и строить высказывания на эту тему, необходимо, во-первых, включить данный сценарий в свои фоновые знания, а во-вторых, освоить его языковое обеспечение как комплекс семантически взаимосвязанных вербальных элементов, соответствующих когнитивным элементам самого сценария.
Дефицит сведений о сценариях, входящих в культуру страны изучаемого языка, вызывает нарушения ее аутентичности и идиоэтнизма. Нами выявлены следующие виды таких нарушений:
а) Нарушения, вызванные переносом российского сценария на инокультурную почву
Пример: * ` After graduating from the University Andrew Manson was distributed to the little town of Blaenelly`. На место сценария "Поиск места работы выпускниками британских вузов" подставлен (ныне устаревший) сценарий "Приказное распределение выпускников российских вузов по местам работы". В результате глаголу to distribute придано не свойственное ему значение, а его сочетаемость нарушена (неверно: * to distribute [a single person] to [a single place]).
б) Нарушения, вызванные слабым знанием инокультурного сценария.
Пример: *The Jury sentenced Tom Robinson to death. В России нет суда присяжных, так что в данном случае нет оснований говорить о переносе российского сценария. Говорящий не знал, что суд присяжных не выносит приговора с назначением меры наказания (он выносит лишь вердикт "Виновен/невиновен"). В результате возникло неверное (не только фактически, но и лингвистически) сочетание the Jury sentenced (с этим глаголом могут сочетаться только те имена, чье значение содержит сему [authorized to pass a sentence]: the Judge, the Court, the King, etc.).
в) Нарушения, вызванные переносом языкового обеспечения инокультурного сценария на описание российских реалий
Пример: * I am a pupil of a special school with advanced teaching of English. Английское наименование special school относится только к сценарию "Обучение детей с физическими и психическими дефектами", чего вовсе не имел в виду говорящий.
г) Нарушения, вызванные переносом ролевой реплики с одного сценария на другой.
Пример: * Hallo, Mike! How do you do? Реплика How do you do уместна лишь в сценарии "Официальное знакомство". Здесь же она перенесена на сценарий "Встреча друзей", не по праву подменяя реплику How are you?
В целях профилактики такого рода нарушений в диссертации предлагается специально разработанный фреймовый способ описания инокультурного сценария и его языкового обеспечения. Новизна этого способа заключается в том, что лингвострановедческие знания и соответствующий им языковой материал подаются в строго систематизированной сценарной форме в целях создания максимально ясного и по возможности полного представления о структуре описываемой ситуации и надлежащего ролевого (в том числе речевого) поведения в ней. Это, по нашим расчетам, должно препятствовать возникновению "культурного шока" и способствовать повышению эффективности межкультурного общения и взаимодействия путем усвоения программы (алгоритма) поведения в инокультурной и иноязыковой среде. В III главе описаны основные черты такого представления языковых и культурных знаний.
Формально оно основано на вопросах, задаваемых при традиционном "школьном" разборе предложения: Кто? Что делает? Когда? Где? Почему/для чего? При каких обстоятельствах? Каким образом?, а также на категориях синтаксической и ситуационной семантики: актанты (агенс, контрагенты, аксессуары), сирконстанты (место, время и другие обстоятельства/условия речевого поведения). Содержательно оно базируется на теории социальных ролей и применении сценических категорий (сценарий, сцена, роль, ролевой репертуар и др.) в соответствии с вышеупомянутой шекспировской метафорой "Весь мир - театр".
Лингвистическая часть сценария содержит наименования, типовые формулировки и ролевые реплики, а также образцовые речевые трансакции. В §5 третьей главы в качестве образца приводится фреймовое описание сценария 'At the Airport'. При его разработке использовались справочные и учебные пособия, содержащие аутентичный (а не переводной) языковой материал (J.Pheby, A.Gimson, A.Gadsby, D.Summers, etc.), а также данные, представленные англоязычными информантами, и подлинные документы (авиабилеты, расписание авиарейсов, таможенные декларации, квитанции и др.).
Данный сценарий состоит из описания на английском языке (General Description), списка действующих лиц (Agent and Couter-agents) с формами обращения (Forms of Address), перечня сцен (Scenes), инвентаря надписей, объявлений и кроки (Signs and Pictographs), образцовых диалогов (Dialogues) и речевых моделей (Speech Patterns), а также авиадокументов (Documents). Общее описание содержит простые и составные наименования, диалоги представляют собой устойчивые (в рамках вариантности) речевые трансакции, а раздел Speech Patterns - типовые формулировки. Все это призвано способствовать полной и безошибочной ориентации пассажира в аэропорту англоязычной страны перед вылетом.
Аналогичным образом построены и другие сценарии, входящие в комплекс для подготовки к деловой поездке за рубеж: 'At the Railway Station', 'In the Plane', 'In the Train', 'Arrival', 'Taxi', 'At the Hotel', 'Using the Telephone', 'Business Visit/Negotiations', 'At the Bank', 'Getting about Town', 'Using Public Services', 'Shopping', 'Meals', 'Reception/Social/Get-together', 'Sightseeing', 'Entertainment', 'Leaving for Home'. В своей совокупности они могут составить учебное пособие, на основе которого будет осуществляться ролевой тренинг (серия "репетиций") с использованием аутентичных аудио- и видеоматериалов и хотя бы элементарных "декораций" (надписей, пиктограмм и т.п.), то есть в обстановке, насколько возможно приближенной к реальной.
В III главе отмечается, что свободно говорить на иностранном языке - не значит говорить так, как хочется или как подсказывает "здравый смыл" (за которым на самом деле кроются норма и узус родного языка). Это значит использовать широкий спектр идиоэтничных речемыслительных схем, позволяющих выразить любую мысль так, как ее выражают носители данного языка. На наш взгляд, свобода выражения мысли должна расти по мере освоения этих схем, но не быстрее, поскольку попытки опередить этот процесс ведут к псевдосвободе, которая в действительности есть плен родных речемыслительных схем. Фреймовый способ представления инокультурных и иноязыковых знаний, вкупе с ролевым тренингом на его основе, позволяет правильно выразить практически все, что относится к заданному комплексу разговорных тем.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги исследования и намечаются некоторые дальнейшие пути научных изысканий в избранном направлении. Главный теоретический вывод выполненной работы заключается в том, что русский идиом английского языка характеризуется устойчивыми закономерностями, отличающими его от языка-источника и других идиомов данного языка и обусловливающими типовые отклонения от идиоэтнизма подлинной английской речи. Систематическое изучение этого идиома должно способствовать профилактике и коррекции упомянутых отклонений, формированию навыков аутентичной речи на английском языке.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи и его параметры // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всероссийской науч.конф. Самара: изд-во СамГПУ, 1999. С.183-187.
2. Плеханов А.Е. Проблемы отбора в переводном тексте (на материале английских переводов стихотворений А.С.Пушкина) // А.С.Пушкин и культура: Тезисы междунар.конф.Самара: изд-во СамГПУ, 1999. С.207-208.
3. Плеханов А.Е., Савицкий В.М. Структура лексического значения как фактор сочетаемости слова // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всероссийской науч.конф.Самара: изд-во СамГПУ. 1999. С.201-205.